软件本地化认识的几个误区

合集下载

实习报告:软件开发中的国际化与本地化

实习报告:软件开发中的国际化与本地化

实习报告:软件开发中的国际化与本地化一、引言国际化与本地化是现代软件开发领域中非常重要的概念。

随着全球化的进程,软件不仅需要在本地市场上运行,还需要适应不同国家和地区的用户。

国际化是指将软件设计和开发过程中考虑到不同国家和地区的文化、语言、商业习惯等因素,使软件能够适应不同的国家和地区市场。

而本地化则是指将国际化的软件在特定的目标市场上进行本地化,包括翻译文本、调整布局、修改时间格式等操作,以满足特定目标市场的需求。

二、国际化的重要性1.开拓全球市场当软件开发公司出口软件产品时,国际化能够帮助公司更好地适应不同国家和地区的需求,进而有效开拓全球市场。

不同国家有不同的文化、语言和习惯,如果软件只适用于某一特定地区,将会限制其市场范围。

通过国际化,软件能够兼容不同语言和文化,增加产品的受众范围,进而增加公司的竞争力和市场份额。

2.提高用户体验国际化的软件可以提供给用户更加友好和便捷的操作体验。

根据用户的地域特点进行设计和开发,可以提供用户熟悉的界面、使用习惯和文化体验。

同时,通过国际化,软件还能够根据用户的地域设置相应的时间、日期、货币等格式,使用户能够更加舒适地使用软件。

3.降低维护和管理成本利用国际化所设计的软件可以大大降低软件的维护和管理成本。

国际化的软件能够遵循通用的设计原则和标准,减少针对不同市场进行重复的开发和测试工作。

此外,在国际化过程中,对软件进行模块化和标准化设计,可以使软件更易维护和管理。

三、国际化软件开发的步骤1.源代码国际化源代码国际化是国际化软件开发的第一步,也是最重要的一步。

在软件开发的初期,就需要考虑将文本、界面元素等与用户界面相关的内容抽离出来,并进行相关标记,以便后续的翻译和本地化操作。

使用国际化工具和技术,可以帮助开发团队将软件中的文本资源和界面元素进行整理和管理。

2.文本资源翻译文本资源翻译是国际化软件开发的核心环节,也是最为繁琐的一步。

将软件中的文本资源翻译成不同的语言,是为了适应不同国家和地区的市场。

移动应用开发中的国际化与本地化问题

移动应用开发中的国际化与本地化问题

移动应用开发中的国际化与本地化问题随着移动应用的普及和全球市场的扩大,越来越多的开发者开始关注和重视国际化和本地化这一问题。

国际化是指将应用程序适应不同国家和地区的语言、文化习惯、法律法规等方面的需求,而本地化则是指将应用程序进行适应一个具体的国家或地区的语言和文化。

在移动应用开发中,国际化和本地化是必须要考虑的因素之一。

一个成功的应用程序需要能够在不同的语言背景下顺利运行,并能够与不同地区的用户进行有效的互动。

因此,开发者需要在设计和开发阶段考虑如何处理不同语言的显示、时区的转换、货币的处理以及文化差异方面的问题。

首先,在国际化方面,开发者需要考虑如何适应不同语言的显示。

为了与全球用户进行有效的交流,应用程序必须支持多语言。

因此,在开发过程中,需要将所有的文字和标签都做成可翻译的格式,以便于在不同语言环境下进行本地化。

同时,还需要考虑到不同语言的文本长度差异对页面布局和用户界面的影响,以确保在不同语言环境下显示的效果和体验都能够达到最佳状态。

其次,在本地化方面,开发者需要关注不同地区的文化习惯和法律法规。

针对不同地区的用户需求,开发者需要根据当地的习惯和法规来调整应用程序的功能和服务。

例如,某些国家或地区可能有特殊的法规要求,需要对应用程序的内容进行修改或屏蔽,以符合当地的法律法规。

另外,还需要考虑到不同地区的支付方式、货币单位和时区等方面的问题,以便用户能够方便地进行消费和使用。

除了语言和文化差异,移动应用开发中还需要考虑到不同地区的网络状况和设备特性。

由于网络状况的不同,某些功能可能需要优化或调整,以保证在不同地区的用户都能够顺利使用。

此外,考虑到手机操作系统和硬件的差异,开发者还需要进行设备适配,确保应用程序在不同设备上的兼容性和稳定性。

对于开发者来说,要实现国际化和本地化并不容易。

首先,需要对不同地区的文化和语言有一定的了解和研究。

其次,还需要考虑到不同地区的法规和政策,以避免因为缺乏了解而导致的法律问题。

Chapt1 基础知识 软件汉化

Chapt1 基础知识 软件汉化

Company LOGO第章第一章基础知识高芳銮Raindyok@主要内容资源工具汉化流程具•定义•概念•侦壳•脱壳•侦壳••原理•意义•要求•类型•分布•汉化•修正脱壳•汉化••发布修正•封装第一节软件资源一、基本概念软件界面上的各种文字,在编程的时候就已经根据特定的格式将这些文字分门别类的存放在软件里面,这些特定的格式就叫”(Resource)。

资源”“资源二、常见的资源类型Bitmap p位图Menu菜单Dialog对话框String字符串RCData RC数据RC-Cursor光标Accelerator加速器Icon图标Version版本Toolbar工具栏Form窗体三、汉化资源分布VC 由于软件的编程工具不同,汉化的资源分布不同:z 类标准资源z Delphi 类标准资源z 非标准资源¾Unicode 字符¾ASCII 字符z 语言文件z 其它1. VC类标准资源标准资源之一,一般由Microsoft Visual C++ 编写,汉化的软件资源一般存放于Menu、Dialog、String等2. Delphi类标准资源标准资源之一,编程工具为Borland Delphi 6.0 -7.0,汉化的软件资源一般存放于Dialog、Rcdata以及String 中3. 非标准资源非标准的Unicode 字符和ASCII 字符在软件界面或调用信息时显示,但又不出现在String、Rcdata 等标准资源中,非标资源需要专门工具提取后替换回写到程序中。

