木兰诗中英文
扑朔迷离是什么意思
扑朔迷离是什么意思扑朔:扑腾的意思;原意指把兔子耳朵提起,雄兔扑腾,雌兔眯眼,可是在地上跑的时候就雌雄难辨了。
后来形容事物错综复杂,不容易看清真相。
英文解释whirling;confusing the eye;unable to distinguish whether one is a male or a female;put [throw] sb. off the scent;[电影]almost blue;【出自】:《乐府诗集·横吹曲辞五·木兰诗》:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌。
”【示例】:敌军却始终~,无人知晓我军主力所在。
◎杨至城《巧使敌人就范》【语法】:联合式;并作谓语、定语;形容事情杂乱【近义】眼花缭乱、千头万绪、虚无缥缈、空中楼阁、错综复杂。
【反义】一清二楚、一目了然、显而易见、不言而喻。
【用法】现多用来形容事情杂乱;一般作谓语、定语。
【结构】联合式。
【出处】① 清梁绍壬《两般秋雨盦随笔·无题诗》:“柄輈格磔国舅容易语族,扑朔迷离两不真。
”② 端木蕻良《曹雪芹》第二三章:“只见他们一色戎装,红缨银枪相映生辉,踩着鼓点,操练起来,由慢而快,扑朔迷离,看得人眼花缭乱。
”③ 王蒙《歌神》:“这些传说尽管扑朔迷离,却唤醒了我的期望。
”扑所迷离④ 李二和《长途跋涉》:“长途跋涉人寂寞的趴在码头上,眺望着烟霞滚滚的远山和扑朔迷离的河面与谜样的星夜由涅恩。
酒鬼上来,他腰摆器皿的葫芦。
”⑤北朝民歌《木兰辞》(又名木兰诗或木兰歌):“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?”中英例句人民币海外市场扑朔迷离,而有关其交易活动的综合数据也无法轻易得到。
the offshore market is diffuse and comprehensive data on trading activity isn't easily available.获得土地仅仅取得了一半的成功,城市的分区规则更是扑朔迷离。
木兰诗文言文及翻译
昔有女,名木兰,姓花,姿容秀丽,才貌双全。
年及笄,父母怜之,恐其远嫁,不得承欢膝下。
值国家多难,胡虏犯边,皇帝下诏,征兵抗敌。
木兰闻之,义愤填膺,遂易男装,代父从军。
木兰辞曰:“唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵。
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄。
愿为市鞍马,从此替爷征。
”军中号令严,木兰谨遵之。
同行者不知其为女子,皆称木兰为“将军”。
木兰在军中,屡立奇功,威震敌胆。
战罢归来,将军归故里,红颜白发,人皆惊叹。
【译文】从前有一位名叫木兰的女子,姓花,容貌秀丽,才智与美貌并存。
到了适婚的年纪,父母怜爱她,担心她远嫁他乡,不能在父母膝下承欢。
正值国家多难,胡虏侵犯边疆,皇帝下诏征兵抵抗敌人。
木兰听到这个消息,义愤填膺,于是换上男装,代替父亲从军。
木兰说:“唧唧复唧唧,木兰在家中织布。
听不到织机的声音,只听到女子的叹息。
问女子在想什么,问女子在回忆什么。
女子也没有什么想,也没有什么回忆。
昨晚看到征兵的告示,皇帝大量征召士兵。
征兵文书有十二卷,卷卷都有父亲的名字。
父亲没有儿子,木兰也没有哥哥。
愿意去市场上买马匹,从此代替父亲去征战。
”军中号令森严,木兰严格遵守。
同行的人不知道她其实是女子,都称她为“将军”。
木兰在军中,屡建奇功,威震敌军。
战事结束后,将军回到了故乡,红颜已变白发,人们都惊叹不已。
《木兰辞》中英对照翻译赏析
《木兰辞》中英对照翻译赏析Long ago, in a village of northern China, there lived a girl named MuLan. One day, she sat at her loom weaving cloth. Click-Clack! Click-Clack! Went the loom.Suddenly, the sound of weaving changed to sorrowful sighs. "What troubles you?" her mother asked. "Nothing. Mother," Mulan softly replied.Her mother asked her again and again, until Mulan finally said, "there is news of war.""Invaders are attacking. The emperor is calling for troops, Last night. I saw the draft poster and twelve scrolls of names in the market. Father's name is on it.""But father is old and frail." Mulan sighed. "How can he fight? He has no grown son and I have no elder brother.I will go the markets. I shall buy a saddle and a horse. I must fight in father's place."唧唧复唧唧,木兰当户织。
高中英语教材中英译中文古诗的探究
1102020年26期总第518期ENGLISH ON CAMPUS高中英语教材中英译中文古诗的探究文/贾建强【摘要】在高中英语教学中,通过引导学生欣赏英译中文古诗,不论是对学生良好语感的培养,还是语言理解能力的进一步提升都具有重要意义。
同时,也能够进一步丰富授课内容与环节,给学生英语综合素养的全面发展带来积极影响。
另外,在引导学生感受古诗的语言美、形式美与意境美的过程中,学生的文化修养也能够得到显著提升。
【关键词】高中英语;英译中文古诗;教学策略【作者简介】贾建强,甘肃省天水市第二中学。
诗歌能够以独特的风格来将思想情感传递给读者,给读者带来更深刻的感触。
而对于拥有独特魅力的中国古典诗歌来讲,因为中国文字、语言的复杂性,很难确保诗歌中蕴含的中国历史文化可以得到世界人民的准确理解。
所以,为了使得其他国家的人民也能够理解、掌握中国古典诗歌,翻译是不可或缺的一种手段。
对此,为了有效突破不同语言、文化差异等问题,高中英语教材中英译中文古诗教学活动的开展显得至关重要。
一、 高中英语教材中英译中文古诗的意义作为一门美的艺术,语言之所以能够得到广泛应用,其中一个重要原因就是因为其具备独特的审美价值,而审美教育也是素质教育不可或缺的组成部分。
对此,在高中英语教育培养中,教师应懂得通过基于语言独特的美来给学生的认知、素质全面发展带来潜移默化的影响,进一步陶冶学生思想情操,给学生健全人格的形成发展创造良好的条件。
