纸牌屋双语语录
雅思口语练习:《纸牌屋》中的经典对白
雅思口语练习:《纸牌屋》中的经典对白雅思口语练习:《纸牌屋》中的经典对白为了帮助考生们更好地备考雅思口语考试,yjbys网店铺为大家带来雅思口语练习:《纸牌屋》中的经典对白,希望对大家有所帮助哦!1. There are two kinds of pain. The sort of pain that makes you strong...or useless pain...The sort of pain that's only suffering.I have no patience for useless things. Moments like this require someone who will act...or do the unpleasant thing, or the necessary thing. There...No more pain.痛苦分两种,一种会让你变得更强,另一种则毫无价值,只徒添折磨。
我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动...或做一些不好的事...也是必要的`事。
好了,痛苦结束了。
(主人公Frank看到一只被车撞过后躺在地上奄奄一息的狗,与常人不同的是,他选择走上前结束了它的痛苦。
生活中我们总是会限于痛苦不能自拔,与其做无谓的挣扎,不如早些结束折磨做更有意义的事情。
)▲语言点:耐心:have (no) patience for sth/to do sth=be (im)patient with doing sth对...(没)有耐心,表达有耐心的还可以用:staminal, stick-to-itive.2. And a person's character isn't determined by how he or she enjoys victory, but rather how he or she endures defeat.一个人的品行,不在于他如何享受胜利,而在他如何承受失败。
纸牌屋经典台词(中英)
付出与索取,这就是华盛顿(其实换个意思这就是现实)我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血(希望多点吧友能理解这句话).一个人地(这个词意思好多,意会,意会)不取决于他如何享受胜利,而在于这个人如何忍受失败.没有什么比信念更能支撑我们度过艰难时光了b5E2R.勇往直前这是我地作战口号,纸上谈兵那一套于我无益权力正如地产,位置是重中之重,你离中心越近,你地财产就越值钱7.烈士最渴求地就是壮烈牺牲,所以你磨好兵刃,调整好角度,默数三二一......' ' ' 如果你真决定以懦弱地方式解脱,沿血管割,不要横着割,这是低级错误.(反思)p1Ean.8.对我最重要地数字跟工作无关,而是从年月日至今地天数,截止今早一共有天.数字越大我越感到害怕,因为我知道一杯酒就能让数字清零.很多人认为恐惧是弱点,有时是地,有时由于工作地关系我要让他人生惧,我知道那样不对,但如果按第四步说地那样实话实说,我必须残忍因为我不能失败,戒酒也是如此.要对自己残忍,我得利用恐惧,它让我变得坚强,就像在座各位我无法改变本性,但我能掌控那个零,让那个零去死吧DXDiT.9.我不能失去决心,我会继续向前,即便我必须独自前行, ' !' .痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨.我对没有价值地东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动...或做一些不好地事...也是必要地事.好了,痛苦结束了.RTCrp.10. .' ' ., .真是浪费啊,为了钱而放弃权利,这个城市里几乎人人都犯了这个错.金钱是萨拉索塔地巨无霸豪宅,保质期就只有十年,权力是古老地石砌建筑,能屹立数百年5PCzV.11. ... , , .12. ' , ' ,13. , ', ' ' .'14. . . , , . , . . , . : . 每只小猫都会长大,一开始看起来都很无害,幼小,安静,舔着浅盘里地牛奶.但爪子一量长长了,猫就会挠人,有时甚至会挠养猫人地手.对于我们这些爬向食物链顶端地人来说,决不能心慈手软.只有一条规则——不做猎人,便为猎物jLBHr.15.. . , , . . , . ' , . … ' ' ….我冒了个险,跑去你家,任你摆布.于公于私都跨过了道德底线.我愿意为这些事情负责,这都是我地选择,我愿意承担后果.我也希望向前看,但我需要知道我到底卷入了什么事.我要确定我没有卷入……一起谋杀xHAQX.. ' . ' .罗素地事是个悲剧.可我不会同情你,我没有时间.(无情便是王), . ' , .我可以低调行事,绝不会使强硬手腕.我不会激怒他们,先生.(聪明地人都会这样)LDAYt..我们最不需要地就是自找麻烦.(睿智): . .我当时有两个选择:丢脸或展示实力.我选择了后者.(我觉得选择那个都对). ' .不,你只想找个人安慰你,告诉你,做这些无用功没什么不对(坚强才是男人地气质)Zzz6Z.. .总统就像旷野上地一棵孤树,风往哪吹,他就往哪倒.(这是人地动态吧)当命运在手中地时候你才能控制自己达到巅峰, ' .悲痛要求答案但有时根本就没有, ' .悲痛要求答案但有时根本就没有' .' 要提高就是要改变.要完美就要不断改变' , ' .任何稍有点头脑地拳击手都知道,如果有人已经完全无力回击时.那就是你该朝他肚子打一套组合拳,再朝下巴打一记左勾拳地时候了dvzfv..一个好骗子地天赋就在于,让人们认为你不善撒谎.... . . .通往权力地道路,由伪善和亡兵铺成地绝不后悔(喜欢)' . , .我一直厌恶人类有睡觉地必要它们就像死亡即便是最有权势地人也要乖乖躺倒(究竟什么人才能有这种想法可怕)rqyn1.' . ' , .. ' .因为我无所顾忌甚至可以说没有同情心但那只是我展示给世人地一面因为那能使人害怕让人尊敬我(难道是恐惧才有尊敬吗)Emxvx.。
纸牌屋第二季经典台词
纸牌屋第二季经典台词1don't waste a breath mourning ms.barnes. every kitten grows to be a cat. they seem so harmless at first, small,quiet,lapping up their saucer of milk. but once their claws get long enough,they draw blood. sometimes from the hand that feeds them. for those of us climbing to the top of the food chain,they can be no mercy. there is but one rule.hunt or be hunted.别浪费感情去悼念巴恩斯女士,每只小猫都会长大,刚开始看起来无害。
有时候甚至让主人流血,对于爬到食物链顶端的我们而言,绝不能心慈手软,这里只有一条规则:弱肉强食。
2the president is like a lone tree in an empty field. he leans whichever way the wind is blowing. and right now raymond tusk blows far too strong from the west.总统就像旷野上的孤木,风往哪里吹,他就往哪里倒。
而现在,雷蒙德·塔斯克的西风刮得很强劲。
3you'll still feel the hate in the morning. you'll use that. but not on him.你早上还会感觉到仇恨,利用你的仇恨,但别用来对付他。
4sir,forgive me if this isn't the case,but you seem a bit hesitant. well,you've raised a good point about public perception.i don't want you to think that i'm dismissing your concerns casually.你看起来有点犹豫,您对外界影响的说法有道理,我不想让你认为我不在意你的疑虑。
纸牌屋第1季_剧本_中英文_GRE单词备注版
纸牌屋第1季S01E01Hey,what are you doing?你在干什么?Jesus.Did you get a good look?老天,你看清楚了吗?Blue Toyota Camry,that’s all I saw.我只看到蓝色丰田房车-It’s the Wartons’dog.-Oh,man.-是沃顿家的狗-天啊Warton:/'wɔ:tn/沃顿(姓氏)It’s not gonna make it.看来是没救了Go see if they’re home.看他们在不在家It’s okay.不要紧There are two kinds of pain.世上有两种苦痛The sort of pain that makes you strong一种会让你变得强壮or useless pain,the sort of pain that’s only suffering.另一种是无用的痛只让人煎熬useless:/'ju:slis/CET4TOF a.无用的,无效的,无益的[机]无用,无价值,无效12S01E01suffer:/'sʌfә/CET4TEM4vt.遭受,经历,忍受vi.受痛苦,受损害I have no patience for useless things.我没耐性应付无用的事物patience:/'peiʃәns/CET4TEM4n.耐性,忍耐Moments like this require someone who will act.这种情况需要果断的人require:/ri'kwaiә/CET4TEM4TOF vt.需要,命令,要求[法]需要,要求,命令Who will do the unpleasant thing,能为他人所不愿为unpleasant:/.ʌn'pleznt/a.使人不愉快的,使人厌恶的,煞风景的the necessary thing.做出必须要做的事There.好了No more pain.不会痛了It was a hit and run.I’m awfully sorry.有人肇事逃逸我真的感到很抱歉He must’ve jumped over the fence again.它一定又越过护栏fence:/fens/CET4TEM4n.围墙,栅栏,买卖赃物的人,剑术vt.用篱笆围住,练习剑术,防护vi.击剑,搪塞Look,Steve is gonna file a report on the car.He’ll put his people on it.听着,史提夫会去报案他会派人去追查file:/fail/GRE CET4TEM4TOF n.档案,公文箱,文件夹,文件,卷宗,锉刀vi.列队行进,用锉刀做vt.归档,申请,锉,琢磨[计]文件We’ll track them down.一定会把他们揪出来track:/træk/GRE CET4TEM4n.轨迹,足迹,径迹,小道,轨道,磁轨,途径vt.循路而行,追踪,通过,用纤拉vi.追踪,留下足迹,沿轨道运行[计]跟踪Stunning.3好美stunning:/'stʌniŋ/GRE a.打昏迷的,弄得人昏头昏脑的,令人震惊的Shall we?出发吧?Happy New Year!新年快乐!President-elect Garrett Walker.总统当选人葛瑞沃克elect:/i'lekt/n.当选人,被选的人a.被选的,选出的vt.选举,选择vi.作选择Do I like him?No.我喜欢他吗?不喜欢Do I believe in him?That’s beside the point.信任他吗?这不是重点beside:/bi'said/prep.在旁边Any politician that gets70million votes任何能赢得七千万选票的政客politician:/.pɒli'tiʃәn/CET4TEM4n.政客,政治家,从事党派政治的人[法]政客,政治家vote:/vәut/CET4TOF n.投票,选举,选票,表决,选举权,得票数vi.投票,选举vt.投票选举,投票决定,公认,使投票has tapped into something larger than himself,拥有的权势大过于他本人Iarger than even me,as much as I hate to admit it.也大过于我,就算我不想承认admit:/әd'mit/CET6CET4TEM4TOF vt.承认,接受,允许进入,容许vi.开向,容许,承认Look at that winning smile,those trusting eyes.看看那胜者的微笑那充满信任的眼神I latched onto him early on and made myselfvital.我早些时候就跟他搭上线成为他的得力助手latch:/lætʃ/GRE n.门闩vi.上闩,抓住,占有vt.闩上[计]门闩线路;锁存器After22years in Congress,I can smell which way the wind is blowing.4S01E01在国会混了22年我早摸清了局势Jim Matthews,his Right Honorable Vice President.吉姆马修他那刚正不阿的副总统honorable:/'ɒnәrәbl/TEM4a.值得尊敬的,荣耀的,高贵的Former governor of Pennsylvania.前宾州州长former:/'fɒ:mә/CET4TOF a.从前的,前者的n.起形成作用的人(或物),模型,样板governor:/'gʌvәnә/CET4TEM4TOF n.(美)州长,(英)总督,统治者,管理者,理事[医]节制器,调节器He did his duty in delivering the Keystone State,bless his heart.他很称职地拉拢了宾州的选民愿神眷顾他deliver:/di'livә/CET4TEM4TOF vt.递送,陈述,释放,发表,引渡,投递,交付[经]交运keystone:/'ki:stәun/n.拱顶石,楔石,重点state:/steit/CET4TEM4TOF n.州,状态,情形,国家,政府,领土,国务,社会地位a.国家的,正式的,礼仪用的,州的vt.说明,陈述,规定[计]状态bless:/bles/CET4TEM4vt.祝福,祈佑,使神圣化Now they’re about to put him out to pasture.他们这会却打算扔下他pasture:/'pæstʃә/CET6TEM4TOF n.牧场,草地,牧草vt.放牧vi.吃草But he looks happy enough,doesn’t he?但他看来还真快乐,不是吗?For some,it’s simply the size of the chair.对某些人来说位子的大小才是最重要的Linda Vasquez,Walker’s chief of staff.I got her hired.琳达瓦克斯,沃克的参谋是我帮她谋得职位chief:/tʃi:f/CET6CET4TEM4TOF n.领袖,酋长,长官,主要部分a.主要的,首位的hire:/haiә/CET4TEM4n.租金,租用,雇用vt.雇请,出租vi.受雇staff:/stɑ:f/CET4TEM4TOF n.全体人员,工作班子,棍棒,杆,拐杖,支柱,权杖a.职员的,雇员的,参谋的vt.为...配备人员She’s a woman,check.And a Latina,check.But more important than that,她是拉丁裔女人但最重要的是she’s as tough as a two-dollar steak.Check,check,check.她够强悍,符合所有的条件5tough:/tʌf/CET4TEM4n.恶棍a.强硬的,艰苦的,坚固的,坚韧的,粗暴的,咬不动的steak:/steik/n.牛排,鱼排,肉排When it comes to the White House,you not only need the keys in your back-pocket,想要入白宫靠的可不只是大门钥匙you need the gatekeeper.还得找个看门人gatekeeper:/'geitki:pә/n.看门人As for me,I’m just the lowly House Majority Whip.至于我,我只不过是个小小的众议院多数党党鞭lowly:/'lәuli/a.地位低的,卑下的,谦卑的adv.位置低下的,低声地,谦逊地I keep things moving in a Congress choked by pettiness and lassitude.我负责在党间斗争的国会中推动议案choke:/tʃәuk/GRE CET4TOF vt.窒息,阻塞,噎,抑制vi.窒息,阻塞,噎n.窒息,噎,阻气门pettiness:/'petinis/n.琐碎,微小,小气,委琐,偏狭,卑鄙,心胸狭窄的举动lassitude:/'læsitju:d/GRE TEM8n.疲倦,疲乏,无精神[医]倦怠My job is to clear the pipes and keep the sludge moving.我的工作就是让管道通畅pipe:/paip/CET4TOF n.管,导管,输送管,管状器官,声带,尖细的声音,烟斗,笛,管乐器vt.以管输送,吹哨子,吹奏,尖声唱vi.吹笛,尖叫,吹长哨发令[计]管道sludge:/slʌdʒ/n.软泥,泥泞[化]沉淀物;泥状沉淀But I won’t have to be a plumber much longer.但我很快就不用通水管了plumber:/'plʌmә/GRE n.水管工人[法]堵漏防漏人员I’ve done my time.I’ve backed the right man.我熬出头了,跟对了老大Give and take.有舍就有得Welcome to Washington.欢迎来到华府You need a haircut.6S01E01你该去理发了haircut:/'hєәkʌt/n.理发,(男子的)发式You think?是吗?A little trim.稍微修一下trim:/trim/GRE CET4TEM4n.整齐,情形,修剪a.整齐的vt.使整齐,整理,修剪vi.调整,见风使舵[计]库存管理检查规则程序What are you going to wear?你到时要穿什么?-You mean for the meeting?-For the announcement.-你是指会议吗?-宣布时announcement:/ә'naunsmәnt/n.公告,发表,告知[经]通告,布告,公告I’ll wear my navy blue,the one with the pinstripes.我打算穿深蓝色条纹那套navy:/'neivi/CET4TOF n.海军,海军人员,海军军力,烟蒂pinstripe:/'pinstraip/n.细条纹,细条纹布料Good.You look handsome in that suit.很好,你穿那套西装很帅气handsome:/'hænsәm/CET4TEM4a.英俊的,大方的,慷慨的,相当可观的,美观的,灵敏的suit:/sju:t.su:t/CET4TEM4n.套装,诉讼,请求,起诉,套,组vt.适合,使适应vi.合适,相称I don’t know if they’ll announce before your board meeting.我不清楚他们会不会在你的董事会开始前宣布announce:/ә'nauns/GRE CET4TEM4TOF vt.宣布,声称,显示,预告vi.当报幕员,宣布参加竞选As long as I can say the donation is coming.只要献金不会停止就好donation:/dәu'neiʃәn/CET6n.捐赠物,捐款,捐赠[经]赠品,捐款,捐赠Soon as it’s official,SanCorp will write you a check.只要正式宣布善可工业就会开支票给你official:/ә'fiʃәl/CET4TEM4n.官员,公务员,职员a.公务的,官方的,正式的This is going to be a big year for us.7今年对我们将是重要的一年-I wanna start with something here.-That’s why I’m here.-我想要从这里开始-所以我才在这Really?What?真的?什么呢?I’d say immigration,banking or education.我想应该与移民银行或教育相关吧immigration:/.imi'greiʃәn/n.移民,移居[医]移民banking:/'bæŋkiŋ/n.银行业务[经]银行业,银行事务But none of my regular sources can confirm that.但我以往的线民都没法确认消息regular:/'regjulә/CET4TEM4TOF a.规则的,常例的,有秩序的,整齐的,等边的,定期的,经常的,合格的,常备军的n.正规军,正式队员adv.经常地n.正常体[计]正常体source:/sɒ:s/CET4TEM4n.来源,水源,根源,原始资料,源[计]来源,源程序confirm:/kәn'fә:m/GRE CET6CET4TEM4TOF vt.证实,确定,批准,使巩固[计]确认Because they don’t know,or because they’re not talking?是因为不知道还是他们不肯透露?Because they don’t know.因为他们不知道Keep at it.Get me something.继续跟,总得挖出些什么Sorry.Sorry,Mr.Hammerschmidt.Zoe.抱歉,翰默史密先生我是乔伊-Barnes.-Right.-邦斯-没错Did it take him a year to remember your name?他是否花了一年才记住你的名字?Longer.更长8S01E01Good morning,Lucas.早安,卢卡斯What can I do for you,Zoe?有何贵干,乔伊?I am sick of the Fairfax County Council.我真是受够了费郡的郡议会You tell me every day.你天天这么说Move me online.让我上线吧My own blog.我自己的部落格First person.Subjective.500words.第一人称、主观性、五百字subjective:/sәb'dʒektiv/GRE CET6 a.主观的,个人的[医]主观的,自觉的-Not gonna happen.-I’ll go underground.-办不到-我可以移居幕后underground:/'ʌndәgraund/n.地下,地铁,地道,秘密活动a.地下的,秘密的adv.在地下,秘密地Back rooms,the urinals.在后面的小房间里,厕所里urinal:/'juәrinl/n.尿壶,小便处[医]尿壶,贮尿器I’ll win over staff members on the Hill.让我去说服国会的人staff:/stɑ:f/CET4TEM4TOF n.全体人员,工作班子,棍棒,杆,拐杖,支柱,权杖a.职员的,雇员的,参谋的vt.为...配备人员-They need a place to vent.-A gossip column.-他们都需要地方发泄-八卦专栏vent:/vent/GRE CET6TOF n.排气口,出口,通风孔,发泄vt.发泄,排出,给...开孔gossip:/'gɒsip/CET6TEM4TOF n.闲聊,随笔,流言,爱讲闲话的人vi.说闲话,闲聊column:/'kɒlәm/CET4TOF n.专栏,圆柱,纵队,列,柱形物[计]列,柱形图9No.We lift the veil.不,我们掀开面纱lift:/lift/CET4TEM4n.举起,帮助,昂扬,电梯vt.升高,提高,鼓舞,清偿,空运,举起,剽窃vi.升起,消散,耸立veil:/veil/GRE CET6CET4n.面纱,面罩,借口,幕,帐,遮蔽物vt.戴面纱,隐藏,遮蔽,掩饰vi.蒙上面纱What’s really going on.揭发事实This is The Washington Herald,Zoe,it’s not TMZ.我们可是《华府先躯报》乔伊,不是壹电视-Do you know how many people watch TMZ?-I couldn’t care less.-你知道有多少人看壹电视吗?-我才不在乎Which is why print journalism is dying.正因此传统报纸才快混不下去print:/print/CET4TEM4n.打印,版,印刷物,痕迹,印刷业,印刷字体,图片,印花布,印章v.打印,印刷,铭记,留印记于,用印刷体写[计] DOS外部命令:在打印机上打印文件,可一边打印文件一边执行其他工作journalism:/'dʒә:nәlizm/TOF n.新闻业,报章杂志[法]报刊,新闻业,新闻出版Then it’ll die with dignity.At least at this paper.要死也要死得有尊严至少这家报社是如此dignity:/'digniti/GRE CET6TEM4TOF n.尊严,高贵[法]尊严,高位,高贵You’re stuck in the20th century,Lucas.You lack imagination.你还卡在上个世纪,卢卡斯你缺乏想像力stick:/stik/CET4TEM4TOF n.棍,棒,刺,枯枝,茎,条状物vt.插进,刺入,钉住,伸出,粘贴,停止vi.粘住,停留,坚持,陷住,伸出lack:/læk/CET4TEM4n.缺乏,无,不足vt.缺乏,短少,不足,需要vi.缺乏imagination:/i.mædʒi'neiʃәn/n.想像,听觉,想像力[医]想像Your nights and weekends are yours.晚上与周末是你的自由I applaud whatever you want to do,我很支持你想做的applaud:/ә'plɒ:d/GRE CET6TEM4TOF v.拍手喝彩,称赞,赞同as long as it’s not on my time.10S01E01只要不是在上班时间-You’re telling me to get back to work.-I am.-你是要我回去工作-我是What you’re really telling me is to fuck off.其实是要我别再烦你fuck:/fʌk/vt.与...性交,欺骗,诅咒vi.性交n.性交,些微,杂种interj.他妈的,混帐I’m telling you both.两者都是It’s Mr.Chapman,already,from Province Trust.是普伦斯基金会的查普曼先生Hold my calls,Christina.帮我挡电话,克里丝汀娜Henry.亨利It’s good to see you.你好-How long are you in town for?-Just today.-这次待多久?-就今天You gotta come back down for the inauguration.就职典礼时你一定要来inauguration:/i,nɔ:gju'reiʃәn/n.(美)总统就职,开幕仪式,就职典礼,开始,开辟,开创,为...举行开幕式[法]就职,就职典礼,创造I can hook you up.我能让你入场hook:/huk/CET4TEM4TOF n.钩,钩状,镰刀,陷阱vt.挂...于钩上,钩住,引上钩,偷窃vi.弯成钩状,钩紧[计]钩How about you hook me up with the zoning laws不如在区划法给我行个方便zoning:/'zәuniŋ/n.分区制[医]带现象(补体结合)you promised to get changed?你答应要改的?We’ve got12million sitting in escrow for an empty lot we can’t build on.我们有一千两百万托管一块没法破土的空地escrow:/'eskrәu/n.附带条件实现后交付的契约[经]有条件转让契约,第三者代管契约I know.But you gotta understand,it’s a local municipal issue.我明白,但你得知道这是市政府的问题local:/'lәukәl/CET4TEM4a.地方性的,当地的,局部的,乡土的,本地的n.当地居民,本地新闻,局部[计]本地的;局部issue:/'isju/GRE CET6CET4TEM4TOF n.发行,问题,后果,流出,出口,争端vi.发行,流出,造成...结果,传下vt.使流出,放出,发行,发布,发给municipal:/mju:'nisipl/CET6TOF a.市政的,自治区的,内政的[经]市政的,市的-I can’t just pick up the phone...-You can’t?-我可没法拿起电话…-不能吗?Because that’s not what you led us to believe when you begged for50grand in donations.因为你跟我们要五万献金时可不是这么说的grand:/grænd/CET4TEM4TOF a.庄重的,壮观的,显赫的,重大的,最高的,雄伟的,宏大的,豪华的,傲慢的[法]重大的,主要的,伟大的donation:/dәu'neiʃәn/CET6n.捐赠物,捐款,捐赠[经]赠品,捐款,捐赠Right.没错One sec.等等SEC:/sek/[计]秒,辅助[化]尺寸排阻色谱法Christina,I said no calls.Not while I’m meeting with Mr.Chapman.克里丝汀娜,我说过别接进来别打扰我与查普曼先生The President-elect?总统当选人?elect:/i'lekt/n.当选人,被选的人a.被选的,选出的vt.选举,选择vi.作选择Do you mind?不好意思No,go ahead,please.不,请接Put him through,Christina.接进来,克里丝汀娜Thank you.Yes,we were...We were pleased to win by double digits.谢谢,没错,我们…很高兴以双位数领先获选digit:/'didʒit/GRE TEM8n.数字,位数,指头[计]数位;位Absolutely,anything you need.当然,只要您有需要absolutely:/'æbsәlu:tli/CET4TOF adv.完全地,绝对地,确确实实地I need you to put your long,wet,talented tongue between my thighs我需要你将你那三寸不烂之舌伸入我大腿中间talented:/'tælәntid/TEM4a.天资高的,有才能的tongue:/tʌŋ/n.舌,语言能力,讲话方式,语言vt.舔,斥责,发...的音vi.使用舌头,吹管乐器thigh:/θai/CET6TEM4n.大腿,股[医]股,大腿and make me squeal like Monica...让我像莫妮卡一样呻吟…squeal:/skwi:l/n.尖叫,抱怨vi.发出尖叫声,高声埋怨vt.用尖声说Me too,me too.我也是Okay.Thank you,sir.好的,谢谢您I’m so sorry.Where were we?抱歉,刚说到哪?Walker,what’s he like?沃克,这人怎样?No.He couldn’t make it.I’ll brief him,though.他无法赶到我会再向他汇报的brief:/bri:f/CET6CET4TEM4TOF n.摘要,简报a.简短的,短暂的vt.对...作简报,摘要,节录Okay.好吧This is the memo I drafted这是我写的公文memo:/'memәu/n.备忘录[经]备忘录draft:/dræft.drɑ:ft/GRE CET6CET4TOF n.气流,草稿,汇票,草案vt.起草,征兵[计]草稿on our Middle East policy we’ve been developing.我们正在构思的中东政策policy:/'pɒlisi/CET4TOF n.政策,方针,策略,保险单[医]凭单,保险单Now,I wanna borrow from Reagan,我想要引用雷根I’d like to coin the phrase”trickle-down diplomacy.”发明一个新词“滴流外交”phrase:/freiz/n.惯用语,词组,成语,措词,乐句vt.