4. 语言文件作者发行多国语言版本时,一类特殊的文件。

多数为文本格式,扩展名随作者定,常见文件类型有*.ini、*.lng、*.dll、*.mui 等。

多语言文件一般可以在程序选项中进行调用。

补图5. VB类资源一般由Microsoft Visual Basic 编写,现阶段的汉化工具无法实现界面可视化编辑,资源一般都在各窗体(Form)当中,由于VB 类资源得特殊性,传统的标准资源非标准资源概念不适用,我们一般把VB 窗体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而点睛字符VB替换器提取的VB字串、Unicode 字符和ASCII 字符称为非标准资源(简称非标)。

软件本地化与国际化的入门知识

软件本地化与国际化的入门知识

软件本地化的入门知识什么是“本地化?”人们常说的“本地化”是指在另一个国家正式行销某产品之前,对“原始产品”进行的“修订”。

本地化通常不包括对原代码的“修订”。

(参阅下面的“什么是国际化”。

)本地化包括但不限于以下方面:翻译、文化本地化、DTP、图形处理、编译、测试,等等。

“翻译”和“本地化”的区别是什么?翻译是本地化的子集。

翻译包括把源文字从一种语言转换到另一种语言。

然而,当文字被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其它更改。

这些更改包括技术上和文化上的更改。

技术问题包括:调整大小重新编排格式调整默认设置重新编译测试重新创建图标创建新的图形重新编排文档格式文化问题包括避免使用不恰当或冒犯性的语言包装图标宣传样品政治敏感的术语,地方规章和宗教信仰什么是“全球化?”人们常说的“全球化”是指进入国际市场的全部过程。

这一过程通常有四方面需要考虑。

即源代码的国际化、本地化、建立国际品牌策略和国际销售实施。

什么是“国际化?”人们常说的“国际化”是指任何涉及撰写或改变“原始产品”源代码的行为,从而使该产品在另一个国家能够顺利地销售。

通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。

国际化方面的例子包括:实现双字节支持转换到 UNICODE - 消除硬编码文本国际化用户界面设计调整默认设置 - 调整尺寸问题“国际化”有时是指“赋予产品新的生命力。

”怎样能减少全球化的费用?对内部员工进行培训,使他们对国际化问题有所了解。

确定在国际市场上拓展的产品。

进行适当的外购,缩短上市时间。

在上市时间与产品质量之间选择适当的优先级。

为您的国际化项目指派一个有经验的项目经理。

选择一个出色的本地化供应商。

给您的合作伙伴、供应商和转包商提供充分的支持。

实施恰当的国际行销和分销策略。

成功的全球化涉及那些重要因素?资金产品质量上市时间内部员工总数(工作能力与工作量)在全球化过程中最常见的十个问题是什么?下面的列表包括了大多数 IT 公司在将他们的产品全球化时,面临的最耗费时间和金钱的问题。

本地化测试软件缺陷分类详解

本地化测试软件缺陷分类详解

外地化测试软件缺陷分类详解之公保含烟创作外地化测试发现的软件缺陷特征明显,便于分类.本文依照外地化测试软件缺陷的特征停止分类,详细地剖析各种缺陷的表现特征,扼要描述各类缺陷的发作原因,最后给出各类缺陷的修正办法.1. 缺陷类型概括地讲,软件外地化的缺陷主要分为两年夜类:中心缺陷和外地化缺陷.两类缺陷的详细分类如下图所示:各类缺陷对应的英文名称如下表所示:中文名称英文名称说明外地化缺陷Localization Bug L10N Bug2. 缺陷表现特征由于外地化缺陷是外地化测试中呈现的数量最多的缺陷,所以首先剖析外地化缺陷的表现特征.