翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5讲解

合集下载

考研英语5种句式的翻译技巧_毙考题

考研英语5种句式的翻译技巧_毙考题

考研英语5种句式的翻译技巧摘要:英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。

This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

(部分翻译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。

(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。

(被动句翻译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。

(状语翻译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

大学英语六级翻译的方法指导

大学英语六级翻译的方法指导

大学英语六级翻译的方法指导
1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差异。

汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。

考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语构造的束缚,适当进展语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进展汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子构造比拟松散,而英语强调形合,句子构造比拟紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系严密的英语长句。

6. 在对习语进展翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保存原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些根本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧
英语句子翻译技巧主要包括理解原文,抓住关键词,注意句子结构和语法,灵活运用翻译工具和资料等。

下面将具体说明这些技巧。

首先,理解原文是进行翻译的基础。

在翻译之前,需要通读原文,理解其大意和主题。

如果有生词或词组,可以事先查阅词典或语料库进行准备。

其次,抓住关键词是进行翻译的重要技巧。

关键词通常是句子中最重要的词或短语,对表达句子意思起到决定性作用。

在翻译过程中,要将重点放在关键词上,确保准确传达原文的含义。

第三,注意句子结构和语法也是进行准确翻译的关键。

英语句子的结构和语法与汉语有所不同,因此在翻译过程中,需要注意句子的主谓宾结构,时态,语态等语法要素,以确保句子的准确性和语法正确性。

此外,灵活运用翻译工具和资料也是翻译技巧中的一个重要方面。

使用翻译工具和资料可以提高翻译的效率和准确性。

可以使用在线翻译网站或翻译软件进行翻译,但需要注意翻译工具的局限性,尤其是在涉及特定领域或专业术语的翻译中。

最后,翻译过程中要保持耐心和细心,充分理解原文的意思,并在翻译中保持灵活性和创造力。

翻译不仅是一种文字转换的过程,更是一种意识和文化的传递。

在翻译中,要尽量保持原文的风格和表达方式,使译文准确传达原文的意义和情感。

总之,英语句子的翻译技巧涉及多个方面的内容,包括理解原文,抓住关键词,注意句子结构和语法,灵活运用翻译工具和资料等。

通过合理运用这些技巧,可以提高翻译质量,准确传达原文的意义和情感。

英语六级翻译技巧总结

英语六级翻译技巧总结

英语六级翻译技巧总结在英语学习的过程中,翻译是一项很重要的技能。

对于英语六级的考试来说,翻译占据了相当大的比重,因此掌握一些翻译技巧是非常必要的。

本文将为您总结英语六级翻译的一些技巧,帮助您在考试中取得更好的成绩。

1. 熟悉常见短语和固定搭配在翻译中,熟悉常见的短语和固定搭配是非常重要的。

这些固定的表达方式在英语中有特定的含义,直接进行单个单词的逐词翻译是不合适的。

我们需要根据上下文和语境来选择正确的翻译方法,确保译文的准确性和流畅性。

2. 理解句子结构和语法句子结构和语法对于翻译的准确性和流畅性起着至关重要的作用。

我们需要在翻译时正确理解原文中的句子结构,并灵活运用英语语法规则进行表达。

遵循主谓宾的基本语序,同时注意时态、语态和语气等语法要素的正确运用。

3. 注意上下文和语境在翻译过程中,要充分考虑上下文和语境的影响。

有时一个词的意思会因为上下文的变化而有所不同。

因此,我们不能仅仅对照词典或者机械地进行翻译,而应该全面了解文章的背景和内容,确保译文的准确传达原文的意思。

4. 学会转换时态和语态英语六级考试中的翻译部分常常涉及到时态和语态的转换。

我们需要灵活运用各种时态和语态,并正确地将其转化为恰当的中文表达方式。

例如,将被动语态改为主动语态,或者将过去时改为现在完成时等等。

这需要我们对英语的时态和语态有一定的了解和熟练掌握。

5. 提炼关键信息和思维导图在翻译长篇文章时,信息量较大,为了更好地理解文章内容并提高翻译的效率,我们可以先提炼出文章中的关键信息,并进行思维导图。

通过思维导图的方式,我们可以将文章的主旨、核心概念和细节联系起来,有助于我们更好地理解原文并进行准确的翻译。

6. 多看、多练、多积累翻译是一个需要大量实践和积累的技能。

我们需要多看一些英文原著,多练习不同类型的翻译任务,同时积累大量的词汇和短语。

通过大量的练习和积累,我们才能在英语六级考试中熟练运用翻译技巧,取得理想的成绩。

总结起来,英语六级翻译技巧的掌握需要我们熟悉常见的短语和固定搭配,理解句子结构和语法,注意上下文和语境,学会转换时态和语态,提炼关键信息和思维导图,并进行多方面的练习和积累。

