旅游景点的汉译英翻译研究
边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究

《边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》摘要:do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达,water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger,Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。
与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。
这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。
崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。
虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。
例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。
2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。
关于旅游景点告示语汉英互译中文化意义转换问题的探讨

NO . 2 1
塞
De e b r c m e
T ME D C T O I E U A I N
关于旅游景点告示语汉英互译 中文化意义转换 问题的探讨
吕奶 B
摘 要 : 游景 点 告 示语 主要 是 指 印 刻 或 者 书 写 于木 板 、 旅 石板 等 材 料 上 的 景 点 名 称 、 点 指 示 图 、 景 内容介 绍 、 标 、 识 语 等 等 , 游 路 标 旅
过 程中 , 者需要充分 了解 翻译 目的 , 译 进而使景点告 示语 的翻译 做 到 目标明确 , 即要有着具 体 的翻译要求 ( as t nbi ) t nl i r f。关 r ao e 于旅游 景点告示语 的翻译要求具有如下几点 : 第一, 充分发挥译文的预期功能。汉语原文 和英语译 文均有 着 相 同的功能 , 即需 要英语 因为充 分发挥原 文 的“ 信息 功能 ” 与 “ 呼唤功能 ” 。其中 , 信息功能主要是指英语译 文需要重点介绍旅 游景点在 自然 、 地理 、 风俗 、 习惯 、 文化等方 面的内容和信息 ; 呼 “ 唤功能” 主要是指英语译文需要重点推介与提升某 一个 景点 的 则 形象。就汉语形式的旅游 景点告示语而言 , 其主要的受众 为国内 民众 以及懂 汉语 的海外华人 和部分外 国人 , 因此 , 汉语原文 的旅
关键 词 : 游景 点 告 示 语 汉 英 互 译 中文化 意 义 旅 中 图 分 类 号 : 6 20 G 4. 文献标识码 : c
中国经济 的发展速度不 断加快和 国际化程度的不断深化 , 让 我国的旅游业获得 了飞速发展 。随着中国国际知名度 的提高以及
例 如 , 以为预期读 者提供有 关的背景 信息 或者进行 解释性 翻 可
焦作市旅游景点翻译的规范化研究--以云台山景区的景点名称汉译英为例

对应“ g a p /c a n y o n /v a l l e y / d i t c h /g o r g e ” , “ 石” 对 应
“
二、 云 台 山 景 区 的 景 点 名 称 汉 译 英 方 法
点 名 称 的 汉 译 英 进 行 了 调 研 。调 查 发 现 , 云 台 山 景
( 三) 景 点名 称汉译 英 方法综 合 运用不 足
常用 的景 点名 称 翻 译 方 法有 直 译 、 音译 、 意译 、
音 译 与 意 译 相 结 合 等 。 在 云 台 山 景 区 的 景 点 翻 译
区的景 点名称 均存 在 一 名 多译 的情 况 , 一些 翻译 难
中, 单 纯采 用 直 译 法 把 “ 青龙峡” 译 为“ B l u e D r a g o n V a l l e y ” 和“ D r a g o n V a l l e y ” , 没 有 考 虑 到 中西 方 文 化 的差 异 , 容易引起西方游客关于“ 龙” 的不 良联 想 。 采用 音译法 把 “ 云 台山” 译为“ t h e Y u n t a i ” , 使 得 国外 游客 不能从 此 翻译 中获得 所期 待 的概括 性信 息 。采
用 意译 法把 “ 叠 彩洞 ” 译为“ C o l o r f u l C a v e ” 传 递 的 是
以传 递 中文 的文 化 内涵 , 一些 翻译 因译 者理 解 有 限
出现 误译 , 一 些 翻译 不 符合英 文 书写 的规 范 , 更 为普
遍 的现 象则是 音译 和 意译所 产生 的争 议 。
况, 更好 地扩 大 云台 山旅游 景点 的知 名度 , 笔者 以 国 家旅 游局 及地 方旅 游局 官方 网站 、 景 区旅游 宣传 册 、
温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究

