案例——软件本地化

合集下载

passolo 词汇表

passolo 词汇表

passolo 词汇表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Passolo是一种专业的软件本地化工具,广泛应用于软件开发领域和国际化市场中。

通过Passolo,开发人员可以轻松地将软件本地化为不同语言版本,以满足全球用户的需求。

在使用Passolo时,我们需要了解一些关键词汇,以便更好地理解其功能和操作流程。

下面是关于Passolo词汇表的详细介绍。

1. 本地化(Localization):指将软件或产品根据不同的国家或地区的语言、文化和法律要求做出相应的调整,以满足当地用户的需求。

2. 国际化(Internationalization):指设计和开发软件或产品时考虑到不同语言和文化的差异,使其具有较强的适应性和兼容性,方便未来的本地化工作。

3. 项目(Project):在Passolo中,项目是指需要进行本地化处理的软件或产品。

每个项目都包含了一系列要翻译和本地化的资源文件。

4. 资源文件(Resource file):这是软件开发过程中使用的文件,包括界面文本、图标、对话框等。

Passolo可以直接处理这些资源文件,进行本地化工作。

5. 界面文本(UI text):指软件界面上显示的文字内容,通常包括菜单、按钮、标签等。

6. 翻译(Translation):将源语言的文字内容翻译成目标语言的过程。

Passolo提供了翻译工具和功能,方便用户进行翻译工作。

7. 本地化工程师(Localization Engineer):负责软件本地化工作的专业人员,具有一定的语言能力和技术知识,能够处理各种本地化工作。

8. 术语库(Termbase):存储软件本地化过程中的专业术语和翻译对应关系的数据库,用于保证翻译的一致性和准确性。

10. 术语一致性(Terminology consistency):指在软件本地化过程中,术语和翻译之间保持一致,避免出现矛盾或混淆的情况。

11. 导入(Import):将源语言的资源文件导入Passolo中进行本地化处理的操作。

移动应用开发技术本地化实践指南

移动应用开发技术本地化实践指南

移动应用开发技术本地化实践指南随着科技的发展和全球化的趋势,移动应用已成为人们生活中不可或缺的一部分。

然而,由于不同地区的文化背景、语言习惯和法律规定的差异,开发者在推出移动应用时必须进行本地化处理,以确保应用能够顺利适应各个地域的用户需求。

一、本地化的意义本地化是指将应用进行适配和翻译,使其能够更好地与特定地域的用户进行沟通和互动。

这些适配包括但不限于:修改语言、日期、时间和货币等显示格式;调整颜色、图标和图像以符合当地的审美偏好;适应不同的文化习惯和社交礼仪。

通过进行本地化处理,开发者能够提升应用的用户体验,增加用户的粘性和满意度。

二、研究目标地区在进行应用本地化之前,开发者需要详细了解目标地区的文化差异和市场需求。

他们可以通过对当地用户群体的行为数据进行分析,了解他们的兴趣爱好、消费习惯和使用偏好。

此外,还可以考虑与当地的合作伙伴或专业机构进行合作,以获取更具深度和准确性的市场调研数据。

只有清楚了解目标地区的用户需求,才能精确地进行本地化操作。

三、语言适配语言是文化的核心,语言适配是进行本地化工作的首要任务。

开发者需要将应用的界面、菜单、按钮等元素进行本地化翻译,并尽量使用本地流行的词汇和表达方式。

此外,还应注意语言的阅读习惯和文法结构的不同,避免使用造成歧义或不易理解的语法结构和句子。

四、日期和时间格式日期和时间格式因地区而异,开发者应根据目标地区的习惯进行调整。

例如,在美国,习惯使用“月/日/年”格式,而在中国,则使用“年/月/日”格式。

开发者需要事先了解目标地区的日期和时间格式,并在应用中进行相应修改,以防止用户误解和困惑。

五、颜色和图像不同地区对颜色和图像的喜好和符号含义有所不同。

开发者在进行本地化时,要考虑目标地区的文化背景和审美观念。

例如,在中国,红色被视为吉祥和喜庆的象征,而在西方国家,红色往往代表危险和警告。

因此,针对不同地区的用户,开发者应调整应用中的颜色和图像,以避免引起误解或造成不适。

软件开发中的国际化与本地化工具(七)

软件开发中的国际化与本地化工具(七)

近年来,随着全球化的不断发展,软件开发中的国际化和本地化工具越来越受到重视。

国际化和本地化工具旨在使软件能够在不同地区和不同语言环境下运行,以满足不同用户的需求。

本文将探讨软件开发中的国际化和本地化工具的重要性以及其常见应用。

首先,我们来了解一下国际化和本地化的概念。

国际化(Internationalization)是指在软件开发过程中,设计和编写代码时考虑到不同语言、地区和文化习惯的因素,从而使软件能够适应不同语言环境和国家的使用。