对于古诗来讲,其不仅拥有新颖的形式、优雅的意境,也具备精湛的语言,不论是对于授课内容的优化,还是对审美教育的实施具有重要意义。
尤其是对于高中生来讲,他们已经具备了一定的独立审美能力,思维也日趋成熟,情感的波动也相对较小。
在此背景下,通过在高中英语教学中融入英译中文古诗,既可以通过诗歌的美来挖掘、拓展学生自主阅读学习的兴趣、能力,给其审美素养的进一步提升创造良好条件,也能够为高中英语教育的革新发展拓展新思路,从而取得更理想的教育培养成果。
木兰诗中英文
(转载)木兰辞中英文版(经典翻译)作者: juhuaquan (站内联系TA) 发布: 2007-03-15Ode of MulanAnonymous (c.5 A.D.)Form: yueh-fuTsiektsiek and again tsiektsiek,Mu-lan weaves, facing the door.You don't hear the shuttle's sound,You only hear Daughter's sighs.They ask Daughter who's in her heart,They ask Daughter who's on her mind."No one is on Daughter's heart,No one is on Daughter's mind.Last night I saw the draft posters,The Khan is calling many troops,The army list is in twelve scrolls,On every scroll there's Father's name.Father has no grown-up son,Mu-lan has no elder brother.I want to buy a saddle and horse,And serve in the army in Father's place."In the East Market she buys a spirited horse,In the West Market she buys a saddle,In the South Market she buys a bridle,In the North Market she buys a long whip.At dawn she takes leave of Father and Mother,In the evening camps on the Yellow River's bank.She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears the Yellow River's flowing water cry tsientsien. At dawn she takes leave of the Yellow River,In the evening she arrives at Black Mountain.She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiutsiu.She goes ten thousand miles on the business of war,She crosses passes and mountains like flying.Northern gusts carry the rattle of army pots,Chilly light shines on iron armor.Generals die in a hundred battles,Stout soldiers return after ten years.On her return she sees the Son of Heaven,The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.He gives out promotions in twelve ranksAnd prizes of a hundred thousand and more.The Khan asks her what she desires."Mu-lan has no use for a minister's post.I wish to ride a swift mountTo take me back to my home."When Father and Mother hear Daughter is comingThey go outside the wall to meet her, leaning on each other.When Elder Sister hears Younger Sister is comingShe fixes her rouge, facing the door.When Little Brother hears Elder Sister is comingHe whets the knife, quick quick, for pig and sheep."I open the door to my east chamber,I sit on my couch in the west room,I take off my wartime gownAnd put on my old-time clothes."Facing the window she fixes her cloudlike hair,Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powderShe goes out the door and sees her comrades.Her comrades are all amazed and perplexed.Traveling together for twelve yearsThey didn't know Mu-lan was a girl."The he-hare's feet go hop and skip,The she-hare's eyes are muddled and fuddled.Two hares running side by side close to the ground,How can they tell if I am he or she?"From:The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry By Han H. Frankel, Yale University Press, 1976木兰辞唧唧复唧唧,木兰当户织。
木兰诗英文翻译
木兰诗英文翻译木兰诗英文翻译《木兰诗》以人物问答及铺陈、排比、对偶、互文等手法描述人物情态,刻画人物心理,生动细致,神气跃然,使作品具有强烈的艺术感染力。
下面我们为你带来木兰诗英文翻译,仅供参考,希望能够帮到大家。