大学英语六级考试翻译技巧

大学英语六级考试翻译技巧

大学英语六级考试翻译技巧1、分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)3、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策。

译文: We strongly object the company’s new policy.4、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Only five consumers remained in the bar.5、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

六级翻译技巧

六级翻译技巧

六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。

为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。

1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。

掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。

2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。

理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。

同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。

3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。

例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。

我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。

4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。

我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。

同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。

5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。

在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。

例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。

通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。

6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。

笔译翻译技巧

笔译翻译技巧

笔译翻译技巧笔译翻译技巧:1增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例

英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例

英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例翻译英语长句是考生倍感头痛的难题,往往得分较低。

各种翻译教程、辅导用书甚至英语教师都给出一定的翻译技巧,以供学生参考,比如拆分法、综合法、顺译法、逆译法、结构法等,然而实际动手翻译时,常常由于学生的阅读理解能力有限,上述翻译技巧其实并不怎么奏效,反而因为操作性不强,使得考生为其所累。

本文旨在探讨一种操作性较强的翻译方法——“五步法”,以期对考生有所帮助。

1.五步法所谓“五步法”,具体地说,分为五个步骤:第一步,找出句中的所有动词(短语)。

第二步,在所有动词(短语)中剔除之前没有that,which,where 等关系代词或关系副词,以及because,when,if等连词的动词(短语),同时剔除含有不定式和独立分词的动词(短语),剩下的动词(短语)(一个或多个)即为该句的谓语动词(短语)。

第三步,确立句子的基本结构类型,一般有七种句型:主-动-补结构(SVC),主-动结构(SV),主-动-宾结构(SVO),主-动-宾-宾结构(SVoO),主-动-宾-布结构(SVOC),主-动-状结构(SVA)和主-动-宾-状结构(SVOA)。

第四步,翻译。

该步骤又分两小步,先翻译句子的基本结构,再翻译句子的其他部分。

其他部分在语法上或修饰,或解释,或补充,或说明,不一而足,但都要按独立的成分处理。

第五步,按照汉语表达习惯对基本结构及其余部分的译文进行整理。

这种译法基于两个假设,其一,多数学生的英语语法知识不尽如人意,而实际语法分析能力则更欠缺,所以面对一个复杂的英语长句常常束手无策;其二,多数学生的汉语表达能力不是很理想,因此很容易受制于英语句式的干扰而写出不伦不类的“洋泾浜”汉语。

如果上述两个假设成立,那么相较众多参考书中提及的翻译技巧而言,本文所倡导使用的翻译方法就可以有效解决考生的英语语法能力不够及汉语表达能力不济的问题。

下面结合具体例句进行详细说明。

2.示例例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,it strikes one that,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.(2013年考研试题)如果没有扎实的英语语法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑论翻译成可接受的汉语。

高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible,unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

长难句翻译五大方法

长难句翻译五大方法

长难句翻译的五大方法阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。

翻译其实是最好拿分的一个题型。

为什么这样说呢?翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all kn own sources and reserves of these materials. ( 84 年考题)分析:该句的骨干结构为“ It is realized that … ”, it 为形式主语,that 引导主语从句以及并列的it is even possible to … 结构,其中,不定式作主语,the time … 是“ expectation of life ”的同位语,进一步解释其含义,而 time 后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

5 句子的英译-语序的调整和否定句的英译

5 句子的英译-语序的调整和否定句的英译
第四章 句子的英译之
语序的调整
语序
语序指句子成分的排列次序,它 是词语和句子成分之间关系的体 现,反映语言使用者的逻辑思维 和心理结构模式。句子语序的调 整,从宏观看一般包括:
• 句内语序调整 • 句间语序调整
句间语序调整
• 就分句间的相对位置而言,汉语 的顺序相对比较固定,一般按照 先因后果、语序与时序相一致的 顺序排列。而英语则比较灵活, 语序与时序常常不相一致。这也 是汉译英时需要调整语序的重要 原因。(陈宏薇)
• 5. 由于形势混乱,引起了政府的严重 关注。 • The chaotic situation caused serious concern. • 6. 讲座提供了很多信息,给我们留下 了深刻的印象。 • The informative lecture impressed all of us. • 7. 路面结冰,加上能见度很低,因而 导致了这场交通事故。 • Icy road and poor visibility led to the accident.
• 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修 饰语时,常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示 说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容 词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容 词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。 整理下列形容词的排列顺序:
old English charming • the charming old English church. medical well-known German • a well-known German medical school little first interesting red French oil two • his first two interesting little red French oil paintings