而外地化测试中发现的中心缺陷虽然数量未几,然则它们的危害水平更年夜,所以需要认真看待,接下来剖析它们的表现特征.2.1 用户界面缺陷•控件的文字被截断(Truncation)o对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的外地化文字只显示一局部•控件或文字没有对齐(Misaligned)o对话框中的同类控件或外地化文字没有对齐•控件位置重叠(Overlapped)o对话框中的控件彼此重叠•多余的文字(Extra strings)o软件顺序的窗口或对话框中的呈现多余的文字•丧失的文字(Missed strings)o软件顺序的窗口或对话框中的文字局部或全部丧失•纷歧致的控件规划(Inconsistent layout)o外地化软件的控件规划与源语言软件纷歧致•丧失的文字(Missed strings)o软件顺序的窗口或对话框中的文字局部或全部丧失•文字的字体、字号毛病(Incorrect font name andfont size)o控件的文字显示不美观,不契合外地化语言的正确字体和字号•多余的空格(Extra space)o外地化文字字符之间存在多余的空格2.2 语言质量缺陷•字符没有外地化(Unlocalized strings)o对话框或软件顺序窗口中的应应外地化的文字没有外地化•字符不完整地外地化(Incomplete localizedstrings)o对话框或软件顺序窗口中的应应外地化的文字只有一局部外地化•毛病的外地化字符(Error localization)o源语言文字被毛病地外地化,或许对政治敏感的文字毛病地停止了外地化•纷歧致的外地化字符(Inconsistent localizedstring)o相同的文字前后翻译纷歧致o相同的文字各语言之间纷歧致o相同的文字软件用户界面与联机帮助文件纷歧致•过度外地化(Over localization)o不应应外地化的字符停止了外地化•标点符号、版权、商标符号毛病(Incorrectpunctuation, Copyright)o标点符号、版权和商标的外地化不契合外地化语言的使用习惯2.3 外地化功用缺陷外地化功用缺陷是外地化软件中的某些功用不起作用,或许功用毛病,与源语言功用纷歧致.•功用不起作用(Not working)o菜单、对话框的按钮、超链接不起作用•功用毛病(Error function)o菜单、对话框的按钮、超链接引起顺序崩溃o菜单、对话框的按钮、超链接带来与源语言软件纷歧致的毛病后果o超链接没有链接到外地化的网站或页面o软件的功用不契合外地化用户的使用要求•热键和快捷键毛病(Error hot keys and short-cutkeys)o菜单或对话框中存在重复的热键o外地化软件中缺少热键或快捷键o纷歧致的热键或快捷键o快捷键或快捷键无效2.4 源语言功用缺陷源语言功用缺陷是在源语言软件和全部外地化软件上都可以复现的毛病.•功用不起作用(Not working)o菜单不起作用o对话框的按钮不起作用o超链接不起作用o控件焦点跳转顺序(Tab键)不正确•文字内容毛病(Incorrect strings)o软件的名称或许版本编号毛病o英文拼写毛病、语法毛病o英文用词不恰当等2.5 源语言国际化缺陷源语言国际化缺陷是在源语言软件设计进程中对软件的外地化能力的处置缺乏引起的,它只呈现在外地化的软件中.•区域设置毛病(Error regional setting)o外地化日期格式毛病o外地化时间格式毛病o外地化数字格式(小数点、千位分隔符)毛病o外地化货币单元或格式毛病o外地化度量单元毛病o外地化纸张年夜小毛病o外地化电话号码和邮政编码毛病•双字节字符毛病(Error DBCS)o不支持双字节字符的输入o双字节字符显示乱码o不能保管含有双字节字符内容的文件o不能打印双字节字符3. 缺陷发作原因中心缺陷是由于源顺序软件编码毛病引起的,例如开发人员关于某个功用模块的编码毛病,或许没有思索软件的国际化和外地化能力,而将代码设定为某一种语言;外地化缺陷是由于软件外地化进程引起的,例如语言翻译质量较差、界面控件规划欠妥、翻译了顺序中的变量等.4. 缺陷修正办法外地化缺陷是测试中发现的数量最多的Bug,它只呈现在外地化的版本上,而不呈现在源语言版本上,可以由外地化工程师修改外地化软件相关资源文件解决,例如修改毛病的翻译文字、调整控件的年夜小和位置等.中心缺陷中的源语言功用缺陷既呈现在外地化软件,也可以在源语言软件上复现,而中心缺陷中的源语言国际化缺陷,虽然只呈现在外地化版本中,然则只能通过修改顺序代码实现,属于源语言软件的设计毛病,这类缺陷只能由软件开发人员修正.。

