英汉翻译
英汉对照翻译

英汉对照翻译Translation from English to Chinese (Simplified) (700 words) 英译汉(简体中文)700字1. Hello, how can I help you today?你好,今天有什么可以帮助您的吗?2. Could you please tell me where the nearest post office is?请问最近的邮局在哪里?3. I would like to make a reservation for a table for two at 7 pm tonight.我想预订今晚7点的一张两人餐桌。
4. Excuse me, do you have this dress in a different size?打扰一下,这件裙子还有其他尺码吗?5. Could you recommend a good place to eat in this area?你能推荐一家好吃的餐厅吗?6. I'm sorry, but I don't understand what you're saying.对不起,我不明白你在说什么。
7. How much does this shirt cost?这件衬衫多少钱?8. I need to withdraw some cash from the ATM.我需要从ATM机上取一些现金。
9. Can I try on these shoes before I buy them?我能在购买前试穿这些鞋子吗?10. What time does the movie start?电影几点开始?11. I am looking for the nearest pharmacy. Can you please give me directions?我正在找最近的药店。
你能告诉我怎么走吗?12. Could you please repeat that? I didn't catch it.请你再说一遍好吗?我没听清楚。
精典文章英汉对照翻译

"Word has gotten out about the program," said Jean Blacklock, vice-president of wealth services at Canada's fourth-largest bank. "Our competitors are not offering anything similar ... and parents are very happy to see how excited their children were after attending the seminar."
英国慈善义工获“世界最好工作”
British fundraiser wins 'best job in the world'
Winner of "The Best Job in the World" competition Ben Southall of Britain May 6, 2009. [Agencies]
达维斯说:“他们很关心这些问题,这是当然的。”达维斯是纽约财政学院的一名老师,他教授富家子弟理财已有20年。
该讲座的关键词是谨慎。布莱克洛克拒绝提供学员信息,只称参加培训的学员的家庭净资产至少为50万加元。据她介绍,家庭成员们总是一起来听课。
布莱克洛克解释说:“一家的兄弟姐妹常常一起来听课,也有表亲一起来的。”讲座教室十分豪华,位于多伦多金融区68层的高楼之上,在这里这些富家子弟们刚刚欣赏到安大略湖的全景。
"Siblings often come together, or we have cousin combinations," Blacklock explained, showing the plush seminar room, 68 stories above Toronto's financial district, where wealthy heirs had enjoyed wall-to-wall views of Lake Ontario only moments before.
英汉习语翻译

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。
英汉翻译教程

英汉翻译教程——上海外语教育出版社1、John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
2、He who would eat the nut must first crack the shell.(前置)要吃核果,必先敲壳。
(要享受果实,必先劳动。
)3、They fought so bravely that the invasion was crushed inseventy-two hours.(后置)他们打得勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。
(后置)We worked fast and well, so that we overfulfilled our production plan. (后置)我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。
(后置)4、He is the last man to come.他是最后来的。
He is the last man to do it.他是绝不会干那件事。
He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
He should be the last (man) to blame.怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
5、He was a man of integrity, but unfortunately he had a certainreputation. I believe the reputation was not deserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。
我相信他这个坏名声是不该有的。
6、He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了进行罪恶勾当的工具。
中英文翻译的软件

中英文翻译的软件中英文翻译的软件是一种可以将中文文本翻译成英文或英文文本翻译成中文的工具。
这类软件可以提供方便快捷的翻译服务,帮助用户在跨语种交流中消除语言障碍。
下面将介绍几款常见的中英文翻译软件。
1. 谷歌翻译:谷歌翻译是目前最受欢迎的免费翻译软件之一。
它可以提供准确的中文到英文以及英文到中文的翻译,同时支持其他多种语言的翻译功能。
谷歌翻译利用了机器学习技术,可以根据大量的语料库数据进行翻译,并不断提高翻译质量。
2. 百度翻译:百度翻译是一款功能强大的翻译软件,可以提供精准的中英文互译服务。
它可以在输入框内输入需要翻译的文字,并快速翻译成英文或中文。
百度翻译还支持语音输入和录音翻译功能,让用户更方便地进行翻译。
3. 有道词典:有道词典是一款知名的在线翻译软件。
它具有快速、准确的翻译功能,可以将中文文本翻译成英文或将英文文本翻译成中文。
有道词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更好地理解翻译结果。
4. 欧路词典:欧路词典是一款专业的英汉双向翻译软件。
它具有离线翻译功能,可以提供高质量的中英文翻译服务。
欧路词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更全面地了解翻译结果。
5. 小牛翻译:小牛翻译是一款便捷易用的中英文翻译软件。
它支持文本翻译、扫描翻译和语音翻译三种模式,可以满足不同用户的需求。
小牛翻译还具有自动检测语言、智能换行和离线翻译等功能,提供更优质的翻译体验。
总结起来,中英文翻译的软件通过机器学习和大数据技术,能够提供快速准确的翻译服务。
用户可以根据自己的需求选择适合的翻译软件,帮助解决跨语种交流中的语言障碍。
经典英汉翻译