用短语表达,把(乐曲)分成短句[计]短语diplomacy:/di'plәumәsi/TOF n.外交,外交手腕,交际手段[法]外交,外交手腕,权谋trickle:/'trikl/GRE TEM8TOF n.滴,细流vi.滴,细细地流vt.使滴,使小量流动[计]信息透露-That way...-Frank,I’m going to stop you there.-这么一来…-法兰,容我先打个岔We’re not nominating you for Secretary of State.我们并未打算提名你出任国务卿nominate:/'nɒmineit/GRE CET6TOF vt.提名,任命,命名[法]提名...为候选人,指定,推荐I know he made you a promise,but circumstances have changed.我知道他承诺过你但现在情势有所变化circumstance:/'sә:kәmstәns/CET6CET4TEM4TOF n.环境,状况,事件The nature of promises,Linda,琳达,所谓承诺is that they remain immune to changing circumstances.就表示不受情势变化所影响remain:/ri'mein/CET6CET4vi.保持,逗留,剩余[法]停留,居住,继续immune:/i'mju:n/GRE CET6TEM4TEM8TOF a.免疫的,免除的,不受影响的n.免疫者Garrett has thought long and hard about this,葛瑞斟酌了很久and he’s decided we need you to stay in Congress.他认为我们比较需要你身处国会When was this decision made?什么时候下的决定?decision:/di'siʒәn/CET4TEM4n.决定,决心,决断[计]判定And why wasn’t I part of a conversation?为何完全没有经过我?conversation:/.kɒnvә'seiʃәn/CET4TEM4TOF n.会话,说话,交谈[法]交谈,社交,性交I’m sorry,Frank.If it had been up to me,抱歉,我若作得了主I wouldn’t have waited this long to tell you.就不会等到现在才告诉你So you knew you were going to do this.所以老早就打算这么做It has been an evolving discussion.一直都有在谈evolve:/i'vɒlv/GRE CET4TEM4TOF vi.进展,进化,展开vt.使发展,使推断出,使进化It’s a chicken-shit move.这是个没胆的决定-Frank...-I was vetted.-法兰…-我受过审查vet:/vet/n.兽医vi.当兽医vt.诊断,检审-Was that a ruse?-No.-也是做样子?-不ruse:/ru:z/GRE TEM8n.计策,谋略,诡计[法]诡计,计策Let’s be absolutely clear.听清楚了absolutely:/'æbsәlu:tli/CET4TOF adv.完全地,绝对地,确确实实地You wouldn’t have won without me.少了我根本不可能胜选You’re right.But now we have to lead,and that means making tough choices.没错,但我们必须要领导这代表要做些困难的决定tough:/tʌf/CET4TEM4n.恶棍a.强硬的,艰苦的,坚固的,坚韧的,粗暴的,咬不动的As you know,education is a top priority for us.你也知道教育这块对我们来说是首要priority:/prai'ɒriti/GRE CET6TEM4TOF n.优先权,优先[计]优先级A complete federal overhaul.整体的大改革federal:/'fedәrәl/CET6CET4TOF a.联邦的,联合的,同盟的[法]联邦的,联邦制的,联盟的overhaul:/.әuvә'hɒ:l/GRE TEM4TOF vt.分解检查,翻修,精细检查,彻底革新n.分解检查,精细检查,大检修But it’s not just education,Frank.Congress is split.不只是教育,法兰国会分裂得很厉害split:/split/GRE CET4TEM4TOF n.劈开,裂片,裂缝,分裂,派系,派别,柳条a.劈开的vi.分离,分开,裂开,被劈开vt.劈开,切开,使分裂,使分离[计]拆分We need you there more than we need you in the State Department.你在那的重要性比在国务院高I got you hired,Linda.你当初可是我雇用的,琳达hire:/haiә/CET4TEM4n.租金,租用,雇用vt.雇请,出租vi.受雇-I know.-Donations,endorsements.-我知道-献金、背书endorsement:/in'dɒ:smәnt/n.支持,认可,背书[经]背书,担保,保证I wrote the campaign’s entire foreign policy platform.整个竞选的外交政策都是我写的campaign:/kæm'pein/GRE CET4TEM4TOF n.战役,运动,竞选运动vi.参加运动,作战platform:/'plætfɒ:m/CET4TEM4n.站台,月台,讲台,论坛,平台[计]平台I bring years of foreign affairs committee...多年外交委员会的经验…affair:/ә'fєә/n.事件,事务,恋爱事件committee:/kә'miti/CET6CET4TEM4TOF n.委员会[经]委员会Frank,please.法兰,拜托你I wanna speak to Walker personally.我要亲自跟沃克谈We need you,Frank.我们需要你,法兰Will you stand beside us or not?你愿不愿意跟我们同一阵线?beside:/bi'said/prep.在旁边Of course.If that’s what the President wants.当然,若这是总统的意思I’m very glad to hear that.很高兴听到你这么说I’m curious.If not me,then who?我很好奇,不是我是谁?curious:/'kjuәriәs/CET4TEM4TOF a.好奇的,求知的,古怪的Michael Kern.麦克凯恩Michael Kern.麦克凯恩Well,that is an excellent choice.是个很好的人选excellent:/'ekslәnt/CET4TOF a.优良的,杰出的,出色的Can we make it more clear?能再清楚一点吗?I just want to make sure it doesn’t look like we’re neglecting our domestic...我只是要确定不会让人觉得我们忽略了国内的…neglect:/ni'glekt/CET6CET4TEM4TOF n.疏忽,忽略,漏做vt.疏忽,忽视,不顾domestic:/dәu'mestik/CET6CET4TEM4TOF a.家庭的,国内的,驯养的[医]家庭的,家用的No.No,no,no.I’m gonna say that we’re expanding our mission.不,我的意思是我们在扩大任务范围expand:/ik'spænd/GRE CET6CET4TEM4TOF vt.使膨胀,详述,扩张vi.张开,发展vt.展开vi.展开[计]展开;DOS外部命令:将原始DOS磁盘上的压缩文件解压缩并拷贝到硬盘上mission:/'miʃәn/CET6CET4TEM4TOF n.任务,代表团,使命,传教团vt.派遣,向...传教Okay.好的And we’re bringing on a new organization to help us.我们打算请另一个组织来协助我们organization:/.ɒ:gәnai'zeiʃәn/n.组织,结构,团体,体制[医]组织,机构,机化(血栓或坏死组织)-Do you know which one yet?-I’m still looking into a few options,but...-知道要找哪一个了吗?-还有几个要看的,但是…option:/'ɒpʃәn/CET6CET4TOF n.选择权,挑选,选项[计]选项-Six?-Six,maybe seven.-六名吗?-六、七名吧We’ll have enough.够啦It’s exciting.真令人兴奋This new direction we’re heading.我们的新方向I just don’t know where we’re going to fit all the people.只是不知道这么多人要塞哪里Do you think we have to look into additional space?是否该扩展空间?additional:/ә'diʃәnәl/CET6CET4TOF a.附加的,另外的,额外的[机]加添的,附加的No,no,no,no.I’ll find a way.不,我来想法子Okay,so make the changes to the PowerPoint好吧,记得修改报表and let’s meet again at2:30.我们2点半再开一次会Okay.好It’s me.是我I feel like an idiot leaving messages like this.这样留言感觉好白痴Call me back.回我电话What is it,Zoe?怎么了,乔伊?I know you’re going to have your hands full at the White House,我知道你在忙白宫的事so if you need someone to do research or punch out background...若需要帮忙查资料还是一些幕后工作…research:/ri'sә:tʃ/n.研究,调查,考察vi.研究,调查background:/'bækgraund/CET6CET4TEM4n.背景,背景资料[计]背景,后台punch:/pʌntʃ/GRE CET4TEM4TEM8TOF n.打洞器,钻孔机,冲压机,冲床,潘趣酒vt.以拳重击,开洞,冲压vi.用拳猛击I think I’ll be fine.应该没问题Well,if things get hectic,and you need any help.若太忙了,或是需要帮忙hectic:/'hektik/GRE TOF a.脸上发红,发热的,潮热的,肺病的n.脸红,潮热病人So you can blog about rubbing shoulders with the big boys?好让你在部落格写说你跟大人物们共事?rub:/rʌb/CET4TEM4TOF n.摩擦,困难,障碍,磨损处vt.擦,搓,摩擦,惹怒vi.摩擦,擦破What did Lucas tell you?卢卡斯告诉你什么?Look,no offense,Zoe,but I don’t have time to be anyone’s training wheels.我无冒犯之意,乔伊但我没时间带小孩offense:/ә'fens/CET6n.犯罪,伤感情,攻击training:/'treiniŋ/n.训练,培养[医]训练I just thought...我只是觉得…No,I was actually offering to lend a hand.不,我其实是向你伸出援手actually:/'æktʃuәli/adv.事实上,竟然,如今,现在-That’s it.-Got it.Thanks.-没错-知道了,谢了-Claire...-You didn’t call.-克莱儿…-你没回我-I was...-You didn’t call me,Francis.-我刚才…-你没回我电话,法兰斯Nine hours.You don’t not call me.九个小时,你没打给我Not when it’s this big.这么大的事You’re right.你说得对When have we ever avoided each other?我们什么时候开始躲避对方了?avoid:/ә'vɒid/GRE CET6CET4TEM4TOF vt.避免,防止,撤消[法]避免,回避,躲开I wanted a solution first.我想先找到解决之道-Do you have one?-Not yet.-找到了吗?-还没This affects me too,Francis.这也影响到我,法兰斯affect:/ә'fekt/CET4TEM4TOF vt.影响,感动,假装,模仿,爱好,倾向于n.自觉感情And it’s not the money I’m upset about.我不是为钱的事生气It’s that we do things together.我们是共同体When you don’t involve me,we’re in free fall.当你将我排除在外我们就像自由落体involve:/in'vɒlv/CET6CET4TEM4TOF vt.包括,使陷于,潜心于,包围[医]累及,牵涉,包含I should have called you and I didn’t.我应该要打给你的但是我没有What happened?发生什么事了?She says they need to keep me in Congress.她说他们需要我留在国会Linda said that?琳达这么说?Walker wasn’t even there.沃克根本不在场That’s what really gets me.He didn’t have the courage to look me in the eye...这才是我最气的地方他连正眼看我的勇气都没有…courage:/'kʌridʒ/CET4TEM4n.勇气,胆量I knew you shouldn’t trust that woman.就知道那女人不可信I didn’t.I don’t.I don’t trust anyone.我没有,我谁都没相信Then how could you not see this coming?那你怎么会没料到这招?I never thought they were capable.我没想到他们有这能耐capable:/'keipәbl/CET6CET4TEM4TOF a.有能力的,能的,能干的You don’t usually underestimate people,Francis.你通常不会低估人的法兰斯underestimate:/.ʌndәr'estimeit/CET6TEM4TOF n.低估vt.低估,看轻I know.我知道Hubris.Ambition.狂妄,野心ambition:/æm'biʃәn/CET6CET4TEM4n.野心,志向-You should be angry.-I’m livid.-你该生气-我气坏了livid:/'livid/GRE a.铁青的[医]青紫的Then where is that?I don’t see it.有吗?我怎么没感觉到What do you want me to do?你要我怎么做?Scream and yell?Throw a tantrum?鬼喊鬼叫吗?闹脾气?scream:/skri:m/CET4TEM4n.尖叫声vi.尖叫,大笑,尖啸,令人震惊vt.尖叫着说,大叫大嚷着要求tantrum:/'tæntrәm/GRE TEM8n.发脾气,发怒[医]暴怒,发脾气I want more than I’m seeing.You’re better than this,Francis.至少比现在激动你岂止这点能耐,法兰斯Well,I’m sorry,Claire.对不起,克莱儿I am sorry.对不起No.That I won’t accept.不,我不接受-What?-Apologies.-什么?-道歉My husband doesn’t apologize,even to me.我丈夫绝不会道歉对我也不会How long have you been up?你起来多久了?Hours.好几个小时了I know what I have to do.我知道该怎么做了Good.很好We’ll have a lot of nights like this,以后会有很多像这样的夜晚making plans,very little sleep.策划,没得睡I expected that.That doesn’t worry me.我早料到是这样这点我不担心I better get to work.我该去上班了I laid a suit out for you upstairs.我帮你把西装拿出来了lay:/lei/CET4TEM4TOF vt.放置,产,铺设,布置,提出,平息vi.下蛋,打赌n.位置,层,隐藏处a.世俗的,外行的lie的过去式suit:/sju:t.su:t/CET4TEM4n.套装,诉讼,请求,起诉,套,组vt.适合,使适应vi.合适,相称The navy blue one.深蓝色的那套navy:/'neivi/CET4TOF n.海军,海军人员,海军军力,烟蒂I love that woman.I love her more than sharks love blood.我爱这女人比鲨鱼嗜血还要爱shark:/ʃɑ:k/CET6n.鲨鱼,骗子v.诈骗Why do you think they went with him?你觉得为什么选他?We’re too good.They can’t afford to lose us in Congress.我们太称职了他们没法让我们离开国会afford:/ә'fɒ:d/CET4TEM4TOF vt.买得起,足以,给予He’s had work done.A chin tuck probably.He definitely dyes his hair.他有进场维修下巴有拉皮吧,一定有染发chin:/tʃin/CET4TEM4n.下巴,颏[医]颏tuck:/tʌk/CET6CET4TEM4n.缝褶,活力,鼓声,船尾突出部,食品vt.打褶,卷起,挤进,塞,收藏vi.缝褶裥,缩拢dye:/dai/CET4TEM4TOF n.颜料,染料vt.染,染色vi.被着色definitely:/'definitli/CET6CET4adv.明确无疑地,清楚地Do we say anything?我们该说什么吗?No.God,no.Not unless he brings it up.不,千万不要,除非他自己提Nancy?南茜?-9:25...-Cancel everything.-9点25分…-取消所有行程Stamper,you’re with me.史坦普,跟我走Now,look...听着…They’ve done us a great favor,Doug.他们帮了我们大忙,道格favor:/'feivә/TEM4n.好意,喜爱vt.赐予,支持,喜欢,证实We are no longer bound by allegiances.我们不再有联盟的束缚bind:/baind/CET4TEM4TOF vt.绑,约束,装订,包扎,使结合vi.凝固,有约束力[计]赋值,绑定allegiance:/ә'li:dʒәns/GRE TEM8TOF n.忠贞,效忠We serve no one.不为任何人效力We live by one rule and one rule only,我们只遵循一个法则never again will we allow ourselves to be put in such a position.就是再也不要处于这样的处境Walker and Vasquez.沃克与瓦克斯All of them.I hold them all accountable.他们所有人,全部都得负责accountable:/ә'kauntәbl/a.负有责任的,可说明的,可解释的[经]负有责任的-Retribution?-No.-报复?-不retribution:/.retri'bju:ʃәn/GRE TEM8n.报应,惩罚,报酬[法]惩罚,报应,报答No.It’s more than that.不,不只这样Take a step back.往后退一步Look at the bigger picture.看看全局I think I see what you’re getting at.Kern first?我想我明白你的意思了第一个就是凯恩吗?That’s how you devour a whale,Doug.One bite at a time.想要吞鲸就得这样,道格一口口蚕食它devour:/di'vauә/GRE TOF vt.吞食,挥霍,吞没whale:/hweil/n.鲸vi.捕鲸vt.使惨败,猛揍Who would you want?For Secretary of State?你会选谁出任国务卿?Give me a list of choices.And however we do this,给我个名单不管我们采取什么行动we’ll also need a buffer.都需要缓冲buffer:/'bʌfә/GRE n.缓冲器,缓冲区vt.缓冲[计]缓冲区,缓冲器-You mean an errand boy?-Yes.-你是指跑腿小弟?-对errand:/'erәnd/GRE TOF n.任务,差使,使命Somebody we control completely.一个我们能全然掌控的人-I’ll keep my ear to the ground.-Good.-我会留意风声的-很好I haven’t eaten since yesterday.我从昨天起就没吃I almost pity him.我几乎觉得他很可怜He didn’t choose to be put on my platter.他不是自愿被牺牲platter:/'plætә/n.大浅盘,主菜盘[计]底板When I carve him up and toss him to the dogs,当我让他尸骨无存拿去喂狗carve:/kɑ:v/GRE CET6CET4TEM4TEM8TOF v.雕刻,切开toss:/tɒs/GRE CET6CET4TEM4n.投掷,抛,摇摆,震荡,掷钱币决定vt.投掷,猛抬,摇荡,使不安,掷钱币决定vi.被到处扔,摇摆,颠簸,辗转,掷钱币决定某事only then will he confront that brutal,inescapable truth.他到时才无法逃避现实confront:/kәn'frʌnt/GRE CET6TEM4TEM8TOF vt.使面对,对抗,遭遇,使对质,比较[法]对证,使对质,比较brutal:/'bru:tәl/GRE CET6TEM4TOF a.残忍的,野蛮的,不讲理的inescapable:/.ini'skeipәbl/a.逃不掉的,不可避免的”My God,all I ever amounted to was chitlins.”“天啊,原来我从头到尾都被当厨余”chitlin:/'tʃitlin/circuit(以黑人演员为特色的)一组黑人戏院(或夜总会)”And he that shall humble himself shall be exalted.”“自我降卑者必将高举”humble:/'hʌmbl/GRE CET6CET4TEM4TEM8a.低下的,谦逊的,粗陋的vt.使...卑下,降低...地位,贬抑exalt:/ig'zɒ:lt/GRE TEM8TOF vt.提升,提高,赞扬,使得意vi.使人兴奋,使人得意Matthew23:12.马太福音23章12节Thanks be to God.感谢主Thanks be to God.感谢主I’d like to speak today on the subject of humility.我今天要讲的是谦卑humility:/hju:'militi/GRE n.谦逊,谦虚,谦卑A lot ofyou have just won re-election.。
美剧《纸牌屋》经典台词中英对照
美剧《纸牌屋》经典台词中英对照Friends make the worst enemies.反目的朋友才是你最可怕的敌人。
There is no solace above or below.Only us... Small, solitary,battling one another.I pray to myself, for myself.天堂地狱都没法给你慰藉,只有我们自己,渺小,孤独,奋斗,与彼此抗争,我向自己祈祷,为自己祈祷。
There is but one rule: Hunt or be hunted.只有一条规矩,成为狩猎者,或者成为猎物。
Powers a lot like real estate.Its all about location, location, location.The closer you are to the source,the higher your property value.权力就像房地产,位置是所有的一切,你离中心越近,你的财产就越值钱。
There’s no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth.打破疑虑最好的利器,莫过于赤裸裸的事实。
Nothing can help us endure dark times better than our faith.没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。
Treading water's the same as drowning for people like you and me.勉强生存,与死无异。
Not everyone can be on the right side of history.不是每个人都能站在历史的正确一方。
顺其自然。
The nature of promises is that they remain immune to changing circumstances. 所谓承诺,就是无论环境如何变化也不受影响。
纸牌屋经典语录
①There are two kinds of pain. The sort of pain that makes you stronger or uselesspain,the sort of pain that’s only suffering. l have no paience for useless things.痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只是徒增折磨,我对没价值的东西也没耐心。
②When it comes to the White House,you not only need keys in you pocket,you need thegatekeeper.要入住白宫,不仅需要一把钥匙,还需要一个看门人。
③Given and take,welcome to the washington.付出与索取,这就是华盛顿。
④love that woman,l love her more than sharks love blood.我爱那个女人,甚于鲨鱼爱鲜血。
⑤They’ve does us a great favor,Doug.We are longer bond b y allegiances,we serve noone. we live by one rule only,never again will we allow us to be put in such a position.他们帮了我们一个大忙,道格,我们不必再忠于他们,不效忠他们,不效忠任何人,今后我们只有一条准则,绝不再陷入如此境地。
⑥Retribution? No,no! It’s more than that. Take a step back,look at the bigger pictu re.That’s how you devour a whale,Doug,one bite at a time.报复吗?不对,不止,退后一步,统观全局,吞噬鲸鱼就要这样,道格。
纸牌屋--第1季第13集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语-打印-word版