而本地化(Localization)则是指将软件进行适应性修改,使其适用于不同的地区和语言环境。

国际化和本地化工具就是为了实现这一目标而开发的应用程序。

一方面,国际化和本地化工具在软件开发中起着非常重要的作用。

首先,对于软件开发团队来说,国际化和本地化工具可以提高他们的工作效率。

通过使用这些工具,开发人员可以简化代码编写过程,减少出现问题的可能性,提高开发速度。

其次,国际化和本地化工具可以帮助开发人员轻松地处理不同语言和文化的差异。

例如,某些语言使用不同的字符集和字符编码,而本地化工具可以自动地帮助开发人员处理这些问题,从而减少他们的工作量。

另一方面,国际化和本地化工具对于软件用户来说同样重要。

在全球化的背景下,软件用户的多样性也越来越大。

不同地区和不同语言环境下的用户对软件的需求和习惯也会有所不同。

国际化和本地化工具可以帮助软件开发人员更好地满足用户的需求。

通过将软件进行本地化处理,针对不同地区和语言环境进行适配,可以提供更好的用户体验。

例如,将软件的界面翻译成用户所使用的语言,使用户更加容易理解和使用软件。

那么,国际化和本地化工具在软件开发中的常见应用有哪些呢?首先,语言国际化是其中一个主要应用之一。

通过使用国际化工具,开发人员可以将软件中的文本和界面元素进行翻译和本地化处理,使得软件在不同语言环境下都能够展示正确的信息。

其次,数据格式的本地化也是一个重要的应用领域。

如何进行软件产品的国际化和本地化

如何进行软件产品的国际化和本地化

如何进行软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化和本地化随着科技的不断发展,计算机技术在我们日常生活中所占的比例越来越大。

而软件作为计算机技术中最重要的一个组成部分,也在不断拓展它的使用群体。

现如今,很多软件产品早已跨越了国界,面向不同地域的用户。

在这个过程中,软件产品的国际化和本地化就成为了一个重要的问题。

本文将探讨如何进行软件产品的国际化和本地化。

一、什么是软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化(Internationalization, 简称i18n)是指在软件产品研发的过程中,考虑到不同国家和地区的多样性,使其能够适应不同国家和地区的文化、语言、习惯以及法律、法规等等。

一般来说,国际化工作包含多方面的内容,如语言、文件格式、日期和时间、数值和货币、文化规范等等。

而软件产品的本地化(Localization, 简称l10n)则是指在软件的国际化之后,根据特定的语言和文化,将软件翻译成当地语言,并进行适当的文化转换,以达到更好的用户体验。

本地化工作的核心是翻译,但翻译并不简单地将原文译为目标语言,还包括领域知识、行话和术语等方面的问题。

二、做好软件产品的国际化和本地化的重要性1. 开拓更广阔的市场我们都知道,不同的国家和地区拥有不同的语言、文化和习惯。

如果软件产品无法满足当地用户的习惯和语言使用需求,就会导致用户体验较差,从而让用户转而选择其他已经本地化的同类产品。

因此,对软件产品进行国际化和本地化可以开拓更广阔的市场,提升产品的销售量。

2. 更好的用户体验在软件产品的国际化和本地化过程中,我们不仅仅是将软件翻译为当地语言,更要考虑到当地用户的使用习惯、思维方式、文化习惯等。

这可以帮助软件产品更好地适应当地用户,提供更好的用户体验。

3. 符合法规要求各个国家和地区都有不同的法规和法律要求,如果软件产品不符合当地法规要求,那么就无法在当地市场上推广和销售。

因此,在软件产品的国际化和本地化过程中,还要考虑到符合当地法规要求的问题。

软件本地化资料

软件本地化资料

1. 浅说软件本地化现在很多大型软件都是用英语开发的,但是当这些英语软件在世界范围内销售时,却经常遭受“水土不服”。

原因之一就是软件语言的障碍,因为世界上能熟练使用英语的人,只占世界总人口的四分之一。

为了使这些非英语国家的软件用户能够熟练使用软件,必须对英语软件进行加工处理,转换成用户所在国的文字。

这样用户在使用软件时,就没有了语言障碍,感觉软件就像它们国家开发的。

这种对软件进行处理和加工过程,称为软件的本地化,也有人称作软件的本土化。

软件本地化不就是软件汉化吗?如果讲英语软件加工处理成中文版本,国内通俗地称为“软件汉化”。

由于中文分为简体和繁体两种书写方式,因此,软件的中文版本需要加工成简体中文和繁体中文两种版本。

目前,简体中文版主要面向中国大陆市场,繁体中文版主要面向台湾省、香港和澳门等地区用户。

软件汉化只是软件对中文市场的本地化,从广义上说,软件本地化的范围更大。

举例来说,面向欧洲语言市场的本地化的软件,例如软件的德语或法语版软件,如果再简单的称作“软件汉化”就会闹笑话,因为汉语只是我们中国人的母语,对于欧洲的老外们,它们读汉语就像看“天书”。