例 ( ) 州龙虎 潭 国家森 林公 园 简介 : 园 内青 山叠翠 , 水环 流 , 峰林 立 , 1温 公 绿 奇 飞瀑 连绵 … …
收 稿 日期 : 20 —22 0 90 —7
基金项 目:浙江省哲学社会科学规划重点课题 (8 G 0 C WW0 3 ) 0 Z ;温州大 学研 究生创新基金项 目( C 7 7 Y X0 1 )
本 文 的 P F文 件 可 以 从 x e a. U d . D u boWZ . uc e n获 得
DoI 1 . 7/i n17 —5 5 0 90 .1 : 03 5is .6 43 5 . 0 . 0 3 8 .s 2 4
温 州 素有 “ 南 山水 甲天 下 ”之 美誉 ,但其 相 应 的旅游 资料 翻译 却 不尽人 意 ,给 旅游 业带 来 东 了负面影 响 。本文 以汉 英旅 游景 点介 绍语 篇平 行文 本之 间的语用 对 比分 析为 基础 ,以顺应 论为 指 导 ,运 用 语用顺 应 策略解 决温 州地 区景点介 绍 语篇 的英 译翻 译难 点 ,提 高译文 质 量 。
作者简介 :郭欢欢 (9 5 ) 18 一 ,女 ,江西赣州人 ,硕士研究生 ,研 究方 向:英语翻译 理论 与实践
① 文中所涉 及的旅游 景点介绍如果 未加文献标注,均来 自于课题组成 员所 收集 的资料.
6 8
温 州 大学学报 ・ 社会科 学版 (09 第 2 第 4期 20) 2卷
第2 2卷第 4期
Vbl .NO 4 22
温 州 大 学 学 报 ・ 会 科 学 版 社
J ur a fW e h i eriy ‘S ilS i n es o n lo nz ou Un v st oc a c e c
旅游景点介绍汉英翻译中的创造性--以泰州市天德湖公园为例

旅游景点介绍是对外形象宣传的窗口, 不仅是对外信 定其有主观性和描述性。汉语的表达方式以及语言语 特
息的一种交流, 也是塑造文明城市、 文化城市、 提升旅游景 征决定其有一定的模糊性 , 一些景点的形成特别是其背 点文化层次的重要手段, 因此 , 景点介绍文本的翻译对旅游 的寓意, 或是借用古诗词来渲染其历史地位, 或是运用四字 而这也正体现了汉语模糊性的美学 景点乃至城市的形象都具有重要意义。旅游景点介绍的翻 格来描述景点的意境, 译是一项复杂的交际活动, 它不仅仅是两种语言之间的转 价值。 换, 也涉及到双语背后的思维模式 、 两种文化之间的冲突。 二 景点介绍文本翻译的限制因素 1 . 中西思维方式的差异。 中西思维方式的差异是翻译活动的首要限制性 因素。
鸡 西 大 学 学 报
J O URNA L O F J I XI UN I VE RS I T Y
V0 I . 1 5 No . 1
2 0 1 5年 1 月
J n n . 2 01 5
文章 编 号 : 1 6 7 2—6 7 5 8 ( 2 0 1 5 ) 0 1一 O O 9 O一 3
汉语景点介 绍的文本 内容一般 有信息性 、 呼唤性和模糊性 的美学功能。译 者在信 息本位 的指 导下 , 应 传达 出文本 中的信息 , 同时应 考虑到 文本的美学价值 , 达到与原文本 同等的效果 , 体现 出一定的创造性。
关键词 : 信 息 本位 ; 旅游景点介绍 ; 翻译 ; 创 造 性 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A
汉语景点介绍文本的功能特征
整体。对中国人思维方式影响最大的三种哲学——儒家 、 道家与中国佛教都重视整体性, 中国人注重整体的观点, 必
旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析id=“artibody”>我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。
本文主要是对旅游景点英译方法的探论。
我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。
景点的名字都是有所起源,有所根据的。
人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。
对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。
针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。
一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。
这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。
这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。
旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。
如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。
总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。
以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。
红色旅游英译汉研究 研究概况

研究概况1.国外研究概况Graham M.S Dann(1996)从社会语言学的角度分析了旅游文本翻译语言的结构,其结构具有独特性。
研究还提到游客的语言本身也能影响文本翻译的语言,强调分析二者的关系。
Michael Cronin(2000)也强调了游客的语言与旅游文本翻译之间的关系以及在翻译中语言分析的必要性,提到语言的结构和译者的态度都是影响翻译的重要因素。
Nord(2001)运用功能主义理论研究旅游文本的翻译,强调译者应重译文本以适应目的语读者的心理。
Eric Castella(2002)运用系统功能学理论和语料库语言学研究了旅游文本翻译中语言与文化之间的关系,并提出从语用学角度出发研究旅游翻译。
2.国内研究概况贾文波(2003)从旅游美学的角度对汉英旅游文本翻译中的几个问题进行探讨,他通过具体实例分析指出民族审美差异对旅游文本翻译的重要作用。
陆国飞(2006)以翻译目的论为指导,剖析了功能性和实用性的翻译错误,并指出“译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源”。
宁中年(2009)根据功能翻译理论探讨了文化因素对汉语旅游景介翻译的作用,同时对其英译文本进行了分析,指出“文化因素在旅游景介翻译中起着重要作用,跨文化意识的缺失会导致翻译作品难以得到目标语读者的认可”,并在功能翻译理论的指导下,提出了增加、类比、简化等翻译策略来解决文化翻译的问题。
袁毅、邹先道、杨红梅(2010)提出了“旅游资料的翻译应译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略”。
廖亦斌,杨友斌(2009)从功能翻译理论—目的论视角出发以河北涉县129师司令部旧址景区简介为例,探讨红色旅游景点解说牌汉英翻译需要注意的问题和策略。
肖群(2001)高美云,欧阳文萍,李丽莎(2015)以湖南红色旅游景点为例,借助翻译教学平台来探讨红色旅游景点英译问题与对策以此来促进湖南红色旅游的发展。
全娜(2015)针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。
圣水寺景点汉英翻译的误译研究

