软件本地化流程概述

合集下载

数字电视机顶盒软件本地化、机卡配对与节目预授权——机顶盒业务工作谈

数字电视机顶盒软件本地化、机卡配对与节目预授权——机顶盒业务工作谈

数字电视机顶盒软件本地化、机卡配对与节目预授权——机顶盒业务工作谈圆机顶盒业务工作谈山有线数字电视采用了多个品牌的机顶盒,其中,禅城区(佛山市中心城区),三水区及高明区主要采用"天柏"和摩托罗拉这两个品牌的产品.出于用户管理以及商业运营等方面的考虑,在机顶盒发到用户使用之前,需要进行软件灌装,进行特定的机卡绑定和预先的节目授权等工作程序.就是说,根据不同地区的用户,灌装不同的机顶盒软件,称之为软件本地化":每台机顶盒都分别要与指定的智能卡绑定后再使用,一经绑定后,机顶盒与智能卡只能在该组合中使用,称之为"配对":在机顶盒发给用户前,先进行节目授权,称之为预授权":完成配对和预授权后的机顶盒按一定的特殊程序要求配送到营业前台,称之为物流".下面就机顶盒的软件本地化灌装,配对,预授权以及物流等方面的工作谈一下我们的做法和所总结出来的经验.机顶盒软件灌装本地化当今产品的复杂程度不断提高,市场竞争压力增加,产品厂商更多地把产品本地化工作转移给本地的专业运营商或服务商,产品厂商只负责进度控制和质量检查.机顶盒软件灌装本地化.就BNV0I.13N0.88?2006是适应本地运营商商业运作思路的最佳办法之一,它可以根据不同地区市场的需求和产品的多样性而执行不同的本地化流程.就佛山市的5个区而言,由于各种因素的原因,各区间用户群体都存在着需求的异同.因此,的初次服务成本,即在很大程度上避免了盒子一发给用户就需要维护的现象. 我们根据不同地区的不同需求,实现了机顶盒软件的本地化.机顶盒软件灌装的本地化具有如下的实用意义:(1)实现本地化软件灌装,可以对机顶盒在进入市场和用户之前给予完善的检验和测试,可以及时,合理地控制机顶盒制造商的产品质量,从而保证提供到用户和市场的都是经过检验的产品(包括每个音视频和数据业务),增强用户的满意度和信任感.(2)通过运营方控制产品品质来降低市场运营风险,确保数字电视转换在可控的力度下有序地实施.(3)通过本地化软件灌装保证进入市场的产品品质.同时也降低了运营方(4)通过本地化软件灌装,结合制造商标准化生产,实现软硬分离.(5)硬件由制造商通过大规模专业化生产,既可以提高生产规模,合理地降低生产和采购成本,同时也经由标准化生产保证了生产的品质.(6)灵活地适应运营方经营思路的调整,避免了由于软件调整而涉及到制造商的生产计划和物流.(7)本地化软件灌装的方式,在某种意义上还可以针对日后在线升级的需要做一些初步的认证工作.二机顶盒的机卡配对与预授权1.任务和意义(1)实施机顶盒与智能卡配对绑定:(2)通过本地的网络环境,在配授的过程中检验机顶盒,智能卡的质量,确保每台机顶盒的合格出库(3)在机顶盒向用户派发之前,进行节目授权,缓解前台在发机时的业务就需要以工厂的专业生产模式张海涛等总局领导视察佛山数字电视进展来进行机顶盒配授,只有这样才能保证供货进度,适应需求.首先要建立存放机顶盒的仓库,配对车间和配置必要的生产设备和工具.根据佛山禅城区和三水区约30万总用户数的规模来设计(按照公司的部署.三水区用户机顶盒的机卡配授任务.放在总公司来完成),配备了库房总面积2500m,配对车间面积70m;设备有:带QAM的服务器一台,检查机顶盒接收画面效果用的14英寸电视机70台.以及机架,工作桌等一批.配授车间设置2个配授指令发送工位,每个工位各配备台式电脑一台;设置3个配对工位,每个工位各配备电视机20台;一个软件下载工位,配备服务器一台,电视机10台;设装,拆包装工区,插卡工区按生产流程实行规范的流水线生产.仓库中机顶盒以及智能卡的保管存放,参照lSO9000质量体系中的要求实行分区管理,分有"智能卡存放处",成品机区,"半成品机区,"故障机区",不合格机区".可以同时保管存放机顶盒1O万台以上.配对人员分为电脑操作员和配对生产工人两类.电脑操作员的主要任务:有关配对业务表格的制作,操作发送配授指令,检查指令接收的响应情况等.当系统或线路出现异常时,联系,报告系统管理员,并在有关技术人员的指导下现场解决问题.因此,选择对电脑和网络知识有一定认识的人员来担任该岗位比较合适;配对生产工人主要负责下载软件,配插智能卡,检验每台机顶盒接收配授的状况,检验收到节目授权后的画面效果,拆,装包装,分类堆放成品等等.对上述两类人员需要分别进行业务技能和生产技能的培训,在一般的情况下,培训~周后基本可以达到上岗的要求,二至三周配对车问?一按生产蒲程实现规范的茄水线生产后可以成为熟练工.每个工作班,配备机卡号文件送交营业前台.电脑操作员1名,生产工人7-8名,兼当上述有关工作完成后,把"配对职物料管理员1名.此外,还配备了CA表"转换成SMS系统认可的批量指令发系统工程师,SMS系统管理工程师,网送"CSV"格式,称为批量入库表".这络工程师,资深电工等技术人员进行常样就可以进行机顶盒的机卡配对与预授务性的技术支援和维护检修工作.权的上机接电操作了.三配授的前期工作四配对与预授权的工作流程由于每台机顶盒及每张智能卡都有正是由于该项工作的重要性,因一个惟一的机号或卡号,订货前,应规此,需要有一套严谨的操作流程才能控定机顶盒和智能卡的生产厂家按号码的制质量,保证少出或不出差错,也是高顺序来生产和提供产品,尽量不要断效率生产的强有力保障.同时须把流程号,切忌乱号排列,否则,不但给配对的各个细项落实到每个岗位.落实到每工作造成不方便,而且,还将会对日后个人.各种管理工作造成相当的麻烦,也应规佛山机顶盒配对,预授权流程:定厂家提供与实物包装顺序一致的机顶(1)机顶盒入仓:把到货运至"半成盒号码及智能卡号码的电子文档和与此品机区",箱号按从小到大的号码顺序对应的包装箱号码.到货后,需要仔细排列摆放.核对由厂方提供的上述资料的电子文档(2)做机卡配对表:用Excel的格与实物的顺序是否一致.式做出电子文档,并打印成文本.在做机顶盒机卡配对绑定前先要做(3)拆机:拆机时需要按箱号顺序机,卡号码的分配,需要制定机卡号码拆,检查遥控器,说明书,电池,音视频世界宽带网络—百28线有无少放或漏放,拆完主机胶袋后,正确性,并重发配对指令;视机顶盒是软硬件集成后而使用的.还将6台机器按机号由大到小的顺序叠放.(4)插卡:按照"机卡配对表"中规定的机卡号码,将智能卡插入对应的机顶盒.(5)下载软件(a)打开机顶盒电源,出现开机画面后,连续按两下遥控器主菜单键,进入测试菜单界面,在测试菜单界面选择:Download菜单,再选择DownloadSetParameter子菜单,这时,屏幕会显示以下对话框:在方框中输入指定的数据:Freqency:[]X10kHzSymbolrate:[]xksymbols/s选择将要授权的节目名单,向机卡配对成功的盒子发送节目预授权指令如节目预授权不成功,或预授权节目数量有错漏,检查指令的正确性重发接收不成功的节目预授权指令.