所以,对原始语言软件的加工处理,创建其它语言版本的过程,称为软件本地化是专业的说法。

为什么要进行软件的本地化?简单的说,软件本地化是为了拥有更多的软件用户,取得更多的软件销售利润。

当今软件市场竞争十分激烈,经济全球一体化,促使大型软件企业进行企业的全球化战略的发展,全球化不仅意味着在世界范围内组建分公司,还要对产品和服务进行本地化运作。

软件作为大型跨国软件公司的产品,首先要解决本地化问题。

经济利益的驱动,是促使软件本地化的直接动力。

据统计,微软软件的收入中,60%以上的销售额来自本地化产品。

而且对软件本地化一美元的投入,可以换来10美元的收益。

微软为什么不自己本地化?现在绝大多数软件公司在进行软件本地化时,都是将软件外包给专门的本地化服务公司。

例如,软件行业的“老大”微软公司的软件本地化,几乎都不是微软内部完成的。

软件测试中的本地化测试

软件测试中的本地化测试

软件测试中的本地化测试在软件测试中,本地化测试是一个至关重要的环节。

本地化测试旨在确保软件能够适应不同地区和语言环境,并提供用户友好的体验。

本地化测试涉及到多个方面,包括语言翻译、日期和时间格式、货币单位、文化习惯等。

首先,语言翻译是本地化测试中最基础的部分之一。

软件需要能够支持多种语言,因此在本地化测试中需要对不同语言版本进行测试,确保翻译准确无误。

同时,还需要测试软件在不同语言环境下的显示效果,以确保界面排版合理。

其次,日期和时间格式也是本地化测试中需要关注的重点之一。

不同地区有不同的日期和时间格式,例如美国习惯使用月/日/年的格式,而欧洲多使用日/月/年的格式。

在本地化测试中,需要确保软件能够正确显示各种日期和时间格式,以避免用户误解或混淆。

另外,货币单位也是本地化测试中需要考虑的因素之一。

不同国家和地区有不同的货币单位和符号,软件需要能够正确显示和计算各种货币单位。

在本地化测试中,需要验证软件在不同货币单位下的运行情况,确保计算准确无误。

此外,本地化测试还需要考虑文化习惯的影响。

不同地区有不同的文化习惯和习惯用语,软件需要能够尊重和适应不同文化环境。

在本地化测试中,需要确保软件不会出现冒犯或不适当的语言和内容,以确保用户体验的完整性。

总的来说,本地化测试是软件测试中不可或缺的一部分,它关乎软件在不同地区和语言环境下的适应性和用户体验。

只有通过严谨的本地化测试,软件才能真正实现全球化,为用户提供更好的服务和体验。

因此,在软件测试过程中,本地化测试的重要性不容忽视,必须引起足够的重视和重视。

趋势科技防毒墙网络版的本地化应用

趋势科技防毒墙网络版的本地化应用

操 作 系统 的及 时 升级 可 以弥补很 多 系统安 全漏
防范措施 , 防毒墙 网络 版 改 进 并 简 化 了 企业 病毒 策
略和管 理 。
ห้องสมุดไป่ตู้
洞, 增强系统的兼容性 和稳定性。应用软件的升级
可 以获得更 多 的功 能更 全 面的服 务 。由于 网络用 户 不 及 时安装 防 病毒 软 件 和 操 作 系统 补 丁 , 未 及 时 或 更 新 防病 毒 软 件 的病 毒 库 而 造 成 计 算 机 病 毒 的 入 侵 。许 多 网络 寄生 犯 罪 软 件 的攻 击 , 是 利 用 了用 正
目前 网络 已成 为社会 各 个领域 信 息共 享与 交换 的重要平 台 , 也加 快 了气 象业 务现 代化 建设 、 公 自 办
动 化进 程 。然 而 , 了看 到 网 络 技 术无 限发 展 的潜 除
次 , 分 用户 非法 使用 I 部 P地址 , 导致 I 突事 件 时 P冲 有发 生 。最 常见现 象 则 是用 户 使用 B T等 软 件 非法 进行 海量 下 载 、 线视 频 等导致 网络 流量 负载 过大 , 在 直 接影 响 全局 网速 , 至 出现全 网瘫痪 , 甚 在某 种 程度 上 影 响到 了部 分正 常业 务 。再 者 , 户 对 计 算 机 终 用 端 的安 全 意识 和知 识 水 平 不 足 , 加上 不 及 时 安 装 系
(. 1 甘肃省气象信息 与技术装备保 障中心 , 甘肃 兰州 7 0 2 2 甘肃省气象局 , 30 0;. 甘肃 兰州 7 0 2 ) 30 0
摘 要: 针对甘肃省气象局 内网面临的安全威胁 , 统一 采用趋 势科技 的 O %ecn和 T C 1 f Sa M M两种 防毒模块组 合 , 行 进