软件开发中的国际化与本地化工具(七)

软件开发中的国际化与本地化工具(七)

近年来,随着全球化的不断发展,软件开发中的国际化和本地化工具越来越受到重视。

国际化和本地化工具旨在使软件能够在不同地区和不同语言环境下运行,以满足不同用户的需求。

本文将探讨软件开发中的国际化和本地化工具的重要性以及其常见应用。

首先,我们来了解一下国际化和本地化的概念。

国际化(Internationalization)是指在软件开发过程中,设计和编写代码时考虑到不同语言、地区和文化习惯的因素,从而使软件能够适应不同语言环境和国家的使用。

而本地化(Localization)则是指将软件进行适应性修改,使其适用于不同的地区和语言环境。

国际化和本地化工具就是为了实现这一目标而开发的应用程序。

一方面,国际化和本地化工具在软件开发中起着非常重要的作用。

首先,对于软件开发团队来说,国际化和本地化工具可以提高他们的工作效率。

通过使用这些工具,开发人员可以简化代码编写过程,减少出现问题的可能性,提高开发速度。

其次,国际化和本地化工具可以帮助开发人员轻松地处理不同语言和文化的差异。

例如,某些语言使用不同的字符集和字符编码,而本地化工具可以自动地帮助开发人员处理这些问题,从而减少他们的工作量。

另一方面,国际化和本地化工具对于软件用户来说同样重要。

在全球化的背景下,软件用户的多样性也越来越大。

不同地区和不同语言环境下的用户对软件的需求和习惯也会有所不同。

国际化和本地化工具可以帮助软件开发人员更好地满足用户的需求。

通过将软件进行本地化处理,针对不同地区和语言环境进行适配,可以提供更好的用户体验。

例如,将软件的界面翻译成用户所使用的语言,使用户更加容易理解和使用软件。

那么,国际化和本地化工具在软件开发中的常见应用有哪些呢?首先,语言国际化是其中一个主要应用之一。

通过使用国际化工具,开发人员可以将软件中的文本和界面元素进行翻译和本地化处理,使得软件在不同语言环境下都能够展示正确的信息。

其次,数据格式的本地化也是一个重要的应用领域。

开发文档的国际化和本地化应该注意什么

开发文档的国际化和本地化应该注意什么

开发文档的国际化和本地化应该注意什么在当今全球化的商业环境中,软件和产品的开发不再局限于单一的市场或地区。

为了使产品能够在全球范围内获得成功,开发文档的国际化和本地化变得至关重要。

这不仅能够提高产品的可理解性和可用性,还能增强用户体验,拓展市场份额。

然而,要实现成功的国际化和本地化,需要注意一系列关键的因素。

首先,理解国际化和本地化的区别是基础。

国际化是指设计和开发产品,使其能够在不同的语言和文化环境中轻松适应和运行,而不需要进行大量的重新设计。

本地化则是将已经国际化的产品,根据特定的目标市场和语言进行定制,包括翻译文本、调整格式、符合当地的法律法规等。

在进行国际化和本地化之前,需要对目标市场进行深入的研究。

了解不同地区的语言习惯、文化背景、用户需求和期望是至关重要的。

例如,在某些文化中,直接的表达方式可能被视为不礼貌,而在另一些文化中则可能是常见的。

对于颜色、图标和符号的理解也可能因文化而异。

比如,在某些国家,红色可能象征着吉祥和繁荣,而在其他国家可能有不同的含义。

语言的处理是国际化和本地化的核心部分。

选择专业的翻译人员或翻译服务至关重要。

他们不仅需要精通源语言和目标语言,还需要了解相关的技术术语和行业背景。

机器翻译虽然在某些情况下可以提供帮助,但通常不能完全替代人工翻译,尤其是对于复杂和专业性强的文档。

而且,仅仅翻译单词是不够的,还需要考虑语言的语法、拼写和标点规则的差异。

例如,在某些语言中,名词有性别之分,动词的形式会根据主语的不同而变化。

格式和布局的调整也是不可忽视的。

不同的语言在长度和书写方向上可能存在差异。

例如,从左到右书写的语言(如英语)与从右到左书写的语言(如阿拉伯语)在页面布局上需要进行相应的调整。

日期、时间和数字的格式也需要根据当地的习惯进行更改。

同时,要确保字体在目标语言中能够正确显示,避免出现乱码或显示不完整的情况。

图片、图标和图形的使用也需要谨慎。

某些图像可能在特定的文化中有不同的解读或者可能根本不被理解。

如何进行软件产品的国际化和本地化

如何进行软件产品的国际化和本地化

如何进行软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化和本地化随着科技的不断发展,计算机技术在我们日常生活中所占的比例越来越大。

而软件作为计算机技术中最重要的一个组成部分,也在不断拓展它的使用群体。

现如今,很多软件产品早已跨越了国界,面向不同地域的用户。

在这个过程中,软件产品的国际化和本地化就成为了一个重要的问题。

本文将探讨如何进行软件产品的国际化和本地化。

一、什么是软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化(Internationalization, 简称i18n)是指在软件产品研发的过程中,考虑到不同国家和地区的多样性,使其能够适应不同国家和地区的文化、语言、习惯以及法律、法规等等。

一般来说,国际化工作包含多方面的内容,如语言、文件格式、日期和时间、数值和货币、文化规范等等。

而软件产品的本地化(Localization, 简称l10n)则是指在软件的国际化之后,根据特定的语言和文化,将软件翻译成当地语言,并进行适当的文化转换,以达到更好的用户体验。

本地化工作的核心是翻译,但翻译并不简单地将原文译为目标语言,还包括领域知识、行话和术语等方面的问题。

二、做好软件产品的国际化和本地化的重要性1. 开拓更广阔的市场我们都知道,不同的国家和地区拥有不同的语言、文化和习惯。

如果软件产品无法满足当地用户的习惯和语言使用需求,就会导致用户体验较差,从而让用户转而选择其他已经本地化的同类产品。

因此,对软件产品进行国际化和本地化可以开拓更广阔的市场,提升产品的销售量。

2. 更好的用户体验在软件产品的国际化和本地化过程中,我们不仅仅是将软件翻译为当地语言,更要考虑到当地用户的使用习惯、思维方式、文化习惯等。

这可以帮助软件产品更好地适应当地用户,提供更好的用户体验。

3. 符合法规要求各个国家和地区都有不同的法规和法律要求,如果软件产品不符合当地法规要求,那么就无法在当地市场上推广和销售。

因此,在软件产品的国际化和本地化过程中,还要考虑到符合当地法规要求的问题。

软件工程中的国际化和本地化

软件工程中的国际化和本地化

软件工程中的国际化和本地化国际化和本地化在软件工程中的重要性在当今全球化的时代,软件工程中的国际化(Internationalization)和本地化(Localization)成为了不可忽视的要素。

国际化是指将软件产品设计、开发和实现成为可以适应多种语言、文化和地区的过程;而本地化则是指针对特定地区或国家的市场需求,将软件产品进行适配和调整,以满足当地用户的习惯和文化。

1. 国际化的意义和目的国际化的目的是为了使软件产品具备通用性、可扩展性和可维护性,以便在不同的语言、地区和文化中被广泛接受和应用。

国际化能够带来以下重要的意义:1.1 增加市场份额通过国际化,软件产品可以更好地适应全球用户的需求,扩大市场覆盖范围,提高竞争力,进而增加市场份额。

1.2 提升用户体验国际化将软件产品提供给用户时,考虑到了用户的多样性,使得用户能够在自己习惯和熟悉的环境中使用软件,提升了用户的满意度和体验。

1.3 降低开发和维护成本在软件产品设计和开发过程中,将国际化的思想纳入到整个过程中,可以有效地减少后续本地化所需的开发和维护成本。

2. 国际化的关键策略和技术实现国际化需要考虑以下关键策略和技术:2.1 多语言支持在软件设计中,需要将用户界面、帮助文档、错误提示等元素进行外部化,以便能够对不同语言进行适配和翻译。