《木兰诗》原文唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵。
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄。
愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯;南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮至黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮宿黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金析,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎。
愿借明驼千里足(愿驰千里足),送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,着我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看伙伴,伙伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎!雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
双兔傍地走,安能辨我是雄雌。
《木兰诗》英文翻译The Song of MulanOne sigh after another,Mulan sat opposite the door weaving;But no sound of the shuttle was heard,Except the sighs of the girl.When asked what she was pondering over,When asked what she had called to mind,Nothing special the girl was pondering over,Nothing special the girl had called to mind."Last night I saw the draft dispatch,The Khan is mustering a mighty army;The roster consists of many muster rolls,And every roll has Father’s name on it.Father has no grown son,Nor Mulan an elder brother;I want to buy a saddle and a horse,And from now on fight in place of my father."In the eastern market she bought a fine steed,In the western market a saddle and a pad,In the southern market a bridle,In the northern market a long whip.At daybreak she bid farewell to her parents,At sunset she bivouacked by the Yellow River;What met her ear was no longer her parents’ call,But the gurgles and splashes of the rushing waters.At daybreak she left the Yellow River,At sunset she arrived at the top of the Black Hill;What met her ear was no longer her parents’ call,But the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains. On the expedition of thousands of miles to the war, She dashed across mountains and passes as if in flight; In the chilly northern air night watches clanged,In the frosty moonlight mailed coats glistened.Generals laid down their lives in a hundred battles,And valiant soldiers returned after ten years in the service.When she returned to an audience with the Son of Heaven, The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.A promotion of many ranks was granted her for her merits,With a reward that amounted to thousands of strings of cash.The Khan asked Mulan what she desired to do,"I don't need any high official position,Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,And send me bank to my hometown.When her parents heard their daughter was coming,They walked out of the town, each helping the other;When her elder sister heard the younger sister was coming, She decked herself out in her best by the door;When her younger brother heard his elder sister was coming, He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep."I opened the door of my east chamber,And then sat down on the bed in my west chamber;Taking off the mailed coat worn in wartime,I attired myself in my apparel of former