软件工程中的软件工程成功案例和经验分享

软件工程中的软件工程成功案例和经验分享

软件工程中的软件工程成功案例和经验分享在软件开发领域,成功的软件工程案例和经验分享对于不断提高项目质量和团队效率至关重要。

本文将介绍一些著名的软件工程成功案例,并分享一些宝贵的软件工程经验,帮助读者提升软件开发能力。

一、谷歌地图的成功案例谷歌地图是谷歌公司的一项重要产品,为用户提供准确、实时的地理位置信息。

谷歌地图的成功离不开大规模软件工程的支持。

首先,谷歌地图团队充分运用软件工程的概念和方法,采用模块化设计和迭代开发,确保系统的可扩展性和稳定性。

其次,谷歌地图团队注重软件测试,通过自动化测试、持续集成等方式,保证产品的质量和稳定性。

最后,谷歌地图团队注重用户反馈和迭代改进,根据用户需求不断优化产品功能和用户体验。

经验分享:1. 重视软件工程原则:遵循软件工程原则,使用适当的开发方法和工具,能大大提高开发效率和产品质量。

2. 模块化设计与迭代开发:采用模块化设计和迭代开发的方法,可以使开发过程更加灵活和高效,并且便于系统的持续扩展和维护。

3. 强调软件测试:通过自动化测试和持续集成等手段,触发和检测潜在的问题,及早发现并解决,从而提高软件质量和稳定性。

4. 关注用户需求和体验:重视用户反馈和需求,积极改进产品功能和用户体验,实现持续优化和创新。

二、亚马逊的成功案例亚马逊是全球最大的电子商务公司之一,其成功离不开强大的软件工程团队的支持。

亚马逊的成功案例主要体现在以下几个方面:首先,亚马逊通过大数据分析和机器学习等技术,为用户提供个性化的商品推荐和精准的搜索结果。

其次,亚马逊注重系统的可扩展性和高可用性,通过分布式架构和负载均衡等技术手段,保证系统的稳定性和性能。

最后,亚马逊注重安全性和隐私保护,通过多层次的安全机制和数据加密技术,保护用户的个人信息和交易安全。

经验分享:1. 数据驱动决策:充分利用大数据分析和机器学习等技术,从海量数据中挖掘有价值的信息,为决策提供支持,并实现个性化的用户体验。

2. 弹性可扩展架构:采用分布式架构和负载均衡等技术手段,应对高并发和大流量的访问,确保系统的可扩展性和高可用性。

企业信息化八大失败案例(一)

企业信息化八大失败案例(一)

调查显示,由于软件产品而导致的信息化失败案例主要集中在三个方面:首先是软件产品不成熟,软件厂商现炒现卖;其次国外软件产品本土化不到位,淮南为橘、淮北为枳;其他的基本源于产品不匹配,客户小脚穿大鞋。

由于客户自身需求不明确而导致的信息化失败案例数量不少。

客户朝令夕改决策不稳定、过于理想化的信息化规划脱离现实、内部关键管理人员更换,以上是造成此类失败的三种类型。

来自软件企业的因素也很重要。

最主要的影响是来自软件企业实施能力不强,或者是来自软件企业的经营管理风险。

为了更好地体现这八种类型的内涵,我们精心选取了经典信息化失败案例。

出于种种原因,我们隐去部分企业的真实名字。

最后,我们统计了各种失败的易犯和危险程度,以引起各位读者的警觉。

相信这些内容能给在信息化建设中的企业一些启发。

一、小脚穿大鞋失败理由:产品不匹配,再好的系统也带不来成功的信息化在许多人的印象中,肉类加工是个作坊活儿。

但像双汇那样,把"杀猪卖肉"做成一个大产业,达到年产值近百亿元的,在国内还是绝无仅有。

双汇集团拥有40多个子公司,7个生产基地,80多个销售分公司,上百家办事处,200余家连锁店。

随着业务不断扩展,企业的生产、销售、库存等情况越来越难掌握。

过去分支机构和连锁店的订货、退货等业务主要靠传真和电话传递信息,总部和配送中心的生产计划、备货计划、发货计划等通过手工汇总统计来完成,工作量极大。

几十家分店已经有70多个人在忙活,如果按照双汇的计划,在"十五"期间发展到2000家分店,得要多少人统计数据?而且数据缺乏准确与及时性,经常发生有的店已经没货可卖,而有的店却有余货不得不晚上拉回厂家的情况。