同时,需要支持不同语言的文本编码和字符集。

2.2 变量和格式处理不同语言对于日期、货币、数字等的格式要求不同,因此需要在设计时考虑这些变量和格式的处理方式,以保证软件在不同语言环境中能够正确显示和处理。

2.3 良好的本地化资源管理本地化资源管理是国际化过程中的一个重要环节。

通过合理的资源文件管理和组织,可以方便本地化翻译和维护。

2.4 支持地区和时区差异在不同地区和时区,有可能存在一些差异,如日期和时间格式、单位制度等。

因此,在开发软件时要考虑地区和时区的差异,以便在本地化中能够满足不同用户的需求。

3. 本地化的重要性和方法本地化是国际化的下一步,是将软件产品针对不同的地区和国家市场进行适应和调整的过程。

软件本地化资料

软件本地化资料

1. 浅说软件本地化现在很多大型软件都是用英语开发的,但是当这些英语软件在世界范围内销售时,却经常遭受“水土不服”。

原因之一就是软件语言的障碍,因为世界上能熟练使用英语的人,只占世界总人口的四分之一。

为了使这些非英语国家的软件用户能够熟练使用软件,必须对英语软件进行加工处理,转换成用户所在国的文字。

这样用户在使用软件时,就没有了语言障碍,感觉软件就像它们国家开发的。

这种对软件进行处理和加工过程,称为软件的本地化,也有人称作软件的本土化。

软件本地化不就是软件汉化吗?如果讲英语软件加工处理成中文版本,国内通俗地称为“软件汉化”。

由于中文分为简体和繁体两种书写方式,因此,软件的中文版本需要加工成简体中文和繁体中文两种版本。

目前,简体中文版主要面向中国大陆市场,繁体中文版主要面向台湾省、香港和澳门等地区用户。

软件汉化只是软件对中文市场的本地化,从广义上说,软件本地化的范围更大。

举例来说,面向欧洲语言市场的本地化的软件,例如软件的德语或法语版软件,如果再简单的称作“软件汉化”就会闹笑话,因为汉语只是我们中国人的母语,对于欧洲的老外们,它们读汉语就像看“天书”。

所以,对原始语言软件的加工处理,创建其它语言版本的过程,称为软件本地化是专业的说法。

为什么要进行软件的本地化?简单的说,软件本地化是为了拥有更多的软件用户,取得更多的软件销售利润。

当今软件市场竞争十分激烈,经济全球一体化,促使大型软件企业进行企业的全球化战略的发展,全球化不仅意味着在世界范围内组建分公司,还要对产品和服务进行本地化运作。

软件作为大型跨国软件公司的产品,首先要解决本地化问题。

经济利益的驱动,是促使软件本地化的直接动力。

据统计,微软软件的收入中,60%以上的销售额来自本地化产品。

而且对软件本地化一美元的投入,可以换来10美元的收益。

微软为什么不自己本地化?现在绝大多数软件公司在进行软件本地化时,都是将软件外包给专门的本地化服务公司。

例如,软件行业的“老大”微软公司的软件本地化,几乎都不是微软内部完成的。

软件开发中的国际化与本地化工具(二)

软件开发中的国际化与本地化工具(二)

软件开发中的国际化与本地化工具在当今数字化时代,软件应用程序已经成为我们生活中不可或缺的一部分。

不论是在电脑、手机或者其他智能设备上,我们都使用着各种各样的软件程序来提供不同的功能和服务。

然而,由于世界各地的用户对于语言和文化的差异,软件开发者需要面对一项重要的任务:使软件在全球范围内具备良好的可用性和易用性。

这就是国际化和本地化。

国际化是指将软件设计和开发得足够通用,以便能够适应和适用于不同语言和文化的用户群体。

而本地化则是指根据特定的地理和文化环境,对软件进行适应性修改,使其符合当地用户的需求和习惯。

为了实现国际化和本地化,软件开发者可以利用各种工具和技术来进行支持和辅助。

首先,语言国际化工具在软件开发中起到了至关重要的作用。

通过使用多语言支持的工具,开发者可以轻松地将软件的界面和内容翻译成多种语言,从而实现全球范围内的用户覆盖。

这些工具提供了简单易用的界面,帮助开发者管理和翻译软件的字符串和消息。

一些流行的语言国际化工具包括GNU Gettext和Java的Resource Bundle。

其次,本地化工具能够帮助开发者根据特定地区的文化和习惯,对软件进行适应性修改。

这些工具能够处理日期、时间、货币、数字格式等与地区相关的信息,以及处理不同编码和字符集。

例如,Unicode是一种广泛使用的字符编码标准,开发者可以利用Unicode编码工具来确保软件对不同语言和字符集的兼容性。

除了语言和字符集的问题,软件在不同地区还需要考虑到当地的法律法规要求。

一些国家可能对隐私和数据保护有着特殊的要求,开发者需要根据当地法规进行相应的调整和修改。

此外,还需要注意当地的用户习惯,比如在国际化软件界面中,将重要信息放在左上角适应大部分国家的阅读习惯。

另一个关键的方面是本地化测试工具。

软件本地化之后,需要进行全面的测试以确保在特定地区的用户能够获得最佳的使用体验。

测试工具可以自动化地检查本地化的界面是否完整、具有一致性,以及是否存在本地化特定的问题。

实习总结:软件开发中的国际化与本地化

实习总结:软件开发中的国际化与本地化

实习总结:软件开发中的国际化与本地化在今天全球化的背景下,越来越多的软件企业开始关注国际化和本地化的问题,以满足不同地区和语言用户的需求。

作为软件开发的一员,我在实习期间深入学习和实践了国际化与本地化的相关知识,并在项目中应用了这些技术。

在本文中,我将分享我在实习期间的经验和心得,以及对于软件开发中国际化与本地化的思考。

一、国际化与本地化的概念与重要性国际化(Internationalization)是指设计和开发软件时,使其能够适应不同语言、文化和地区的需求,做到“一次编写,到处运行”,即在不同地区和语言环境下都能正常运行和展示。

本地化(Localization)则是指根据具体的语言和地区需求,对软件进行一系列的适应性定制和本土化调整,包括语言翻译、日期时间格式、货币单位等。

国际化和本地化对于软件企业来说,非常重要。

首先,国际化能够帮助企业打开全球市场,吸引更多的用户和客户;其次,本地化能够提高用户体验和满意度,使软件更符合当地用户习惯和文化;最后,国际化和本地化还有助于提升软件的可维护性和可扩展性,减少不必要的维护成本和开发周期。