What was that? 什么声音The faucet. 水龙头It wouldn't shut up. 滴个不停- Did you sleep last night? - No. -你昨晚睡着了吗 -没有I'll call Nancy and tell her to call a plumber. 我会让南茜叫个水管工来Absolute discretion. Can I count on that? 你能保证绝对谨慎吗- Always. - Raymond Tusk. -当然 -雷蒙德·塔斯克The President wants to tap him as the new V.P. 总统想让他接任副总统- You and I cannot let that happen. - Why not? -你我必须阻止他 -为什么Because a third of his fortune is tied up in nuclear energy. 因为他三分之一的资产投在核能上Sancorp does not want a pro-nuclear businessman in the White House.支持核能的商人进入白宫对桑科不利The market is shifting toward natural gas anyway. 反正市场正在转向天然气But Tusk wants to stall that shift or reverse it. 但塔斯克想拖住甚至扭转这个倾向Vice President doesn't have that kind of influence. 副总统没这么大的影响This one would. He and Walker are very close. 他有他和沃克关系很近And it's in neither of our best interests 桑科的市场地位下降to seep Sancorp's position in the marketplace diminished. 对我们都不是什么好事What's the ask? 你要我做什么Tusk won't accept the nomination 如果塔斯克觉得自己的资产if he thinks his holdings are at risk. 有危险就不会接受任命Sancorp needs to initiate a hostile takeover. 桑科需要发起一次恶意收购He's worth three times what Sancorp is. 他的资产顶三个桑科I'm talking about the subsidiaries. 我是说那些子公司We go after the companies that refine and ship the uranium, 搞那些提炼运输铀的公司就行- the support system that... - Come on, Frank. -辅助系统 -得了弗兰克There's stockholders to take into account, 要考虑到股东a huge financial exposure. 巨大的财务风险We just need to distract him. 我们只需要让他分神Send a few token salvos and intimate there's more to come. 象征性地比划两下暗示一下还没完All I'm asking is that you speak to your client 我只要你和你的客户提一句and see if this is something they might be willing to consider.看看他们有没有什么愿意考虑的办法The President announces Tusk on Friday, 总统周五就会宣布塔斯克的事so we don't have a lot of time. 所以我们时间不多了- I'll make some calls. - Thank you, Remy. -我会打几个电话 -谢谢雷米If he doesn't deliver, I'm an invader without an army. 他要是办不成我就单枪匹马了If he does, I've got a fighting chance. 他要是办成了我还有点机会I just didn't feel that 我只是觉得we could work together constructively any longer. 我们没法再积极地共事下去了I think that's a perfectly legitimate reason... 我觉得这是个正当理由Of course it is. 当然是But what you can't do is fire someone for being pregnant. 但你不能以怀孕为理由开除她Is that what she's saying? 她是这么说的吗Ms. Cole claims that you said, 科尔女士声称你亲口说quote, "I need employees, not mothers," 我需要员工而不是母亲and, quote, "Go focus on your baby." 还有去照顾你的孩子吧Can I see that? 我能看一眼吗That's completely false. I... 一派胡言我- I never said that. - She claims you did. -我从没说过这些 -她说你有It's her word against mine, right? 那就是对质了对吗Well, juries are very sympathetic with expecting mothers. 陪审团格外同情孕妇This is extortion. 这是勒索We don't want this going to trial, Claire. 我们不想上法庭克莱尔You and your husband are public figures. 你和你丈夫都是公众人物This will result in some very bad press. 这会产生不利报道I suggest we go back to them with a settlement offer. 我建议跟他们庭外和解- We need the arrest record. - There isn't any. -我们需要逮捕记录 -没有啊- They let him go. - Then we need to know who got him off. -他们把他放了 -那我们得知道谁放了他If Underwood was involved, 如果安德伍德参与了的话we are talking abuse of powers and corruption. 那就是滥用职权和腐败了I checked. 我查过了There's no files, no mug shot, nothing. 没有立案没有存档照什么也没有Then we need to find the cop who pulled him over, 那我们就得找拦车的警察or somebody who saw him come into the station. 或者看到他进警局的人But D.C. Cops... they look after each other. 但是特区的警察他们相互照顾We need to be careful. 我们得小心点Do you have any sources on the force? 你在警局有联络人吗Not that I would trust with something like this. 没有能在这种事上信得过的人You know, Lucas started out on the crime beat. 卢卡斯当年是做犯罪版的I can see if he knows anyone. 我去问问他认识谁- Would he help us? - I don't know. -他会帮我们吗 -我不知道- Maybe. - Help out a competitor? -可能吧 -帮对手的忙We... stayed in touch. 我们一直有联系You've gotta be kidding me. 你逗我呢This town is way too incestuous. 这个世界真够乱的I know it's a lot to ask. 我知道这事很大I'm still trying to wrap my head around the affair, Zoe. 你跟弗兰克的事我还没想通呢佐伊If you could just give me a contact and maybe vouch for me...如果你能给我介绍个人再为我做担保Did you wait to bring this up until now 你是不是故意等到现在才说because you thought it'd be harder for me to say no? 觉得我这会儿不好拒绝- What do you mean? - In bed, right after we... -什么意思 -在我们刚上过床...You don't actually think I would do something like... 你真以为我会做那种...- It sure seems that way. - This is huge, Lucas. -看起来就是这样 -这是大事卢卡斯I'm trying to avoid fucking up what we have... 我在极力避免毁掉我们之间的...Whatever that is... and you're making it really hard for me. 不论是什么但你却让我很为难I don't know that I'll ever be the kind of person that makes it easy.我恐怕永远都没法不让你为难I'm not looking for easy. 我不指望会简单But I don't need to be reminded of him. 但也别总让我想起他- I can't erase what I did. - I know you can't. -我没法改变过去 -我知道But this is really fucking manipulative. 但你这就是在摆布我Did you mean what you said the other night? 你之前说的话是真心的吗That you probably... 你可能...I don't know what to do when I hear something like that. 那种话让我不知所措That's why I was so quiet when you drove me to the airport. 所以在去机场的路上才一言不发I was angry. I just blurted it out. 我当时生气冲口而出I wish I hadn't. At least not like that. 我希望我没说至少不要那么说I'm not trying to take advantage of you because you did. 我不是因为你说了那话而想利用你- He hasn't said a word. - And you haven't brought it up? -他什么也没说 -你也没问I just asked him if he was still considering Tusk. 我只问他是否还在考虑塔斯克He said yes, but that he wanted to speak to you first. That's it. 他说是但想先跟你谈谈I wish we knew if they'd spoken at all. 真想知道他们聊过没Well, he has a private line. I can't track those calls. 他有专线我没法追查- Frank. - Mr. President. -弗兰克 -总统先生Tell me about St. Louis. 说说圣路易斯的情况吧He's a hard man to read. I did my best to probe him, 很难看出他在想什么我尽力试探了but I don't think I left any wiser to which way he's leaning. 但还是看不出他的倾向I must say, though, 但我得说I think he is by far and away the best candidate. 他无疑是最佳人选Why do you say that? 为什么那么说Doesn't it make sense for you to nominate someone you know so well?提名一个你了解的人不是更合理吗I don't know him. That's why I sent you to St. Louis. 我不了解他所以才派你去圣路易斯Forgive me, Mr. President. I didn't mean it that way. 抱歉总统先生我不是那个意思I meant that the world knows so well. 我是说全世界都了解他You, me, everyone knows Raymond Tusk. 你我所有人都知道雷蒙德·塔斯克We don't need to convince anyone of his worthiness. 他的厉害我们不必多说But you said he still seems ambivalent? 但你说他依然很犹豫Which is why I think you should make a personal overture. 所以我觉得您应该亲自行动Invite him to the White House. 请他来白宫Well, I don't want to appear desperate. 我不想显得太急切I agree with Frank. 我赞成弗兰克Inviting him is a very good idea. 请他来这办法很好If you're serious about Tusk, you should wine and dine him. 如果您真想用塔斯克就跟他同桌共饮Make him feel very special. 让他觉得自己很特别I'm sure we can find time in the schedule. 我想能为他安排出时间Let's give him a few more days. 让他再考虑几天吧We have less than a week, sir. 我们时间不够一周了先生I wouldn't wait any later than Friday. 不能迟过周五We can make Friday work, sir. 周五可以先生All right. Well, let's see if he's available. 好吧那就看看他能不能来What are you doing? 你在干什么- Give me your phone. - Why? -给我你手机 -为什么Just give it to me. 快给我Have you noticed anything weird in here? 你注意到家里有什么怪事吗Stuff moved around? Anything missing? 东西动地方或是不见了- No. - Anyone following you? -没有 -有人跟踪你吗What did you find out? 你发现什么了This is serious, Zoe. 事情很严重佐伊It goes way up, as high as the commissioner. 涉及到了警察局长I had to beg my contact at Metro to give me this. 我跟警队的联络人好说歹说才拿到这个No record of Russo getting pulled over, 没有罗素被拦下的记录but he remembers there was a call girl brought in with Russo.但他记得有个应召女郎跟罗素一起被捕That's a file on one of her previous arrests. 这是她之前一次被捕的案宗I've investigated police cover-ups before. 我调查过警察掩盖案件I got death threats for a year. 我持续一年收到死亡威胁Are you willing to take that risk? 你愿意担这种风险吗Yeah. 愿意How long? 要多久The next board of directors meeting is three weeks from now. 下次董事会要三周后That is too late. Remy, look, 太迟了雷米the President is gonna nominate Tusk in a week or less. 总统在一周内就会提名他I've urged Scott Cunningham to call a special meeting, 我敦促斯科特·坎宁汉召集紧急会议but that doesn't happen overnight. 但一时半会儿也办不成啊There's a lot of machinery in a corporate attack like this. 这种事很复杂的I want to meet Scott Cunningham myself. 我要亲自和斯科特·坎宁汉谈谈I'm not sitting you down with Scott. You know the rules. 我不会安排你们会面你知道规矩These are extraordinary circumstances. 现在是特殊情况Frank, Sancorp's officers 弗兰克桑科的高管do not meet with politicians, period. 绝不会跟政客会面You talk to me, I talk to Scott Cunningham, 你跟我谈我转述给斯科特·坎宁汉and vice versa. That's how it works. 或是反过来这是规矩All right, Remy. Whatever you think best. 好吧雷米就按你说的吧I'll call you when I know more. 有消息我会通知你Nancy! 南茜Of all the things I hold in high regard, 我所尊重的东西里rules are not one of them. 不包括"规矩"I will not place my fate solely in the hands of the middleman 如果可以直接接触供应商if I can go directly to the supplier. 我就不会把命运完全交给中间人Book a flight to Atlanta. Tomorrow morning. Let Meechum know.订一张明早去亚特兰大的机票通知密查姆Yes, sir. 好的先生She grew up in Lynchburg, Virginia, 她在弗吉尼亚州的林奇堡长大went to Lorimer High School 就读于洛马高中until she dropped out sophomore year, 高二时退学and then after that, there's no public record. 之后就再没有过公共记录But all it says here is that she was fined $300 但这儿只说她在2012年4月for loitering on April 2012. 因滞留街头被罚款三百元One of us has to go to Lynchburg. 得有个人去趟林奇堡Parents, classmates, 接触一下她的父母同学- teachers... - I'll do it. -和老师 -我去吧Okay. Well, then, you and I have to call escort services. 好吧那打电话招妓就是我们俩的事了I'm willing to lend a hand, 我很乐意帮忙but not by making cold calls 12 hours a day 但我可不想整天打电话just to get hung up on by hookers. 然后被妓女纠缠Where was she arrested? 她是在哪被捕的- Connecticut ave. - 2460. -康涅狄格大街 -2460号That's the address of the district grand hotel. 那是当地的一家豪华酒店That's the address of the district grand hotel. 桑科I'm not a fan of surprise visits, Frank. 我可不喜欢不速之客弗兰克Remy wouldn't arrange a meeting. 雷米不肯安排我们见面Remy Danton exists so we don't have to meet. 雷米·丹顿的存在就是让我们不必见面I needed to speak with you. 我必须和你谈谈There's a congressional travel report 国会的旅行报告that puts you on a trip to Atlanta 会记录你来过亚特兰大the same day I was pulled out of an investors' briefing. 而同一天我中途离开了投资者通报会Those are the sort of coincidences we want to avoid. 我们一直力图避免这种巧合Were you briefing your investors on Raymond Tusk? 你是在跟投资者说雷蒙德·塔斯克吗Meechum can be trusted. 密查姆是自己人Why would I be speaking to them about Tusk? 我为什么要跟他们提塔斯克- I thought Remy filled you in. - No. -我以为雷米告诉过你了 -没有He didn't say anything about the vice presidential nomination? 他完全没提提名副总统的事吗He didn't. And I have a feeling I'd rather not be told. 没有而且我预感我也不想知道Trust me, you want to know. 相信我你会想知道的I've appeared in front of grand juries before, Frank. 我曾面对过陪审团弗兰克It's much easier when you can tell the truth. 能说实话可轻松多了Please, don't put me in a position where I have to lie. 拜托别让我不得不撒谎脱身If Tusk has the President's ear, 如果总统对塔斯克言听计从you will see this administration 这届政府就会shift its support toward nuclear energy and away from natural gas. 不再支持天然气转而支持核能His subsidiaries and his suppliers, go after them. 你得去收购他的子公司和供应商Frank, we should end this conversation right now. 弗兰克谈话该到此为止了He will not accept the nomination 如果让他觉得资产保密委托后if his assets are in a blind trust 他将无法对抗面临的威胁and he can't fight off the threat. 他就不会接受提名了- Okay, we're done. - Scott... -别再说了 -斯科特I don't wanna hear another word. 我一个字都不想再听了Go back to the airport. 回机场去吧Figure out a good reason you needed to be in Atlanta today. 给今天来亚特兰大找个好理由You can pull over at the next corner. 在前面转弯处靠边停吧I'll have my car pick me up. 我会叫车来接我- One last one? - Another. -来最后一杯吗 -继续倒- Can I get you something? - White wine. -要喝点什么吗 -白葡萄酒Put that on my tab. 记在我账上- Thank you. - My pleasure. -谢谢 -荣幸之至They're about to call last call. 很快就不能点单了That's all right. I don't have much of a tolerance. 没关系我也不是很能喝One more? 再来一杯吗No. I'm good. 不用就这样吧You should head upstairs. 你该上楼去睡I was waiting for you. 我在等你- Is that the new faucet? - Yeah. -那是新的水龙头吗 -是的How'd it go? 进展如何Not good. Remy's up to something. 不是很好雷米有所企图He's not returning my phone calls. 也不回我电话What can I do? 我能做什么Tell me what you were dreaming. 告诉我你梦到了什么Oh, it was so awful, Francis. 很可怕弗兰西斯He's not letting me sleep either. 他也让我无法入睡Yeah. It's not him. It's the kids. 不是他是孩子们I was playing with them in the backyard, 我跟他们在后院玩and the girl was climbing on the vines, 女孩爬到藤蔓上去了and I kept telling her to stop and get down, and... 我一直劝她下来...The vines just took hold of her, and they wouldn't let go. 藤蔓突然把她缠住就是不放开And she was screaming so loud, 她厉声尖叫and I just kept pulling harder and harder, 我就一直使劲拉and she just ripped in half. 后来她被撕成两半Come here. Come here. Okay. 好了没事了Jesus! 天呐You wait until after 2:00 in the morning to return my call? 你等到凌晨两点之后才回我电话You trying to get my voice-mail? 就想给我留言吧The conversations we're having we can't be having on cell phones. 我要说的话不能在手机上说Where are you? 你在哪Claire is sleeping upstairs. 克莱尔在楼上睡觉You shouldn't have gone to see Cunningham. 你不该去见坎宁汉He says you didn't bring up Tusk. 他说你没有提起塔斯克You really think he'd admit to that? 你觉得他真会承认吗If we go through with this, it's insider trading. 如果我们这么做就是内线交易He didn't strike me as a man hearing the news for the second time.我觉得他不是第二次听到这消息You want to believe I'm playing games? 你觉得我在耍你吗I can walk away from the whole thing. 现在我就抽身而出But I'm all you've got right now. 但现在没别人能帮你了I'm the one doing you and Sancorp a favor, 是我在帮你和桑科not the other way around. 不是反过来I can tell when I'm being used, Frank. 被利用我还看的出来弗兰克I just want to know what for. 我只想知道为了什么I don't use people unless I can throw them away afterwards. 我不会利用我事后不能甩开的人I'm trying to strengthen our partnership. 我是在强化我们之间的合作关系Smells an awful lot like bullshit. 我觉得你是在骗人Don't condescend. 别一副高高在上的口气Eight years I worked on your staff 为你工作八年and never once made it further than your front doorstep. 我最多也就是站在你家门前Well, now I'm in your living room, Frank. 现在我站在你家客厅了弗兰克It's not because of what you taught me, 不是因为你的教导it's because I finally woke up to what my value is 而是我终于意识到我的价值and how undervalued I was slaving away for you. 和为你卖命是多么屈才This is business. Keep your sob story to yourself. 这是正事伤心事自己知道就行I want to maintain 我想坚守住the influence that I have worked to achieve in the White House, 我在白宫辛苦经营的影响力which translates into the influence 这份影响力进而转化为that you have in the White House, 你在白宫的影响力through me. 都是通过我I'll get in touch with Scott again tomorrow. 我明天再跟斯科特谈谈See if we can push this forward faster. 看能不能尽快办妥Thank you, Remy. 谢谢雷米But you gotta let me do this my way. 但你得让我按我的方式来The message was very clear. 她说得很清楚She doesn't want a settlement, no matter what the figure. 她不想和解无论金额多少Even if we give her World Well back? 即使我们把世界之井还她吗She wants to go to court. 她坚持要上法庭They said we can expect a formal summons next week. 他们说下周就会有正式传票- This is ludicrous. - Her lawyers agree. -这太荒唐了 -她律师也这么认为They'd much prefer a settlement too, but she's not playing ball. 他们也愿意和解但她不同意I'll keep pushing them. But in the meantime, 我会继续施压与此同时you should start gathering 你得整理一下all the correspondence you ever had with her... 你们之间所有的通讯E-mails, notes, every scrap of paper. 电子邮件笔记什么都别落下Okay. Thanks, Oliver. 好的谢谢奥利弗All I'm trying to do is find her. 我只不过想找到她I've got an arrest record from April 2012, 我有份2012年4月她被捕的记录and I know she was pulled over with a client in January.我知道一月她和一位客户的车被警察拦下That girl. She had so much potential. 那个姑娘她非常有潜力Why did she drop out? 她为什么辍学Like I said, it's an ethical breach for me 我说过了由于道德缘故to discuss anything that has to do... 我不能透露任何...I spoke to her parents. 我和她父母谈过了Her father was very combative. 她父亲态度很横Was there trouble at home? 是家里的问题吗The father... did he... 父亲是不是...I won't speak about Rachel. 我不会谈瑞秋的事Can you talk to me about your job in general, 能简要和我谈谈你的工作吗the sorts of cases you deal with in an abstract way? 概括下你都负责什么样的案子When I'm concerned about a student, 如果我担心某个学生especially if there's possible criminal activity involved, 尤其是可能涉及到犯法行为时it's my duty to contact the D.A.'s office. 我必须联系地方检察官办公室Now, if the D.A. pursues charges, 如果地检提出控告the student has to testify against their own parent. 那名学生就得作证指控自己的父母That's a difficult decision for a young person to make. 让年轻人做这样的抉择太难了Extremely difficult. 非常难It could be easier to run away. 逃跑反倒容易些It's set for tomorrow. 会面定于明天Tusk lands at 7:30 and then heads straight to the White House 塔斯克七点半到然后直接去白宫for dinner with the President. 和总统共进晚餐- Is it on the official schedule? - No. -这在官方行程上吗 -不在- We need it to be. - Well, I can't do that. -我们得写上去 -我不能那么做The President specifically asked that I leave it off. 总统特意嘱咐我别写进去Actually, that's good. We can make that work. 实际上好极了我们能利用那点Can you set up a meeting between Birch and the President? 你能为总统和博奇安排一次会面吗About what? 关于什么事So he can give him his two cents about who he will nominate. 让他对总统的提名发表意见I don't think we want Birch getting involved. 我认为不该把博奇扯进来- He'll never get the chance. - What are you planning? -他不会有机会的 -你有什么计划Can you set up a meeting for later today? Yes or no? 