全国各地的库存状况、费用状况及应收账款等重要数据无法及时掌握,造成整个分销渠道管理混乱,丢货、串货、账实不符等现象相当普遍。

无奈之下,双汇集团向信息化求助。

1999年,经过招投标后,双汇集团与国内一家知名的ERP公司签约。

本土化战略案例

本土化战略案例

本土化战略案例随着全球化进程的不断加速,跨国企业在海外市场的竞争愈发激烈。

在这种背景下,本土化战略成为了企业在海外市场取得成功的关键因素之一。

本文将以一家成功实施本土化战略的企业为案例,探讨本土化战略的重要性以及实施本土化战略的关键要素。

首先,本土化战略的重要性不言而喻。

在海外市场,消费者的文化、生活习惯、消费习惯都与国内市场存在差异,因此,企业如果仅仅是简单地将国内的产品、服务直接搬到海外市场,很难获得成功。

相反,通过本土化战略,企业可以更好地理解和满足海外消费者的需求,提供更符合当地市场的产品和服务,从而获得更好的市场表现。

接着,我们来看一家成功实施本土化战略的企业——华为。

作为中国领先的通信设备制造商,华为在海外市场的发展一直备受瞩目。

华为之所以能够在全球范围内取得成功,其中一个重要因素就是其本土化战略。

华为在海外市场的产品和服务不仅仅是简单地复制国内的模式,而是根据当地市场的需求进行调整和改进。

比如,在欧洲市场,华为推出了专门针对当地消费者的智能手机产品,满足了欧洲消费者对高端手机的需求;在非洲市场,华为与当地运营商合作,推出了适合当地网络环境的通信设备,帮助非洲地区实现了通信基础设施的快速发展。

其次,实施本土化战略的关键要素包括对当地市场的深入了解、灵活的产品定制能力以及与当地合作伙伴的紧密合作。

首先,对当地市场的深入了解是企业实施本土化战略的基础。

只有深入了解当地消费者的需求、偏好以及文化背景,企业才能够针对性地调整产品和服务,提供更加符合当地市场的解决方案。

其次,灵活的产品定制能力也是企业实施本土化战略的关键。

企业需要具备快速调整产品和服务的能力,以满足当地市场的需求。

最后,与当地合作伙伴的紧密合作也是企业实施本土化战略的重要保障。

通过与当地合作伙伴的合作,企业可以更好地融入当地市场,获得更多的资源和支持,实现本土化发展。

综上所述,本土化战略在跨国企业海外市场的成功发展中起着至关重要的作用。

基于CMMI模型的软件本地化测试

基于CMMI模型的软件本地化测试

组织 和跨 国企业 证 明其 有效性 。该模 型通 过制定 相 应 的计 划 、 计 划 的实施 、 结 果 的反馈等 过程 来完 成软 件产 品 的验 证 、 确 认 和 质 量保 证 。将 该模 型应 用 到 软件本 地化 测试过 程 中 , 可 以将 软 件 的开发 过 程 和 测试 过程 紧密联合 在 一 起 , 有 利 于本 地 化测 试 过 程
F E N G Y a — n a ,ME N G Q i n g — c h u a n ,L I Z h i — g a n g ,L I U X i n g — y a n
( He U o n g j i a n g P r o v i n c i a l E l e c t r o n i c a n d I n f o r ma t i o n P r o d u c t s S u p e r v i s i o n I n s p e c t i o n I n s i t t u t e , H a r b i n 1 5 0 0 9 0 , C h i n a )
( 黑龙江省 电子信息产 品监督检验院 ,哈尔滨 1 5 0 0 9 0 )
摘 要 :本地4 v  ̄ g ' l 试是随着软件 国际化发展起 来的一种新型测试方式,结合软件本地化测试的
特点 ,通过探 讨 C MMI 模型在 软件 测试过 程 中的应 用 ,提 出一 种基 于 C M MI 模 型软 件本 地化 测试
本地化过程 中测试质量和效率。
1 C M MI 模型简介
C MMI 标 准 已经成 为一个 软 件公 司开 发 和测试 管理 水平 的重 要 衡量 标 准 j 。C MMI —D E V( C M MI f o r D e v e l o p m e n t ) 是 现在被 公 布 的最 新 版 本 , 它包 含