二、国际化与本地化的实践经验在实习期间,我参与了一个软件开发项目,正好涉及了国际化和本地化的需求。

以下是我在项目中学到的几点实践经验:1. 字符编码的处理不同的语言和地区使用不同的字符编码,如中文使用UTF-8,日文使用Shift-JIS等。

在开发过程中,必须对字符编码进行正确的处理,以确保不同语言的文本能够正确地显示和存储,避免出现乱码等问题。

2. 多语言资源的管理为了适应不同语言环境,软件需要提供多语言的支持。

在项目中,我们使用了资源文件来管理不同语言的文本信息,将所有文本抽取到资源文件中,并根据用户的语言环境加载相应的资源文件。

这样做能够方便地进行翻译和本地化的调整,同时降低了代码的维护成本。

3. 日期时间和货币的格式化不同地区对于日期时间和货币的格式要求也不同,为了满足用户的需求,我们需要对日期时间和货币进行格式化处理。

软件本地化测试

软件本地化测试

软件本地化测试概述软件本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。

虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。

一般地,二者的不同在于:第一,测试顺序不同。

首先要现对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。

第二,测试内容和重点不同。

源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。

本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致。

第三,测试环境不同。

源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。

本地化软件在本地化的操作系统上进行。

本地化测试过程中,需要同时运行源程序软件和本地化软件,依照源程序软件结果作为本地化软件的主要参考。

软件本地化的错误类型软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。

其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。

对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。

综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。

每种类型的错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。

如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、界面错误、双字节错误。

如果本地化软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多翻译错误和界面错误。

揭密软件本地化错误下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。

翻译错误:(1)产生原因:1)翻译人员不熟悉翻译要求。

2)翻译人员工作疏漏。

3)用户界面的翻译与标准词汇表不一致。

(2)表现特征:1)应该翻译而没有翻译的英文字符。

2)不应该翻译而翻译的中文字词。

3)错误翻译的字词。

4)只在本地化版本中存在该类型错误。

软件本地化认识的几个误区

软件本地化认识的几个误区

软件本地化认识的几个误区软件本地化认识的几个误区随着软件国际化和全球化的进程加快,软件本地化得到了很大发展,但是由于本行业信息交流不畅,使得很多非软件本地化行业人士对软件本地化的了解非常少,甚至存在很多认识的误区。

误区之一:软件本地化就是软件翻译很多非专业人士都存在类似的认识误区,其实软件本地化和软件翻译的不同在于:一,概念不同;二,范围不同。

软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。

软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量而言至关重要。

除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。

所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。

误区之二:软件本地化就是软件汉化这是对软件本地化的片面认识,软件本地化与软件汉化的区别在于二者的范围不同。

软件汉化是软件本地化的子集,特指软件的中文本地化。

以其它语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程,称为“软件汉化”。

较之“软件本地化”,它更为通俗易懂。

随着国际交流的增加,本地化行业人士倾向于使用“软件本地化”。

当前,大约 80% 的软件本地化以英文软件为基础,这是因为大多数软件是在美国开发的。

另外,英文越来越成为信息技术的通用语言,因此其它国家的国际化软件也通常以英文为源语言,再以此为基础实现进一步本地化。

因此,如果以英文为源语言进行除中文(例如,韩文、日文等)以外的软件本地化,就不能成为软件汉化。

误区之三:任何软件都可以很好地进行本地化从软件设计的理论上,任何软件都可以本地化,但是不同设计方式的软件可以本地化的能力不同。

本地化能力良好的软件在设计时将可以本地化的内容,从软件编码中单独分离出来。

软件测试中的国际化与本地化测试

软件测试中的国际化与本地化测试

软件测试中的国际化与本地化测试在软件测试中,国际化与本地化测试是非常重要的环节。

国际化测试是指对软件进行跨国界适应性的测试,确保软件能够在不同的语言、文化和地区环境下正常工作;本地化测试则是根据不同的地区和文化环境,对软件进行适应性测试,使之适应该地区的语言、习俗和法规等。