(g)配对:主菜单一系统信息一高级设置一输入密码一信息显示一智能卡配对一输入配对信息一确定.两次进行配对.(h)检查配对状态,配对成功后按确定一智能卡信息后关机重启.(1)将机顶盒的接收频道切换至加密频道,请求发送授权指令(指令由电脑操作员发送).QAM:口PID:口TableID:口(j)等待授权时检查数据信息Note:Nowonlythefrequenycanbechange[][=l圃(b)在方框中填写上指定的数据.(C)选择OK按确定键,退出子菜单,再选择Download,按确定键,再按一次确定键,当画面出现允许下载后关闭机顶盒电源.(6)配对,预授权(a)连线.先后顺序为:信号线一音视频线一电源线.(b)打开机顶盒电源.(c)搜索节目:进入主菜单一搜索节目一确定,进行搜索.(d)检查搜索结果正确后按确定,再按选择节目频道(12频道).(e)向电脑操作员请求发配对指令.(f)电脑操作员指令发送:电脑操作员要预先制作好"配对表","批量入库表";根据请求发送配对指令的机号,在SMS系统的界面窗口中选出相应的机顶盒号码后发出配对指令;如机卡配对不成功.检查指令的BNV oI.13No.88?2006授权成功后检查授权记录:信息显示一授权记录.没有经过在本地的网络环境下的实际检验,因此,对其进行集成后的质量检验很有必要,是确保质量的重要一环.我们曾经有过在配授过程中发现存在质量问题而整批地把机顶盒退回厂家的经历,如果缺少了这道检验工序,贸然地把这批问题机发到用户手里,后果是相当严重的.可以同时保管存放'D7j台以上机顶盒的仓库(k)检查机顶盒版本信息:信息显示一版本信息.(I)浏览节目,检查音频输出.(m)重新开机,检查机顶盒正常进入到视频状态.(n)完成.关闭机顶盒电源,拔出所有的连接线,在对应的包装箱上签名和写上节目授权截止日期.(7)包装机顶盒:包装时,要按机顶盒号码顺序包装,附件要放在对应号码的机顶盒旁,不能多放,漏放或少放.包装完毕.包装人员需在包装箱上签名.(8)将配对授权合格的机顶盒,按箱号从小到大的顺序排列,摆放至合格区.五质量检验及故障机的处理机顶盒的配对与预授权的工序,同时也是一道质量检验的工序.虽然在出厂前已经过严格的检验但由于数字电而所谓的故障机,一般分为两类:第一类是未出库,在配对时发现存在某种质量问题的机器,称"问题机";第二类是经用户使用一段时间后出现了故障的机器,称"故障机.还有一个不可忽视的问题,就是智能卡也同样有可能存在质量的问题.判断机顶盒及智能卡的质量是否合格,是通过在线配对和预授权时检验其各种特性和功能的表现来进行的,例如,机卡配对是否成功,节目授权是否接收有效,画面质量是否稳定,音频输出是否正常等等.此外,还需检查机顶盒的附件是否齐全.对于"问题机的处理比较简单,只要把它退回供货商即可,而"故障机"则需要多几道程序.首先要收集"故障机的机号,卡号,并从SMS系统中退库,再交由供货服务商在本地的维修点进行检修.检修并经清洁后,交回配对车间重新进行机卡配对和节目授权并进行在线检验,合格后,包装好再送回营业前台作为向用户替换故障机的备品.数字电视机顶盒软件本地化,机卡配对与节目预授权本期机顶盒的智能学习型遥控器在前期向用户发放的机顶盒中.配置了标准型的遥控器.这种遥控器可以满足机顶盒的各种遥控使用功能但在观看有线数字电视节目时.观看者需要手持两个遥控器一个用以遥控机顶盒.另一个用以遥控电视机据我们的调查发现这给用户带来了一定的不便,尤其是老人小孩以及对电器使用操作知识及技巧掌握较差的人士.出于方便用户以及更高更强的人性化服务理念经充分的商务考察和技术论证.选用了带学习功能的学习型遥控器".这种遥控器的功能之一是可以把绝大部分品睥的电视机遥控发射码率学习进去,然后模仿出电视机的遥控发射码率对相应的电视机进行遥控根据功能的要求.设计了在标准型的机顶盒遥控器上增加了五个带学习功能的键.分别为黾源开关"TV/A V音量+"音量一",以及一个备用键=这样就等干把家中使用的电视机遥控器与机顶盒遥控器舍二为一.解决了看电视时需要使用两个遥控器的麻烦.这款学习型遥控器使用简单用户可以轻易地操作.并已经在禅城区全面推广使用效果相当理想用户十分满意虽然成本增力口了.但解决了问题同时也收到了良好的社会效益=七机顶盒的物流机顶盒的物流工作包括制定到货计划交收货.储存,保管安排配授生产制定发货计划,批量送货到各营业前台等等.配备小货车一辆兼职送货员一名.兼职物料管理员一名.机顶盒的物流除按一般的物流规则交收外.还有其特殊性.每批货物的出仓.均须按照节目授权结束期先后的顺序出货在送货前.先要从SMS系统把"待分配库"中本批所发货的机卡号数据转到"销售库碍],同时把本批货相应的包装箱号,机号卡号按顺序制作好表格文本随货送往.营业前台即可从SMSA统中韵销售库"中调出具体机顶盒的机号.登记后向用户发放:八后记纵观我公司的机顶盒机卡酝授业务.从2004年上半年起到现在已经整整有两个年头了.它历经了试验探索阶段,起步热身阶段成熟阶段和规模化大批量生产阶段=期间.机顶盒配授业务进展时快时慢.原因多种多样既有产品质量问题.也存在着开端阶段由于经验的不足曾经走过一些弯路但佛山传媒人素来有敢为天下先的开拓创新精神参与配授的全体人员通过理论的旨导与实践的结合又经过一段时间的刻苦探索.经实践的检验和不断的改进归纳和总结出一套科学的工作方法和行之有效的工作流程.既可以保证质量又提高了生产效率.确保了供给.我们的做法得到了前来调研和考察的各地同行们的认同与效仿.叨广西玉林市区数字电视用户已超过4.5万户从庆祝广西有线数字电视用户超百万座谈会上获悉,截至7月24日.广西玉林市区有线数字电视用户已经超过45万户.数字电视用户占市区有线电视用户超过60%.玉林市城市有线电视数字化整体转换工作于2月启动.预计玉林市区的整体转换在9月基本完成.目前.各县(市)医的数宇电视整体转换工作正在逐步进行.预计明年春节前全部完成.通过数字转换,数字电视机将会成为集公共传播.信息服务,文化娱乐,交流互动于一体的数字多媒体信息终端.满足人民群众对广播电视节目和多种信息多种服务的需求.为完善服务内容.广西玉林市数字电视与市政府网站电子政务连接,把最新的政务信息和群众在网站中的投诉咨询及政府机关的答复在数字电视信息平台中公布.并开设了便民信息专栏,车次时刻表气象.公交线路.常用电话等市民日常生活需要的咨讯栏目.还开设了新闻录播频道.电视剧频道综艺节目点播等服务.同时.为满足群众收看珠江电视台节目的要求.我市还投资100多万元.从梧州把珠江台的节目传送到玉林.安排在测试11频道播出.据了解下一步还将增加应急公告宇幕或公益公告{如停水.停电通知,紧急事态通知等).电视短信,电视上网.电视购橱个性化视频点播.专业付费频道等服务内容.世界宽带网络8?2006。