圣水寺景点汉英翻译的误译研究张伟健笔译三班2014050040[摘要] 在汉语和英语这两种差别较大的语言之间,存在着许多概念语义相符的词语。
除此之外,汉英两种语言之间还存着许多概念意义相似,联想语义和主题语义不同的表达,即‘假朋友’。
本文主要通过汉英词汇语义对比的方法,论述圣水寺景点汉英词汇翻译误译的主要类型和产生的原因,以便译者能有效地识别和避免‘假朋友’现象。
[关键词] 词汇误译;概念意义;圣水寺景点;一、汉英词汇语义对比英国著名语言学家利奇把语言的意义分为七类:即概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
其中内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义合称为联想意义。
(Geoffrey Leech:1983)对比语言学把词汇对比分为词汇形态学对比和词汇语义学对比两大部分。
词汇语义学所研究的是词的意义,而实际对比中,我们一般是将具有相似语义成分的词来加以对比。
汉英词汇语义对比的共同基础是具有相同概念意义的词汇。
由于人类的生存环境与思维结构具有宏观相似性,“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来。
”(Nida:1975)即使在汉语和英语这两种差异较大的语言之间,也存在着大量概念语义相符的词语,如月亮―moon;树―tree;手―hand,除了一部分概念词义相符的词语之外,汉英两种语言之间还存着许多概念意义相似,联想语义和主题语义不同的词,即“看似相同,实则不同”的假词义相符词语。
在词语翻译中,最容易出差错的是在遇到这些“假朋友”的时候。
“假朋友”一词是法语的翻译借用词,原来主要是指在欧洲诸语言中,一些同源但并不完全同义的词。
从广义上来说,汉英语言中也有一些属于“假朋友”的词,这些词的语义结构相同,但词义并不完全相同。
例如,guinea pig(豚鼠)与“几内亚猪”似乎语义结构相同,但词义完全不同。
(许余龙:2008)因而在翻译中,我们需要进行词义和词的搭配方面的对比。
长沙旅游景区的语言景观英译问题调查——以橘子洲景区为例

文化学研究长沙旅游景区的语言景观英译问题调查——以橘子洲景区为例郭定芹何莹莹(长沙民政职业技术学院,湖南长沙410004)摘要:旅游景区语+景观,是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,也是城市文明开放的体现。
通过对长沙橘子洲景区语言景观考察,发现:橘洲标识的语言类型,主要有汉语、英语、日语和韩语四种;官方标识占主体地位,以多语为主,n人标识以汉语单语为主;英译标识整体较好,但存在不规范的现象,需要进一步优化,提升长沙国际化建设的软实力。
关键词:旅游景区语+景观现状近年来"语言景观"(linguistic landscape)已成为社会语言学中一个新兴的研究领域%根据Landry&Bourhis(1997)的定义,“语言景观”是指“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌及政府楼宇的公共标牌的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”。
语言景观具有信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)o城市语言景观是对外联系的窗口和纽带,一个城市需要正确规范的双语或多语语言景观,以提升国际化品位。
景区语言景观不仅为游客提供信息、方便游览,而且代表一个城市或地区的形象、文明和开放程度,是城市建设和发展软实力的体现。
湖南省会长沙,是首批国家历史文化名城,具有三千多年历史。
长沙被誉为山水洲城,,有5A景区1个、4A景区16个、3A景区12个%景区语言景观要包括指示牌、景牌、标牌、化牌、提牌,是景区信息的系,是的一个要%要以橘子洲景区的语言景观为研究对象,从语种、语言、景观设语言景观现,对双语、多语语言景观,语言中在的,以化景区语言,提升城市象,多的中外%一、橘子洲景区语言景观调查为长沙5A景区,是世界上最大的内陆洲,被誉为“中国一”,毛泽东的一《)》是•的与韵味%景要围绕“生态、化、旅游、休闲”这一,总规划为“一轴四区”,一轴为贯穿北的轴线,四区分别为核心景区、旅游配套区、滩公园、水上运动区,每年吸引大量国外游客。
汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍——以桂林市“月亮山”景点介绍为例