times;By the window I combed and coiffed my cloudy hair,Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern."When she came out to meet her battle companions,They were all astounded and thrown into bewilderment.Together they had been in the army for a dozen years or so, Yet none had ever known that Mulan was actually a girl.The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers,The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair,But when they run side by side in the field,You can hardly tell the doe from the buck!拓展阅读:《木兰诗》写作特点、文学常识、学法指导《木兰诗》写作特点《木兰诗》是一首叙事诗。
陈柯宇木兰诗歌曲
陈柯宇木兰诗歌曲(中英文版)英文文档:Chen Kuoyu"s "Mulan Poem" SongChen Kuoyu, a talented Chinese singer, has gained immense popularity for his exceptional singing skills.One of his renowned songs is the "Mulan Poem," which showcases his unique interpretation of the classic Chinese poem.This song highlights Chen"s musical versatility and his ability to captivate audiences with his powerful voice.The "Mulan Poem" song has touched the hearts of many, emphasizing the importance of courage, loyalty, and sacrifice.Chen Kuoyu"s performance brings this timeless poem to life, leaving listeners in awe of his artistic prowess.中文文档:陈柯宇《木兰诗》歌曲陈柯宇是一位才华横溢的歌手,以其卓越的唱功而广受欢迎。
他的一首知名歌曲是《木兰诗》,这首歌展现了他对中国经典诗歌的独特诠释。
这首歌曲彰显了陈柯宇的音乐多样性,以及他用powerful 声音吸引观众的能力。
《木兰诗》歌曲触动了无数人的心,强调了勇气、忠诚和牺牲的重要性。
《木兰诗》课文原文
《木兰诗》课文原文《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一篇乐府诗。
它记述了木兰女扮男装,代父从军,征战沙场,凯旋回朝,建功受封,辞官还家的故事,充满传奇色彩。
下面是小编精心整理的《木兰诗》课文原文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
原文唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。
(一作:愿借明驼千里足)爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜帖花黄。
出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?译文叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。
听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。
问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。
昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。
父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战。
在集市各处购买马具。
第二天早晨离开父母,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声。
第二天早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。
语文版七年级上册文言文翻译
语文版七年级上册文言文翻译第一篇:语文版七年级上册文言文翻译七年级上册第七单元文言文翻译26.卖油翁陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。
尝射于陈尧咨擅长射箭,在当时是独一无二的,他也因此自以为了不起。
(他)曾在自己家的菜园家圃,有卖油翁释担而立,睨之,久而不去。
中射箭,有一个卖油的老头儿放下担子,站在那儿,斜着眼睛看他,很长时间都不离去。
见其发矢十中八九,但微颔之。
(卖油的老头儿)看到他射出的箭十支有八九支中的,只是微微地点点头。
康肃问曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?” 翁曰:陈尧咨质问道:“你也懂得射箭吗?我的射箭的技艺不是很精湛吗?”卖油的老头儿说:“无他,但手熟尔。
” 康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射!”“没有什么别的,只不过手法熟练罢了。
”陈尧咨怒气冲冲地说:“你怎么敢轻视我的射技呢?”翁曰:“以我酌油知之。
” 乃取一卖油的老头儿说:“我是凭我倒油的经验懂得了这个道理。
”,于是就拿出一个葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之,自钱孔葫芦放在地上,用一个铜钱盖在葫芦口上,慢慢地用勺子舀油往葫芦里倒,油从钱孔中穿过入,而钱不湿。
因曰:“我亦无他,去进入葫芦,而钱却没有湿。
卖油的老头儿接着说道:“我也没有什么别的,惟手熟尔。
” 康肃笑而遣之。
只是手法熟练罢了。
”陈尧咨笑着打发卖油的老头儿走了。
27.三峡自三峡七百里中, 两岸连山, 略无阙处。
在三峡七百里的(沿途)中,峡谷的两岸都是山连着山,没有一点缺口。
重岩叠嶂,隐天蔽日, 自非亭午夜分不见曦月。
重叠的山岩和屏障似的山峰遮住了天日;如果不是(晴朗的)正午或半夜,是见不到日月的。
