操纵论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)That is one ugly, mug-ugly lady!(同上) 译文1:这女的真丑。 译文2:这是麻辣凤姐吧。
三、借用古诗词或者俗语进行娱乐化改写
(1)Well, that’s just not living a full life.
这就叫一失足成千古恨。
(2)It has nothing to do with you. Mind your own business.
3
1980年英国学者苏珊· 巴斯内特出版的《翻译理论研究》中指出翻 译研究的“文化转向”之门。
4
1990年,苏珊· 巴斯内特与安德烈· 勒费弗尔合编的《翻译、历史与 文化》一书中正式提出了翻译研究的“文化转向”。
赫曼斯指出:“从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着 为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。” ——操纵理论形成的雏形
现实因素
操控
赞助人如:影 片进口商和译 制导演
话语权
字幕译者
迎合
主流意识形 态,如:娱 乐化思潮
翻译文化学派中的 操纵理论
理论形成背景及理论形成
主要代表人物——安德 烈· 勒费弗尔
Leabharlann Baidu英文电影字幕翻译的娱乐化改写
1
上世纪70年代,以色列学者埃文· 佐哈尔提出了多元系统理论,把 翻译研究引向了“文化转向”的道路。
2
1976年,在比利时的卢万举行的“文学与翻译论坛”上,美籍学 者安德烈· 勒费弗尔提出将 “翻译研究”作为一门独立学科而存在, 翻译研究由此开始了广义上的文化转向。
评价
局限:操纵论主要强调了 VS 贡献:勒菲弗尔的操控 翻译实践活动环境因素对 论为翻译研究开启了新 译者的制约作用,在译者 的视角,使研究者从仅 的对文体理解阐释及表达 仅关注文本内部因素转 1. 文化交流 or 文化兼并? 时发挥的能动性方面论述 向对文本外部因素的研 较少。把翻译中的操纵性 究。操控论拓展了翻译 2. 迎合读者?忠实原文? 都归结到翻译环境因素上, 研究的视野,把翻译的 而译者能动性方面的因素 研究从文本拓宽到文化 却为能得到探查。 的领域。
意识形态
诗学观
赞助人
意识形态
意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社会团体 利益和要求的观念体系。
意识形态是赞助人、人民与要求翻译和出版的机构 强加给译者的。 意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言 及文化上的解读处理。
诗学观
诗学是关于诗 作和诗歌及其 技巧研究的理 论,也是关于 文学和艺术的 理论。
翻译中的操纵概念
译者在处理原文本以及生成目标文本的过 程中,为了达到一定的目的而有权也一定 会根据需要对文本进行改写(rewriting)。
翻译就是对原文本的改写,是创造另一个 文本形象的形式。而改写即操控,其积极 方面通过引进新概念、新的文学载体和新 的表达手段等而有助对文学和社会的演进。
翻译的“三要素”理论 三要素
英文电影字幕翻译的娱乐化改写
英文电影字幕翻译中的常见的娱乐化改写方式
一、大量使用流行语进行娱乐化改写
You have made me so very cat-happy! (《加菲猫2》) 译文1:你真是令我猫心大悦! 译文2:猫咪我灰常灰常( 非常非常) 开心! With no traffic(《马达加斯加3》) 译文1:一路畅通。 译文2:不限号、不堵车。 ‘cause you’re too cute to be out here in the real world.( 同上) 译文1:你们那么可爱,不该到残酷的世上。 译文2:世界这么乱,装萌给谁看。
诗学的形成发 生于某一特定 时期,往往是 对当时实践中 某些类型的选 择,同时又排 斥另外一些类 型。
两部分:主张 文学技巧、体 裁、主题、典 型人物和情景、 象征的清单; 关于文学在整 体社会体系里 有什么或应有 什么作用的观 念。
赞助人
赞助人是文学系统的双重操控因素之一。 赞助人是可能有助于文学作品的产生和传播,同时 有可能妨碍、禁止、毁灭文学作品的力量(人或机 构:宗教集团、阶级、出版社……)。 最重要的因素:时刻操纵着翻译活动的全过程,对 翻译活动的走向、翻译文学的发展前途、翻译者所 处的社会地位起着至关重要的作用。
任德克萨斯大学奥斯汀分校德语系和比较文 学系教授 国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家
主要思想 翻译研究中的文化转向
翻译中的操纵概念 翻译的“三要素”理论
翻译研究中的文化转向
关注翻译与文化的相互作用、文化 作用和制约翻译的方式以及语境、 历史和传统问题。
任何文学都必须生存在一定的社会、 文化环境里,它的意义和价值,以 及对它的解读和接受,始终会受到 一系列相互关联、相互参照的因素 的影响和制约。
勒费弗尔提出把翻译研究纳入多种“重写”和“折射”研究的 范畴之内,并在《翻译、重写和文学名声的操纵》指明翻译是 译者对文本的操纵,并系统论述了翻译的操纵观。
——操纵理论正式形成
安德烈〃勒菲弗尔
生平简介 主要思想 评价
生平简介
André Lefevere (1944——1996)
生于比利时,原为比利时学者,后移民美国
各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜。
赞助人与意识形态对字幕翻译娱乐化改的影响
理论因素
勒菲弗尔指出,制约翻译的内因(文学家及其诗学观念)在 外因(赞助人及其意识形态)所制定的参数内起作用 (Lefevere, 1992: 14-15)。
“一方面,作为一定意识形态代言人的赞助人利用他们的话 语权力对于翻译过程进行直接干预”(王东风,2003 :21)。 因此,赞助人可以通过他们的权力把主流意识形态强加在译 者的身上。
二、套用“名人”名字进行娱乐化改写
(1)We can do that funk and groove dance thing!(《马达加斯加3》)
译文1:我们可以跳舞。 译文2:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。
(2)I don’t want you to think of me as some sort of authority figure. ( 同上) 译文1:希望你不要把我当成权威人士。 译文2:你不要把我当成大明星周杰伦。
相关文档
最新文档