许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.
句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
英汉翻译

我诚邀阁下莅临我们的思科客户访问中心,一同探讨如何有效地应用技术,共同打造一个辉煌的明天
Distance from the event should make the memories less painful.
事件的久远自然会减少回忆的痛苦。
时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。
It was an elderly woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。
I would like to personally invite you to join us at the Executive Briefing Center for a collaborative discussion of how technology can position your company for future success.
维生素感光只是后来承认的。
人们只是到后来才认识到维生素的光敏作用。
The longest life and the shortest amount to the same. For the present is of equal duration for all, and what we lose is not ours.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译
一、填空(每空1分,共20分)
1、我国的翻译事业有约()年的灿烂历史。
2、清未著名翻译家严复在《天演论. 译例言》中提出了著名的“()、()、
()”翻译标准。
3、()是“五四”运动以后在翻译工作上理论与实践相结合的典范,他译过许
多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。
4、著名的语言学家雅各布森从广义上把翻译划分为三大类,()、()、
()。
5、翻译的过程可以分为三个步骤:()、()、
()。
6、按照英国翻译理论家纽马克的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和
译文负责,()、()、()和()()
7、词汇翻译的技巧很多,归结起来有移植法,()、()、()、
()和()。
二、概念解释(每小题2分,共10分)
1、汉语词汇的对称性
2、词类转换
3、句子的分译
4、语域
5、文化的“不可译”现象
三、简答(每小题5分,共10分)
1、以英汉两种语言为例,说明源语和译入语语言系统之间的矛盾。
2、英语长句的翻译步骤
四、按要求将下列各句译成汉语(每小题2分,共10分)
1.Over the past 50 years scientists and psychologists have increasingly argued over whether genetics or environment has a greater impact upon human intelligence. (省略冠词)
2.Computer viruses now rely as much on human foibles --- greed , fear , curiosity , loneliness --- to draw you in as they do any kind of technical trickery . (增词法)
3. He had never seen her. but written words had been with him all along and sustained him unfailingly. (介词转换成动词)
4. in order save time. she tried to prioritize work –related parties and attend only the most important ones. (单词分译法)
5. What is surely and identifiably unique about the human species is not its possession of certain faculties or physical characteristics. but what it has done with them --- its achievement, or history. In fact. (句子分译法)
五、按要求将下列各句译成英语(每小题2分,共10分)
1、柔软的柳丝低垂在静谧的小河上,河边的顽童破坏了小河的安静。
(减词法)
2、中国日益繁荣昌盛,全世界华人为此咸到骄傲。
(形容词转换成名词)
3、她到处找却怎么也找不着的英汉词典,意外地出现在她自己的课桌上。
(反译法)
4、他办事之专心,在我所认识的人当中很少有人能比得上。
(译成英语主谓结构)
5、人们高高兴兴地欢度新春佳节以后,带着美好的愿望,开始了一年的新生活。
(动态与
静态互相转换)
六、英汉习语互译(每小题2分,共20分)
1.teach fish to swim
2.look for a needle in a bundle of hay
3.Strike while the iron is hot.
4.There is no smoke without fire,
5.Where there is a will there is a way.
6.隔墙有耳
7.物以类聚
8.滚石不生苔
9.金窝银窝,不如自家的草窝。
10.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
七、文本翻译(共20分)
1.No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future
may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important of humanity.
2. A Red, Red Rose.
O. my luve is like a red rose.
That’ s newly sprung in june:
O. my luve is like the melodie.
That’ s sweetly play’ d in tune.
As fair are thou. my bonnie lass.
So deep in luve am I.
And I will luve thee still, my deer.
Till a ‘ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, bear.
And the rocks melt wi ‘ the sun!
And I will luve thee still, my dear.
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve.
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve.
Tho ‘ it were ten thousand mile!
3.
一个苹果
小时候我们在乡下生活,说起来蛮苦,蛮累。
那时候,我们最爱吃的是苹果,可能是苹果太贵的缘故,父亲一直舍不得买,有一天,父亲到台北出差,总算买了一个苹果回家。
父亲削好苹果后,切成五等份,给我们兄妹五人每人一小片。
哎!那么薄,那么少。
但是我们却不敢多讲。
父亲发现我们面有难色,欲言又止。
不由深深地叹口气……
二十多年过去了,我亦已为人母,开始体会出父亲当时的苦衷。
回想当初,一个苹果分成五片,每个孩子一片,我们却嫌少嫌薄,而没有考虑‘爸爸妈妈连一小口也没有尝到!
如果,那时候我们能要求父亲将苹果切成七片,让爸妈也尝一口,那就会留下一个多么美好的甜蜜回忆啊。