至于夏水襄陵, 沿溯阻绝.或王到了夏季,江水漫上丘陵,顺流而下、逆流而上的路都被阻绝。
有时遇到皇帝命急宣, 有时朝发白帝, 暮到江陵, 其间千二百命令急需传达,早上从四川的白帝城出发,傍晚就到了湖北的荆州。
这中间相隔一千二百多里, 虽乘奔御风不以疾也。
里。
即使是乘御快马疾风,也没有这样迅疾。
《木兰诗》教案及教学反思
《木兰诗》教案及教学反思《》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一篇乐府诗。
记述了木兰女扮男装,代父参军,征战沙场,凯旋回朝,建功受封,辞官还家的,充满传奇色彩。
下面我们为你带来《木兰诗》及教学反思,仅供参考,希望可以帮到大家。
唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度假设飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,恩赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎;愿驰千里足,送儿还故土。
爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,当窗理云鬓,对镜帖花黄。
出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?简介这首诗产生的年代和木兰其人(见A式“解题”②③④⑤条)。
见A式。
步骤是:(1)老师范读后提出问题:这首诗在语言风格上跟前一个单元里的文人有什么不同?(2)学生齐读一遍后答问。
(3)根据学生答问情况再提问,再齐读全诗,进一步认识民歌的叙事手法。
在讨论过程中,老师应擅长因势利导,将学生点滴认识加以集中,必要时也可作补充。
下面是讨论后小结的要点(加点的字可板书),仅供参考。
①诗中大局部都是口头语,特别是人物的语言如“阿爷无大儿”两句、“可汗问所欲”四句、“同行十二年”两句,跟平时说话并无二致,可见民歌是人民群众的口头集体创作。
也有个别书面语句如“万里赴戎机”四句,这是诗在流传过程中经文人修改、润色的结果。
《木兰诗》原文及翻译(通用14篇)
《木兰诗》原文及翻译(通用14篇)《木兰诗》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《乐府诗集》归入《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》中。
以下是小编整理的《木兰诗》原文及翻译,希望对大家有所帮助。
《木兰诗》原文及翻译篇1盼银河迢递,惊入夜,转清商。
乍西园蝴蝶,轻翻麝粉,暗惹蜂黄。
炎凉。
等闲瞥眼,甚丝丝、点点搅柔肠。
应是登临送客,别离滋味重尝。
疑将。
水墨画疏窗,孤影淡潇湘。
倩一叶高梧,半条残烛、做尽商量。
荷裳。
被风暗剪,问今宵、谁与盖鸳鸯。
从此羁愁万叠,梦回分付啼螀。
翻译盼望着银河的出现,入夜的时候却偏偏下起了悲凄的秋雨。
刹那间,园里的蝴蝶和蜜蜂纷纷飞起,匆匆躲避。
是暖是寒。
入秋夜雨本是等闲之事,但今晚那丝丝点点的雨声却令人搅断柔肠。
应该是因为此时正是别离送友的时刻,所以这秋雨才这样让人断肠吧。
秋夜雨洒落在疏窗上,那雨痕仿佛是屏风上画出的水墨画。
能否请求高高的梧桐树和烧残的灯烛细做掂量,不要在此时再添人的愁绪池塘里,荷叶已经被秋风吹残,那今夜谁来代替荷叶为鸳鸯们遮风挡雨呢?你将上路远行,从此旅途劳顿,梦醒之时,唯有悲切的寒蝉声相伴。
注释迢递(:高远貌。
清商:古代五音之一,即商音,其调悲凉凄切。
此处借指入夜后的秋雨之声。
西园:本为园林名,后亦泛指园林。
麝粉:香粉,代指蝴蝶翅膀。
蜂黄:本指妇女涂额之黄色妆饰,此处代指蜜蜂。
疑将:仿佛、类似。
将,助词。
炎凉:是暖是寒。
炎:热。
凉:冷。
水墨:浅黑色,常形容或借指烟云。
疏窗:雕刻有花纹图案的窗户。
潇湘:本指湘江,或指潇水、湘水,此处代指竹子。
倩:倚近、靠近。
商量:斟酌、思考之意。
荷裳:用荷叶做衣服,这里指荷叶。
羁愁:旅人的愁思。
万叠,形容愁情的深厚浓重。
螿:即寒蝉,蝉的一种,比较小,墨色,有黄绿色的斑点,秋天出来鸣叫。
赏析词的上片,词人开门见山地表述了他与好友聚少离多的现实,所以分别的时候二人愈加地难分难舍。
“盼银河迢递,惊入夜,转清商。
”一个“盼”字,写出了容若与友人的期待。
《木兰诗》全文及翻译
《木兰诗》全文及翻译《木兰诗》全文及翻译《木兰诗》是我国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一篇乐府诗。
记述了木兰女扮男装,代父从军,征战沙场,凯旋回朝,建功受封,辞官还家的故事,充满传奇色彩。
以下是小编整理的《木兰诗》全文及翻译,欢迎阅读。
【原文】唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼(zhù)声,惟闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖(tiě),可汗(kè hán)大点兵。
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄。
愿为(wèi)市鞍(ān)马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅(jiān jiān)。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾啾(jiū jiū)。
万里赴戎(róng)机,关山度若飞。
朔(shuò)气传金柝(tuò),寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强(qiáng)。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍(huò huò)向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳(cháng)。
当窗理云鬓(bìn),对镜帖(tiē)花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?【译文】叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。
听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。
问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。
《木兰诗》原文及翻译(汇编15篇)
《木兰诗》原文及翻译(汇编15篇)《木兰诗》原文及翻译(汇编15篇)《木兰诗》原文及翻译1伤怀离抱,天若有情天亦老。
此意如何?细似轻丝渺似波。
扁舟岸侧,枫叶荻花秋索索。
细想前欢,须著人间比梦间。