智库时代 ·181·智库观察汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍颜 瑜(咸阳职业技术学院,陕西咸阳 712000)摘要:本文通过对桂林著名景点-月亮山进行中译英实践,从直译、意译、形合、意合、读者的审美趋向等理论,增译、减译、从抽象到具体、视觉转换等策略方面对月亮山景区的介绍进行了分析,并简述了翻译过程,希望对相关旅游景点的翻译贡献绵薄之力。
关键词:月亮山;形合;意合;直译;意译;旅游景点中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)10-0181-002一、任务描述月亮山是广西桂林著名景点,距阳朔八公里,风光古朴素雅、恬静安逸。
月亮山景区完美融合了美丽独特的自然风景与历史悠久的人文景观以及丰富的文化气息,倘若到了桂林,这里一定不容错过。
通过对月亮山景区介绍的翻译,希望有更多的国内外游客驻足于此,在保护其原始生态环境和古老文化的同时,创造经济价值。
二、翻译过程翻译之前,笔者搜集了大量的关于广西桂林著名的风景名胜,发现关于月亮山景区的中文介绍较多,而英文译本却少之甚少甚至没有一篇完整的英文介绍,鉴于此,笔者搜索了大量关于该景区较为详细的介绍,通过分析对比,决定将月亮山景区作为最终的翻译材料。
在翻译方法的选择上,旅游文本属于应用文本翻译,那么就需要在尊重原文的基础上,充分考虑到译入语读者的可接受性,从而在翻译过程当中,积极发挥译者的能动性,对原文进行再创造。
根据Hans J.Vermeer 于20世纪70年代提出的目的论,其指某个译文或者翻译行为的目的,用希腊语表示为Skopos.根据Vermeer 分析,翻译行为可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的;(2)目标语环境中译文的交际目的;(3)使用特定的翻译策略或者翻译程序的目的。
就本篇翻译而言,译者的主要目的在于提高自身对于该类文本翻译的水平;其二,本篇为中译英,所以在英语译文中,其交际目的在于使更多的中外游客全面了解月亮山景区的自然景观与民俗文化,吸引其到此地游览,并呼吁保护这里纯天然的自然环境,适当地开发其巨大的商业价值,因此笔者在翻译过程中,充分考虑译入语读者的可接受性和审美趋向,采用了直译、意译、增译、减译、从意合到形合、异化与归化、视觉转换等方法,使原文更加生动、具体,迎合英语读者的阅读习惯。
旅游景点介绍汉英翻译原则与策略探索

后来 , 斯 特 曼 ( h s r a ) 图表 描绘 了莱 切 C et m n 用 e 斯 的文本分 类 ( 图 1 。 见 )
Hale Waihona Puke 资料 。成为值 得 翻译 工作 人 员 关 注和 研究 的课题 。 本文 拟从 德 国功 能 翻译 理 论 的 视角 。 以收 集 到 的浙 江省 内旅 游景 介 双语 宣传 资 料 为例 , 讨 旅游 景 介 探 这类 文本汉译 英 的原 则 和方法 。
功能 。
作者简介 : 王高 丽 (9 9 . , 北 潜 江 人 , 州 师 范 学 院 助 教 , 士 , 究 方 向 为 翻 译理 论 与实 践 。 1 7~)女 湖 湖 硕 研
8 9
金 华 职业 技 术学 院学 报
二 、 游 景 介 的 英 译 原 则 旅 根 据 功 能 翻 译 理 论 , 译 方 法 取 决 于 文 本 的 主 翻 要 交 际 功 能 或 翻 译 目的 。 以 上 分 析 结 果 显 示 感 染
旅游景 介 的文本 类型 与文 本功 能
一
、
功 能翻译理 论的创 始人 莱斯 ( a a n e s K t r aR i ) hi s 根据德 国心理 学家 布勒 ( al a l )的语 言 功 能 K r B he r
论 , 文本类 型 分为 三种 : 把 信息 型 , 达 型 , 染 型 , 表 感 并 将 每一 种 文 本类 型 的特 点 及 其 相应 的 翻译 策 略
( ) 染型文 本 。目的是 “ 3感 引诱行 为 反应 ” 即感 ,
染 读者或 “ 接受者 ” 并使 其采 取某 种行 动 。语 言的形 式 通常 是对 话性 的 。 焦点 是呼 吁或 感染 。 其 莱 斯认 为 ,虽 然 每 种 文 本 几 乎 都 具 备 多 种功
旅游景点汉英翻译中的错误类型及其原因探析