本地化介绍

本地化介绍

一、软件本地化测试简介1. 概述软件本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。

虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。

一般地,二者的不同在于:第一,测试顺序不同。

首先要现对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。

第二,测试内容和重点不同。

源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。

本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致。

第三,测试环境不同。

源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。

本地化软件在本地化的操作系统上进行。

本地化测试过程中,需要同时运行源程序软件和本地化软件,依照源程序软件结果作为本地化软件的主要参考。

2. 软件本地化的错误类型软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。

其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。

对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。

综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。

每种类型的错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。

如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、界面错误、双字节错误。

如果本地化软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多翻译错误和界面错误。

3. 揭密软件本地化错误下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。

翻译错误:(1) 产生原因:1) 翻译人员不熟悉翻译要求。

2) 翻译人员工作疏漏。

3) 用户界面的翻译与标准词汇表不一致。

(2) 表现特征:1) 应该翻译而没有翻译的英文字符。

2) 不应该翻译而翻译的中文字词。

软件本地化资料

软件本地化资料

1. 浅说软件本地化现在很多大型软件都是用英语开发的,但是当这些英语软件在世界范围内销售时,却经常遭受“水土不服”。

原因之一就是软件语言的障碍,因为世界上能熟练使用英语的人,只占世界总人口的四分之一。

为了使这些非英语国家的软件用户能够熟练使用软件,必须对英语软件进行加工处理,转换成用户所在国的文字。

这样用户在使用软件时,就没有了语言障碍,感觉软件就像它们国家开发的。

这种对软件进行处理和加工过程,称为软件的本地化,也有人称作软件的本土化。

软件本地化不就是软件汉化吗?如果讲英语软件加工处理成中文版本,国内通俗地称为“软件汉化”。

由于中文分为简体和繁体两种书写方式,因此,软件的中文版本需要加工成简体中文和繁体中文两种版本。

目前,简体中文版主要面向中国大陆市场,繁体中文版主要面向台湾省、香港和澳门等地区用户。

软件汉化只是软件对中文市场的本地化,从广义上说,软件本地化的范围更大。

举例来说,面向欧洲语言市场的本地化的软件,例如软件的德语或法语版软件,如果再简单的称作“软件汉化”就会闹笑话,因为汉语只是我们中国人的母语,对于欧洲的老外们,它们读汉语就像看“天书”。

所以,对原始语言软件的加工处理,创建其它语言版本的过程,称为软件本地化是专业的说法。

为什么要进行软件的本地化?简单的说,软件本地化是为了拥有更多的软件用户,取得更多的软件销售利润。

当今软件市场竞争十分激烈,经济全球一体化,促使大型软件企业进行企业的全球化战略的发展,全球化不仅意味着在世界范围内组建分公司,还要对产品和服务进行本地化运作。

软件作为大型跨国软件公司的产品,首先要解决本地化问题。

经济利益的驱动,是促使软件本地化的直接动力。

据统计,微软软件的收入中,60%以上的销售额来自本地化产品。

而且对软件本地化一美元的投入,可以换来10美元的收益。

微软为什么不自己本地化?现在绝大多数软件公司在进行软件本地化时,都是将软件外包给专门的本地化服务公司。

例如,软件行业的“老大”微软公司的软件本地化,几乎都不是微软内部完成的。

本地化项目流程

本地化项目流程

本地化项目流程
本地化项目是指把一种语言或文化的产品、服务、内容等改编成另外一种语言或文化,以满足不同地区、国家、文化习惯等的需求。

下面是本地化项目的一般流程:
1. 准备工作:确定本地化对象的种类,目标语言和目标文化,并建立本地化项目团队。

2. 分析阶段:对本地化对象进行彻底的分析和评估,包括技术要求、语言和文化要求、本地化环境和目标用户需求分析等。

3. 设计阶段:根据分析结果制定详细的本地化计划,包括本地化范围、流程、时间表、预算、质量标准等。

4. 翻译和本地化:根据设计阶段的计划,进行翻译和本地化,包括语言翻译、文件格式转换、图像、音频、视频等本地化。

5. 软件本地化测试:进行软件本地化测试,包括功能测试、UI 测试、兼容性测试、性能测试等,以确保本地化产品符合要求。

6. 用户体验测试:进行目标用户体验测试,以检查本地化产品是否符合用户需求和用户期望。

7. 修正和修改:对发现的缺陷和问题进行修正和修改,直到本地化产品符合相关标准和用户要求。

8. 上线发布:将本地化产品上线发布,包括文档、工具、软件等的发布,并提供宣传、推广和客户支持服务。

9. 维护和更新:对已发布的本地化产品进行维护和更新,以满足用户不断变化的需求,并保证产品的可靠性和安全性。

总之,本地化项目是一个系统而复杂的过程,需要有专业的团队协作配合,才能保证本地化产品达到最佳的本地化效果。

本地化工程常见问题

本地化工程常见问题

本地化工程常见问题1) 本地化工程是做什么的?为什么称为“工程”?本地化工程是本地化流程中的关键步骤。

本地化工程师负责流程中所有和技术相关的工作。

其中包括:项目文件准备、软件安装、编译和发布,以及支持翻译和项目经理,屏幕截图和测试等等。

之所以称为“工程”,是因为负责本地化的技术相关的工作的人必须具有从事技术工作的能力,必须具备相当程度的专业知识,必须熟练试用各种软件工具、翻译工具,熟悉多种操作系统、开发环境和本地化模式。

他们必须理解特定软件程序是怎样工作的,并且具有使用软件行业标准开发和编程环境的经验,例如Microsoft Visual Studio、Borland Delphi、Java Development Kit,还要能够选择并使用合适的辅助翻译工具,最后,还要能够对软件程序的功能进行测试,有时还有对发现的BUG进行修正。

另外,最基本的还需要具有读写英语的能力。

2) DTP是做什么的?DTP (Desktop Publishing)是桌面排版。

DTP 就是使用计算机及排版软件对版面上的文字和图片的位置布局进行编排。

另外还包括图片的本地化(编辑和修改图片和图表)。

3) 文本增长(Text Expansion)是什么意思?翻译后的文字比原文更长的情况叫做文本增长,例如从英文翻译成波兰语,通常会增长20%左右。

这一特点对软件界面的显示有很大影响,必须增大显示区域或者缩小字体。

4) 对库(Alignment)是什么意思?使用逐句匹配的方法,从翻译好的译文和源文中生成翻译记忆库的方法或操作。

5) 内部重复(Internal Repetitions)是什么意思?在同一个文档内重复出现的文字或句子。

通常他们的翻译也是相同的,所以只需要翻译一次。

6) 100% 匹配(100% Matches)是什么意思?100%匹配也叫做“完全匹配”或“精确匹配”。

在使用翻译记忆库工具时,如果在一个文档中,其中的某些短语或句子,能够与翻译记忆库中已有的文字片段完全相同,那么这些文字片段,就是100%匹配的。

简体中文自由软件本地化工作指南说明书

简体中文自由软件本地化工作指南说明书

简体中文自由软件本地化工作指南Free Software Localization Guide for Chinese (simplified)By Aron Xu and Mingye WangVersion 1.2; Released under CC-BY-NC-SA 3.0 Unported.本文档提供自由软件本地化的一般性指引,主要包含 Gettext翻译的编辑、验证和提交,以及目前较通行的写作风格信息。

目录1工作流程 (1)1.1准备 (1)1.2协调 (1)1.3翻译 (2)1.4提交 (3)1.5语言要求 (3)2PO文件格式和要求 (3)2.1基础信息 (3)2.2文件头 (4)2.3字符转义和格式 (5)2.4排版风格 (6)2.5注释和字符串属性 (8)3工具使用速查 (9)3.1Gettext工具集 (9)3.2Intltool工具集 (9)后记 (10)版本历史Rev. 1.22015-09-12重制ODT。

添加必要注解,删减陈旧内容,今年是2015年。

Rev. 1.12009-11-07更新格式信息。

Rev. 1.02009-08-26初始版本,网页发布于i18n-zh。

版权信息Copyright © 2009 Aron Xu <*********************>Copyright © 2015 Mingye Wang <******************>感谢Aron Xu将这份文档的PDF链接给我,好让我糟蹋。