翻译离人的怀抱甚是伤心,老天倘若有感情,也会因离别而衰老;它有时如轻丝般纤细却缠绵悠远,有时又如波涛般一浪高过一浪地涌上心头。
湖边一叶扁舟停靠在岸边,枫叶、芦花在秋风里瑟瑟发抖,将前欢与现实形成对照,相聚时的欢乐是一去不复返了,除非相逢于梦中。
注释伤怀:伤心。
渺:茫茫然,看不清楚。
扁舟:小船。
枫叶:枫树叶。
亦泛指秋令变红的其他植物的叶子。
诗文中常用以形容秋色。
荻花:多年生草本植物。
形状像芦苇,地下茎蔓延,叶子长形,紫色花穗,生长在水边。
茎可以编席箔。
须著人问比梦间:全句是说过去的事纵然真实,由于时过境迁。
也形同梦寐,须用梦间的事来比况过去人间发生的事。
赏析是词写离愁。
前阕议论抒情。
首句“伤怀离抱”,开门见山直奔主题。
伤感是离别的情绪。
诗人李贺曾吟道“天若有情天亦老”,抒发对国家兴亡的悲凉痛苦情感,两者比对。
这种离愁“细似轻丝渺似波”,细软得像轻丝那样缠绕不清,缥渺得像微波那样延续不断。
后阕回忆离别。
一叶轻舟靠在岸边,红色的枫叶白色的芦花,金风萧萧,行人告别远去。
“细想前欢”,慢慢地回忆起以前相聚的欢乐,却不能失而复得。
“须著人间比梦间”,必须要让人世间改变成梦间。
全词缠绵悱恻,婉转细腻且真情灼然,可以想见,作者与文中女子的感情一定非同一般。
上阕用了李贺诗的名句,表达出内心无限的深情,又以设问的形式问道:你能知道这番深意是怎样的吗?告诉你,就如同细丝一般扯也扯不断,像水波一样前波刚去后波又来,永远不可能断绝。
下阕写到具体的场景,把人送走后,作者还独自站立在岸边,目送着白帆远去后,才发现这里剩下的,只有白居易诗中“枫叶荻花秋瑟瑟”的萧疏。
此景最能令人想起“前欢”,那是多么令人魂飞魄散的极致享受,与眼前的孤独索寞形成的对比,就如同冰冷的人间和美梦中的情景一样不可同日而语。
木兰词翻译简短
木兰词翻译简短1.木兰诗翻译简短《木兰诗》译文:我路过一个房院,隐隐约约的有几声低沉的叹息从里面传出,有一位女子正对着房门织布,可是却听不到织布的声音,只能听到她的隐隐的无奈的叹息!“那个,你好,我在外面路过时听见了你无奈的叹息声,不知我有什么可以帮你的吗?你为什么叹息,你在思念什么吗?”“我什么也没有思念,只是昨天看见广场的告示,国家要征兵打仗,军帖上也有我父亲的名字,但是我没有哥哥,父亲也老了,所以我一定要替父亲去买马、打仗!”后来我因为时间关系就走了,后来别人跟我说,那天下午,那个女子便带着从市场买来的马具,去征兵处报道了。
不知过了数年,士兵们离开家乡,暮宿在黄河,夜晚步行千里到底战场,听不到父母的呼唤,只有铁与铁的摩擦声和人与人的吼叫声陪伴着他们。
又不知过了数年,突然有一天,听说士兵打了胜战,返乡了!听到这个消息,我十分好奇一个女子打仗数年,会变成什么样,于是我便与她的父母一起出城去迎接她和她的同伴,她的兄弟姐妹听到了她回家了,都十分高兴,她姐姐一般不化妆的今天都装束满满,她的弟弟也拿着刀,准备杀羊做庆功宴。
而花木兰则进屋打开了所有门窗,在没个床上坐了一会才将铁甲换去,对着窗户边的镜子化妆,当她出来时,他的伙伴都惊呆了!他们实在无法把当初那个英勇上阵杀敌的“战士”与这个女子融合在一起。
将兔子拽着耳朵,雄的会乱踢,雌的会眯眼,倘若将两兔放在地上并排走,你有如何分辨呢?《木兰诗》原文:唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼(zhù)声,惟闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖(tiě),可汗(kèhán)大点兵。
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄。
愿为(wèi)市鞍(ān)马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅(jiānjiān)。
《木兰辞》中英对照翻译赏析
Long ago, in a village of northern China, there lived a girl named MuLan. One day, she sat at her loom weaving cloth. Click-Clack! Click-Clack! Went the loom.Suddenly, the sound of weaving changed to sorrowful sighs. “What troubles you?” her mother asked. “Nothing. Mother,”Mulan softly replied.Her mother asked her again and again, until Mulan finally said, “there is news of war.”“Invaders are attacking. The emperor is calling for troops, Last night. I saw the draft poster and twelve scrolls of names in the market. Father’s name is on it.”“But father is old and frail.” Mulan sighed. “How can he fight? He has no grown son and I have no elder brother.I will go the markets. I shall buy a saddle and a horse. I must fight in father’s place.”唧唧复唧唧,⽊兰当户织。
不闻机杼声,唯闻⼥叹息。
问⼥何所思?问⼥何所忆?⼥亦⽆所思,⼥亦⽆所忆。
昨夜见军帖,可汗⼤点兵,军书⼗⼆卷,卷卷有爷名。
改写木兰诗征战400字作文
改写木兰诗征战400字作文(中英文版)The tale of Mulan, a legendary warrior who fought for 400 words, is a stirring narrative that transcends time and gender.In a world where battles were deemed the domain of men, Mulan bravely defied convention, taking her father"s place in a war that raged on.木兰,一位传奇女将,以400字征战诗篇流传千古。
在那个战争被视为男性领域的社会,木兰勇敢地挑战传统,代父从军,投身于激烈战火之中。
In the quiet of her chamber, Mulan donned the armor of a warrior, her heart pounding with determination, as she bid farewell to her feminine silhouette.The Reflection in the mirror was that of a valiant soldier, ready to face the harsh realities of the battlefield.在安静的闺房中,木兰披上战士的铠甲,心潮澎湃,告别了女性的柔美身姿。