软件本地化测试研究

软件本地化测试研究

对 软 件 质 量 保 证 中 起 着 非 常 重 要 的 作 用 。 接 影 响 软 件 产 品 国 直
际推广 的成 败 。
2 本 地 化 测试 的缺 陷与 优 势
本 地 化 测 试 的 误 区 和 受 到 限 制 的 地 方 也 很 多 . 其 在 测 试 尤
册、 用户 信息 卡 、 品包装 材料 和市场 宣传 材料等 。 产 () 2 按测 试 阶段 分 类 , 件本 地 化测 试 分为 软 件版 本 接 收 软 测 试 ( ul cpa c et g A ) 软 件 常 规 测 试 ( om l B i Ace t eT s n ,B T 、 d n i N r a
会 严 重 影 响 软 件 国 际化 和 全 球 化 的 工作 。 软 件 产 品 的 全 球 化 推 广 迫 使 很 多 大 的 软 件 公 司都 将 自 己 的 软 件 产 品 进 行
国际化 的转化 工作 , 占领 国际市场做 好 准备 , 为 因此软件 本地化 测试 工作 就 显得 非常 的重要 。

要: 软件 产 品在 国际化 和本 地化 过程 中面 临着许 多的 问题 , 中包括语 言文 字的本 地化 、 其 风俗 习惯 的本 地化 、 用
户界 面的本地 化等 。这 些 问题 是软 件进 行全球 化推 广所 带 来的 , 果 不及 时和有 效地 解 决如 本地 化缺 陷等 问题 . 如 将
第7 第 l 期 卷 2
20 年 l o 8 2月
软 件 导 刊
Sot r ie fwae Gud
V0 . o1 17N .2 De . o 8 c2o
软件 本地 化 测 试研 究
胡 晓璐
( 南京晓 庄 学院 信 息技 术学 院 , 苏 南京 2 17 ) 江 1 1 1

软件国际化与本地化管理

软件国际化与本地化管理

软件 国际化是在软件设计和文档开发 过程中 , 使得功 能和代码设计 能够 处理多
种语言和文化, 确保在创建不同语言的本
地化版本时 , 不需要重新设计 源程序代码
的软 件工程方法 。
目 市场的定位 。 同 目 市场对软件有 标 不 标
不同的功能 、语言 、文化 、法律等的特定 需 求。因此 , 要确定软件企 业的 目标市场 针对 的具体 区域 。 目标市场营销和支持服务的方法影响 企 业全球 化策 略。 如 , 件采用直销还 例 软 是分 销或代理方式 , 采用光 盘发布还 是通 过互联 网下载 , 把服务支持 外包出去 还是 利 用互 联网提供多语言知识 库服务 , 都是 企业全球化 策略成功的总要 因素 为 了顺利实现软件 国际化 , 在软件需 求分析 阶段 , 需要获 取、 析和确多语
种信息处理所必需的字符 编码 , 并支持各
地化软件 版本后 , 进行本地 化测 试 , 最后
在全球市场发布和营销服 务 。
种货币、 日历、 输入法和其 他数据格式 , 以
满足区域市场的文化 、法律和技 术要求 。 软件本地 化是将一个软件产品按特定
维普资讯
件 工 程
e.n i e n 。 E g n e g I J i
软件 国际化与本地化管理
莱 博智 ( 北京 )科技有 限公司 崔启亮
软件本地化不完全是软件技术问题 , 更不仅仅是文字翻译 问题 , 更垂要的是
公司全球化策略、 软件开发方法与标准以及软件项目管理问题。
开发全球发布的软件包 含一 系列复杂
的技术和 管理 , 1 图 描述 了全球发布 的软 件所采用的常规开发流程 。
笔者从软件开 发公司 的角度出发 , 首

软件本地化中图形界面设计

软件本地化中图形界面设计

界 面将要 提炼各个地 区和国家的文化 、生活 习惯 ,使 之都能 适应 ,或者约定成标 准 ,国际通用 的交 通路标就 是一个重要 的例 子。而本土化 ( cla o)却是为某一特定地 区和 国家 1 azt n o i i
的消 费 群 体 的需 求 而 进 行 的诠 释 。 网站 界 面 设 计 中 国际 化 与 本 土 化 最 重 要 的 当 属 语 言 ,英 语 作 为 一 种 国际 性 的语 肓 ,在 界 面 设 计 中 是 必 须 考 虑 的 ,现
Gr p i n e f c sg n S fwa eLo aia in a h cI tra eDe in i o t r c l to z
P AN n Li ( ol e f da& Dein S a g a J o n ies y, h n h i 2 0 4 ) C l g i e o Me s , h n h i i t gUnv r t S a g a 0 2 0 g a o i
2 误 区
随 着 软 件 国际 化 和 全 球 化 的进 程 加 快 ,软 件 本 地 化 得 到
了很大发展 ,但 是由于本行业信 息交流不 畅 ,使得很 多非软
件本地化行业 人士对软件本地 化的 了解非 常少 ,甚 至存 在很
多认 识 的 误 区 。
出现中指向上 的图形 ,等等 。此外 ,本 地化工作需要 使用大
电脑编程技 巧与维护
软件本地化中图形界面设计
潘 琳
( 上海交通大学媒体与设计学院 , 上海 204) 020
摘 要 : 跨 国化 的软 件 和 网站 设计 需要 本 地化 ,本 地 化 的界 面设 计 强调 文化 对 目标 用 户的 影 响 。除 了文 字 翻 译 ,根