t h e p l a c e o f s i n g i n g a n d d a n c i n g f o r wo r s h i p i n a n c i e n t t i me s ” 。
专 名 翻 译 不 规 范 1 0 表达 错误 句式 混乱 冠 词 使 用 不 当 3 1 5 8
汇, 泽者大都 想 当然地 翻译 , 令外 国游客误解 。由此可 见 。 译
3 6 . 5 2
者若 是想 翻译 忠实达意 ,首先 要把 中文学 好 。提高 中文能
力, 积 累 深 厚 的 汉 语 功底 。 3 . 1 . 2 译 者 英 文 能 力 不 足
游 翻译 问题 进行 分类 之 后 , 笔 者对 各类 错 误 出现 频率 进行
统计 。
表 旅 游 翻 译 中 的错 误 类 型 及 其 数 量 统 计
错误 类型 错 误 类 型 拼写 错误 拼音 错误 词 汇错误 数 量 百 分 比 总 ( % ) 1 4 0. 8 3. 2
能 力 。一 位 译 者 , 如果 他基本 技能 的英语 能力 不够 . 就 算 知
道 多少翻译理 论或 翻译 技巧 , 都 是纸上谈兵 。在夫子 庙景 区 的旅 游翻译 中,大部分 的词汇 问题 和语法 问题都 是 由译 者 英语 水平不够 引起 的。笔者认为 , 译者 的英 文能力可 以在如 下 四点 中体现 :
语法 错误 介 词使 用不 当
时态 错误
2 1
1
1 6 . 9
0. 8
4 9
单 复数 错误 标 点符 号 错误 其他 错误 刻字 错误
浅谈旅游景点资料的汉英翻译

浅谈旅游景点资料的汉英翻译曹冬美钱婧扬州工业职业技术学院[摘要][关键词]随着中国旅游业的长足发展,旅游翻译也因此而成为了一种日渐频繁的翻译活动。
旅游资料的翻译是跨国界、跨社会、跨文化的宣传活动,因此,为了能够达到更好的宣传效果以促进我国旅游业的发展,对于旅游翻译工作就应给以更多的重视。
本文结合扬州双东历史街区(东关街和东圈门)的旅游资料翻译现状,从景点名称、时间及人名翻译三个角度分析旅游资料汉英翻译的一些原则、方法以及对译者的要求。
旅游经济旅游资料旅游翻译基金项目:江苏省大学生实践创新训练项目(项目编号602)一、引言二、旅游景点资料翻译存在的问题及其改善三、结语随着中国旅游业的发展,中国的对外开放不仅使中国的经济实力越来越强、国家地位越来越高,还吸引了大量外国商人与中国进行贸易、旅游等,这就涉及了外文翻译,其中旅游宣传资料的翻译就越来越引起我们的重视。
列宁曾说过:“语言是人类最重要的工具”。
而翻译作为人类的一种活动,作为人类相互交往、相互了解、交流彼此思想的桥梁也就更显其重要性了。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言中去的跨语言、跨文化的交际活动。
旅游翻译同其他翻译一样,涉及面广,内容也多,但它本身又有着能使外国人有一个由浅入深了解过程的特殊之处。
然而,旅游资料的译文往往又是达不到预期效果的,这样的“不合格”译文有时会使外国人产生误解,严重影响了我国的国际形象,从而也就无法进一步满足我国对外开放的要求。
因此,本文结合扬州双东历史街区旅游资料翻译的调研分析了旅游景点资料功能、存在的问题以及翻译对译者的要求。
结合汉英翻译的原则与方法,综观中国旅游翻译的现状,我们不难发现当前的翻译缺陷不少。
现主要结合扬州双东历史街区相关旅游宣传资料翻译中存在的问题,对翻译原则与方法在旅游景点资料中的运用稍作阐释。
(一)关于旅游景点名称的翻译。
旅游景点名称犹如景点的招牌,是旅游的向导。
拥有一个好的旅游景点名称就如同打了一个好的广告,对提高旅游地知名度,增加旅游地的人气指数,促进旅游业的发展具有重要的作用。
昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究