镜中的倒影,是一位勇敢的士兵,准备面对战场的严酷现实。
With each step towards the frontline, Mulan"s resolve strengthened.She fought not for glory or recognition, but for the love of her family and the honor of her nation.Through strategies and swordsmanship, she demonstrated her worth a thousand times over.每向前线迈进一步,木兰的决心就更加坚定。
木兰替父从军英语作文
木兰替父从军英语作文(中英文实用版){z}Title: Mulan Takes Her Father"s Place in the ArmyMulan, a legendary Chinese warrior, is celebrated for her bravery and loyalty.The story of Mulan is about a young girl who disguised herself as a man to take her aging father"s place in the army.This essay will explore the themes of filial piety, bravery, and gender roles in the story of Mulan.Firstly, Mulan"s decision to take her father"s place in the army is a testament to her deep sense of filial piety.In ancient China, the responsibility of protecting the family fell primarily on the men.When Mulan"s father was too old to serve in the army, she felt it was her duty to step up and protect her family.Her selflessness and dedication to her family"s well-being are qualities that are highly valued in Chinese culture.Secondly, Mulan"s bravery cannot be overlooked.She willingly assumed the role of a man in a male-dominated society, facing the challenges of war and proving herself among her fellow soldiers.Her strength and strategic skills were instrumental in saving her unit from defeat and even contributed to the victory of her country.Mulan"s bravery challenges traditional gender roles and showcases her as a powerful and independent woman.Lastly, the story of Mulan highlights the restrictive gender roles of ancient China.In a society where women were expected to fulfill domesticduties and adhere to strict social norms, Mulan"s decision to dress as a man and join the army was groundbreaking.Her actions challenged the societal expectations placed upon women and demonstrated that women were capable of achieving great things when given the opportunity.In conclusion, the story of Mulan is a powerful exploration of filial piety, bravery, and gender roles.Her selflessness, bravery, and determination serve as an inspiration to people around the world, reminding us that we should not be limited by societal expectations but instead embrace our true potential.。
诗经《木兰诗》原文及翻译
诗经《木兰诗》原文及翻译诗经《木兰诗》原文及翻译在平日的学习中,大家都经常接触到文言文吧?现在我们一般将古文称为文言文。
那么问题来了,你还记得曾经背过的文言文吗?以下是小编整理的诗经《木兰诗》文言文及翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。
原文朗读唧唧复唧唧①,木兰当户织②。
不闻机杼声③,唯闻女叹息④。
问女何所思,问女何所忆⑤。
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖⑥,可汗大点兵⑦。
军书十二卷⑧,卷卷有爷名⑨。
阿爷无大儿,木兰无长兄。
愿为市鞍马⑩,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜帖花黄。
出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?译文织布机不断地唧唧唧唧,是木兰在屋子里织布。
忽然听不到布机的声音,只听得女儿不断地叹息。
女儿你为什么难过?女儿你有什么事儿在心里?女儿我没有什么难过,我也没有什么事儿在心里。
昨夜见到征兵的文书,可汗要大规模地征兵,征兵文书共有很多卷,卷卷都有阿爹的姓名。
阿爹没有大儿,木兰没有长兄,我决心买来战马备上鞍,当即代替阿爹去应征。
到东市买了骏马,去西市买了鞍鞯,往南市买了笼头,从北市买回马鞭。