感谢GNU计划、LibreOffice和推动LibreOffice产生的乌龟壳公司。

本页的技术用途在于显式定义LibreOffice在首页后原会自动插入的空白页。

1工作流程自由软件翻译的工作流程基本分为准备、协调、翻译、提交四步,不同项目各有不同。

一些翻译平台,如Launchpad,Transifex和Crowdin,提供基于网页的提交方式。

IT行业软件项目开发流程及文档汇总

IT行业软件项目开发流程及文档汇总

软件项目开发流程规范版本管理目录1.0目的 (4)2.0范围 (4)3.0责任 (4)4.0流程文件列表 (4)5.0开发工作流程图 (5)6.0实施步骤与干系人关系 (8)6.1产品意向提出 (9)6.2市场调研及产品规划书起草 (9)6.3产品规划书评审 (9)6.4流程类型选择 (10)6.5需求说明书起草与日程表拟定 (10)6.6需求说明书与日程表评审 (11)6.7测试用例与测试计划起草 (11)6.8测试计划评审 (12)6.9概要设计与概要设计书起草 (12)6.10概要设计书评审 (12)6.11项目计划与项目分解 (13)6.12项目计划评审 (13)6.13项目软件开发及例会与汇报制度管理 (13)6.14软件测试和测试报告 (14)6.15项目总结与产品发布 (14)7.0风险管理 (15)IBD软件项目开发流程规范1.0目的建立并文件化一种软件产品的规划、评审、设计、计划、开发、控制与测试的流程,以确保软件产品能够在规定的时间内达到所有指定的需求。

本规范特别强调在项目进行过程中持续进行的高效能的团队沟通以及及时总结,良好的流程依赖于执行者忠实地贯彻才能够发挥最大的作用。

2.0范围本流程适用于国际业务部(IBD)所有新产品的开发,包括从初始的产品概念提出一直到进入产品发布,其包括了完整软件开发流程和简化软件开发流程两类开发流程。

其项目阶段包括:产品意向提出、市场调研及产品规划书起草、产品规划书评审、流程类型选择、项目需求说明书起草与日程表拟定、需求说明书与日程表评审、测试计划起草、测试计划评审、概要设计与概要设计书起草、概要设计书评审、项目计划与项目分解、项目计划评审、项目软件开发及例会与汇报制度管理、软件测试和测试报告、项目总结与产品发布等阶段。

3.0责任IBD负责管理本流程,并负责维护和保障本流程的实际运行。

项目干系人包括:部门总经理、运营总监、产品经理、项目经理、设计负责人、开发人员、测试人员及技术总监等其他支持人员。

浅谈CMACast系统安装_配置及应用的本地化

浅谈CMACast系统安装_配置及应用的本地化

浅谈CMACast系统安装_配置及应用的本地化[摘要] 本文讲述了C MACast 小站室外天线的安装、接收服务器的安装和配置、资料的应用三方面内容,指出在天线寻星过程中,首先确定天线的方位角和仰角,再转动极化角,根据信号强度进行微调,就能很快完成寻星,系统中两台联想万全服务器的配置等 S,er使v- U用完成数据的推送。

[关键词] CMACAST系统,本地化,安装,配置,应用卫星广播系统是中国气象局分发各类气象资料的主要渠道之一, 1.2.2 确定仰角的方法随着气象事业的发展 , 现有气象数据卫星广播网揭阳的仰角为6 1.6?,在纸板上剪出一个 61.6?的角。

在十字背,PCVSAT、架离地最远的一端系上一根细线,下面挂重物,垂直于地面,将纸板平FENGYUNCas t、DVB)S, 不同程度存在着覆盖范围小、系统容量不行于天线十字背架,调整天线的仰角调节杆,使下垂的细线与角度的另足、设备老化、性能落后、业务拓展能力受限等问题。

因此,在原有的一边重合,这时就确定了本地的仰角,最后,大致拧紧仰角调节杆上的基础上,将三套系统进行合并,建设新一代卫星广播系,统简称两个螺母将仰角固定。

CMACas t 系统, 是非常必要的。

1.2.3 确定极化角的方法揭阳市共辖县3 1 市,需建设 CMCas t 小站 4 套,从室外卫星根据参数表中的极化角度,若数值为正,则顺时针旋转A“”天线的安装、linux 系统的配置、数据资料与 Micaps 的衔接等工作, LNB, 反之,则逆时针旋转 LNB,揭阳极化角1为3 .0。

首先确定 ?LNB 与馈都是边摸索边试验边建设,具有一定难度。

目前 4 套系统运行状态比较稳定,在预报服务中发挥重要的作用。

下面分别介绍系统本地化的安源的矩形接口的短边平行于地面为极化角0 ,图 2,,然后面对天线 ?装、配置、应用和一些经验总结。

面,顺时针转动溃源高频头,使极化角在大概13 .0的位置。

本地化知识与业务简介

本地化知识与业务简介

本地化测试
定义
使用人工或自动的手段来运行或测定某个软件 系统的过程,其目的在于检验它是否满足规定 的需求或弄清预期结果与实际结果之间的差别 。
目的
发现产品存在的缺陷 获取对产品质量的信心,提供产品开发信息 预防产品产生缺陷
本地化业务(1)
国内翻译公司与本地化公司业务和运作方式比较
缺乏术语管理的规范 缺乏术语管理的工具 对术语管理不重视
本地化工程
描述
本地化工程是本地化项目中的技术处理和支持工作。
主要工作内容
使用产品的开发环境,过滤出需要本地化的文件供翻 译人员翻译;在翻译过程完成后,再将所有的文件整 合到一起,生成本地化产品。
作用
为项目准确报价和评估工作量提供准确数据 校正和调整翻译后的文件用户界面的大小和位置,保
本地化翻译不仅仅是语言文字的简单转换。
本地化翻译(2)
常见的计算机辅助翻译工具 CTPCsuite (Xliff Editor, TMX Editor, TBX Editor) SDL Trados, Déjàvu, Alchemy
Catalyst, Logoport, Microsoft Localization
证编译出正确的本地化产品 修正本地化测试发现和报告的bug,提高本地化产品的
质量。
本地化排版(DTP)
工作内容
以源语言文档为基础,根据本国家/地区文字方 面的特殊规定或要求,排版文档。
主要DTP工具
Indesign, FrameMaker, QuarkXpress, Acrobat, Illustrator, Photoshop
客户类 客户 专业

关系 工具

Netsuite本地化实施方案!

Netsuite本地化实施方案!

基于云ERP中国会计准则本地化的解决方案多年来,中小型企业在中国面临着一个艰难的选择:他们是选择一个成熟的,但缺少符合中国会计准则的财务功能的国际ERP系统好,还是他们部署本地开发的系统,像用友和金蝶,但功能上具有有限性和系统灵活性的好呢?!但现在,国内中小企业可以考虑另一种选择,不仅使他们能够享受一个集成全部业务功能的ERP系统,也可以直接生成完全符合中国会计准则的财务报告。

这种解决方案是基于云计算技术的ERP解决方案,称为“软件即服务”。

云ERP是提供软件作为一种服务,如NetSuite的ERP系统,比传统的系统平台,如SAP、Oracle、或规模较小的本地提供者用友和金蝶软件,更容易定制本地化服务。

在许多情况下,云ERP用户甚至不需要在EPR专业顾问的帮助下,也能自主的定制他们的用户界面。

这些云ERP定制方案解决了中国ERP用户的本地化财务报告需求,而不是依靠用“用友”成财务报表,现在市场上,像NetSuite这类国外公司已经支持在中国直接提供云ERP解决方案,生成完全符合本地化的中国会计准则的财务报表。

因为基于云ERP平台的所有解决方案是容易被定制和不断优化的,中国会计准则的本地化解决方案可以由一个ERP服务供应商,如Netsuite国内合作商“Trigger Networks”来不断改进。

而对于国际上开发的ERP财务系统本地化解决方案已经存在了好几年,这些解决方案需要第三方整合本地资源来开发应用程序,需要本地服务器,软件升级和定期的安全维护。

像NetSuite ERP能直接嵌入到云ERP系统中,提供财务本地化的解决方案,对于中国中小企业有以下几大好处:1. ERP用户不再需要维护两个系统,消除了数据不一致的风险,这样系统的操作流程也就更快速,更便捷。