本文将分别从国际化测试和本地化测试两个方面进行探讨。

一、国际化测试国际化测试主要关注软件在不同语言环境下的适应性,确保软件能够正确地处理各种语言和字符集。

以下是国际化测试的几个关键点:1. 多语言支持:确保软件在支持的语言下,能够正确地显示和处理各种字符集和编码方式,如中文、英文、日文等。

2. 字符长度适应性:由于不同语言的字符长度可能不同,国际化测试需要验证软件界面的布局是否能够适应各种字符长度,以免文字显示被截断或覆盖其他元素。

3. 日期和时间格式:不同地区有不同的日期和时间格式,国际化测试需要确保软件能够正确地显示和处理各种格式,并能够根据用户所在地区进行适当的转换。

4. 货币符号和格式:不同国家和地区有不同的货币符号和格式,国际化测试需要验证软件在不同地区下对货币的处理是否正确,包括符号的显示、金额的格式化等。

5. 语言切换:国际化测试需要验证软件是否能够在运行时切换语言,以及在切换后能否正确地显示和处理各种语言环境下的数据。

二、本地化测试本地化测试是为了能够使软件在特定的地区环境下更好地适应当地用户的需求。

以下是本地化测试的几个关键点:1. 语言适应性:本地化测试需要确保软件的界面、提示信息、错误提示等都使用了当地的语言,以便用户更容易理解和使用。

2. 文化习俗:不同地区有不同的文化习俗和习惯,本地化测试需要确保软件在这些方面的表现与当地的要求相符,比如在菜单选项、图标使用、颜色选择等方面。

3. 法规和法律要求:不同地区有不同的法规和法律要求,本地化测试需要确保软件在这些方面的表现符合当地的要求,如隐私保护、数据存储等方面。

如何进行软件的国际化与本地化

如何进行软件的国际化与本地化

如何进行软件的国际化与本地化随着全球化的发展,软件国际化和本地化已成为不可或缺的部分。

软件开发者需要考虑不同用户群体的文化背景、语言习惯和使用习惯,以确保其软件能够被更多的人使用和接受。

本文将探讨如何进行软件的国际化和本地化。

1.国际化国际化是指将软件进行设计和开发,以便在多种语言和文化环境下进行使用。

在进行国际化时,需要考虑以下几个方面:1.1.语言支持一种软件可能需要被多种语言使用,因此开发者需要提供多语言支持。

这可以通过在程序中集成翻译文件等方式实现。

在编写代码时,应尽量避免使用硬编码的文本,而是使用从翻译文件中加载的文本,以便于进行本地化。

1.2.日期、时间和货币格式化日期和时间格式、货币符号等在不同的国家和地区有不同的习惯。

在进行国际化时,需要将其格式化方式进行相应的调整,以便不同文化背景的用户都能够易于理解和使用。

1.3.字符编码不同的语言使用不同的字符编码,因此在进行国际化时需要对代码中的字符编码进行检查和调整,以确保应用程序能够正常地显示和处理不同语言的文字。

2.本地化本地化是指将软件针对特定语言和文化环境进行适当的调整,以便更好地满足当地用户的需求和使用习惯。

在进行本地化时,需要考虑以下几个方面:2.1.文字翻译针对不同的语言环境,需要将软件中的文字进行适当的翻译,并进行相应的文化适应。

在进行翻译时,应尽量避免机器翻译,而是寻找专业的翻译人员或团队进行人工翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.2.界面布局和设计不同的语言和文字有不同的阅读习惯和排版要求,因此在进行本地化时需要对软件的界面布局和设计进行适当的调整。

例如,日本和阿拉伯数字的书写方式不同,因此需要对软件中的数字显示进行调整。

2.3.文化符号在不同的文化背景中,有一些特有的符号和图形,如汉字、西方音乐符号等,这些符号在软件中的使用也需要进行相应的调整。

3. 总结软件国际化和本地化不仅可以增加软件的使用范围,也可以增加软件的市场竞争力。

Android 应用程序的本地化

Android 应用程序的本地化

Android 应用程序的本地化在全球移动应用市场上,Android平台具有巨大的用户群体,其中涵盖了不同语言和文化背景的用户。

为了让应用能够更好地满足不同用户的需求,本地化变得至关重要。

本文将探讨Android应用程序的本地化问题,包括其意义、实施方法以及相关的注意事项。

一、本地化的意义随着全球化的进程,企业和开发者越来越重视本地化,因为它能够帮助他们拓展市场,并提高用户满意度。

对于Android应用程序来说,本地化可以带来以下几个重要的好处:1. 开拓新市场:通过本地化应用程序,企业和开发者能够进入其他语言和文化背景的市场,获得新的用户群体。

2. 增加用户亲和力:本地化应用程序可以减少用户在语言和界面上的障碍,使他们更容易使用应用,从而提升用户体验。

3. 提高用户留存率:针对不同地区的用户需求进行本地化,可以让用户感到被重视,增加他们的忠诚度,提高应用的留存率。

二、实施本地化的方法要实施Android应用程序的本地化,开发者需要关注以下几个关键方面:1. 语言本地化:将应用的文字内容翻译成目标语言,确保翻译准确、流畅,避免出现文化差异和语义错误。

2. 时间与日期格式:根据目标地区的习惯,调整应用中显示时间和日期的格式,以便用户更容易理解。

3. 货币和货币符号:根据目标地区的货币系统,调整应用中显示金额和货币符号的方式,确保用户能够正确理解和使用。

4. 排版和布局:根据目标地区的阅读习惯和界面风格,适配应用的排版和布局,使之更符合当地用户的习惯和审美。

5. 图标和图片:根据目标地区的文化背景,选择合适的图标和图片,避免使用可能引起歧义或冒犯当地用户的元素。

三、本地化的注意事项在进行Android应用程序的本地化时,还需要注意以下几个问题:1. 文化敏感性:在翻译和调整应用内容时,要注意尊重不同文化的习惯和价值观,避免使用可能引起冲突或冒犯的内容。

2. 定期更新:应用本地化是一个动态的过程,开发者需要定期检查并更新翻译和本地化内容,以适应用户需求的变化。

软件本地化中图形界面设计

软件本地化中图形界面设计

界 面将要 提炼各个地 区和国家的文化 、生活 习惯 ,使 之都能 适应 ,或者约定成标 准 ,国际通用 的交 通路标就 是一个重要 的例 子。而本土化 ( cla o)却是为某一特定地 区和 国家 1 azt n o i i
的消 费 群 体 的需 求 而 进 行 的诠 释 。 网站 界 面 设 计 中 国际 化 与 本 土 化 最 重 要 的 当 属 语 言 ,英 语 作 为 一 种 国际 性 的语 肓 ,在 界 面 设 计 中 是 必 须 考 虑 的 ,现
Gr p i n e f c sg n S fwa eLo aia in a h cI tra eDe in i o t r c l to z
P AN n Li ( ol e f da& Dein S a g a J o n ies y, h n h i 2 0 4 ) C l g i e o Me s , h n h i i t gUnv r t S a g a 0 2 0 g a o i
2 误 区
随 着 软 件 国际 化 和 全 球 化 的进 程 加 快 ,软 件 本 地 化 得 到
了很大发展 ,但 是由于本行业信 息交流不 畅 ,使得很 多非软
件本地化行业 人士对软件本地 化的 了解非 常少 ,甚 至存 在很
多认 识 的 误 区 。
出现中指向上 的图形 ,等等 。此外 ,本 地化工作需要 使用大
电脑编程技 巧与维护
软件本地化中图形界面设计
潘 琳
( 上海交通大学媒体与设计学院 , 上海 204) 020
摘 要 : 跨 国化 的软 件 和 网站 设计 需要 本 地化 ,本 地 化 的界 面设 计 强调 文化 对 目标 用 户的 影 响 。除 了文 字 翻 译 ,根

