塔多思-翻译与本地化CAT软件实用教程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译与本地化CAT软件实用教程》目录

简介

z计算机辅助翻译(CAT)技术的发展及成果

z机器翻译软件、翻译记忆软件和软件本地化软件的应用、相互集成及资源共享z语言技术的发展和内容管理系统

z常见术语

第一部分翻译记忆软件

(以SDL TRADOS 为例)

第一章 SDL TRADOS软件系统简介

1.SDL TRADOS 翻译工具

Translator’s Workbench 7.1

TagEditor 7.0

WinAlign 6

2.Filters and T-Windows

S-Tagger for FrameMaker

S-Tagger for Interleaf

3.Terminology Management

MultiTerm DeskTop 7.0

MultiTerm Extract

4.SDL Trados Teamworks

第二章 构建SDL Trados翻译环境

5.安装SDL Trados系统的计算机软硬件技术要求及其支持环境

6.安装MS Office 2000/2003

7.安装SDL Trados Freelance和MultiTerm Desktop 7

8.构建SDL Trados 网络翻译环境

a)TM Server和MultiTerm Server的安装、配置与管理

b)TM Anywhere和MultiTerm Server Anywhere的安装与使用

c)SDL Trados TeamWork的安装与使用

9.SDL Trados系统产品的加密方法

10.相关计算机知识

a)语言环境设置

b)需要的网络操作系统Windows server 2003

c)数据库知识:ACCESS和SQL Server

本章实践

使用Windows server2003用户名和密码登陆局域网

Access和SQL Server 2005数据库引擎

第三章 SDL TradosTranslator’s Workbench使用基础

1.Translator’s Workbench与Word 2003相集成的交互翻译环境

2.连接术语库(File-based TM 和Server-based TM)

3.在TWB和Word 2003相集成的编辑环境中翻译文档

4.TWB划分句段、句段翻译和存储翻译单元

5.精确匹配与模糊匹配

6.专业术语的处理

7.非翻译成分的处理

8.本地化成分的处理

9.可替换成分的处理

10.翻译工具:分析、翻译和清理

11.相关性搜索

12.维护翻译记忆库TM

本章实践翻译Word文档

第四章 TM库的创建、设置与管理

1.创建TM库

2.设置TM库

3.TM库的项目属性设置和筛选器设置

4.TM库的分类属性设置

a)一般属性信息

b)界面布局设置

c)输入模式设置

d)筛选条件设置

e)导出设置

f)导入设置

5.导入/导出TM库内容

6.管理TM库

本章实践翻译项目TM库管理

第五章 对齐工具—WinAlign

1.功能简介

2.对齐项目管理

3.对齐项目属性设置

4.对齐项目文件对齐

5.编辑对齐项目中的对齐文档

6.导出对齐项目文件的内容

第六章 集成和使用术语管理软件MultiTerm Desktop 7

1.在TWB和Word 2003翻译环境中连接MultiTerm 术语库

2.创建MultiTerm术语库

a)定义术语字段及其属性

b)在词条级/术语级/索引级添加字段

c)使用多项字段和强制性字段

3.导入/导出MultiTerm术语库的词条

4.管理MultiTerm术语库词条

a)添加词条

b)编辑词条

c)合并词条

d)删除词条

5.术语库搜索

6.保存/修改术语库定义文件

7.术语库编录及其设置

8.术语库项目管理

本章实践内容

z添加/编辑/复制/合并/删除词条

z定制术语库定义文件

z定制词库显示/打印样式

z创建交叉引用

z模糊搜索/精确搜索

第七章 术语资源转换工具--MultiTerm Convert

1.可导入MultiTerm的术语文档格式

2.Excel文档专业为XML文档

本章实践内容

z转换Excel文档为XML文档

第八章 术语提取工具—MultiTerm Extract

1.制作汉语停用词和汉语基本词库

2.术语提取项目、设置和筛选条件

3.术语提取及术语相关内容编辑

4.导出所提取的术语

5.与SychroTerm 2005术语提取软件的比较

本章实践

z从TTX文件中提取术语

z从TMW文件中提取术语

第九章 标记文档翻译工具—TagEditor

1.功能简介

2.TTX、DTD、Tag Settings文件

3.内部标记和外部标记

4.制作AutoText内容

5.设置Plug-in Settings

6.用TagEditor翻译常见的标记格式文档

a)翻译Excel文档

b)翻译PowerPoint文档

c)翻译动态/静态网页文档

7.翻译出版格式文档(可选)

a)出版格式文档的标记定义文件

b)翻译PageMaker文档

c)翻译InDesign文档

d)翻译Quark Xpress文档

8.TWB中与TagEditor创建记忆库内容相关的设置

本章实践

z翻译EXCEL/PowerPoint/动态/静态网页文档

z翻译InDesign文档

z在Word2003翻译编辑环境中使用内部/外部标记样式

相关文档
最新文档