2. 比起第三方集成,云ERP系统解决方案的升级和新功能升级可以更快地被添加到云ERP财务本地化解决方案内。

3. ERP用户不必为了满足服务器环境要求,而购买服务器或进行其他的投资,(如安全措施、机房等)。

软件使用手册本地化英译中翻译实践报告

软件使用手册本地化英译中翻译实践报告

三、翻译工具及技术
三、翻译工具及技术
1、翻译辅速处理简单的翻译任务,提高效率。
三、翻译工具及技术
2、专业翻译软件:针对专业领域的翻译,可采用如SDL Trados、MemoQ、 Déjà Vu等专业翻译软件。这些软件支持多人协作,具备严格的术语管理和校 对功能,能大大提高翻译准确性和效率。
二、翻译过程和方法
二、翻译过程和方法
1、接受任务与前期准备:首先需要明确翻译任务的具体要求,包括目标语言、 交稿时间、技术文档的格式等。在接收到任务后,应尽快进行前期准备,熟悉相 关软件使用手册的内容和目标受众,以便为后续的翻译工作打下良好基础。
二、翻译过程和方法
2、理解原文与初步翻译:在开始翻译前,需பைடு நூலகம்深入理解原文的内容和意图。 可以借助语言工具、互联网等手段来解决翻译过程中的难点。在初步翻译时,建 议先梳理原文的逻辑结构,并对表达方式进行适当的调整,以便符合目标语言的 习惯。
三、翻译工具及技术
3、自然语言处理技术:近年来,自然语言处理(NLP)技术的快速发展为翻译 工作提供了强大的支持。利用深度学习算法,如神经网络机器翻译,能够使译文 更加贴近目标语言的表达习惯,提高翻译的精准度和流畅度。
四、案例分享与经验总结
四、案例分享与经验总结
在实际工作中,我们遇到各种类型的软件使用手册,包括Web应用、桌面软件、 移动应用等。以下是几个典型的案例分享:
谢谢观看
四、案例分享与经验总结
4、持续学习和改进:随着技术的不断进步和客户需求的多样化,翻译人员需 要不断学习和改进。行业动态、参加专业培训和研讨会,以及与同行交流经验心 得,都有助于提升翻译能力和服务水平。
四、案例分享与经验总结
总之,软件使用手册的本地化英译中翻译实践需要过程、方法、工具及技术 等多个方面。通过不断实践与总结,我们将为客户提供更优质的翻译服务,助力 软件的全球化推广。

本地化服务

本地化服务

本地化服务低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。

在软件行业为了简便,业界人士常将本地化(localization) 写为“L10N”,“10”表示在首字母“L”和尾字母“N”之间的10 个字母。

本地化类别包括:1.企业本地化在经济全球化的时代,大型企业起初在本国生产产品,并将产品在本国销售,随着生产规模增大和产品声誉远播,产品开始在国际市场上流通。

为进一步扩大国际市场的份额,将部分原料采购和加工过程移往产品需求地由当地产业工人完成的组织形式,称之为企业本地化。

企业本地化的高级形式是融入当地社会,与当地企业一起促进目的地社会的进步和发展。

hp公司对本地化的理解除包括市场、产品、人员本地化之外,还融进了惠普之道所谓的企业公民的概念。

hp公司近年来的业绩与公司采取了本地化的运作思路是紧密相联的,由于本地化给hp公司带来的对市场的快速反应能力,使得hp公司能尽快地满足国内大型商业、金融客户用户的需要。

hp公司多年以前便开始在中国采购零部件供应hp在世界各地的工厂生产,每年的采购额都超过1亿美元。

除此之外,hp已着手与我们国内合作伙伴进行深层次的合作。

与国家科学技术委员会成立了一所研究中心,与上海一家国内厂商合资研究、开发、生产分析仪器产品,在青岛,合作开发新一代医疗器械。

在软件方面,hp公司积极地参与和扶持国内软件厂商的开发和应用工作,我们在外设上给予充分合作,保证用户使用过程中的兼容性和高效性。

2.企业本地化不仅将产品和产品的加工过程,也将相应的生产技术和组织管理形式介绍推广到目的地。

先进的生产程序、工艺流程和管理方式都在这里得到了完整的体现。

企业本地化包括:市场本地化、生产及技术本地化、人才本地化等逐步升级的层次和形式。

3.市场本地化市场本地化的核心是市场份额,增大份额的策略是企业文化、管理模式、和销售渠道等方面加强本地化特色,不仅在需要强大一流的技术团队,还需要贴近用户的本地化运营力量。

本地化服务承诺书

本地化服务承诺书

本地化服务承诺书一、服务内容及范围本公司郑重承诺为客户提供专业的本地化服务,包括但不限于软件本地化、网站本地化、文档翻译等。

在客户需求范围内,我们将全力以赴,确保服务质量,满足客户需求。

二、服务流程1. 客户提出本地化需求并提交相关资料;2. 本公司根据客户需求制定详细的服务方案,并与客户确认;3. 客户确认服务方案后,双方签订正式合同;4. 本公司按照合同约定的时间节点,完成相应的服务内容;5. 客户验收并确认服务结果;6. 如有任何问题或改进意见,本公司将耐心听取并及时调整。

三、服务质量保障1. 我们拥有一支由经验丰富的本地化专家组成的团队,保证服务质量;2. 在服务过程中,本公司将严格遵守保密协议,绝不泄露客户信息;3. 如因本公司原因导致服务质量不符合要求,将提供免费的服务返工。

四、服务费用1. 根据客户需求确定的服务内容,双方协商商定服务费用;2. 服务费用包括服务内容的费用及可能的额外费用;3. 客户需在约定时间内支付服务费用,逾期将产生滞纳金;4. 如有特殊情况需调整费用,双方可协商一致。

五、服务时效1. 本公司保证按照合同约定的时间节点完成服务内容;2. 如因不可抗力等特殊情况导致服务延期,客户将提前被通知,双方协商调整时间节点;3. 本公司将尽最大努力保证服务时效,确保客户满意。

六、风险与责任1. 本地化服务过程中,若因客户提供资料不明确或不及时等原因导致服务质量问题,本公司将不承担相应责任;2. 若客户故意提供虚假信息或侵犯他人权益,将自行承担相应法律责任;3. 双方遵守商定合同规定,共同维护合作关系。

七、其他条款1. 本承诺书是对双方服务合作的确认,具有法律效力;2. 如双方发生争议,应先通过友好协商解决,协商不成的,可向有关部门申请调解;3. 本公司本着诚信服务原则,确保客户满意度,建立长期合作关系。

八、生效与解除1. 本承诺书自双方签订之日起生效;2. 双方在履行过程中如需解除合作的,应提前书面通知对方,并协商解决方案;3. 如因特殊原因需要修改承诺书内容,应由双方共同商定并签订修改协议。