2019转 本土软件配置管理三误区及发展策略.doc

2019转 本土软件配置管理三误区及发展策略.doc

转本土软件配置管理三误区及发展策略版本控制,是软件开发中一项必不可少的管理手段,也是软件配置管理(Software Configuration Management,SCM)的一个部分。

而软件配置管理,在软件开发过程中占据着非常重要的地位,并且是CMM 2级的一个关键域。

迅速发展的软件配置管理配置管理的概念源于美国空军,为了规范设备的设计与制造,美国空军1962年制定并发布了第一个配置管理的标准"AFSCM375-1,CM During the Development&Acquisition Phases"。

而软件配置管理概念的提出则在20世纪60年代末70年代初。

当时加利福利亚大学圣巴巴拉分校的Leon Presser教授在承担美国海军的航空发动机研制合同期间,撰写了一篇名为"Change and Configuration Control"的论文,提出控制变更和配置的概念,这篇论文同时也是他在管理该项目(这个过程进行过近一千四百万次修改)的一个经验总结。

Leon Presser在1975年成立了一家名为SoftTool的公司,开发了配置管理工具:Change and Configuration Control(CCC),这是最早的配置管理工具之一。

随着软件工程的发展,软件配置管理越来越成熟,从最初的仅仅实现版本控制,发展到现在的提供工作空间管理、并行开发支持、过程管理、权限控制、变更管理等一系列全面的管理能力,已经形成了一个完整的理论体系。

同时在软件配置管理的工具方面,也出现了大批的产品,如:最著名的ClearCase;开源产品CVS;入门级工具Microsoft VSS;新秀Hansky Firefly。

在国外已经有30多年历史的软件配置管理,但在国内的发展却是在21世纪这几年的事。

但是通过专家们的介绍,我们感受到,国内的软件配置管理已经取得了迅速发展,并得到了软件公司的普遍认可。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

软件本地化认识的几个误区
随着软件国际化和全球化的进程加快,软件本地化得到了很大发展,但是由于本行业信息交流不畅,使得很多非软件本地化行业人士对软件本地化的了解非常少,甚至存在很多认识的误区。

误区之一:软件本地化就是软件翻译
很多非专业人士都存在类似的认识误区,其实软件本地化和软件翻译的不同在于:一,概念不同;二,范围不同。

软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。

软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量而言至关重要。

除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。

所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。

误区之二:软件本地化就是软件汉化
这是对软件本地化的片面认识,软件本地化与软件汉化的区别在于二者的范围不同。

软件汉化是软件本地化的子集,特指软件的中文本地化。

以其它语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程,称为“软件汉化”。

较之“软件本地化”,它更为通俗易懂。

随着国际交流的增加,本地化行业人士倾向于使用“软件本地化”。

当前,大约 80% 的软件本地化以英文软件为基础,这是因为大多数软件是在美国开发的。

另外,英文越来越成为信息技术的通用语言,因此其它国家的国际化软件也通常以英文为源语言,再以此为基础实现进一步本地化。

因此,如果以英文为源语言进行除中文(例如,韩文、日文等)以外的软件本地化,就不能成为软件汉化。

误区之三:任何软件都可以很好地进行本地化
从软件设计的理论上,任何软件都可以本地化,但是不同设计方式的软件可以本地化的能力不同。

本地化能力良好的软件在设计时将可以本地化的内容,从软件编码中单独分离出来。

这些可以本地化的内容包括菜单、对话框内静态字符、屏幕提示,图标、版本信息等。

这样,在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化即可,而不会因为本地化影响源语言软件的功能,也不需要更改源代码。

采用软件国际化技术设计的软件具有良好的本地化性能。

从软件技术开发角度讲,软件国际化的整个产品周期,包括需求分析、软件设计、软件编码、软件测试、软件发布等过程,都充分考虑并满足软件本地化的要求。

软件国际化的设计灵活性和可译性保证了软件具有良好的可本地化性能。

设计灵活性保证基本产品可以易于适应当地语言的变化。

例如,软件编码需要为双字节字符集或双向语言提供支持。

设计可译性保证产品的任何语言组件便于识别和理解,并且与产品的其它部分保持独立。

因此,只有良好国际化设计的软件才能容易的本地化。

误区之四:软件全球化就是软件国际化
软件全球化和软件国际化都是软件本地化的基础,但是二者的不同在于:一,概念不同;二,范围不同。

软件国际化是在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

软件全球化是为进入全球市场而进行的有关的商务活动。

包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

软件全球化的范围和内容更为广泛,它包含了为了软件进入国际市场而从事的全球范围内的商务活动。

至少包括源语言软件设计的国际化、软件的本地化、建立国际品牌策略、市场推广、国际销售和技术服务支持等。

软件国际化更侧重于为了软件便于全球化和本地化而实施的软件设计和开发的技术活动。

例如,源程序编码运用 Unicode 标准和本地化资源文件与源代码分离等技术。

软件国际化是软件全球化的一个方面内容,软件的正确国际化设计是软件全球化和软件本地化顺利实施的技术保证。

误区之五:软件本地化的最佳机构是各种翻译公司
近年来很多以前主要从事文档资料翻译服务的翻译公司,纷纷提供软件本地化服务。

但是它们的服务范围很多仅限于软件文档翻译,对于软件本地化需要的软件编译、软件测试、软件排版和大型本地化项目管理等,缺乏足够的经验。

软件本地化行业发展至今,已经是一个完整的工程体系,任何软件本地化项目都要考虑本地化的质量、成本、时间等因素。

除了技术和经验之外,项目管理、实施流程和质量保证,对顺利实施本地化项目往往起着决定性的影响。

随着软件市场专业化分工的形成,出现了专门提供软件本地化服务的专业公司。

基于多年本地化服务技术和管理经验,它们更熟悉本地化流程和客户的质量要求,掌握最新的本地化技术和工具,能够提供多个语言全系列本地化的专业服务。

因此,软件本地化的最佳机构是大型软件本地化服务公司。

相关文档
最新文档