2462019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究文/刘庭甄对外宣传质量。
但是,集中整治过后,由于城市发展,公示语标识牌不断更新,错误或不规范的公示语翻译又卷土重来。
四、旅游景区公示语汉英翻译规范化的建议1.在积极推广国家标准的同时,亟待出台地方标准或行业标准。
2017年6月20日,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准由国家标准委员会和教育部联合发布,于2017年12月1日实施。
在积极推广国家标准的同时,地方政府和旅游主管部门应着手制定地方标准和行业标准。
云南作为多民族的边疆省份,其独特的少数民族历史文化、丰富的地质地貌类型与中原汉族聚居区截然不同,一些具有云南特色的专有词汇在国家标准中难以全面覆盖,因此,确有必要在遵守《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的基础上,制定《云南省公共服务领域英文译写规范》。
而旅游业作为对外开放的重要窗口,更应重视旅游景区公示语翻译的准确性,因此,应在地方标准中,单列出旅游部分。
2.充分借鉴兄弟省市在旅游景区公示语英文翻译规范化方面的经验。
在制定地方标准时,可充分借鉴北京、上海、广东、陕西等地已有的成功经验。
可引用和参考国家相关标准,如GB 17733-2008 地名标志,GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则等。
可按照一定的规律划分各类旅游资源,针对每类公示语的英文译写进行明确规定。
可细化景点名称结构,规定相应的翻译方法和原则。
因为在没有标准的前提下,不同的译者选择不同的翻译策略,将会出现具有争议的多个译名的情况。
3.建立标准实施的长效机制。
2008年云南省在公示语规范方面的实践可以说是制定公示语汉英翻译地方标准的实验性范例。
首先,标准制定过程中的参与部门和各方力量的整合是必要且可能的,流程是具有可操作性的。
其次,设立公示语专家委员会,并且有明确工作职责是值得参考的模式。
问题在于标准制定后能否建立实施的长效机制,而公示语专家委员会能够长久的存续就成为关键。
旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。
在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。
标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。
旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。
突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。
当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。
所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。
二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。
公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。
旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。
由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。
突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。
旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例

旅游景点公示语汉英翻译调查研究
— —
以四川省幕市公示语翻译为例
樊文娟 姚先林 张 莉 王 莉
口 唐
诚
南 充职 业技 术 学 院
【 摘 要 l公 示语是 国家的形象 、城 市 的脸 面 ,正确 翻译 公示语 意义重大 ,但 研 究者发 现 国内部分 景点 的公 示语翻 译还很 不尽人意。 因此 ,本课题组调研 了四川 省某市部 分旅游景点 的翻译现状 ,运用 卡塔琳娜 ・ 赖 斯的文本类型理 论 ,提 出了公 示语 翻译 的 “ 五原则 ” :规 范性 、一致性 、功能性 、简 洁性 和突显性 。对部分 公示语 的英译提 出质疑 并予 以纠正, 旨在 为国 内旅游景点公示语翻译提供 一些借鉴 。 I 关键词】旅游景 点;公示语 ;英 汉翻译 I 中图分 类号】H 0 5 9 【 文献标识 码】 A 【 文章编号】1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 9 . 0 0 5 0 . 0 3
了该 市大部 分旅游景 点的公示语 翻译 ,并 对 图片进 行分 类 ,发现 译 文存 在 的 主要 问题 有 :拼 写 错误 、语 法错 误 、机器误译 、译名 不统一 、过度翻译 等 ,特别是 某些 寺庙景 区的翻译 问题较严重 ,如 “ 地藏殿”被译成 T i b e t .
规范性 ,简言 之 ,就是公 示语 的翻译要 符合 目的语
语 学 院学 报》第六 期 《 谈英语 公示用语 的语言特 点与汉 英翻译》 一文 中。纵观学界 ,不少学 者给公示语 下 了定 义 ,笔者 最赞 同戴 宗显 、吕和发在 《 公示语汉 英翻译 研 究》一文 中给 出的定义 :公 示语为公 开和面对 公众 的告
关于西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析