如何进行软件国际化和本地化

如何进行软件国际化和本地化

如何进行软件国际化和本地化随着全球化的发展,软件国际化和本地化的重要性逐渐凸显出来。

软件国际化是指将软件设计、开发和测试成为适应特定地理区域、文化习俗和语言的过程。

本地化则是将国际化后的软件进行适应特定地区用户的改进和调整。

本文将详细介绍软件国际化和本地化的步骤和注意事项。

我将分为以下几点详细讨论软件国际化和本地化的步骤和注意事项:1. 语言和字符集选择- 首先,选择支持多种语言和字符集的开发工具和编程语言。

确保你的开发环境可以处理世界上各种字符和语言的输入和显示。

2. 文本处理- 在软件国际化过程中,所有的文本信息都需要被提取出来并放入可翻译的文件中。

这些文件可以是XML、JSON或其他格式。

在进行本地化时,翻译人员可以轻松地修改这些文件中的文本内容,并将其返回给开发团队。

3. 日期、时间和货币格式- 不同的地区和国家有不同的日期、时间和货币格式。

确保在软件国际化和本地化过程中,日期、时间和货币的格式能够根据用户的地区进行正确地显示。

4. 用户界面设计- 对于不同的地区和文化,用户界面的设计可能会有所不同。

在进行软件国际化和本地化时,要考虑到不同地区用户的使用习惯和审美观念,适当地调整和改进用户界面的设计。

5. 地理位置和区域设置- 根据用户的地理位置和区域设置,可以为他们提供更加个性化的体验。

例如,根据用户的地理位置自动选择合适的语言和地区设置。

6. 输入验证和格式化- 不同的地区和国家有不同的输入验证和格式化规则。

在进行软件国际化和本地化时,要确保用户的输入能够符合所在地的验证和格式化规则。

7. 测试和反馈- 软件国际化和本地化过程中的测试是非常重要的。

要在不同地区和国家的实际环境中进行测试,确保软件在不同地区和国家的环境中能够正常运行。

8. 更新和维护- 一旦软件进行了本地化,就需要定期进行更新和维护。

根据用户的反馈和不同地区的需求,及时更新软件并提供支持。

总结起来,软件国际化和本地化是一个非常复杂的过程,涉及到多个方面的考虑和调整。

本地化服务方案

本地化服务方案

本地化服务方案随着全球化的进一步发展,越来越多的企业开始将目光投向国际市场。

然而,要在国际市场上取得成功并不是一件容易的事情。

语言、文化差异、法律法规等各种因素都会成为企业进入国际市场的障碍。

因此,为了解决这些问题,企业越来越意识到本地化服务的重要性。

本地化服务是指将产品或服务调整为适应特定地区的语言、文化和法律法规的过程。

通过本地化服务,企业可以更好地满足不同地区消费者的需求和习惯,提高在国际市场上的竞争力。

本地化服务方案需要从多个方面进行考虑和实施。

以下是一个完整的本地化服务方案,包括以下几个关键步骤:1.调研:首先,企业需要对目标市场进行详细的调研,了解该地区的语言、文化、消费习惯和法律法规等方面的信息。

这可以通过市场调研、人员派驻、与当地合作伙伴合作等多种方式进行。

2.产品/服务本地化:根据所获得的调研结果,企业需要对产品或服务进行本地化调整。

这包括根据目标市场的语言要求进行翻译、修改产品设计或功能、调整价格和包装等。

同时,还需要根据当地的法律法规进行必要的调整,以确保产品或服务符合当地的规定和标准。

3.营销和推广:在目标市场进行本地化服务之前,企业需要开展相应的市场营销和推广活动。

这可以包括制定切实可行的营销策略、开展线上和线下的宣传活动、与当地媒体合作等。

同时,企业还可以通过与当地合作伙伴进行合作推广,利用其在当地市场的资源和渠道优势来进行营销推广。

4.客户服务和支持:在目标市场进行本地化服务后,企业需要提供相应的客户服务和支持。

这包括提供本地语言的客户服务热线、建立当地的服务中心,培养符合当地文化和习惯的客户服务团队等。

此外,企业还可以通过社交媒体等渠道与客户进行互动,及时解决他们的问题和反馈。

5.维护与持续改进:本地化服务并不是一次性的工作,而是一个持续改进和维护的过程。

企业需要与目标市场的消费者和合作伙伴保持密切的沟通和合作,了解他们的需求和反馈。

同时,企业还需要及时调整和改进本地化服务方案,以保持在竞争激烈的国际市场上的竞争优势。

徕卡 HDS本地化新软件功能介绍

徕卡 HDS本地化新软件功能介绍
21
徕卡 HDS隧道施工测量程序
本地化隧道测量分析和图形指导软件——徕卡 HDS隧道施工测量程序,针对目前隧道施工与 竣工,通过初支、二衬的设计与实际断面的对 比,和两期点云断面对比,实现: • 超欠挖分析、衬砌厚度和方量计算 • 侵界分析、净空分析 • 监控量测(周边收敛、拱顶下沉、断面检测 ) • 三维点云色谱图显示超欠挖、侵限云图 • 施工控制与图形化指导
22
徕卡 HDS隧道施工测量程序 特点优势
集成了断面测量、超欠挖、方量计算、侵限分析、开挖轮廓线放样等多个功能 ➢ 可自由切换,一站式工作 ✓ 减少停机时间,作业快,效率高
一键式操作,一人即可完成超欠挖计算和全站仪施工指导 ➢ 内外业更简单,快速上手 ✓ 降低学习成本,节约人力物力
可定制化输出三维点云、断面对比报告、超欠挖报告等丰富成果 ➢ 成果丰富,三维点云直观显示,输出一目了然,符合国内用户规范 ✓ 方便成果管理与提交
传统实测实量 检测工具方法
测量工具 一般利用靠尺、直角尺等工具手工量测
激光点线仪
阴阳角尺
激光测距仪
靠尺
5
传统实测实量 痛点难点
没有可验证的原始数据存档 人为因素影响大,结果可修改,需第三方监督
速度慢,效率低,工期要求紧 成果不够直观具体形象
6
徕卡HDS房屋质量检测程序 特点优势
• 兼容性更强:支持常见的徕卡HDS产品与第三方硬件, 方便更多用户
软件一键导出
0人工时
普通工人1人
总用时
26人工时
12人工时
输出三维模型 人工无法接触区域
不能实现 无法测量
不能实现 无法测量
不能实现 无法测量
软件三维立体呈现 三维扫描
自动三维呈现 1人工时

Alchemy CATALYST 全新定义本地化标准与流程

Alchemy CATALYST 全新定义本地化标准与流程

Alchemy CATALYST 全新定义本地化标准与流程!概览:本地化流程本地化流程由四个阶段组成:准备、翻译、测试和发布。

这四个步骤分别由项目经理、本地化工程师、专业翻译和质量保证工程师来执行。

Alchemy CATALYST 旨在将这些步骤无缝连接起来,为此专门设计了许多工具和实用程序,这些工具和实用程序让网站、联机帮助和软件应用程序在本地化过程中的许多手动操作得以自动化执行。

单击上图了解 Alchemy CATALYST 如何用于您的本地化流程。

为确保每一个示例都能正常工作,请务必按顺序执行各阶段的各个步骤。

您可以在\SAMPLES文件夹下找到所有的示例 TTK、术语表和 TM。

第 1 阶段:项目准备这是本地化流程的第一个阶段,通常由高级本地化工程师协助项目经理完成。

本阶段中将对要翻译的文件进行评估分析,并确定可以重复使用多少译文来降低本地化成本,使用翻译记忆库预翻译原文,最后将项目文件分发给专业译者。

项目准备1.创建翻译工具包文件2.进行项目分析,确定项目成本3.使用翻译记忆库预翻译工具包文件4.分发给专业译者创建翻译工具包文件Alchemy CATALYST 能识别并处理一百多种不同类型的文件。

这些文件常用于网站、联机帮助系统和软件应用程序的开发。

在绝大多数情况下,您只需创建一个项目 TTK 并将文件插入到项目中,便可开始对文件进行翻译。

创建项目 TTK 文件1.启动计算机中的 Alchemy CATALYST,选择文件 -> 新建,或单击项目工具栏上的。

2.右键单击项目 TTK文件的根,然后从弹出菜单中选择插入文件。

3.导航至 \SAMPLES 并单击catalyst.exe,将所有文件插入到项目 TTK 文件中。

4.单击文件 -> 另存为,将项目 TTK 文件保存到计算机中,并将此文件命名为phases.ttk。

5.重复以上步骤,可将各种类型的网站、联机帮助和软件应用程序中需要翻译的文件插入到项目中。

软件实施过程介绍

软件实施过程介绍

软件实施过程介绍一、软件项目实施方案概述软件产品,特别是行业解决方案软件产品不同于一般的商品,用户购买软件产品之后,不能立即进行使用,需要软件公司的技术人员在软件技术、软件功能、软件操作等方面进行系统调试、软件功能实现、人员培训、软件上线使用、后期维护等一系列的工作,我们将这一系列的工作称为软件项目实施。