清晨告别了爹娘,晚间歇宿在黄河岸边。
听不到爹娘呼唤女儿的声音,只听见黄河流水声溅溅。
清晨又离开了黄河,晚间来到黑山头,听不到爹娘呼唤女儿的声音,只听见燕山胡马鸣啾啾。
迢迢万里奔赶战地,千山万水行军如飞。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(转载)木兰辞中英文版(经典翻译)
作者: juhuaquan (站内联系TA) 发布: 2007-03-15
Ode of Mulan
Anonymous (c.5 A.D.)
Form: yueh-fu
Tsiektsiek and again tsiektsiek,
Mu-lan weaves, facing the door.
You don't hear the shuttle's sound,
You only hear Daughter's sighs.
They ask Daughter who's in her heart,
They ask Daughter who's on her mind.
"No one is on Daughter's heart,
No one is on Daughter's mind.
Last night I saw the draft posters,
The Khan is calling many troops,
The army list is in twelve scrolls,
On every scroll there's Father's name.
Father has no grown-up son,
Mu-lan has no elder brother.
I want to buy a saddle and horse,
And serve in the army in Father's place."
In the East Market she buys a spirited horse,
In the West Market she buys a saddle,
In the South Market she buys a bridle,
In the North Market she buys a long whip.
At dawn she takes leave of Father and Mother,
In the evening camps on the Yellow River's bank.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears the Yellow River's flowing water cry tsientsien. At dawn she takes leave of the Yellow River,
In the evening she arrives at Black Mountain.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiutsiu.
She goes ten thousand miles on the business of war,
She crosses passes and mountains like flying.
Northern gusts carry the rattle of army pots,
Chilly light shines on iron armor.
Generals die in a hundred battles,
Stout soldiers return after ten years.
On her return she sees the Son of Heaven,
The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
He gives out promotions in twelve ranks
And prizes of a hundred thousand and more.
The Khan asks her what she desires.
"Mu-lan has no use for a minister's post.
I wish to ride a swift mount
To take me back to my home."
When Father and Mother hear Daughter is coming
They go outside the wall to meet her, leaning on each other.
When Elder Sister hears Younger Sister is coming
She fixes her rouge, facing the door.
When Little Brother hears Elder Sister is coming
He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.
"I open the door to my east chamber,
I sit on my couch in the west room,
I take off my wartime gown
And put on my old-time clothes."
Facing the window she fixes her cloudlike hair,
Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder
She goes out the door and sees her comrades.
Her comrades are all amazed and perplexed.
Traveling together for twelve years
They didn't know Mu-lan was a girl.
"The he-hare's feet go hop and skip,
The she-hare's eyes are muddled and fuddled.
Two hares running side by side close to the ground,
How can they tell if I am he or she?"
From:The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry By Han H. Frankel, Yale University Press, 1976
木兰辞
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,愿借明驼千里足,送儿还故乡。
”爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”。