、
为 M N S S IS E ’ U T 。羊 毛 绒 衫 的 英 译 文 是 WO L N/ FN A R OE I E H I WE R , A 英语中 hi一词 指人或动 物的毛 , a r 汗毛 , fe 而 i 表示质量好的、 n 美丽的。所 以 f e a 指 “ i i nhr 细发 的意思。英语 中表示 羊毛 绒 的词
1 在 大雁 塔广 场 , 碑上 “ 大慈 恩寺遗 址公 园 的英文 翻译 是 是 c h e , 、 石 唐 s a m r 意指一种 喀什 米尔羊的细 软羊毛 , e 因此 , 羊毛绒 衫 改译 T N i nTm l H rae a ” 而广场东边 景 区里对其 的翻译却 为 C S M R WE T R A G C ’ e p e t r , e e igPk A H E ES A E S或 WO L N S E T R O W A S更符合英语 习惯 。 E E 是 agD i e e peR isP k 同一 地点却 出现不 同的 译法。 另一商场 T n aC ’ nT m l un a , r 羊毛绒精品 的译 文是 。 U E IR 对此 很多顾 客表示 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ S P RO , I 对于 遗址区 这一部分翻 译不 同, 一个是 “ e t eS e 另一个 却是 H ra i , ig t 。 u s ei a。这让外国游客看不明白 , R i g nl, nR o 从而会产生错 误的想法。笔 者认为遗址公园应被统一为 e t e a H r g r 。 i P k a 2 在唐大慈恩寺遗址公园 入口处 的指示 柱 , 主入 口 、 北 为 N r oh t dn t n e t dw a t s i i s i a a o ’ u dr a h t i s n s a n t l o公示语所提供的 s n h g y g l 静态 信息 , 来突 出服务 , 是 指示 功能 的 , pr r s e o 作名 词通 常指 。o en f u i s oeo m h h ra k r o tnt nyu e . j - ; i e r s i a , p i a o (/ 上级 ) 显然 离题甚 g n o p io h o s n b 司 ,
龙门石窟景区公示语汉英翻译研究