软件界面国际化与本地化教程

软件界面国际化与本地化教程

软件界面国际化与本地化教程第一章:介绍随着全球化的加速发展,软件的国际化和本地化变得越来越重要。

在软件开发过程中,保证软件界面能够适应不同的语言和文化背景是至关重要的。

本文将介绍软件界面国际化与本地化的概念,并提供相关的教程。

第二章:国际化2.1 国际化的概念和意义国际化(Internationalization)是指在软件设计和开发过程中,使得软件能够兼容不同的语言、地域和文化。

国际化的目标是使软件在不同的环境中具备良好的用户体验。

2.2 国际化的技术实现在软件开发过程中,国际化可以通过以下技术实现:a. 使用Unicode字符编码:Unicode编码包含了世界上几乎所有的字符,可以满足不同语言和文化的需求。

b. 提取可本地化的文本:将软件界面中的文本提取出来,放置在外部资源文件中,以方便进行翻译和本地化。

c. 动态适配界面:根据用户的语言设置动态调整界面布局和显示内容,确保用户界面上的元素能够适应不同的语言长度和环境习惯。

第三章:本地化3.1 本地化的概念和意义本地化(Localization)是指根据不同的地域、国家和文化需求,对软件进行相应的调整和改编。

通过本地化,软件能够更好地适应用户的习惯和需求,提供更好的用户体验。

3.2 本地化的技术实现在软件开发过程中,本地化可以通过以下技术实现:a. 文本翻译:将软件界面的文本翻译成目标语言,确保用户能够使用其熟悉的语言进行操作。

b. 时间和日期格式:根据不同地区的时间和日期格式,调整软件界面上的显示方式,以符合当地的习惯和标准。

c. 货币和数字格式:根据不同地区的货币符号、单位和数值显示习惯,调整软件界面上与货币和数字相关的内容。

d. 图标和图形的本地化:根据不同地区的文化背景和习惯,调整软件界面上的图标和图形,使其更符合当地用户的审美需求。

第四章:国际化与本地化的实践4.1 设计阶段在软件的设计阶段,应该考虑国际化和本地化的需求。

需要留出足够的空间来适应文本长度的变化,并使用可扩展的界面元素,以方便后续的国际化和本地化工作。

AI促进软件产品本地化

AI促进软件产品本地化

AI促进软件产品本地化随着人工智能(AI)技术的迅猛发展,软件产品本地化的过程也在不断进化和优化。

AI作为一种强大的工具,为软件本地化提供了新的机遇和挑战。

本文将探讨AI如何促进软件产品本地化,并介绍一些相关的案例和实践经验。

一、自动翻译和语言处理AI在软件本地化中的重要应用之一是自动翻译和语言处理。

根据不同的目标语言,AI可以快速准确地将源语言翻译为本地语言。

利用机器学习和神经网络技术,自动翻译系统可以不断优化翻译质量,提高翻译效率。

在软件本地化中,这项技术可以大大减少人工翻译的工作量,加快产品上市的速度。

例如,Google Translate是一个广为人知的在线翻译工具,它利用AI技术提供了170多种语言的自动翻译服务。

许多软件开发商可以利用这一工具快速将其软件界面、帮助文档等内容翻译成多种本地语言,以满足不同地区用户的需求。

二、文化适应和用户画像分析软件产品本地化不仅涉及语言翻译,还需要考虑到不同文化背景和用户需求的差异。

AI可以通过分析用户行为和其他数据,提供对用户画像和文化适应的洞察。

通过了解用户的文化背景、偏好和习惯,软件开发商可以个性化地调整产品的界面、功能和内容,以更好地适应不同地区的市场。

例如,Facebook采用了一种名为“Culture Graph”的AI技术,它可以分析用户在不同文化环境中的行为和互动方式。

基于这些数据,Facebook可以针对不同地区用户的文化特点,对界面和内容进行调整,提供更符合当地用户需求的社交体验。

三、智能测试和质量控制软件本地化的一个重要环节是测试和质量控制。

而AI在这方面的应用,可以大大提高工作效率和产品质量。

通过机器学习和自动化测试工具,开发商可以快速检测和修复软件本地化过程中产生的问题,如界面错位、语法错误等。

AI还可以模拟用户的实际操作,进行全面的软件测试,确保产品在不同语言环境下的稳定性和兼容性。

例如,微软的AI测试工具“Cognitive Assistant for Localization”可以根据用户提供的本地化信息,自动发现并修复界面、布局和格式等问题。