大量的软件公司项目实施案例证明,软件项目是否成功、用户的软件使用情况是否顺利、是否提高了用户的工作效率和管理水平,不仅取决于软件产品本身的质量,软件项目实施的质量效果也对后期用户应用的情况起到非常重要的影响。

项目实施规范主要包括项目启动阶段、需求调研确认阶段、软件功能实现确认阶段、数据标准化初装阶段、系统培训阶段、系统安装测试及试运行阶段、总体验收阶段、系统交接阶段等八个阶段工作内容,每个阶段下面有不同的工作事项,各个阶段之间都是承上启下关系,上一阶段的顺利完成是保证下一阶段的工作开展的基础。

下面将按照每个项目实施阶段分别介绍。

二、软件项目实施方案介绍(一)项目启动阶段此阶段处于整个项目实施工作的最前期,由成立项目组、前期调研、编制总体项目计划、启动会四个阶段组成。

此阶段主任务:公司:在合同签定后,指定项目经理,成立项目组,授权项目组织完成项目目标。

公司项目组:进行前期项目调研,与用户共同成立项目实施组织,编制《总体项目计划》,召开项目启动会。

商务经理:配合公司项目组,将积累的项目和用户信息转交给项目组。

将项目组正式介绍给用户,配合项目组建立与用户的联系。

用户:成立项目实施组织,配合前期调研和召开启动会,签署《总体项目计划》和《项目实施协议》。

1、成立项目组:部门经理接到实施申请后,任命项目经理,指定项目目标,由部门经理及项目经理一起指定项目组成员及成员任务,并报总经理签署《项目任务书》。

2、前期调研:项目经理及项目组成员,在商务人员配合下,建立与用户的联系,对合同、用户进行调研。

填写《用户及合同信息表》。

本地化服务合作协议

本地化服务合作协议

本地化服务合作协议1. 引言本地化服务合作协议(以下简称“本协议”)由以下各方共同订立:•甲方:(公司名称),注册地址为(注册地址),法定代表人为(法定代表人名字),以下简称“甲方”;•乙方:(公司名称),注册地址为(注册地址),法定代表人为(法定代表人名字),以下简称“乙方”。

甲方与乙方均为具备相关经验和资源的企业,为确保本地化服务能够高效、准确地完成,特制定本协议。

2. 合作内容2.1 服务范围本协议的服务范围包括但不限于以下内容:•软件本地化:将软件产品翻译为不同语言,以满足特定国家和地区的用户需求;•网站本地化:将网站内容根据不同地区的文化和习惯进行调整,以提供更贴合当地用户的使用体验;•文档本地化:对公司相关文档进行翻译和本地化,以便于公司在全球范围内的业务拓展。

2.2 服务流程本协议中的服务流程如下:•甲方将需要本地化的内容提供给乙方,包括但不限于软件代码、网站内容、文档等;•乙方根据提供的内容进行翻译和本地化工作;•乙方将翻译和本地化后的内容提交给甲方进行审核;•甲方审核通过后,乙方将最终版的本地化内容交付给甲方。

2.3 服务标准本协议中的服务标准如下:•翻译:乙方应确保翻译内容准确无误、符合当地语言表达习惯;•本地化:乙方应根据当地用户的文化、法规等因素进行调整,以提供更好的用户体验;•交付:乙方应按照约定的时间节点将最终版的本地化内容交付给甲方。

3. 服务费用和付款方式3.1 服务费用根据本协议约定的服务内容和标准,甲方向乙方支付的服务费用为(具体金额),费用将以人民币(CNY)支付。

3.2 付款方式服务费用的付款方式如下:•首次合作:甲方应在合作开始前支付总费用的50%作为预付款;•合作进行中:甲方应在乙方交付本地化内容后的15个工作日内支付剩余费用;•合作完成:甲方应在合作完成后的15个工作日内支付剩余费用。

4. 保密条款4.1 保密义务双方应对在合作过程中获悉的对方商业秘密和其他机密信息予以保密,并采取一切必要措施防止泄露。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

软件本地化流程概述(上篇)日期:2004-06-23引子随着软件技术不断的发展,越来越多的国外大型商业软件的中文版推向我国市场,满足了用户的对中文语言的使用要求。

软件本地化服务商为了顺利实现软件本地化,一般根据项目的要求,成立软件本地化项目组,制定项目工作流程,通过划分成具体的各项任务按计划实施。

其中,根据具体项目的特点,以及时间、质量和成本要求,制定合理规范的本地化工作流程,是保证项目顺利实施的基础。

从软件本地化服务商的角度,完整的软件本地化项目主要包括:审核和签订项目工作合同,检查项目进度草稿计划,准备项目需要的资源,参加项目启动会议,执行项目的具体任务和项目总结等过程。

其中,实施项目是最为重要的环节,是软件本地化服务商的主要工作内容。

审核项目要求报价单和签订项目工作合同在项目实施前,软件开发商将发送本地化项目的工作要求报价单和/或工作订单。

本地化服务商需要及时审核其内容,包括价格、时间跨度、资源要求、项目工作范围和其他要求(如必要的质量保证步骤)。

在审核要求报价单时,应从以下几方面综合分析:(1)时间分析项目实施时间跨度是否可以接受?是否与当前正在进行和将要进行的其他项目存在冲突?如果冲突,是否可以解决冲突?是否可以按时交付结果?(2)技术分析项目的技术难度有多大?是否有能力解决这些技术问题?是否可以组成合适的项目组?包括项目经理,主管和软件工程师,他们是否能具有项目要求的管理能力和技术背景? 是否已经具备项目要求的软硬件资源?(3)项目的重要性分析该项目是否是新客户的首个项目?是否会有今后的长久合作的可能? 或者是来自老客户的软件升级项目?该客户是否是长期合作的固定客户?是否是公司的重要客户?是否是重要客户的重要产品?(4)成本分析根据以往的项目实施经验,结合报价单提供的报价,分析项目实施需要的综合成本,确定是否可以承受当前的报价。

经过上述综合分析后,软件本地化服务商应尽快与软件开发商确认是否接受或拒绝该项目,或者建议修改某些内容后接受该项目。

如果达成共识,随后就是签订正式项目工作合同。

审核项目实施计划进度草稿项目正式实施前,软件开发商将提供项目实施计划进度草稿。

本地化服务商要及时仔细地分析该计划草稿,提出修改建议等。

重点分析下列方面的内容:(1)时间项目开始日期和结束日期;项目关键阶段(里程碑)日期;项目计划是否考虑了非工作日(周末、国家法定节假日等)?每个软件编译版本和本地化开发包的提供日期,关键任务的提交日期是否可以接受?(2)人员具体任务是否分配给具体人员?是否存在分配错误?每个人的任务负担是否合理?是否存在交叉或重叠的任务安排?(3)任务分析任务类型:翻译任务,桌面排版任务,软件工程任务等。

分析各个任务的工作量,任务的执行顺序。

由于不同性质的任务可能由来自不同国家的多个公司完成,保证任务的处理流程连续和正确,应该着重考虑。

准备项目资源充分准备项目资源是保证项目正常实施的基本条件。

根据项目特点和要求,配备各项资源,包括人力资源、设备和资金等。

(1)人力资源成立项目组,包括项目经理,各个功能组的主管,软件工程师。

可能的功能组包括:文档翻译组、桌面排版组、软件编译组、软件测试组(手工测试和自动测试)、质量保证组等。

根据任务的不同特点,人员可能包括公司正式员工或者社会兼职人员。

(2)设备资源项目所要求的软件、硬件。

软件包括操作系统、本地化工具等。

硬件包括:计算机、打印机、服务器、扫描仪、软件专用加密锁等。

另外,包括必要的通信工具:电话、传真机、电子邮件收发工具、因特网在线交谈工具等。

(3)资金支持用于购置项目实施所需要的软硬件工具和支付员工工资等。

项目启动会议大型软件本地化项目在正式实施时,为了明确任务,加强交流等,一般要召开项目启动会议,由软件开发商组织,所有参加项目的本地化服务商关键人员(项目经理、各组主管等)参加。