36海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第10期总第851期No.10,2021Total of 8510引言龙门石窟景区位于河南省洛阳市南郊,自北魏孝文帝迁都洛阳始凿以来,历经数朝经营,形成了窟龛2300多座、造像10万余尊、碑刻题记2800多品的丰厚文化遗产。
2000年列入联合国教科文组织《世界文化遗产名录》,2007年获评全国首批5A 级旅游景区。
龙门石窟是洛阳市和河南省的旅游文化名片,每年都吸引着来自国内外数以万计的游客。
由于大多数外国游客不懂汉语,因此景区公示语的英语译文尤为重要。
本文通过研究景区公示语汉英翻译实例,总结公示语英语译文存在的问题,并提出修改意见,然后分析出现这些问题的原因,针对性地为旅游景点公示语的汉英翻译实践寻找合适的理论支撑。
1景区公示语汉英翻译存在的问题1.1低级错误错误就是错误,根本没有高低之分,之所以定义为低级错误,是因为如果相关人员稍加注意,就会避免这些错误的发生,好在这样的错误并不多,但它们的存在拉低了景区的形象。
低级错误包括:单词拼写错误、标点符号错误、大小写错误、前后相邻的两个单词合并在一起。
例1:白园向前50米右转50 meler ahead and turn right to Baiyuan 这是位于白园附近的指示牌上面的文字,很明显,“米”相对应的英语单词“meler”拼写错误,应改为“meters”。
例2:请看管好随身携带的财物。
Please mind carrying property。
景区有一个温馨提示的牌子,上面用汉英双语罗列了八条提示,这八条提示的英语译文结句时都用了中文的句号,在此不一一列出,只以其中的第五条提示为例:“请看管好随身携带的财物。
”其英语译文不仅标点符号有错误,表达的意思也与原文有出入,可改为“Please take care of your personal belongings.”例3:爱护文物 请勿翻越Cherish cultutal relics No Crossing 译文中“cultutal”拼写错误,应改为“cultural”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Study on Fuzziness of Advertising Language2 商业广告的语言特征及其翻译3 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素4 初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知5 国际商务英语信函写作中的礼貌策略6 英语新闻标题的翻译7 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success8 英语教学中的文化意识9 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 4811 论杜鲁门•卡波特《蒂凡尼的早餐》中霍莉的漂泊人生12 叶芝作品中的女性形象分析-以《丽达与天鹅》,《当你老了》为例13 《野性的呼唤》中的自然主义14 中西方餐桌礼仪的文化对比分析15 《飘》中郝思嘉性格特征透析16 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异17 海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象18 “红”的中英对比及其翻译19 高中英语任务型语法教学初探20 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因21 从市场营销的角度论哈利•波特的成功2223 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义24 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》25 目的论在英语儿歌翻译中的应用26 论英汉口译中的数字互译27 试析翻译中的“假朋友”28 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍29 《红字》中珠儿形象的象征主义分析30 《莎乐美》中月亮的意象——从原型批评视角进行分析31 分析法律英语的特点32 中西方酒文化之比较研究33 两性语言差异分析34 浅析“苹果”广告中的文化因素35 论不可译到可译的历史性变化36 英语委婉语浅析37 初中英语课堂教师话语分析38 中美广告创意的文化差异性研究39 动物词汇的英汉互译策略4041 从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程42 浅析广告发展现状及其未来发展趋势43 A Comparison of the English Color Terms44 A Comparative Study of the Character of Tess and Jane Eyre45 博尔赫斯诗歌中的镜子意象分析46 试析中英婚姻生活差异及其原因47 方位词的文化内涵与翻译48 科技英语中名物化的功能49 A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs50 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成51 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School52 William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils53 从服饰看中西方文化差异与融合54 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译55 中美广告语言文化异同研究56 对小妇人心灵成长历程的探索57 试论英语中的歧义与翻译58 青少年英语口语教学中的焦虑与对策59 The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urberville s60 高中英语课堂师生互动研究61 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译62 论初中生英语学习资源策略培养63 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究64 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例65 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性66 A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man67 主位推进模式在语篇翻译中的应用68 从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德•品特作品解读69 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观70 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors71 中西商务谈判风格差异的文化渊源72 浅析公示语的翻译73 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义74 跨文化交际背景下英语禁忌语探析75 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义76 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意77 名转动词的中英对比研究78 《快乐王子》中的唯美主义79 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格80 北京奥运官网英译:功能主义视角81 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题82 A Comparison of the English Color Terms83 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用84 Women’s Roles in the Family Based on the Bible85 浅谈英语颜色词汇的象征意义86 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响87 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》88 英语委婉语之初探89 浅析英语典故性成语的来源及汉译90 《傲慢与偏见》中的三层反讽91 功能对等与商务信函翻译92 英汉模糊语言对比研究及其翻译93 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻94 英语学习中语法的功能95 中英文法律谚语比较及互译技巧96 浅谈教师与学生之间的课堂交流97 英语电影片名的汉译要求及赏析98 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用99 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因100 广告英译汉中的创译原则101 任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响102 从商标翻译看中西文化差异103 论《金色笔记》的多元主题104 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突105 从《老友记》探究美国的个人主义价值观106 社会实践活动对大学生的重要性107 世纪年代的摇滚乐对美国传统价值观的影响研究108 英语国家姓氏文化研究109 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements110 《简爱》中女主人公的心路历程111 戴•赫•劳伦斯《查泰莱夫人的情人》中鲍尔顿夫人的角色分析112 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈113 浅析西部牛仔的发展历程及其影响114 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究115 从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译116 试论提高初中英语作业的效果117 中西方婚礼习俗的差异和融合118 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现119 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响120 从生态视角解读《瓦尔登湖》121 阅读中的英语词汇教学策略122 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析123 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda124 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究125 英汉委婉语比较研究126 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析127 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物128 裘德悲剧成因的分析129 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 130 动物委婉语131 语结与英语长句的翻译132 “去十九号房”中的自由观133 《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角134 影响英语阅读理解效率的非语言因素135 论企业对员工过度压力的管理136 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译137 从服饰看中西方文化差异与融合138 苔丝悲剧人生的起因139 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普140 比较中美民事诉讼文化的价值取向141 浅析哈利波特中的女巫形象142 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用143 关于初中生外语学习焦虑的分析144 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究145 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用146 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默147 少儿英语游戏教学策略研究148 马丁伊登的自杀根由149 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用150 《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译151 《麦田里的守望者》主人公的性格分析152 浅析《紫色》中西丽的成长历程153 从女性主义角度比较关系张爱玲和简•奥斯汀的婚恋观154 微笑着流泪——欧亨利小说赏析155 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动156 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路157 A Comparison of the English Color Terms158 论《欲望号街车》中的两姐妹的角色塑造159 从功能目的论视角分析公共标识翻译160 涉外商务用餐中的非言语交际161 与身体器官有关的中英文习语对比研究162 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想163 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon164 《麦琪的礼物》中环境语的分析165 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例166 修辞手法在TED演讲中的运用167 英汉白色词的文化象征意义及翻译168 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想169 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义170 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析171 归化和异化在影片名翻译中的应用172 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想173 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点174 中英书名翻译的对比175 海丝特白兰—清教时代的新女性176177 英汉双语词典中的语用信息178 试论法律文本的翻译原则179 《格列佛游记》中格列佛的人格探析180 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象181 少儿英语学习中的情感因素分析182 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现183 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World184 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译185 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异186 中西方餐桌礼仪的文化对比分析187 对美国总统就职演说的文体分析188 旅游景点的汉译英翻译研究189 An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business Negotiation 190 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素191 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像192 浅议我国民营企业薪酬管理193 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析194 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象195 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 196 汉英身势语的对比研究197 应酬语的中英文比较198 网络英语的构词方式199 图式理论在英语阅读教学中的应用研究200 《嘉莉妹妹》中的不同价值观的研究。