本地化电商成功的案例

本地化电商成功的案例

本地化电商成功的案例
另一个成功的案例是印度的Flipkart。

Flipkart在印度本土市
场取得了巨大成功,他们深入了解印度消费者的购物习惯和偏好,
提供了灵活的支付方式、快速的配送服务以及针对印度市场的定制
化产品。

此外,Flipkart还推出了针对印度文化和传统的营销活动,赢得了消费者的认可。

在日本,Rakuten是一个成功的本地化电商案例。

Rakuten致力
于提供丰富的本土化产品和服务,包括针对日本消费者的定制化购
物体验、本地商家的支持和本土化的支付方式。

他们还与当地企业
合作,推出了针对日本市场的独特产品和服务,赢得了日本消费者
的信赖。

这些成功的本地化电商案例表明,了解本地市场和消费者需求
是实现本地化电商成功的关键。

通过提供定制化的产品和服务,灵
活的支付方式,以及针对本地文化和传统的营销活动,企业可以赢
得消费者的信任和支持,实现本地化电商的成功。

本土化的例子(一)

本土化的例子(一)

本土化的例子(一)本土化是什么?本土化是指将产品、服务或内容适应本地市场的需求、文化和习俗的过程。

在全球化的背景下,本土化成为了企业和创作者们不可或缺的一项策略。

下面是一些本土化的例子,以及它们如何适应了不同的市场需求。

1. 餐饮业•进行口味调整:餐饮品牌在进入不同的国家或地区时,通常会根据当地人的口味偏好,对菜单进行调整。

例如,麦当劳在中国推出了像辣鸡翅和肌肉汉堡等本地化的产品,以迎合中国消费者对辣味和大肉块的喜爱。

•考虑饮食习惯:在穆斯林国家,很多餐饮品牌会推出“清真食品”,符合伊斯兰教的饮食规定,如不含猪肉或酒精的食物。

同时,在印度,素食是一种常见饮食习惯,因此很多国际连锁餐厅在印度开设素食分店,以满足消费者的需求。

2. 影视娱乐•汉化或译制:将外国电影或电视剧中的对话翻译成本地语言,或者改编成符合本地文化背景的版本。

这种本土化的方式可以让观众更容易理解和接受内容。

例如,迪士尼电影在中国上映时,会进行标准普通话的配音,以便观众更好地理解故事情节。

•添加本地元素:为了吸引本地观众,电影和电视剧可能会加入本地的元素,如当地的景点、传统文化或流行明星等。

这种本土化的方式可以增加观众的代入感和共鸣力。

3. 游戏开发•地区化设置:游戏开发者会根据不同地区的文化、法律和道德标准,对游戏内容进行调整。

例如,在某些国家或地区,色情内容、暴力场景或敏感主题可能会受到限制或屏蔽,因此游戏开发者需要对游戏进行改编或剪辑。

•本地化的活动和节日:游戏开发商在特定节日或活动期间,会推出针对该地区的特别活动,如游戏中的限定道具、任务或比赛。

通过这些本土化的活动,游戏能更好地吸引和留住当地玩家。

4. 网络服务•语言本地化:很多跨国网站或应用会提供多种语言选择,以便用户能更轻松地使用和理解。

此外,如果网站或应用要与当地用户更好地互动,也需要提供本地化的语言支持。

•支付和货币本地化:在不同的国家或地区,人们使用不同的支付方式和货币。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年12月07日,诺贝笔为日本某网络游戏开发公司提供软件本地化翻译。

翻译领域:本地化
翻译项目:游戏软件本地化
翻译语言:日译中
翻译字数:30000字
使用译员:A级国内译员
流程监控:符合NPQA流程
质量评分:A级客户
项目详情:2011年12月07日,诺贝笔为日本某网络游戏开发公司提供网络游戏的本地化翻译服务,在和客户达成翻译协议后,诺贝笔迅速开展项目前的分析活动,之后在和客户的同步合作下开展软件本地项目,为客户顺利完成了这次本地化的技术支持服务。

客户评价:你们公司的团队协作能力非常强,也从中看出来你们拥有多年的本地化服务经验,这次项目的合作很成功,你们辛苦了。

相关文档
最新文档