今天晚些时候能安排会面吗行不行I'm sure I can squeeze it in. 我会挤出时间的Good. I'll talk to Birch. Get him on the phone. 好我会找博奇谈给他打电话This has to stay off the books, just like the dinner with Tusk. 这事得保密就像和塔斯克的晚餐会面- Okay. - And finally, -好的 -最后do you have a scheduler that you can fire? 你有能开除的排程员吗do you have a scheduler that you can fire? 弗兰克·安德伍德查看邮箱Janine, I've got something for you. 简宁我有料给你What is this? 这是什么The President's O.T.R. schedule between now and Friday. 总统今天至周五的秘密行程- How'd you get this? - It doesn't matter. -你怎么得到的 -这不重要Look who he's meeting with this afternoon. 看看他今天下午和谁见面- Bob Birch. - And look at Friday night. -鲍勃·博奇 -再看看周五晚上的Raymond Tusk. 雷蒙德·塔斯克These aren't the craziest meetings for him to be having. 这些见面没什么不寻常的Then why aren't they on the official schedule? 那为什么不列在官方行程里He's considering them for Vice President. 他们是副总统的候选人I'd say that's reason enough to keep them secret. 这倒是个保密的好理由Get this out, right away. 发布出去马上Mr. Speaker, I'm hearing that 议长先生我听说you're gonna be considered for the Vice Presidency. 总统正考虑让你做副总统Slugline is reporting that 头条网报道you're heading to the White House right now. 你正要前往白宫- I'm, uh... no. - You're not headed to the White House? -我不是 -你不是去白宫吗Yes. The President just wants my input. 是的总统想问我的意见But there's the possibility 但有可能that you might be under consideration yourself. 你自己也在考虑范围内Not that I'm aware of. Excuse me. 据我所知不是抱歉How did the schedule get out? 行程怎么流出去的It got leaked, sir, by someone in the scheduling office. 是排程办公室的人泄露的先生- On purpose? - Accidentally. -故意的吗 -是意外A wrong attachment to an e-mail that went wide. 附件粘进了对外的邮件里Well, whoever it was, I want them out. 不论是谁给我开除I already let them go. 我已经解雇他们了- Is, uh, Birch here yet? - He's waiting outside. -博奇还在这里吗 -他正等在外面Well, cancel the meeting. Tell him something came up. 会面取消告诉他临时有事- I don't want to feed the frenzy. - Yes, sir. -我不想助长流言 -是的先生Give me the private line, please. 请帮我接专线There are three satellite trucks on my street. 我家街上停着三辆卫星车I'm trapped in my own home. 我被困在自己家里了Somebody in the scheduling office fucked up. 是排程办公室的人闯的祸Are you seriously considering Birch? 你真在考虑博奇Absolutely not. 当然没有We are losing control of the process, Garrett. 我们失去控制了加勒特Every time I've spoken to you, you've never spoken back. 每次我对你诉说你从未做出过回应Although given our mutual disdain, 但考虑到我们互相鄙视I can't blame you for the silent treatment. 我不能责怪你的沉默Perhaps I'm speaking to the wrong audience. 或许我找错了对象Can you hear me? 你听得到吗Are you even capable of language, 你会说话吗or do you only understand depravity? 或是你只明白堕落Peter, is that you? 彼得是你吗Stop hiding in my thoughts and come out. 别躲在我的脑袋里了出来吧Have the courage in death that you never had in life. 如今你死了拿出生前没有的勇气吧Come out, look me in the eye and say what you need to say. 出来吧直视我的眼睛说出你想说的There is no solace above or below. 天堂地狱都没法给你慰藉Only us... Small, solitary, 只有我们自己渺小孤独striving, battling one another. 奋斗与彼此斗争I pray to myself, for myself. 我向自己祈祷为自己祈祷Hello? 你好Who is it? 谁啊My lawyer said I shouldn't be talking to you. 我的律师让我不要和你说话Mine said the same thing. 我的也是I'm not gonna change my mind, Claire. 我不会改变主意的克莱尔I made a mistake. I got upset, and I acted impulsively. 我犯了个错误我生气了一时冲动I was the one who made the mistake 是我犯了个错误by partnering with you in the first place. 我就不该跟你合作Well, then, can we please both admit 好吧那我们可以承认that it wasn't meant to be, and we can find an amicable way... 事情本不该闹成这样有平和的... - No, we can't. - What do you want? -不行的 -你想怎样To send a message. 传递一个信息Organizations like yours get 90% of the grant money, 像你这样的组织吞掉大把善款then cozy up to corporate sponsors who destroy the environment. 再去奉承破坏环境的捐助者The things you're claiming are lies. 你所说的全是谎话I never mentioned your pregnancy. 我从没提及你怀孕的事I got in touch with Evelyn Baxter. 我和伊芙琳·巴克斯特联系过了Remember her? We had a long conversation. 记得她吗我们聊得可久了It seems that you have a history of axing people who disagree with you.似乎你总是炒掉和你意见不一的人She'll be testifying on my behalf. 她会为我作证So will eight of the people that you made her fire. 还有你让她炒掉的八个人If you want an apology, I'm here to offer you one, 如果你要我道歉我就是来道歉的and to give you whatever you think is fair. 并给你任何你认为合理的补偿This case is gonna get national attention 这案子将因为你丈夫because of who you're married to. 得到全国范围的关注I'll have a platform to say what I want to say. 我将有机会发表自己的看法That's worth more than anything you could offer. 这比你能提供的都好Listen, I know we have different philosophies, 听着我们的确观念不同but what we're trying to achieve is exactly the same thing. 但我们的目标是一样的We shouldn't be fighting each other. 我们不该相互敌对Do you feel that? The kicking? 感觉到了吗胎动I won't let people like you 我不会让你这样的人fuck up the world my child has to live in. 毁了我的孩子将居住的世界If I have to tell a few lies to do that... 如果我必须要说些谎At least I learned one valuable thing from you. 至少我从你那儿学了件有用的东西- What can I get for you? - Glenlivet, neat. -要点什么 -纯格兰利威The lawsuit? 烦诉讼的事吗And other things. 还有别的事What other things? 什么事You know, I cannot guarantee you 我没法保证that all of this is gonna succeed. 这一切都将成功Oh, it's not that. 不是为那个You can tell me, or I can keep guessing. 说吧不然我就一直猜下去You'll roll your eyes. 你会翻白眼的Not at you. 不会的I was thinking about when one of us dies 我在想我们俩谁先死了whether it's you first or me... 不管是谁先...Well, if it is me, and I'm sure it will be, 如果是我而且肯定是我you won't be alone for long. 你也不会孤独太久的No. I mean, what will we leave behind? 不我是说我们会留下什么We've accomplished a great deal. 我们做了很多大事And I intend for us to accomplish a lot more. 我们还会有更多成就But for whom? 为了谁呢For each other. 为了彼此But if we're not... 但如果我们不...Ah, I'm being silly. 我说傻话了Have you ever been published? 你出过书吗Many times. 好多次了I guess that's a stupid question. 这问题真傻You don't seem like a starving artist. 你不像个挨饿的艺术家Don't judge a book by its cover. 别以貌取人You have a nice laugh. 你的笑声很好听- Really? - It's very attractive. -真的吗 -很有魅力Are you staying at the hotel? 你待在酒店吗You want to come up to my room? 你想来我房间吗That depends. 看情况Well, how much would that cost me? 我要付多少钱That seems about right. 这些钱就差不多Close your eyes. 闭上眼睛Put out your hands. 伸出手Now open them up. 睁开眼睛I'm trying to find this woman. 我在找这个女人If you make me pull out my badge, 如果你逼我亮出警徽I have to take you in. 我就不得不逮捕你But I don't want to do that. 但我不想那么做。
纸牌屋剧本 第一季 第一集
你干什么Hey, what are you doing?天哪Jesus!你看清肇事的车了吗Did you get a good look?只看到是辆蓝色丰田佳美Blue Toyota Camry, it's all I saw.是沃顿家的狗It's the Wharton's dog.-天哪-他撑不了多久了- Oh, man. - He's not gonna make it.去看看他们在不在家Go see if they're at home.没事了It's ok.痛苦分两种There are two kinds of pain.一种让你变得更强...The sort of pain that makes you strong...另一种毫无价值or useless pain...只是徒添折磨The sort of pain that's only suffering.我对没价值的东西也没耐心I have no patience for useless things.这种时刻需要有人采取行动Moments like this require someone who will act...或做一些不好的事or do the unpleasant thing,但也是必要的事or the necessary thing.好了...There...痛苦结束了No more pain.肇事逃逸我很遗憾It was a hit and run, I'm awfully sorry.他肯定又自己跳出了庭院He must have jumped over the fence again.史蒂夫会就肇事车信息报案Look, Steve's gonna file a report on the car,他会派下属去处理he'll put his people on it.我们会找到那个司机的We'll track him down.你真是光彩照人You're stunning.我们走吧Shall we?三...二...一...Three two...one...新年快乐Happy New Year!当选总统加勒特·沃克Oh, President elected Garrett Walker.我喜欢他吗不Do I like him? No.我信任他吗这不是重点Do I believe in him? That's beside the point.任何一个能获得七千万选票的政客Any politician that gets 70 million votes他所象征的含义早已超过了自身has tapped into something larger than himself,当然也超过了我尽管我不愿意承认larger than even me as much as I hate to admit it. 看那胜者的笑脸那些信任的眼神Look at that winning smile, those trusting eyes.我一早便抓住了他并扮演了重要角色I clung to him early on, and made myself vital. 在国会待了22年After 22 years in congress我能嗅到风头的走向I can smell which way the wind is going.吉姆·马修斯尊敬的副总统阁下Jim Matthews, his right honorably Vice-President.前宾夕法尼亚州州长Former Governor of Pennsylvania.他帮总统拿下了宾州He did his duty in delivering the Keystone State.上帝保佑他Bless his heart.现在他们要把他晾在一边了And now they're about to put him out to pasture.但他看上去挺开心的不是吗But he looks happy, now doesn't he?在有些人看来就是椅子大点罢了For some, it's simply the size of the chair.琳达·瓦斯奎兹沃克的幕僚长Linda Vasquez, Walker's chief of staff.是我找来了她她是个女人I got her hired. She's a woman, check.又是拉丁裔And a Latina, check.但更重要的是她像一块廉价牛排一样坚韧But more important than that, she's as tough as two-dollar steak.样样都符合标准Check, check, check.要入住白宫When it comes to the White House,你不仅要揣好钥匙you not only need the keys in your back pocket.还需要一个看门人You need the gatekeeper.而我我只是卑微的众议院多数党党鞭As for me, I'm just a lowly house majority whip.我维持这个被琐事I keep things moving in a Congress和倦怠堵塞的众议院的运转choked by pettiness, and lassitude.我的工作就是疏通管道让污泥流动My job is to clear the pipes, and keep the sludge moving.但我这水管工要退休了我尽了职责But I won't have to be a plumber much longer. I've done my time.我支持了对的人I backed the right man.付出与索取Give and take.这就是华盛顿Welcome to Washington.你该理发了You need a haircut.是吗You think?稍修剪一下A little trim.你准备穿什么What are you gonna wear?-去会面吗-正式宣布的时候- You mean for the meeting? - For the announcement.我准备穿海军蓝带细条纹的那套I'm wearing my navy blue, the one with the pinstripes. 很好Good.那套西服很衬你You look handsome in that suit.难说他们会不会在你的董事会前宣布I don't know if they will announce it before your board meeting.只要这笔捐款保证能拿到就行Well, as long as I can say the donation is coming.一正式宣布桑科公司就会给你支票As soon as it's official, Sancorp will write you the check.今年对我们将会是重要的一年This is going to be a big year for us.哪一个委员会Community of what?我猜是移民银行或者教育但是...I would say immigration, banking or education, but... 但我常规的联络人都无法确认None of my regular sources can confirm that.那...Because...他们是不知道还是不愿说They don't know, or because they're not talking?他们不知道Because they don't know.继续查挖点东西出来Keep at it, get me something.对不起真抱歉汉默施密特先生Sorry, I'm so sorry Mr. Hammerschmidt.我是佐伊...Zoe...-巴恩斯-嗯- Barnes - Right.他当年也过了一年才记住你是谁吗Did it take him a year to remember your name?不止Longer.早上好卢卡斯Good morning, Lucas.有什么事吗佐伊What can I do for you, Zoe?我受不了费尔法克斯的郡议会了I am sick of the Fairfax county council.-你每天都这么说-让我做网络报道- You tell me everyday. - Move me online.让我开博客My own blog.第一人称主观视角五百字篇幅First person, subjective, 500 words.-没门-我去挖掘秘密- Not gonna happen. - I'll go underground.幕后消息甚至去翻夜壶backrooms, the urinals!去争取国会的人I'll win over staff members on the Hill.他们也需要发泄They need a place to vent.-八卦专栏-不是事实真相- A gossip column? - No. We'll lift the veil.现在到底怎么回事What's really going on.这里是《华盛顿先驱报》佐伊This is the Washington Herald, Zoe.不是...名人消息网It's not...TMZ.你知道有多少人浏览名人消息网吗Do you know how many people who watch TMZ?我一点也不关心I couldn't care less.所以报刊新闻业在衰落Which is why print journalism is dying.那也不失体面至少这份报纸是如此Then it will die with dignity. At least with this paper. 你还活在20世纪吧卢卡斯You are stuck in the 20th century, Lucas,缺乏想象力you lack imagination.也许吧但我现在不需要想象力Maybe so, but right now I don't need imagination,我需要报道I need copy.你自己的时间随意支配Your nights and weekends are yours,你想做什么我都没意见I applaud whatever you want to do,但不能占用工作时间as long as its not on my time.-你是让我去干活儿吗-没错- You're telling me to go back to work? - I am.但你实际上是叫我滚蛋What you're really telling me is to fuck off.两者都有I'm telling you both.普罗旺斯基金的查普曼先生在等你It's Mr. Chapman already, from Provence Trust.不要接进电话克里斯蒂娜Hold my calls, Christina.亨利Henry.见到你真好It's good to see you.-到这儿几天了-今天刚来- How long are you in town for? - Just today.那你一定得来看就职典礼What? You gotta come back down for the inauguration.我可以帮你联系一下I can hook you up.不如帮我联系一下How about you hook me up with你答应会修改的分区法吧the zoning laws you promised to get changed?为了一块不能建房的空地We got 12 millions sitting in escrow我们一千二百万被托管for an empty lot we can't build on.我知道但你要明白I know, but you gotta understand...这是地方政府的问题It's a local municipal issue.我不能随便打个电话就...I can't just pick up the phone...你不能了吗You can't?你求我们捐款五万的时候Because that's not what you lead us to believe可不是这么说的when you begged for 50 grand in donations.嗯我Right, I...稍等片刻Just one second.克里斯蒂娜我说了不要转接Christina, I said no calls,我和查普曼先生会面时不接电话not while I'm meeting with Mr. Chapman.当选总统The President-elect?-你不介意吧-不接吧- Do you mind? - No, go ahead please.把电话接进来克里斯蒂娜Put him trough Christina.当选总统先生Mr. President-elect?谢谢Thank you.是的我们很高兴以两位数优势胜出Yes, we were pleased to win by double digits.当然乐意效劳Absolutely, anything you need.我需要你把你湿长灵活的舌头I need you to put your long, wet, talented tongue伸入我两腿之间between my tights让我像莫妮卡·莱温斯基那样尖...and make me squeal like Monica Lewin...我也是Me too.我也是Me too.好的谢谢您先生Okay, thank you, sir.非常抱歉I'm so sorry...刚才说到哪了where were we?沃克Walker...他什么样what's he like?当选总统迟到了吗The President-elect running late?不他来不了我会跟他汇报的No, he couldn't make it. I'll brief him, though.好的Okay.这是我起草的备忘录This is the memo, I've drafted,关于我们在商讨的中东政策on our Middle East policy we've been developing.我想借用里根的说法Now, I want to borrow from Reagan.造个新词叫"滴入式外交"I'd like to coin the phrase "Trickle-down diplomacy".-这样-弗兰克我得打断你- That way... - Frank. I'm gonna stop you there.我们不打算提名你为国务卿We are not nominating you for the Secretary of State.我知道他向你承诺过I know, he made you a promise,但现在情况有变but circumstances have changed.所谓承诺琳达The nature of promises, Linda,就是不论情况如何变化也不受影响is that they remain immune to changing cicumstances. 加勒特已经深思熟虑过了Garrett has thought long and hard about this.他认为我们需要你留在国会And he's decided we need you to stay in Congress.这是什么时候的决定When was this decision made?为什么我没参与商讨And why wasn't I part of a conversation?我很抱歉弗兰克如果由我决定I'm sorry, Frank, if it been up to me,我也不会等到现在才告诉你I wouldn't have waited this long to tell you.那你早就知道要这么做So you knew, you were going to do this.我们的确谈了很久It has been an evolving discussion.这就是懦夫的做法It's a chicken-shit move.-弗兰克-我都做过审查了- Frank... - I was vetted.-那都是晃我吗-不是的- Was that a ruse? - No.我们打开天窗说亮话Let's be absolutely clear,没有我你们赢不了you wouldn't have won without me.你说的没错但我们现在执政了You're right, but now we have to lead.所以得做出艰难的决定And that means making tough choices.你知道教育是我们的重中之重As you know, education is a top priority for us.要进行彻底的改革A complete federal overhaul.但不仅仅是教育弗兰克But it's not just the education, Frank,国会已经分裂了Congress has split.我们更需要你待在国会而不是国务院We need you there, more than we need you in the State Department.是我找你来的琳达I got you hired, Linda.我知道I know.捐款博取公开支持Donations, endorsements.我为竞选写了整套外交纲领I wrote the campaign's entire foreign policy platform.我把外事委员会多年来...I bring years of Foreign Affairs Committee...弗兰克Frank.请别这样Please.我要单独和沃克谈I want to speak to Walker personally.已经决定了The decision is made.我们需要你弗兰克We need you, Frank.你会支持我们吗Will you stand beside us or not?当然了如果这是总统所愿Of course, if that's what the President wants.很高兴听到这话I'm very glad to hear that.我很好奇I'm curious.你们选了谁If not me then who?迈克尔·科恩Michael Kern.迈克尔·科恩Michael Kern?嗯Well...真是绝妙的选择that is an excellent choice.净水计划这样清楚吗Do you think it'll look clear?我可不想让这看着像I just want to make sure it doesn't look like我们在忽略国内...we're neglecting out domestic...不不不我会说No, no, no, no... I'm gonna say-我们在拓展业务-好的- that we are expanding our mission. - Okay.