可以采用电话会议或因特网在线讨论等形式。

启动会议将主要讨论下列内容:(1)明确各方工作任务和要求各方明确承担的工作任务和要求。

例如,从哪里获得最新的软件版本和软件本地化工具包,明确应该提交的结果类型,各类处理结果的提交位置以及提交方式,提交结果后发送通知的人员名单列表等。

(2)确定计划更新方式确定项目计划更新的频率和负责人。

通常每周五各公司项目负责人更新一次本周各类工作进度,并且发送更新通知给项目有关人员。

(3)交流方式对项目实施过程中,各方交流方式达成统一认识。

例如,发送电子邮件、电话交流、网络交谈。

具体技术问题的各方联系人名称以及联系方式等。

如果多个国家的本地化服务商共同参与,则要明确项目的协调和管理方式。

(4)各方建议针对项目要求,各方提出项目实施的具体建议或要求,经多方讨论后达成共识或初步解决方案。

实施项目由于软件功能的不断增强,软件规模的不断扩大,软件开发过程中要产生多个中间编译版本,用于内部测试和本地化。

本地化过程中,对应每个源语言中间编译版本,都要经过类似的工作流程,可以称为一个版本循环。

中间编译版本的数量由多种因素决定,例如,软件规模大小、软件技术难度、软件发布周期等。

虽然每个版本循环的工作流程相似,但每个循环本地化的内容重点不同。

通常,第一个编译版本重点在于用户界面,而软件功能和帮助文档等尚未开发或定型。

最后的版本,重点在于帮助文档、主要功能测试、软件兼容性和稳定性等。

其它中间版本,软件功能不断加强,重点在于测试功能。

下面,将讨论一个版本循环的本地化工作流程。

(1)本地化资源文件提取该项工作的目的是从需要本地化的软件中,提取所有可以本地化的用户界面资源文件。

根据项目特点和软件开发商要求,选择适当的资源提取工具,从当前的源语言软件版本中提取资源文件。

常用的资源提取工具包括:Alchemy Catalyst, Passolo等。

产生的结果文件称为提取的翻译数据库(TDB),供翻译工程师翻译。

每次完成资源文件的提取后,除了产生更新的翻译数据库,还要产生字数统计文件,包括新增和更新的字符统计。

这些字数统计结果,一方面供项目负责人安排翻译任务时参考。

另一方面,便于开发商和本地化服务商在项目完成后统计翻译工作量。

(2)翻译资源文件和文档,排版桌面印刷手册翻译工程师翻译提取的翻译数据库,同时翻译软件中的其它各类文档,例如,在线帮助文件,各种使用手册等。

排版工程师进行印刷手册等的排版。

一般各个软件版本循环都需要翻译提取的翻译数据库,但是在线帮助文档和手册排版等工作通常需要在项目的后期阶段完成。

为了保持翻译术语的准确性、专业性和一致性,在翻译前软件开发商一般会提供以前版本的术语表,供翻译时参照。

由于每个测试版本都有更新或新增的术语,所以术语表是动态更新的。

为了快速准确的翻译本地化的内容,各种翻译记忆软件被广泛使用,例如,Trandos软件等。

(3)编译本地化版本软件编译工程师根据编译指导文档和版本编译环境,把翻译过的翻译数据库导出为本地化的资源文件,把翻译过的在线帮助等文档复制到编译环境中,编译程本地化版本。

编译环境是包含编译本地化版本所需要的各种工具文件和其他相关文件的集合,通常由软件开发商提供,供编译不同的语言版本使用。

创建本地化编译版本的一般过程:(1)设置编译环境包括安装正确的操作系统,安装必要的应用程序,设置操作系统环境变量,安装要本地化的源语言软件。

(2)检查翻译的翻译数据库调整对话框中控件的大小和相对位置,使之布局合理、美观,消除不完整显示的字符。

检查菜单、对话框和屏幕提示中的快捷键和热键,保证与源语言软件一致。

(3)导出本地化的资源文件从检查过的翻译数据库导出翻译的资源文件(dll, exe, ocx等类型),复制到编译环境。

翻译过的帮助文档、终端用户许可协议(EULA)文档和ReadMe等文档也需要复制到编译环境。

(4)生成本地化版本根据编译指导文档,执行一系列步骤,调用不同的编译环境中的实用程序,创建本地化版本。

(5)检查本地化版本检查生成的本地化版本,包括安装检查,与源语言软件目录结构对比检查,基本功能检查等。

(6)创建术语表根据当前用于生成本地化版本的翻译数据库,利用专用资源提取工具,创建新的术语表。

(4)测试本地化版本当生成完本地化版本后,就开始进行本地化版本的测试。

本地化测试的内容包括:安装/卸载、用户界面和在线帮助文档翻译、功能等方面,对于中日韩等语言,还要专门进行双字节支持测试。

测试指导文档和测试用例一般由软件开发商提供,也可由本地化服务商自己开发。

软件缺陷管理是测试中的重要方面。

一个完整的缺陷处理步骤为:报告,确认,修复,验证,关闭。

每个步骤都要求有详细的处理描述。

为了随时更新、查询、跟踪和处理软件缺陷,一般采用数据库管理,称为软件问题报告(SPR)或缺陷跟踪系统(DTS)。

(5)修复本地化版本缺陷软件编译工程师需要动态跟踪本地化测试报告的软件缺陷,及时确认并修复,以便在新的编译版本中消除这些缺陷。

修复软件缺陷需要一些经验和技巧,首先要对本地化的软件功能和操作熟练,其次要熟练使用工具软件,定位和修复缺陷。

修复软件缺陷需要软件开发商和本地化服务商的工程师密切配合,以便确认某些缺陷是否是真正的软件缺陷。

另外,如果在源语言软件中也能重复的功能缺陷,则需要软件开发商的开发工程师修改源代码。

修复本地化缺陷的过程,也是修改翻译数据库的过程,这些修改的翻译数据库将用于下一个软件版本循环,直到最后一个测试版本为止。

项目总结大型本地化项目完成后,软件开发商和本地化服务商总结项目准备和项目实施过程的成败之后,以便今后实施新项目时借鉴。

通常,软件开发商将发送项目交流报告,软件本地化服务商填写建议或意见,包括项目实施过程中各方观察到的问题、解决方法和建议。

软件开发商收到填写的报告后,分析总结并向本地化服务商发送评价建议。

项目交流报告一般包括下列内容:(1)项目管理包括交流、计划、责任、解决问题方式、状态报告和跟踪、提交结果和成本跟踪等。

(2)信息系统包括信息系统支持、文件传输和数据库连接等。

(3)项目启动会议和项目管理包括项目启动会议的落实情况。

项目实施过程中,具体问题的处理和项目组织协调情况等。

(4)软件部分软件本地化数据包及培训、软件更新、软件翻译(翻译技术支持、软件术语表、软件翻译工具和翻译质量等)、软件测试(测试工具包、测试技术支持、测试状态报告、软件缺陷跟踪数据库和软件测试质量等)。

软件本地化版本创建、软件缺陷修复和软件发布等。

(5)文档部分文档数据包、文档更新、文档工具、文档语言与技术质量、指导文档与术语表的一致性、在线帮助文档(在线文档格式转换、编译和测试)。

印刷手册和图形、翻译记忆库。

(6)总结总结项目实施中遇到的问题和解决办法,提出建议或意见。

以上讨论的是软件本地化的一般工作流程,具体项目实施过程中可能会遇到各种新的问题,需要软件开发商和本地化服务商之间随时保持联系,充分交流,以便跟踪项目进度和质量。

相关文档
最新文档