我们会启用新的组织帮助我们And we're bringing on a new organization to help us.决定好用哪家了吗They know which one yet?我还在定夺但是I'm still looking into a few options, but, um...我们之前说定要招几个新人Tell me, what did we agree on that we could hire how many new people.-六个吗-六七个吧- Six? - Six, maybe seven.人手足够的We'll have enough.真激动人心啊Ooh, it's exciting. Huh?向着新方向前进This, uh, new direction we're heading.我只是不知道要怎么安置那些人I just don't know where we're gonna fit all the people.你觉得我们地方不够用吗Well, do you think we'll have to look into additional space?不不我会想办法No, no. I'll find a way.好去修改PPTOkay, so make the changes to the power point.-两点半开会-好的- And let's meet again, at 2:30. - Okay.是我It's me.我像傻子一样给你留言打给我I feel like an idiot leaving messages like this. Call me back. 什么事佐伊What is it, Zoe?我知道你在白宫会很忙所以Um, I knew you're gonna have your hands full at the White House. So,...如果你需要谁来做调查或者If you need someone to do research, or...-写背景资料-我没问题- Or punch out background. - I think I'll be fine.如果实在忙不过来需要帮助的话...Well, if things get hectic, and you need any help...你好写博客说跟大人物打过交道了吗So you can blog about rubbing shoulders with the big boys.卢卡斯跟你说了什么Wh... What did Lucas tell you?无意冒犯佐伊Look, no offence, Zoey,但我没时间教菜鸟But I don't have time to be anyone's training wheels.我只是想I just thought...我只想帮帮你No, I was just actually offering to lend a hand.-仅此而已-知道了- That's it. - I got it.谢谢Thanks.克莱尔你在哪-卡莱尔-你没打电话- Claire. - You didn't call.-我... -你没打电话弗兰西斯- I was... - You didn't call me, Francis.九小时没一个电话Nine hours, you don't not call me.这可是天大的事Not when it's this big.是的You're right.我们什么时候逃避过对方了When have we ever avoided each other?我想先想个办法出来I wanted a solution first.-想到了吗-还没有- Do you have one? - Not yet.这对我也有影响弗兰西斯This affects me too, Francis.我不是为钱的事生气And it's not the money I'm upset about.而是我们该共同面对It's that we do things together.你不告诉我我们就完了When you don't involve me we are in free fall.我该打给你的可我没有I should have called you and I didn't.发生了什么What Happened?她说他们得把我留在议会She says they needed to keep me in Congress.-琳达说的吗-沃克都没在场- Linda said that? - Walker wasn't even there.这是最让我生气的That's what really get's me,他都没胆直视我的眼睛he didn't even have the courage to look me in the eye.你不该信任那女人的I knew you shouldn't trust that women.我不信任她我不信任任何人I didn't. I don't. I don't trust any one.那你怎么没预料到呢Then how could you not see this coming.我没想到他们敢这么做I never thought they were capable.你很少低估别人啊弗兰西斯You don't usually underestimate people, Francis.我知道I know.狂妄Hubris...-野心-你该觉得愤怒- Ambition ... - You should be angry.-我都气疯了-那我怎么不觉得- I am livid. - Then where is that I don't see it.你想让我怎样大吼大叫吗What do you want me to do, scream and yell?-大发脾气吗-我想看你有所表现- Throw a temper? - I want more than I'm seeing.你不止这点出息弗兰西斯You're better than this, Francis.我很抱歉克莱尔很抱歉Well, I'm sorry, Claire. I am sorry.不我不接受No, that I won't accept.-什么-道歉- What? - Apologies.我丈夫从不道歉My husband doesn't apologizes.即便对我Even to me.你起来多久了How long have you been up?好几个小时Hours.我知道该怎么做I know what I have to do.很好Good.我们将度过很多这样的夜晚We'll have a lot of nights like this.制定计划Making plans.没时间睡觉Very little sleep.这我知道I expected that.我不担心这个It doesn't worry me.我得去忙了I'd better get to work.我在楼上给你准备了一套西服I laid a suit out for you upstairs.海军蓝那套The navy blue one.我爱那个女人I love that woman.甚于鲨鱼爱鲜血I love her more than sharks love blood.沃克提名科罗拉多资浅参议员科恩入主国务院当选总统加勒特·沃克The President-elect Garrett Walker...你说他们为什么选他Why do you think they went with him?我们太好了他们需要我们在国会的支持We are too good, they can't afford to lose us in Congress.他整过容He's had work done.可能收过下巴头发绝对是染的Chin tuck probably. Definitely dyes his hair.-我们要说什么吗-千万别- Do we say anything? - No. God no.-除非他提起来-南茜- Not unless he brings it up. - Nancy?-9点20分-全都取消斯坦普你进来- 9:20... - Cancel everything. Stanford, you're with me.听着Now, look...他们帮了我们一个大忙道格They've done us a great favor, Doug.我们不必再忠于他们不效忠任何人We are no longer bond by allegiances. We serve no one.今后我们只有一条准则We live by one rule, and one rule only绝不再陷入如此境地never again will we allow ourselves to be put in such a position.沃克和瓦斯奎兹Walker and Vasquez?所有人他们都跑不了All of them. I hold them all accountable.-报复吗-不不对- Retribution? - No, no!不止It's more than that.退后一步Take a step back.统观全局Look at the bigger picture.我明白你什么意思了I can see what you're getting at.先拿科恩开刀Kern first?吞噬鲸鱼就要这样道格That's how you devour a whale, Doug.一口一口来One bite at a time.你想要谁Who would you want?-做国务卿-给我列个候选人表- For Secretary of State. - Give me a list of choices.不管我们打算怎么做得找个中间人And, however we do this, we'll also need a buffer.找个傀儡吗You mean an errand boy?是的一个完全受我们控制的人Yes, someone we control completely.-好我会留意的-好- Okay. I'll keep my ear to the ground. - Good.我一天没吃东西了I haven't eaten since yesterday.我都快不忍心了I almost pity him.他也不想做我的盘中肉He didn't choose to be put on my platter.等到我把他剁碎了喂狗When I carve him up and toss him to the dogs,他才会承认那残忍的不可避免的真相only then will he confront that brutal inescapable truth. 上帝啊My God!原来我不过是一盘猪肠All I ever amounted to is chitterlings..自卑的必升为高"And he that shall humble himself, shall be exalted."马太福音第23章第12节Matthew, Chapter 23 verse 12.感谢上帝Thanks be to God.今天我想讲的是I'd like to speak today on the subject of谦逊humility.你们大部分人刚刚赢得了改选Well, a lot of you have just won re-election.否则大概也不会坐在这儿了If you hadn't, you might not be sitting here.我们当然应该享受成功并心怀感激And of course we should enjoy our success and be grateful for it.但千万不要让感激变为But never let your gratitude sour into骄傲pride.接下来的几年你们会面对很多挑战You will have many challenges ahead over the next couple of years.一个人的品行And a person's character不取决于这人如何享受胜利isn't determined by how he or she enjoys vitory而在于这人如何忍受失败but rather how he or she endures defeat.没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了Nothing can help us endure dark times betterthan our faith.克莱尔Claire.-你好费莉希蒂-你好吗- Hello, Felicity. - How are you?-很好你呢-很好- Good, how are you ? - Good.我很遗憾这根本就没道理I'm sorry, it's just not right.我和查尔斯根本无法理解沃克是怎么想的Charles and I can't understand what Walker was thinking.你真是太贴心了Oh, that's very sweet.可是实事上只跟你说But, really, between you and me,我觉得弗兰西斯如释重负I think Francis is relieved.他在国会更如鱼得水He just feels much more at home in Congress.在这之前我敢压一百万赌他们选你I would've bet a million dollars they were gonna pick you.幸好你不差这一百万Well, it's good thing you have a million dollars to spare.但你显然是唯一人选啊But you are by far and away the only choice.谢谢你这么说I appreciate you saying that.迈克尔只有一半的经验...I mean, Michael? Come on, he's got half the experience...加勒特是个聪明人他心里有数Garrett is a smart man, he knows what he's doing.弗兰克你可比我强You're a better man than I, Frank.你You...想要点红酒吗You want some of that wine?好啊当然Yes, definitely.这酒还真不错你哪弄来的Man this is some good shit, where did you get it?我其实是I kinda lifted it...从议长节日派对的贵宾室偷的from the VIP room of the speaker's holiday party.真了不起I'm impressed.波尔多20年陈酿Bordeaux twenty years old?这酒和你很般配It seemed about right for you.-这话什么意思-我快30了- Why would you say that to me? - I'm almost thirty.就你而言算很老了Pratically ancient in your book.我不介意年龄啊I don't discriminate when it comes to age.是吗你什么时候雇过40岁的员工Really? When was the last time you hired a 40 years old staffer?-不代表我不会雇-只要她床技了得- Doesn't mean I wouldn't. - As long as she's good in the sack.-拜托-我说错了吗- Come on. - That's true, isn't it?你这是唱的哪一出Where is this coming from?你不会为哪个刚从瓦萨学院毕业的小骚货You are not gonna just toss me aside for some sluts把我扔一边吧straight out of Vassar?原来是为这个So we're having that conversation.已经六个月了不再是玩玩而已了It's been six month. It's not a little office fling any more. 你想让我说那三个有魔力的字You want me to say those three magic words.其中一个还以L开头One of which starts with an L.-不是-好吧- No. - Okay.我要说了I'll say it.克里斯蒂娜·盖拉格Christina Gallagher,舔我蛋lick my balls.你个混蛋You're a bastard!我爱你I love you.我爱你克里斯蒂娜I love you, Christina.我也爱你I love you.现在能舔我的蛋了吗Now will you lick my balls?我想知道So I'm curious,我们算资助人捐助者还是讨厌鬼are we patrons, benefactors or lepers?不管你信不信我们是天使Believe it not, we're angels.我要出去假装打电话I'm gonna go outside and pretend to use my cell phone.去吧Go.国家表演艺术中心我能借你的外套吗Could I have your jacket?你要来睡觉吗Are you coming to bed?我一会儿就上去I'll be up in a bit.-别熬通宵了-不会我马上就去- Don't stay up all night. - No, I'll be right there.非常感谢回头给你打电话Thanks so much. I'll call you.等等你玩得不开心吗Wait... I thought you had a good time?开心我很喜欢我从没去过那儿Oh I did, I loved it. I've never been before.或许我能上去坐坐Well, maybe I could come up.布莱恩你人真好Brian, you're so sweet, really.但如果我要上你你会知道的But if I was gonna fuck you, you'd know.非常感谢Thank you so much.想要别人瞧得起你就别只穿条丁字裤国会议员弗兰西斯·安德伍德众议院多数党党鞭我看他挺严肃的-她来了-让她进来- She's here. - Send her in.总统的幕僚长可极少亲临国会It's quite rare for a president's chief of staff to climb the Hill. 无疑是表示尊重A gesture of respect no doubt,或者是出于绝望or desperation.我猜她会提名唐纳德·布莱斯负责教育改革I'm guessing she'll say Donald Blythe for education.看看我说的对不对Let's see if I'm right.早上好琳达Good morning, Linda.非常感谢你走这一趟Thank you so much for making the trip up.不客气Of course, my pleasure.教育Education.先说重要的First things first,这是就职典礼的座位图the seating chart for the inauguration.你和克莱尔坐这儿怎么样How do these two work for you and Claire?还附赠杰弗逊舞会的入场券They come with a complimentary set of tickets to the JeffersonBall.克莱尔会非常高兴的Claire would be over the moon.那真是太好了Good, I'm so glad.那么教育改革So... education.我们让唐纳德·布莱斯拟草案We have Donald Blythe drafting the legislation.唐纳德·布莱斯天啊Donald Blythe? Jesus.我知道I know.你想要个比马克思还左的法案吗So you want a bill just two steps left of Karl Marx.我向当选总统提过反对意见I advised the President-elect against it,但唐纳德是教育界代表人物but Donald is the face of education.他为促成改革奋斗25年了He's been pushing reforms for 25 years.你想让我把他往中间引You want me to guide him to the middle?我们需要一部能通过的法案We need a bill we can pass.我在这事上有绝对自主权和决定权吗Do I have absolute autonomy and authority on this? 不止如此There's more.加勒特想在就职百天内对法案进行投票Garrett wants the bill on the floor in the first 100 days.他想在就职演说中做出承诺He wants to make a pledge in his inaugural address.那...Ah, that's...真是非常有雄心琳达That's very ambitious, Linda.我们能做出承诺吗Can we make that pledge?一百天吗A hundred days?我可以实现I can deliver.保持联系Keep me posted.我会找唐纳德谈这周晚些时候和你联系I'll talk with Donald, I'll check in with you later in the week.好极了Terrific.你闻到了吗Did you smell that?装模作样假意顺从The smugness? The false deference.她以为两张票就能收买我She thinks I can be bought with a pair of tickets.我是个战后柏林的妓女吗What am I a whore in post-war Berlin眼馋那点免费长袜和巧克力salivating over free stocking and chocolate?她想要的东西代价要高得多What she's asking will cost far more than that.-费格森-太老了- Ferguson. - Too old.-威利斯-太蠢了- Willis? - Too stupid.-博伊德-太基了- Boyd. - Too queer.不是吧Really?他都结婚育有三子了He's married with three kids.他们肯定要伤心死了And wouldn't they be devastated.好吧All right.凯瑟琳·杜兰特呢What about Catherine Durant?凯茜·杜兰特Cathy Durant ...她曾公开反沃克She was vocally anti Walker.她有经验She's got the experience.替我安排会面Set up a meeting.桑科公司的捐款The donation from Sancorp...那笔钱得另想办法了The money will have to come from somewhere else.天哪怎么回事God, what happened?我看了13年的预算I've looked over the budget for fiscal 13其中160万是员工工资and we've allocated 1.6 million for salaries.我们要把这项支出减半We need to cut that in half.-什么你是说-伊芙琳- What, you're suggesting... - Evelyn,我们要裁员we're going to let some people go.裁掉一半吗That would be half of our staff?我们必须腾出些位置We have to carve out some room.但这样就得裁掉些从一开始But you'll have to fire some essential people就跟着我们的老员工啊who have been with us since the beginning.我们是慈善机构We are a charity,但不服务于职员but not for our employees.克莱尔要知道一直以来You know, um, Claire, I have held my tongue我没对国际化的事发表意见about this whole international thing for a while.但我想不通But, I don't get it.为什么要放弃现有熟悉的业务I mean, we're really good at what we do,转而做一些我们不在行的事情呢why do we have to try and be something we're not?因为发展到了瓶颈伊芙琳Because we've plateaued, Evelyn,这个机构现在应当...and it is time for us, for our entire organisation...去非洲挖井吗我们对此一无所知But digging wells in Africa? We don't know anything about that.因此我们需要雇佣新员工Which is why we have to bring in new people.这是我向董事会提出的规划This is the plan that I've proposed to the Board董事会也接受了and we are moving forward with it.记得给我名单I'd like a list of names, please.克莱尔不能再斟酌一下吗Claire, can we just think about this?我已经想过了I have thought about it.这是斟酌再三的结果I've put a lot of thought into it.-但是我觉得我们真的-伊芙琳- Yeah, but I think that we can really... - Evelyn ...你是办公室主任You are the office manager.你得相信我心里有数I need you to trust that I know what I'm doing.所以请尽快给我那份名单So please, get me that list, as soon as possible.-女士您不能-抱歉- Oh, ma'am. You can't go... - I'm sorry, I just ...-我只有一个问题-不行- I just have one question... - No.先生抱歉这位女士Sir, I apologize this woman...-议员-小姐请您退后- Congressman. - Miss you need to step away from him.-我只打扰一会-请退后- If I could just have one second. - You step away from the...你是谁Who are you?我是佐伊·巴恩斯《华盛顿先驱报》记者My name is Zoe Barnes, I'm a reporter at the Washington Herald.现在已经过了晚上十点半而且这是我家It is after 10:30 at night and this is my home.我不允许任何...I do not allow any...你我彼此欣赏We are part of a mutual admiration society.你喜欢交响乐You're a fan of the symphony.比起音乐更喜欢观众One more for the people watching than the music.没事了史蒂夫巴恩斯小姐请进It's all right, Steve. Come on in, Miss Barnes.这酒很烈It's strong.你想要淡一些的You prefer weak?不越烈越好No, the stronger the better.看看没什么There's no harm in looking.低级的把戏It's a cheap ploy.低级却有效It's cheap but effective.我洗耳恭听Well, you certainly have my undivided attention.好我来这里的原因Good. The reason I'm here...前戏这就结束了Oh, is foreplay over?我听说肯尼迪撑不过3分钟I read somewhere that JFK never lasted more than three minutes.所以呢The point been?时间很宝贵Time is precious.身居高位之人无暇前戏Powerful people don't have the luxury of foreplay.那说说你的目的吧巴恩斯小姐Okay, so why are you here, Ms. Barnes?我要找能说话的人I need somebody I can talk to.我们就在说话你想说点什么We're talking. Tell me what we're talking about.我会为你保密你说什么我都发表I protect your identity. I print whatever you tell me.而且绝不乱问问题And I'll never ask any questions.那你凭什么认定And what makes you think我没有和你的同行I don't already have such an arrangement达成了类似协议呢with one of your colleague.那样你就不会让我进门Because if you did, you wouldn't have let me through the door.在我漫长成功的事业里I've led a very long, very successful career我一直避免与媒体打这种交道avoiding this sort of intrigue with the press.我现在也没觉得有什么好处I can't see any advantage in starting now...-那有什么坏处呢-至少不谨慎- But is there any disadvantage? - Sloppiness, for one.我会绝对谨慎小心的I promise you absolute discretion.那就涉及到信任了So, we're talking about trust.随便你怎么说Use whatever words you like.怎么说很重要巴恩斯小姐Words matter very much, Ms. Barnes.做你这行对措词更当注意You should care more about them, given your profession.那么是的Then, yes...我想获得你的信任Your trust.那我要信任哪个佐伊·巴恩斯呢So, which Zoey Barnes am I to trust?报道消防员娶开停车罚单女警的记者The one who wrote about the fireman that married the meter maid?还是那篇格外精彩的Or the one who authored a very fine article石溪公园新慢跑路线的作者on a new jogging path in Rockcreek Park?。
纸牌屋中的经典语录
纸牌屋中的经典语录领奖时,“下木大人”一上台就爆了句粗口:“我TM得奖了。
”随后,Netflix应景地放出了《纸牌屋》第三季的官方预告片。
第三季将于2月27日在Netflix播出。
在第三季到来之前,先来回顾一下安德伍德总统的'职(政)场(坛)经典语录吧:Even Achilles was only as strong as his heel.再强大的人,能力也要由他的短板来决定。
Shake with your right hand, but hold a rock in your left.用右手握手,但左手要握着石头。
To improve is to change. To perfect is to change often.追求完善就是改变,追求完美就是经常改变。
If you don't like how the table is set, turn over the table.如果你不喜欢桌子的摆法,推翻它。
Proximity to power deludes some into thinking they wield it.接近权力让一些人错以为他们拥有权力。
The nature of promises, is that they remain immune to changing circumstances.所谓承诺,就是无论环境如何变化也不受影响。
There is but one rule: Hunt or be hunted.只有一条规矩,成为狩猎者,或者成为猎物。
There is no solace above or below. Only us - small, solitary, striving, battling one another.天堂地狱都没法给你慰藉,只有我们自己,渺孝孤独、奋斗,与彼此抗争。
Generosity is its own form of power.慷慨本身就是力量。
关于最新的《纸牌屋》佳句摘抄
关于最新的《纸牌屋》佳句摘抄关于最新的《纸牌屋》佳句摘抄1、任何职业拳手都知道,一旦把对手压迫在栏索上时,就要用组合拳攻击他的腹部,然后一记左勾拳痛击下颚。
Any pugilist worth his sale knows when someone’s on the ropes that’s when you throw a combination to the gut and a left hook to the jew.2、领导力的'关键标志是夸大自己的力量,政治的核心内容是遮掩自己的错误。
3、所谓承诺,就是无论环境如何变化也不受影响。
4、I ask the reverend once,"What are we supposed to do in the face of so much senseless pain?"And he said to me,"What else can we do but take what seems meaningless and try to make something meaningful from it."5、我得利用恐惧,让我变的更强。
6、别浪费时间哀悼巴恩斯小姐了。
每只小猫都会长大,一开始看起来都很无害,幼小、安静,舔着浅盘里的牛奶。
但爪子一旦长长了。
猫就会挠人。
有时甚至会挠养猫人的手。
对于我们这些爬向食物链顶端的人来说,绝不能心慈手软。
只有一条规则:不做猎人,便为猎物。
7、This country demands bold,persistent experimentation.It is common sense to take a method and try it.And if it fails,admit it frankly and try another.But above all,try something. ----富兰克林8、一个人要拼搏奋斗,动力绝不来自于敬重,而是恐惧。
纸牌屋--第3季第10集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语-打印-word版
And where are you from, Mr. Brown? 你是哪里人布朗先生Sheldon, sir. I'm a retired police officer. 谢尔登先生我是退休警员Well, then I can only imagine that Sheldon must be 那谢尔登一定是全州one of the safest places in this state. 最安全的地方了We do our best. 我们尽力而为吧But my son, he's a marine, stationed at Camp Dwyer. 但我儿子他是海军陆战队派驻在德怀尔营He keeps our country safer than I do. 他比我更能保护我们国家Me and my wife were wondering, 我和我妻子想问if he got sent over to the Jordan Valley, 如果他被派去约旦河谷will that really keep us safer? 这真能保护我们的安全吗Because it sure seems like the whole peacekeeping mission 因为看起来整个维和行动is only making things more dangerous. 只让局势更加危险了Thank you for that. May I? 谢谢提问可以给我吗Well, first of all, let me say 首先容我说how grateful I am for your son's service. 我十分感激你儿子的奉献I know we all feel exactly the same way. 我知道大家都很感激And now, uh, let me try to answer your question. 现在我回答你的问题Have we run into some difficulties with the Russians? 俄方是否与我们产生了矛盾Yes, we have. 是的Is there tension between the Israelis and the Palestinians?以色列和巴勒斯坦之间是否关系紧张Absolutely. 没错But, that is the very reason that this mission is so important.但这正是此次行动如此重要的原因We have gathered together a coalition of seven nations 我们集结了一支七国联合军队to bring stability to a region 稳定一个数十载that has suffered from unrest for decades. 动荡不安的地区It will take time. 这自然需要时间And there may be lives that will be lost. 可能会有人牺牲But this is not just important for the Middle East's security, 但这不仅仅事关中东安定it's important for the security 也关系到美国of the United States and the rest of the world. 和整个世界的安全And I hope that I've answered your question. 希望你的问题得到了解答Now, who was next? 下面谁来Uh, let's see here. 我看看Well, how about this young woman right here? 这位年轻的小姐吧Now, I'll give you my microphone, 我把麦克风给你but only if you promise to give it back. 但你得答应会还给我He seemed to want to hang onto it for a while. 他似乎不怎么想给我呢- There you are. - Um, my name is Annie Wietz, -给 -我叫安妮·怀茨and I'm also worried about what the officer was just saying. 我也担心那位警官所说的事I want a safe world for my grandkids-- 我希望我孙辈能生活在安全的世界里Give me back the mic - and I'll answer your question. 把麦克风给我我回答你No, sir. I haven't asked my question yet. 我还没提问呢Apologies. I'm ahead of myself. Go ahead. 抱歉我着急了请The covert operation, the one that caused the Israelis to invade. 那项秘密行动导致以色列入境的Was that us? Because that really seemed 是我们吗因为看起来to make a mess of everything. 那事把情况搞得一团糟- May I? - Please. -可以给我吗 -请Thank you. Now, Annie? 谢谢安妮- Is that your name, yeah? - Yes, sir. -是安妮吧 -是先生Now, I have said this on this matter before, 这事我已经说过了and I know it may be frustrating, but it is the truth. 我知道大家或许有不满但事实如此When it comes to covert operations by any nation, 对任何国家的秘密行动or matters of intelligence, for security purposes, 或情报问题出于安全考虑including the security of our own soldiers, 也包括我们本国战士的安全I simply cannot comment on these issues. 我实在不能发表评论But, sir, I'm sorry, 但是先生抱歉but what is the point of having us ask questions 如果你不肯回答- if you won't answer them? - Well, she's got me there. Uh... -我们还何必提问 -被她说着了I can answer any question but that one. 除了这个问题我都能回答In fact, I hope that we can ask some questions about 事实上希望大家能问问how we're gonna focus on things right here at home. 我们要如何解决国内的一些问题How about someone up there in the cheap seats? 楼上二等座的人来问吧Anyone have a question there? 有人想问吗The situation in Jordan Valley, 约旦河谷的局势it threatens to bleed across the border. 可能会引起境外流血冲突We already have refugees requesting to enter Jordan. 已经有难民请求进入约旦了Forgive me, Prince Ryad. 抱歉里亚德王子You may be dealing with a few hundred refugees, 你们虽然要应付几百个难民but we are facing mortar attacks. 但我们可是要面对迫击炮袭击Fourteen in the last two weeks. 这两周就发生了14起None of your people have died yet. 你们还没死人呢The last one came within 50 meters of a school. 最后的一次离一所学校只有50米Your troops have killed over a dozen Palestinians in house raids. 你们的军队袭击民宅杀死了十数名巴勒斯坦人You expect us not to fight back? 你还指望我们不还击吗We need the violence to stop. 暴力冲突必须停止If it continues, the peacekeeping mission will fall apart. 如果继续下去维和任务会分崩离析And it's our best hope for long-term stability. 而维和任务是长久稳定的最佳机会Can you speak to Hamas and Hezbollah? 你能跟哈马斯和真主党沟通吗Get them to agree to a cease-fire? 让他们同意停火Israel has twice as many troops in the region 以色列自维和任务开始后as before the peacekeeping mission began. 在当地的驻军翻了一番No, it is we who are defending ourselves. 不我们才是在自卫You agreed to remove two thousand troops. 你答应撤离两千士兵了If there's a cessation of mortar attacks, 如果迫击炮袭击停止and if the Russians leave. 如果俄军离开A one-third troop reduction. 派军削减三分之一That should be enough to convince your people, no? 这足以说服你们的人了吧Once the troops leave, I engage them, but not before. 等以军离开我再去找他们之前不行Show some goodwill. You'll still have 4,000 troops there. 显示点诚意吧就算到时你还有四千士兵呢Because we cannot accomplish anything 因为这样下去将毫无进展unless we have proof of de-escalation on both sides. 除非能证明双方都愿缓和局势What about Russia? 那俄国呢That's a separate issue. We will tackle that another time. 这是另外的问题了我们改日再解决Can you convey to Jerusalem 你能向耶路撒冷转达the importance of this troop reduction? 此次部分撤军的重要性吗Yes, but no promises. 可以但结果无法保证All right. Thank you, everyone. 好吧谢谢各位We'll meet again tomorrow morning. 我们明早再会面Thank you, madam. 谢谢夫人Eliana. 伊莉安娜We need to discuss the no-fly zone. 我们得讨论禁飞区的问题It's only for the Russians, not the peacekeepers. 那是给俄国人定的不是维和军They can't stay if they have nothing to eat. 他们如果断了粮就待不下去What are you going to do, shoot down a supply plane? 你打算怎么做把供给货机打下来吗We hope they won't make us face that choice. 希望他们不会逼我们做这个选择They'll ignore it. 他们会无视的And you're just going to antagonize Moscow. 你这样只会激怒莫斯科I'm sorry, but the no-fly zone is above my pay grade. 抱歉但禁飞区的事是上方定下的Perhaps your husband can talk to the prime minister. 或许你丈夫可以去跟总理谈谈When are we looking at? 什么时候开始Could be tomorrow, could be a week. 或许是明天或许一周后I'm not a part of those conversations anymore. 那些事已经轮不到我插嘴了We could vet the questions. 我们可以审查问题That doesn't work in Iowa. It'll piss people off. 那在爱荷华州行不通只会激起民愤Even if we did, it wouldn't make a difference. 即便如此也无济于事The country is preoccupied with the Jordan Valley. 整个国家的心思都在约旦河谷上We're off message. 话题完全跑偏了In the meantime, 现在we can put the town halls on hold. Just do the stump. 我们可以暂停市政厅集会只做巡回宣传I think we should also postpone the debate. 我觉得辩论也最好延迟Dunbar'll hit you hard for that. Say you're dodging. 邓巴会为此狠狠攻击你说你在回避Have Jackie request the postponement. 那让杰姬提出推迟- What's her reason? - I don't care. -什么理由 -我不管Just as long as it isn't coming from us. 只要不是我们提出来就行Talk to her. Thank you, gentlemen. 跟她谈谈谢谢了各位What's next? 接下来什么事Uh, you're slated for fundraising calls until 4:15, 为竞选筹款打电话直到4点15then a DOD briefing. 然后是国防部的简报Also, your friend from The Sentinel called, Tim Corbet. 另外你桑蒂诺的朋友蒂姆·科贝特打来了Thank you. 谢谢You know, I can fold my own clothes. 我自己会叠衣服Took me two seconds. 不费事You remember when we shared a room my senior year? 记得我大四那年我们睡一间房吗And if I left, like, one sock on the floor, you'd freak? 我要是把一只袜子丢在地板上你就会抓狂Yeah, I started doing that on purpose, just to see you flip out. 我后来开始有意那么做好看你发火Yeah. I remember. 嗯我记得Come on, leave it. Be a rebel. 得了别管了随意点Hey, sweetie. 亲爱的Well, tell her if it wiggles, it means it's gonna fall out. 告诉她如果动了就是要掉了Okay. Let me talk to her. 好让她听Uh, now, listen to me. You-- 听我说I know your mom doesn't want you playing with it, 我知道你妈妈不让你动so you have to do what she says. 你得听她话Well, because the tooth fairy doesn't want fingerprints all over it.因为牙仙不喜欢上面沾满指纹Okay, I'll do it, but you have to promise me 好我答应但你保证that you and your brother will stop playing with your tooth. 你和你弟弟都不会再摆弄牙了Okay, you ready? 好准备好了吗Are you super ready? 真的准备好了吗Boogala, boogala, boogala, boogala, boogala. 咪咪喵咪咪喵咪咪喵Okay. Put your mom back on. 好了让妈妈听How much of a postponement? 推迟多久Until we get this crisis resolved. 直到我们解决危机Dunbar will see right through that. 邓巴一眼就看穿了Not if it's coming from you. 除非是你说Say you want to focus on meeting people face to face, 就说你现在想当面接触民众not a televised debate. 而不是电视辩论We'll back you up. 我们会支持你All right, I'll talk to my staff. 好我跟我手下谈谈We'll draft some language and I'll run it past you. 我们起草一下言辞再给你看一下Jackie? 杰姬I want to talk to you about what happened a couple weeks ago. 我想跟你谈谈两周前的那件事- I crossed a line. - Remy, you don't have to. -我越界了 -雷米你不用解释I want to. I want to explain myself. 我想解释一下I still have strong feelings, I'm not gonna deny that. 我对你还有感觉这我不否认Maybe a different job... A different time, different place. 如果情况不同我不做这个But, uh... 可是...Look... 听我说I've loved people before, and I've learned to let 'em go. 我以前也放下过曾经爱过的人I'm not gonna put you in that position again. 我再不会让你为难了It's been hard for me, too. 对我也不容易You've got work. 你还有工作I'm glad you said something. 我很高兴你说出来了Hello? 喂Tim, it's Frank. 蒂姆是弗兰克I'm sorry it took me all day to get back to you. 抱歉这么晚才回你电话Ah, no worries. Your plate must be pretty full. 没事你现在一定忙死了Well, more than I'd like at the moment. 我的确希望能没这么多事Is this a bad time? 打扰你了吗I think I can spare a few minutes 我还是能腾出点时间for the President of the United States. 跟美国总统通话的- Are you good? - Yeah. -你好吗 -挺好Good. Uh, last kid got off to college, 最后一个孩子也去大学了so Beth and I are on our own. 家里就剩贝丝和我了Finally. Yeah, the business is strong. 总算生意不错I'm actually, uh, I'm thinking of expanding to Glenwood Canyon.我还打算扩张到格伦伍德峡谷呢That's great. 那好啊Listen, I called because that, 听我说我打给你是因为that writer reached out to me. 那个作者来找我了You know, the one doing your book. 给你写书的那个Said, uh, he wanted to talk about The Sentinel. 说要跟我谈谈桑蒂诺的事What'd you say? 你怎么说的I said I was in a rush and I'd call him back later. 我说我有点急事回头打给他I didn't want to say more without talking to you first. 没跟你商量过我不想多说什么Well, he should've checked with me beforehand. 他应该先问我的I don't want him harassing my friends. 我可不希望他去骚扰我的朋友He wasn't harassing me at all. He's a nice guy, actually. 他倒是没有骚扰我他人不错I mean, I'm happy to talk with him if it'll help your book. 如果对你的书有用我乐意跟他谈Well, the book isn't really about The Sentinel, 这书不是讲桑蒂诺的so I don't know why he'd bother, 真不知他是何必but I'll talk to him and I'll let you know. 但我会跟他谈谈回头给你回复Whatever you need, Mr. President. 随你总统先生Stop that. 你够了Hey, listen, uh, we run a half-price special for Commanders-in-Chief. 听我说我们给三军统帅打对折So, uh... if you're ever in Colorado 你什么时候来科罗拉多州with some time on your hands... 又有时间Well, I hope the same goes for ex-presidents, too. 希望前总统也有这待遇Nope. Only sittin' ones. So you better win that damn election. 不行只针对在任总统你最好拿下选举I'll do my best. Nice talking to you, Tim. 那我尽力跟你聊天真愉快蒂姆You too, Frank. 我也是弗兰克I want to set aside time for Tom Yates, in person. Tomorrow. 单独安排汤姆·耶茨明天来见我Yes, sir. 是先生Yes. 嗯Francis? 弗兰西斯I just got off the phone with Cathy. 我刚跟凯茜打完电话The Israelis are instituting the no-fly zone. 以色列要实施禁飞区了I'm scheduled to have a call tomorrow with the prime minister. 我安排了明天跟总理通话呢They want to cancel the call. 他们要取消通话Let me see if I can get him on the phone now. 我看看能不能现在接通他They just sent out a communiqué to all embassies. 他们已向所有大使馆发布了公告Good morning. 早上好As you-- 诸位...Excuse me. It's been a long night. 抱歉昨晚很繁忙Thank you. 谢谢Israel instituted a no-fly zone over the Jordan Valley, 以色列于当地时间今早6点在约旦河谷上空6:00 a.m. today, Israeli time. 实施了禁飞区And while I disagree with this action, 我虽然反对此举I understand the reason behind it, 我能理解其初衷and we must stand with our ally. 我们必须与同盟同一阵线Our chief goal remains de-escalation in the region. 我们的主要目标仍是缓和当地局势Ambassador Underwood and the State Department 安德伍德大使和国务院are working with all interested parties toward that end. 在与各相关方为此目标进行努力Our utmost priority is guaranteeing civilian safety. 我们的优先考虑是保证平民安全- And Israel has confirmed -When are you off to Des Moines? -以色列已经证实... -什么时候去得梅因[爱荷华首府]A couple of hours. I have to make some donor calls first. 两小时后还得先给几个资助人打电话You have surgery today? 今天有手术吗A double bypass. Triple tomorrow. 两个搭桥手术明天三个But nothing scheduled for almost a week after, 但之后一周几乎没什么安排so maybe I can come out to Iowa and we can-- 所以或许我可以去爱荷华州我们...- Russian aircrafts that ignore this... - What's going on? -俄国飞机如无视... -怎么了...could potentially be subject to military action... 可能遭受军事打击This Jordan Valley thing's a mess. 约旦河谷真是一团糟He's in big trouble. 他有大麻烦了...any such actions... ...此类举动And then there's the whole AmWorks thing. 还有《美就法》那档子事All the baggage from last year. 去年留下的包袱- You having doubts? - I don't know. -你后悔了吗 -不知道Maybe. 或许吧That sounds serious. 这好像挺严肃啊If there was an ideal time to walk away, now is it. 如果说有抛弃他的理想时机就是现在了And then what? 然后呢Focus on Congress. 专心于国会Yeah, but you want more than that. 但你的野心不止如此啊I could spend more time with you and the kids. 我可以多陪陪你和孩子Well, I don't want a wife who's miserable 我不希望妻子because she turned her back on the White House. 因为放弃了白宫而怨念不已Look... 听我说The thing about surgery is, once you're in, you're in. 手术一旦开始就不能停下There's a beating heart in front of you. Someone's life. 你面前是一颗跳动的心脏别人的生命There's no room for doubt. 不能有迟疑So, whatever goes wrong... 不论出了什么问题say hemorrhage or a blood clot, you deal with it. 比如大出血或者血块也只能去应付You don't get to walk away. 你不能放弃But that's life or death. This isn't. 但那是生死大事这不是It is for you. 对你来说是的...to maintain international peace and security. 维持国际和平和稳定The United States is committed to defusing this situation. 美国决心解决当前事态We are here for Israel, we are here for Palestine, 我们会支持以色列支持巴勒斯坦we are here for Russia. 也支持俄罗斯And we are here for-- 我们会...- Ready to go to your meeting? - Yeah. -可以去参加会面了吗 -嗯Come on. 走吧I was thinking... 我在想you know how a while back, 你前一阵you mentioned the kids coming out from Ohio? 说要让孩子从俄亥俄州过来You want them to visit? 你希望他们来吗Well, maybe you don't want them to see me like this? 或许你不希望他们看到我这样- Doing my 60 days? - You've been doing great. -复健戒酒 -你表现一直很棒I'd be thrilled for them to come out here and meet their uncle, 我当然乐意让他们来看叔叔if that's something you want to do. 如果你真想的话I could hit the couch for a few nights. 我可以在沙发上睡几晚You guys can have the bedroom. 你们睡卧房I'll call Sarah. 我打给萨拉I say to Israel, keep your airspace. 我要对以色列说留着你们的领空吧Keep your no-fly zone. 留着你们的禁飞区吧I will be flying through it, nevertheless. 我还是会飞过去Shoot me down, if you wish, 你要是想就把我打下来because nothing can stop me 因为什么都别想阻止我from standing side by side with my countrymen. 去跟我的同胞站在一起I will embrace the men who serve this country, 我要去拥抱为国奉献的士兵because I am Russian, 因为我是俄国人and Russians... do not abandon their own. 俄国人不抛弃自己人Russian TV. 俄国电视台Forty-five minutes ago. It could be hot air. 45分钟前可能是大话Petrov wants the world to see this. 佩特罗夫想让全世界都看到He wouldn't put it out there unless he meant it. 如果不是真心的就不会公开放话Israel says they're prepared to enforce the no-fly zone. 以色列说他们打算执行禁飞区令They'll never shoot down a head of state. 他们不会把一国元首打下来的Yeah, which means they'll lose face 那他们就会丢面子and compensate by increasing their ground presence. 进而增加派军来挽回这个面子I got Jerusalem to agree to a pullout. 我让耶路撒冷同意部分撤军了- Two thousand troops. - Not if Petrov flies there. -两千士兵 -如果佩特罗夫飞过去就没戏了If we downplay Petrov's move as political theatrics, 如果我们把佩特罗夫的行为说成政治作秀I might be able to convince the Israelis to follow through.我或许还能说服以色列人按原计划走No, we need to respond to Russia directly, 不行我们得直接回应俄罗斯not waste our time with Israel. 而不是跟以色列浪费时间Israel is our ally. We're far more likely 以色列是我们的同盟跟他们谈to have a productive dialogue with them than with Russia. 比跟俄罗斯谈更可能产生结果Yes. What's our main objective here? 对但我们的主要目标是什么To get Russian troops out of the Jordan Valley. 让俄军撤离约旦河谷Let's stop poking around from the sides. 我们别再拐弯抹角了We need to tackle this head on. 我们得正面面对问题Open up a line of communication with Moscow. 跟莫斯科取得联系Tell them I'm coming to the Jordan Valley myself. 告诉他们我要亲自去约旦河谷Sir, I-- 先生I'm gonna meet with Petrov face to face, on the ground. 我要在当地跟佩特罗夫面谈- Mr. President, the risk factors of - I'm well aware. -总统先生这么做的风险 -我知道I want to be notified the moment that Petrov is on his way. 佩特罗夫一动身就通知我You work with the CIA and DOD 你跟中情局和国防部合作to figure out any logistics and security you have to. 解决一切必要后勤和安全问题Talk to Seth. Let's start drafting our message. 找赛斯开始起草措辞Cathy, I want to sit down with you and Defense, 凯茜我要跟你和国防部谈谈and work out bargaining chips. 看我们有什么筹码Thank you all very much. 谢谢各位I meant now. 马上行动- I'm not to be disturbed. - You have a meeting with Mr. Yates. -不得打扰我 -您安排了跟耶茨先生的见面Have him wait and tell him it might be a while. 让他等告诉他我得好一会儿Yes, sir. 是先生You're on with Ambassador Moryakov. 莫里科夫大使为您接通了- Alexi? - You're wasting your time, Claire. -亚历克西 -你在浪费时间克莱尔We can't let Petrov go. 我们不能让佩特罗夫去I'm powerless. 我无能为力Then tell me who we can speak to who can influence him. 那告诉我能找谁去说动他His mind is made up. No one would dare challenge him on this. 他心意已决没人敢为此跟他唱反调All right, then I'll come to New York. Let's meet with Caspi. 好吧那我去纽约我们见见卡斯皮We'll ease Jerusalem's fears together. 我们一起安抚耶路撒冷的担心I can't. I'm on my way to Washington. 不行我正要去华盛顿- What for? - The embassy sent for me. -为什么 -大使馆召我去I'm being recalled. 我被召回了- Is it because...? - I don't know. -是因为... -我不知道Alexi, if you need anything-- 亚历克西如果你需要什么The ambassador has ended the call, Mrs. Underwood. 大使已经挂断安德伍德夫人- Mrs. Underwood. - Hello. -安德伍德夫人 -你好- Edward? - Wait here a moment. -艾德华 -稍等Yes, ma'am? 是夫人What's he doing here? 他来干什么The president wanted to meet with him. 总统要见他He asked me to have him wait upstairs. 他叫我安排他去楼上等着- Thank you. - Yes, ma'am. -谢谢 -夫人If he wants the same terms as we had before, 如果他的要求还跟此前一样I'll smooth it over with our NATO allies. 我会努力说服我们北约的盟国It's tough to lose Poland, but I think that we can compensate 失去波兰的确不妙但我觉得芬兰海with anti-missile subs on patrol here in the Finnish Sea.这里巡逻的反导弹潜艇可以起补偿作用Francis? Do you have a moment? 弗兰西斯有空吗I'll be right back. 我就回来Give us a minute. 让我们单独谈谈I think this is a mistake. You're chasing him. 我觉得这是个错误你这是追他- Let me work with Israel. - You've been working with Israel. -让我去做以色列的工作 -你一直在做Now there's a no-fly zone. One step forward, two steps back. 结果现在闹出个禁飞区进一步退两步Diplomacy takes time. 外交需要时间Iowa is in two months. 爱荷华两个月后就投票了You can't let the campaign drive our foreign policy. 你不能让竞选决定外交政策If I don't win in Iowa, there is no foreign policy. 如果我拿不下爱荷华就没什么外交政策可言了Excuse us, Mr. President. 抱歉总统先生Let's not talk out here. 我们别在这儿说了If you go to the Jordan Valley, 如果你去了约旦河谷you have to walk away with a solution. 就必须谈出个结果来And he knows that, which means he gets all the leverage. 他也知道这样筹码就都在他手里了Well, it's not as if we have much leverage at the moment. 我们现在也没什么筹码啊He's going to want the peacekeeping mission out. 他会希望中止维和任务That's right. And the missile defense system, too. 没错还有拆除导弹防御系统And I'm prepared to give him both if necessary. 如果有必要我两样都会满足他What are you talking about? 你说什么呢Don't toss the mission aside, Francis. 别放弃维和任务弗兰西斯Claire, you're too invested in this. 克莱尔这事你太动感情The mission is dead. 维和任务已经完了It was dead the moment those troops got blown up. 那些士兵炸死的时候就完了Your plan failed. I'm sorry. 你的计划失败了很抱歉It's my fault. I approved it. 是我的错是我批准了But now, I have to fix it. 但现在我得去挽救Why won't you place faith in a diplomatic solution? 你为什么不肯相信外交手段This is diplomacy. 这就是外交Sometimes it comes down to two men in a room. 有时候就得靠两个人在一个房间里谈I have no faith in the UN anymore. 我现在对联合国已经不抱希望了I do have faith in my ability to negotiate with this man. 但我相信我可以跟此人谈妥Francis, I know you value my opinion. 弗兰西斯我知道你看重我的想法Absolutely, above all others. 当然超过一切We have both put a great deal of effort 我们对如何处理俄罗斯and thought into how to handle Russia. 都耗尽心思和努力I'd like for this to be a decision we make together, 我希望这次我们能共同做决定instead of an impulsive response-- 而不是冲动地回应...- Not right now. - Petrov's in the air. -待会儿的 -佩特罗夫起飞了Get Admiral Dale on the line. 接戴尔海军上将Claire, I value your opinion. 克莱尔我看重你的想法I just don't agree with it this time. 但我这次不认同你Mr. Yates. 耶茨先生The president's gonna have to reschedule. 总统只能重新安排了Thomas. 托马斯You give us a few moments, Edward? 能让我们谈谈吗艾德华Yes, ma'am. I'll be by the stairs. 是夫人我就在楼梯处How's the book coming? 书写得如何了I've hit a bit of a roadblock. 我有点遇到障碍了There's a big piece missing. 缺失了很大一块- What is it? - You. -是什么 -你He hasn't... mentioned me at all? 他完全没提我吗Plenty of times, but... it's not enough. 提过很多但不够What has he said? 他怎么说的You're putting me in an awkward position, Mrs. Underwood. 你这让我很难做啊安德伍德夫人You don't want to betray his trust. 你不想背叛他的信任He and I have an agreement. 他和我有协议I understand. I shouldn't pry. I'll leave you be, then. 我理解我不该打听我不打扰你了He said he loves you more than anything. 他说他爱你超过一切That there wouldn't be a White House without you. 说没有你就不能入主白宫He showed me your first house... in Gaffney. 他带我去了加夫尼你们第一个家Where you planted the tulips. 你种郁金香的地方And he said he was ashamed. 他说他很羞耻Of what? 为什么That you married him. Because you deserve better. 你嫁给了他因为你能找更好的You should really be in this book, Mrs. Underwood. 你真的应该出现在这本书里安德伍德夫人I've got a lot of stories from his perspective. 我有很多从他视角出发的故事Not a single one from yours. 但没有一个是你的视角Well, he's the one running for president, not me. 是他要竞选总统啊不是我Yeah. 嗯I don't know. Maybe I'm wrong. 我也说不好或许是我错了I think people need to hear your voice to hear his.我觉得人们要听听你的声音才能听到他的话Can we set up a time to meet? 我们可以安排一次见面吗I'll think about it. Thank you, Thomas. 我想想吧谢谢你托马斯Okay. 好吧Seth, this is good, but downplay expectations even more. 赛斯这不错但再把期望降低一些There's no telling what we'll walk away with. 结果还很难说呢- Yes, sir. - We shouldn't inform the press -是先生 -出于安全考虑until after you land, for security purposes. 我们应该等您着陆再通知媒体Donald... 唐纳德- If anything should happen to me - I'm prepared. -如果我出了事 -我准备好了- But nothing will. - God help us. -但不会有事的 -上帝保佑Danton will walk you through the full brief. 丹顿会给你完整的情况报告Everything's set up in the Situation Room. 战况室都准备好了- Good luck, Mr. President. - Thank you. I'll be right back. -好运总统先生 -谢谢我就回来Now, listen, I know you have reservations about all this. 听我说我知道你对此有反对You're doing what you think is best. 你在采取你认为最好的办法Please be careful out there. 一定小心I will. 我会的- I love you. - I love you, too. -我爱你 -我也爱你Let's go. 走吧Hello? 有人吗Hello! Wow! You guys really look alike! 你好天呐你们还真像Okay. 好吧We're a hugging family. 我们一家人喜欢抱抱I see. 看出来了Hi, you must be Francine. 你是弗朗辛吧- No, I'm not! - She likes Franke better. -才不是 -她喜欢叫弗朗琪Nice to meet you, Franke. 认识你很高兴弗朗琪- No. - Yep. -不要 -没错- I told you! - Careful. -我说了吧 -小心点- It's your Uncle Doug. - Hey, who's that? -这是道格叔叔 -这是谁啊Do you want to give your Uncle Doug a hug? 要去跟道格叔叔抱抱吗Come here, you. 过来We'll land in Tel Aviv, 我们会在特拉维夫市着陆then take a special forces convoy 然后由特种部队护送from there to the perimeter of the valley. 至河谷边界The Israelis will provide air support until we get to the valley, 到达河谷之前以色列都会提供空中支援then our helos will take over. 然后我们的直升机接手Once we get to the camp, 达到营地后the Russians insist on ground units only. 俄国人坚持我们只保留地面小队We'll pass through a checkpoint-- 我们会通过一个检查点How secure is this location? 这里有多安全The position is not fortified to our liking. 该地点的防守我们并不满意It's not blast-proof. 不能防爆Sir, we're going to ask that you wear your Kevlar and helmet. 长官我们要请您穿防弹衣戴头盔Sir? 先生Mary. 玛丽Why were no press allowed to go? 为什么没有让记者随行Given the security situation, 鉴于安全局势we didn't want to put any press in harm's way, 我们不想让记者涉险or risk any hostile elements knowing in advance. 或冒险让敌方提前得知消息So the president has already landed? 那么总统已经着陆了吗About 90 minutes ago. 大概90分钟前Mark. 马克What exactly does the president hope to achieve? 总统究竟希望达成什么目的Ideally, we'd like the Russians to vacate the region. 理想情况是俄方离开该地区We can't promise that they will. 但这无法保证But the president hopes 但总统希望that we can make progress toward a withdrawal. 我们能就撤兵取得进展Kate. 凯特。
纸牌屋弗兰克语录
纸牌屋弗兰克语录不是每个人都能站在历史的正确一方2 I wouldn’t be sitting here if I wanted a shoulder to cry on.如果我需要借一个让我哭泣的肩膀,我就不会坐在这儿了3 tried a new butcher. Slow-bleeds his hogs. - It ain’t legal, but... Well, I won’t tell anyone. I don’t know if I’m gon na go back to him. Went out to his ‘s got a room in the back where he does it. Soundproof. - A whole setup. Why soundproof? ‘Cause of how they scream. They can smell it comin’.You stick that pipe in their throat, next ten minutes is hell. Bust your fu-cking , the humane way to do it is to make it quick. Bring out a bucket of slop like it’s feeding time,then bam, shovel right to the base of the head. No screamin’.试了一个新的屠夫把猪慢慢放血到死 - 不合法但是...我不会告诉任何人的,我不知还要不要再找他了。
去了他的店他在后头有一个干这事的房间隔音的一整套为什么要隔音?因为它们会大叫它们能感受到要出事了你把管子插到它们的喉咙接下来10分钟就是地狱能把你他妈的给吵死人道的做法是快速杀死拿出一桶猪食好像到了吃饭时间...嘣直接铲穿头没有叫声4 Every kitten grows up to be a cat. They seem so harmleat first,small, quiet, lappingup their saucer of milk. But once their claws get long enough, they draw blood, sometimes from the hand that feeds those of us climbing to the top of the food chain, there can be no is but one rule: hunt or be hunted. Welcome back.每只猫仔都会长成猫,它们一开始好像那么人畜无害, 又小又安静, 舔着碟子里的牛奶, 但只要它们的爪子够长了, 它们就会抓伤人. 有时会抓伤养活它们的人, 对于我们那些正在攀爬到食物链顶端的人来说不容仁慈. 只有一条法则:弱肉强食. 欢迎回来.5 So how’s it feel to be married to the vice president? Exactly the same... just louder.嫁给副总统感觉如何啊? 没差...只是更吵闹6 The president is like a lone tree in an empty field. He leans whichever way the wind is blowing.总统就像空地上的一棵独苗树风往哪吹他就往哪靠7 Grief demands an answer, but sometimes there isn’t one.悲痛要求答案但有时根本就没有8 You’ll still feel the hate in the morning. Y ou’ll use that. But not on him.早上你还会感受到那份憎恶. 你要利用那份憎恶.但不是对他9 Well, it’s always a coin towith the Chinese. But sometimes, standing your ground is better than giving respect you more when you show strength.应付中国人总是掷硬币两面都有可能. 但有的时候坚持立场比让步更好. 当您显示出强势时, 他们会更加尊重.10 He’s a brute, but he’s not an idiot.他是畜生但不是白痴11 You know, there’s nothing I despise more in life than pettiness.生命中我最鄙视的就是输不起了12 You came in here knowing what you had to do, hoping I would pull a rabbit out of a hat so you wouldn’t have to.你进来这儿知道你必须做什么. 希望我会变出个戏法你就不用做事了13 As for me, I used to be on the edge of the frame. Now, I’m only three feet away.至于我我曾经在镜头的边缘, 现在, 我只有三尺之遥了14 - “To improve is to change .To perfect is to change often.“ 要提高就是要改变.要完美就要不断改变15 You’re a journalist? Who gives a sh-it? We’re fu-cking soldiers.你是个记者谁他妈会在意我们是战士16 The first drops of blood have been spilt. Bullet grazed my cheek, but I haven’t fallen.第一滴血洒了下来,子弹从我的脸上擦了过去但我还是屹立不倒17 And the butchery begins.大屠杀开始了18 Any pugilist worth his salt knows when someone’s on the ropes, that’s when you throw a combination to the gut and a left hook to the jaw.任何稍有点头脑的拳击手都知道,如果有人已经完全无力回击时.那就是你该朝他肚子打一套组合拳,再朝下巴打一记左勾拳的时候了.19 The gift of a good liar is ma-ki-ng people think you lack a talent for lying.一个好骗子的天赋就在于,让人们认为你不善撒谎.20 The Chinese love to gamble, especially the rich ones.中国人爱赌尤其是有钱人21 If you need a punching bag, I will stand here and take the punches,如果你要找沙袋出气的话,我会站在这里让你出个够22 Everyone in China who works on this level pays who they need to pay. And they kill who they need to kill. People disappear all the time, Mr. Stamper. I could disappear. You could disappear.在中国这个层级的生意人都得付该付的钱,他们则杀他们该杀的人,总有人会消失 Stamper先生.我可能会消失你也可能会消失23 You know what I like about money? I can stack it on a table, like this one. I can measure it with a yardstick. I can see it, smell it, buy things with it. Houses, cars, clothes. Thing s that are ‘re gonna have to show up with more than beads.你知道我喜欢钱的哪一点么?我可以一捆丢在桌上, 就像这一沓, 我可以用尺子来量, 我能看见它, 嗅到它, 用它来买东西, 房子, 车子, 衣服 ,都是实实在在的东西,你可不能只是给我说虚的.24 Why does everything have to be a struggle? Can’t some people just say “yes” for once? - Sir.为什么每件事都这么费劲呢?难道就不能那么一次有个人说个”行”?先生25 Dogs are so predictable, aren’t they? 狗的行为总是很容易预测不是么26 You’re nothing. You’re a parasite. So are you Danton. Just in a nicer suit.你什么都不是你就是个寄生虫你也是 Danton 只不过行头高级点27 I can’t take back the bad I done. All I can do is to make my own way, like I been doin’. You understand. Ain’t pride, you change your mind, you let me was a good customer, that’s ain’t gotta pretend to be my friend. You take care of yourself, Freddy. - You too, Frank.我不能收回我做过的恶我只能走好自己的路像我一直以来那样你明白的这不是高傲 Frank 你是个好顾客仅此而已你没权利假装是我的朋友照顾好自己 Freddy28 Do you think I’m a hypocrite?Well, you should.I wouldn’t disagree with you.你觉得我是伪君子吗你应该这么想我也会同意的29 The road to power is paved with hypocrisy... ...and casualties. Never regret. This way.通往权力的道路,由伪善和亡兵铺成的绝不后悔30 Oh, your wife? What does that even mean to you? Do not mistake any history you have shared for the slightest understanding of what our marriage is, or how insignificant you are in comparison.噢你妻子? 这两个字对你究竟有什么意义?不要以为你们有过一段历史就能理解我们两人婚姻的一分一毫或是相比之下你有多微不足道31 I’m your lobbyist, not your henchman I don’t employ lobbyists. I employ people who can be useful to me我是你的说客不是走狗我不雇说客我只雇对我有用的人32 I’ve always loathed t he necessity of sleep. Like death, it puts the most powerful men on their backs.我一直厌恶人类有睡觉的必要它们就像死亡即便是最有权势的人也要乖乖躺倒33 It was the best of times, it was the worst of times it was the age of wisdom, it was the age offoolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.那是最美好的时代那是最糟糕的时代那是智慧的年头那是愚昧的年头那是信仰的时期那是怀疑的时期那是光明的季节那是黑暗的季节那是希望的春天那是失望的冬天我们拥有一切我们一无所有我们全部在直奔天堂我们全部在直奔相反的方向…”34 From the lion’s den to a pack of wolves. When you’re fresh meat, kill and throw them somet hing fresher.才出狼窝又入虎穴当你自己是鲜肉饵时就得大开杀戒扔给虎狼更鲜的肉35 You gave this to me as a gesture of friendship. When I look at this now, I don’t see friendship,I see calculation. You set me up, Frank.你把这个沙袋当做友谊的象征送给了我我现在再看它看到的不是友谊而是算计你设计了我 Frank36 I’ve managed to isolate the president fromeveryone... ...including myself.我成功地让总统疏离了所有人... 包括我在内37 Because I lack scruples and some would even say compassion. But that’s just the image that I present to the world because it elicits fear and respect.因为我无所顾忌甚至可以说没有同情心但那只是我展示给世人的一面因为那能使人害怕让人尊敬我38 Power versus money,” He said. Don’t reduce myself to a tax bracket. He was right. And I doubt he begged. He was half right. Power is better than money for as long as it lasts But it never lasts.他说“这是权力与金钱的选择别自降身份变成缴税的人他说得对但我不认为他求了你他对了一半如果权力能持久钱哪里比得上39 You’ve gotten colder since you’ve taken over this job. It makes things easier.你当了党鞭之后变得更冷血了冷血好办事。
纸牌屋第一季第一集英文要点整理
1.That’s beside the point这不是重点2.Keystone state指宾夕法尼亚州,Pennsylvania, 因为在最初北美的十三块殖民地里,宾州地处中间位置,政治经济多方面很重要3.Put him out to pasture被迫某人退休4.I’d like to coin the phrase “Trickle-down diplomacy”我乐于把这个词叫做“滴入式外交”5.You are by far and away the only choice你是唯一人选6.Claire would be over the moon克莱尔一定高兴坏了7.I have held my tongue我一直控制着自己别(乱)说话8.One more the people watching than the music又多了一个不止想看音乐表演的人9.I will never ask any questions我绝不会乱问问题10.Meter maid处理交通违章的女警察11.Everyone can get behind children(关于)孩子(的事情)能得到所有人支持12.We know that you’ve been angling to run for some time我们知道你早就想竞选了13.At Bat轮到击球;到达击球区(来自棒球术语)14.Do the math仔细想想看15.Who screams of legitimacy in education?谁在教育问题上最权威?16.He’s an old school tax and spend liberal他是一个用老传统的强调税收和开支的自由派17.The City of Brotherly Love指费城,Philadelphia来自于古希腊语,意思相当于brotherly love18.We are getting by生活还过得去19.Substance abuse相当于drug abuse, 在法律条文中一般用substance abuse用来指代滥用药物,不一定是毒品,但一般指常人不该多服用有副作用的药物,好像运动员服用兴奋剂20.Put Walker on his heels让沃克着急21.Put walker on his ass让沃克如坐针毡22.How’s the tricks?生意怎么样?(跟做生意的人说)。
纸牌屋第一季台词(精)
1、There are two kinds of pain. The sort of pain that makes you strong…or useless pain…The sort of pain that’s only suffering. I have no patience for useless things. I have no patience for useless things. Moments like this require someone who will act…or do the unpleasant thing, or the necessary thing. There……No more pain.痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨。
我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动…或做一些不好的事…也是必要的事。
好了,痛苦结束了。
(主人公Frank看到一只被车撞过后躺在地上奄奄一息的狗,他走上前结束了它的痛苦2、Give and take. Welcome to Washington.付出与索取,这就是华盛顿。
(社会很现实,官场更现实3、I love that woman. I love her more than sharks love blood.我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血。
4、A person’s character isn’t determined by how he or she enjoys vitory but rather how he or she endures defeat. Nothing can help us endure dark times better than our faith.一个人的个性不取决于他如何享受胜利,而在于这个人如何忍受失败。
没有什么比信念更能支撑我们度过艰难时光了。
5、Forward! That is the battle cry. Leave ideologies for the Armchair General, does me no good.勇往直前这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益。
纸牌屋精彩语录
纸牌屋精彩语录纸牌屋精彩语录I won't be a slave to anybody or anything you can order witha toll-free number.我绝不受任何人,或者任何免费热线能订购的东西摆布。
(Claire 给 Frank 订购了一台划船机,Frank 并不领情。
)I'm not going to lie. I despise children. There, I've said it.我要承认,我鄙视小孩。
我就说出来了,又能把我怎样。
When the money's coming your way, you don't ask any questions.有钱给你的时候,何必问其来路。
Shake with your right hand, but hold a roc in your left.用右手握手,但左手要握着石头。
That's how you devour a whale. one bite at a time.这便是你吞下一头鲸的方法。
每次只咬一口。
It's not beginning the story I fear, it's not knowing how it's going to end.我并不怕这故事的开端,我怕的是不知道结局将如何。
Democracy is so overrated.民主也不过如此。
(当Frank 没用一张选票就成功上位副总统。
)Friends make the worst enemies.亲密的朋友将成就最危险的敌人。
A great man once said, everything is about se-x. Except se-x. Sex is about power.一个伟人曾说,世界上的.所有事情都是和性有关,除了性本身,性是关于权力。
美剧学习来自《纸牌屋》的高分表达5
美剧学习来自《纸牌屋》的高分表达5
1 keep my ear to the ground 留意
Okay. I'll keep my ear to the ground. 好,我会留意的。
2 carve sb. up and toss sb. to the dogs 把某人剁碎了喂狗When I carve him up and toss him to the dogs, only then will he confront that brutal inescapable truth.等到我把他剁碎了喂狗,他才会承认那残忍的不可避免的真相。
3 endures defeat 忍受失败
And a person's character isn't determined by how he or she enjoys vitory,but rather how he or she endures defeat.一个人的品行不取决于这人如何享受胜利,而在于这人如何忍受失败。
4 be relieved 如释重负
I think Francis is relieved.我觉得弗兰西斯如释重负。
5 by far and away 迄今为止
But you are by far and away the only choice.但你显然是唯一人选啊
6 discriminate 歧视
I don't discriminate when it comes to age.我不介意年龄啊。
雅思口语来自美剧《纸牌屋》的高分表达10
雅思口语来自美剧《纸牌屋》的高分表达101 be in a very grey area ethically, legally 处于道德和法律的灰色地带We are in a very grey area ethically, legally我们现在处于道德和法律的灰色地带。
2 be in the same boat 是一条船上的人We are in the same boat now, Zoe.Take care not to tip it ove r,我们现在是一条船上的人了,佐伊当心别翻船3 address 讲话内容He announces the education initiative on Monday.Half of th e address is based on...他周一就要宣布教育改革计划了讲话一半的内容是基于...4 count on sb. 靠某人We're counting on you. Good.那就全靠你了,很好。
5 have a little favor to ask 请你帮个小忙Now I do have a little favor to ask.我想请你帮个小忙。
6 get by 还过得去How are things in the city of brotherly love?费城那边情况如何We're getting by.还过得去吧7 play dumb with me 跟我装傻Don't play dumb with me Peter.别跟我装傻,彼得Save it for the Ethics Committee.留着这套应付道德委员会吧8 hold sb. in very low esteem. 极不尊重某人Then you must hold God in very low esteem.那你肯定极不尊重上帝.9 wrong question 那不重要Where did you get this? Wrong question.从哪弄来的,那不重要The right question is how quickly can we get it up on the site.重要的是最快什么时能发到网站上10 get this online right away 尽快发到网上We should get this online right away.我们最好尽快发到网上。
纸牌屋经典语录
纸牌屋经典语录纸牌屋(House of Cards)是一部美国政治题材电视剧,其中包含许多深刻且引人深思的经典语录。
以下是一些出自该剧的经典台词:1、"Power is like real estate. It's all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value." ——弗兰克·安德伍德(Frank Underwood)(权力就像房地产,一切都关乎位置、位置、位置。
离权力核心越近,你的价值就越高。
)2、"There is but one rule: Hunt or be hunted." ——弗兰克·安德伍德(只有一条规则:要么狩猎,要么被狩猎。
)3、"Friends make the worst enemies." ——弗兰克·安德伍德(朋友往往会变成最糟糕的敌人。
)4、"For those of us climbing to the top of the food chain, there can be no mercy. There is but one rule: hunt or be hunted." ——弗兰克·安德伍德(对于我们这些攀爬食物链顶端的人来说,没有任何慈悲可言。
只有一个规则:要么狩猎,要么被狩猎。
)5、"I love that woman. I love her more than sharks love blood." ——弗兰克·安德伍德(我爱那个女人,我对她的爱比鲨鱼对血液的热爱还要深。
)6、"In politics, money is the oxygen. You stop breathing, you suffocate." —— Remy Danton (在政治中,金钱就是氧气。
【优质】纸牌屋经典台词-实用word文档 (7页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==纸牌屋经典台词纸牌屋经典台词1、Nothing can help us endure dark times better than our faith.没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。
2、The nature of promises is that they remain immune to changing circumstances.所谓承诺,就是无论环境如何变化也不受影响。
3、一个人的品行,不取决于这人如何享受胜利,而在于这人如何忍受失败,没有什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。
4、Oh, and if you do decide to take the coward's way out,cutalong the tracks, not across them.That's a rookie mistake.如果你真决定以懦弱的方式解脱,沿血管割,不要横着割,这是低级错误。
5、What is faith? If it doesn't endure when we are tested the most?信仰是什么?不就是在考验最严峻时依旧能坚持到底吗?6、一个人要拼搏奋斗,动力绝不来自于敬重,而是恐惧。
7、痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨。
我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动…或做一些不好的事…也是必要的事。
好了,痛苦结束了。
8、I love that woman. I love hermore than sharks love blood.我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血。
9、So be it.顺其自然。
10、Forward! That is the battle cry.Leave ideologies for the Armchair General,does me no good.勇往直前这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益。
雅思口语来自美剧《纸牌屋》的8分表达1
雅思口语来自美剧《纸牌屋》的8分表达11 get a good look 看清楚------Did you get a good look?你看清肇事的车了吗------Blue Toyota Camry, it's all I saw.只看到是辆蓝色丰田佳美2 go do sth. 去做某事Go see if they're at home.去看看他们在不在家3 moments like this require sb. ... 注意句子是用物做主语而不是at this moment, people need to do sth. 后者有点啰嗦,形象的英文会赋予物品生命,好像它们能要求人们做什么,哪怕是时间这种抽象的物品也可以有生命Moments like this require someone who will act or do the unpleasant thing, or the necessary thing.这种时刻,需要有人采取行动或做一些不好的事但也是必要的事。
4 a hit and run 肇事逃逸(不要指望多背单词达到英文中文完全对应,这辈子都对不上的,英文只有百分之六十的词能够直接翻译成对应的中文,其他都靠意译。
肇事逃逸的本质就是撞了,还跑了) awfully sorry 很遗憾It was a hit and run, I'm awfully sorry.肇事逃逸,我很遗憾5 put his people on it 派下属去处理(这个有点英语思维,可以把人和物看成平等的,人也可以像物品一样放在什么上方)Look, Steve's gonna file a report on the car,he'll put his people on it.史蒂夫会就肇事车信息报案,他会派下属去处理。
6 track sb. down 追踪到某人We'll track him down.我们会找到那个司机的7 stunning 光彩照人You're stunning.你真是光彩照人8 beside the point 无关紧要Do I believe in him? That's beside the point.我信任他吗,这不是重点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨。
我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动...或做一些不好的事...也是必要的事。
好了,痛苦结束了。
There are twokinds of pain.The sort of pain that makes you strong...or useless pain...The sort of pain that's onlysuffering.I have no patience for useless things.I have no patience for useless things.Moments like this require someone who will act...or do the unpleasant thing,or the necessary thing.There...No more pain.付出与索取,这就是华盛顿(其实换个意思这就是现实)Give and take.Welcome to Washington.我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血I love that woman.I love hermore than sharks love blood.一个人的character(这个词意思好多,意会,意会)不取决于他如何享受胜利,而在于这个人如何忍受失败。
没有什么比信念更能支撑我们度过艰难时光了A person's character isn't determined by how he or she enjoys vitory but rather howhe or she endures defeat.Nothing can help us endure dark times better than our faith.勇往直前这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益(美国人的精神实在值得学习)Forward! That is the battle cry.Leave ideologies for the Armchair General,does me no good.权力正如地产,位置是重中之重,你离中心越近,你的财产就越值钱Power's a lot like real estate.It's all about location,location, location.The closer you are to the source,the higher your property value.真是浪费啊,为了钱而放弃权利,这个城市里几乎人人都犯了这个错。
金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅,保质期就只有十年,权力是古老的石砌建筑,能屹立数百年(政治视野吧友们涨姿势)Such a waste of talent.He chose money over power.In this town, a mistake nearly everyone makes.Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart afterten years.Power is the old stone building that stands for centuries.烈士最渴求的就是壮烈牺牲,所以你磨好兵刃,调整好角度,默数三二一.......(霸气侧漏人性的弱点What a martyr craves more than anything a sword to fall on,so you sharpen the blade,hold it at just the right angle,and then 3, 2, 1-如果你真决定以懦弱的方式解脱,沿血管割,不要横着割,这是低级错误。
(反思)Oh, and if you do decide to take the coward's way out,cut along the tracks, not across them.That's a rookie mistake.对我最重要的数字跟工作无关,而是从1999年4月4日至今的天数,截止今早一共有5185天。
数字越大我越感到害怕,因为我知道一杯酒就能让数字清零。
很多人认为恐惧是弱点,有时是的,有时由于工作的关系我要让他人生惧,我知道那样不对,但如果按第四步说的那样实话实说,我必须残忍因为我不能失败,戒酒也是如此。
要对自己残忍,我得利用恐惧,它让我变得坚强,就像在座各位我无法改变本性,但我能掌控那个零,让那个零去死吧。
(有缺陷才有进步道格的这段表白。
)The most important count I do has nothing to do withwork.It's thenumber of days since April 4, 1999.As of this morning,that's 5,185.The bigger that number gets, the more it frightens我不能失去决心,我会继续向前,即便我必须独自前行(决心)I must not lose my resolve.I will march forward,even if I have to do so...alone.天堂地狱都没法给你慰藉,只有我们自己,渺小孤独,奋斗与彼此抗争,我向自己祈祷为自己祈祷(只有我们自己才能改变)There is no solace above or below.Only us... Small, solitary,battling one another.I pray to myself, for myself.理性和非理性是互补的。
两者分开的话,力量就会小很多(深有体会)The rational and the irrational complement each other. Individually, they are far less powerful.你知道弗兰西斯向我求婚时说什么吗?他说的每个字我都记得。
他说克莱尔如果你只想要幸福,那就拒绝吧,我不会跟你生一堆孩子,然后数着日子退休,我保证你免受这些痛苦,也永远不会无聊(我也想找一个这样的老婆You know what Francis said to me when he proposed?I remember his exact words.Hesaid, 'Claire, if all you want is happiness,Say no.I'm not gonna give you a couple of kids and count the days until retirement.I promise you freedom from that.I promise you'll never be bored.'Every kitten grows up to be a cat. They seem so harmless at first. Small, quiet, lapping up their saucer of milk. But once their claws get long enough, they draw blood. Sometimes from the hand that feeds them. For those of us climbing to the top of the food chain, there can be no mercy. There is but one rule: hunt or be hunted.每只小猫都会长大,一开始看起来都很无害,幼小,安静,舔着浅盘里的牛奶。
但爪子一量长长了,猫就会挠人,有时甚至会挠养猫人的手。
对于我们这些爬向食物链顶端的人来说,决不能心慈手软。
只有一条规则——不做猎人,便为猎物I took a chance. Showed up at your house and placed myself at your feet. Crossed ethical lines, trofessionally, physically. And I hold myself accountable for that. Those were my choices, and I can live with them. I'd like to move forward, but I need to know exactly what I was a part of. That… that I wasn't a part of someone's …murder.我冒了个险,跑去你家,任你摆布。
于公于私都跨过了道德底线。
我愿意为这些事情负责,这都是我的选择,我愿意承担后果。
我也希望向前看,但我需要知道我到底卷入了什么事。
我要确定我没有卷入……一起谋杀。
(这句话我也希望大家理解特别的内涵 )当命运在手中的时候你才能控制自己达到巅峰When fate in the hands of you can control their peak权力之路由鲜血与牺牲铺就,一旦踏上绝勿反悔。
Power routing blood and sacrifice paved, once set foot on don't regret.The road to power is paved with hypocrisy... ...and casualties. Never regret. This way.通往权力的道路,由伪善和亡兵铺成的绝不后悔(喜欢)Because I lack scruples and some would even say compassion. But that's just the image that I present to the world because it elicits fear and respect.因为我无所顾忌甚至可以说没有同情心但那只是我展示给世人的一面因为那能使人害怕让人尊敬我(君主论里的理论,恐惧比感激更能使人忠诚)Grief demands an answer, but sometimes there isn't one.悲痛要求答案但有时根本就没有The first drops of blood have been spilt. Bullet grazed my cheek, but I haven't fallen.第一滴血洒了下来,子弹从我的脸上擦了过去但我还是屹立不倒I've always loathed the necessity of sleep. Like death, it puts the most powerful men on their backs.我一直厌恶人类有睡觉的必要它们就像死亡即便是最有权势的人也要乖乖躺倒(究竟什么人才能有这种想法可怕)Any pugilist worth his salt knows when someone's on the ropes, that's when you throw a combination to the gut and a left hook to the jaw.任何稍有点头脑的拳击手都知道,如果有人已经完全无力回击时.那就是你该朝他肚子打一套组合拳,再朝下巴打一记左勾拳的时候了There can be no false steps now. The higher up the mountain,the more treacherous the path.我不能再迈错一步,山爬得越高,路途越是险恶。