翻译五步走 高分拿到手-最新年精选文档

翻译五步走 高分拿到手-最新年精选文档

翻译五步走高分拿到手高考语文试卷中文言文阅读占19分,其中文言句子翻译就有10分之多,当然,其它文言文阅读题也是以翻译为基础的,可见古文翻译能力的重要。

所以,要想在高考中提高文言文阅读题的得分,必须重视培养学生的文言翻译能力。

除了指导学生加强文言字词的积累外,语文教师还要教给学生文言翻译的方法技巧。

笔者认为文言翻译要做好五步:一、带入语境,弄清大意绝大部分情况下,学生在阅读整篇文章后,对句子的意思会有一个大致的把握,这种情况下,就无需带入上下文了。

如果拿到一个句子,心里一点底都没有,则要回到该句所在的段落,看看这个句子的前面和后面,例如《陈公神道碑铭》中有一句翻译:“小拘常见之人,亦安能责其此出哉?”批改下来,全班50多个学生,无一人答对。

究其原因,学生根本就不知道该句什么意思,更谈不上准确地翻译了。

该句在段落的结尾,我们只能联系前面的句子:“亦易无为有,以少胜众,此材智烈丈夫之所为。

”这一句的意思不难理解:变无为有,以少胜多,这是有才能的人才能做到的。

根据这句的意思,再根据“小拘常见之人”这样的词,可推断后面的“小拘常见之人”应与“材智烈丈夫”相对,大致是没有智慧才能的人,再有“亦安能责其此出哉?”是个反问句,但表达的是肯定的意思,就是说这类人不能做到前面的人做的。

在此基础上,我们再根据后面的步骤去做,就不致于全军覆没了。

二、查找省略,遇省则补文言文里,省略是最常见的文言现象,通常会省略主语、宾语和介词,在翻译时要引导学生注意补充,因为省略会影响对句子的理解,有时甚至决定对句子的理解。

例如《关忠节公家传》中,“大帅日以文书与往来,冀得少辽缓”这句的意思是大帅每天用书信和英军来往,希望紧张的形势能够稍微缓解得时间长点。

而很多学生没有注意省略的成分,或者将省略成分填补错误,造成对句意的曲解。

如有的同学这样翻译:“大帅每天都写信和关天培交往,希望关天培坚持住,得到稍微延缓。

”在补充省略成分时,要注意让学生联系上下文,特别是前面的语境。

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧
? Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
? 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
第一位。
? 8、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。 ? 9、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 ? 10、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持
共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。 ? 11、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑
恶现象。
? 12、学生们都应该德、智、体全面发展。
? 1、不努力,不会成功。 ? 2、知己知彼,百战不殆 ? 3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于
创新的人。 ? 4、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。 ? 5、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。 ? 6、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。 ? 7、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在
2. 郭沫若同志曾说 : “中国人历来是 勇于探索、勇于创 造、勇于革命的。” Comrade Guo Moro once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”
are exceptionally good.
? 3. 我们学院受教委和市政府 的双重领导 。 ? Our institute is co-administrate d by the States

英语四六级翻译技巧之句子语序的调整

英语四六级翻译技巧之句子语序的调整

【导语】翻译和写作是在冲刺阶段⽐较容易的题型。

给⼤家分享四六级翻译技巧——句的翻译之语序调整。

语序可以根据定语的位置、状语的位置、汉英语⾔叙事重⼼不同、强弱词语的顺序不同以及否定转移等⽅式进⾏调整。

(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置。

单词充当定语通常放在被修饰的中⼼词前;⽽短语和从句作定语则多置于所修饰的中⼼语之后。

钓鱼是⼀项能够陶冶性情的运动,有益于⾝⼼健康。

Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.【2014-6】⼀些为接受更好教育⽽转往城市上学的学⽣如今⼜回到了本地农村学校就读。

Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定语后置)仅在11⽉11⽇,中国消费者就从国内的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

Only on the November 11, Chinese consumers boughtthe goodsworth of $9 billion on the biggest shopping platform.(定语后置)【2015-6】中国是世界上最古⽼的⽂明之⼀。

China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定语)(2)状语的位置汉语按事情发⽣先后叙述,⽽英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

我吃了晚饭后出去散步。

I went out for a walk after I had my dinner.After I had my dinner, I went out for a walk.2011年3⽉⽇本核电站事故后,中国的核能开发停了下来。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法一、英语长句翻译所涉及的基本问题科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。

因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

二、长句翻译的基本方法英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

(一)顺译法顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是基本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power enginesand machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他部门提供的产品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Upstairs (textbook P76)
(1)Upstairs, Montreal’s best jazz & grill, is located in the heart of downtown. (2) Upstairs blends live jazz, great food, a friendly staff and a unique ambiance to give you a truly Montreal experience. (3) The menu appeals to all tastes. (4) From tapas, including the famous Upstairs calamari, to the grill, where you can feast upon such items as a perfectly rib steak or tasty BBQ ribs. (5) whether you wish to dine or just relax with a glass of wine or a pint of beer, Upstairs
Version 1: 全家出游通常会将孩子考虑在内,(因此)越来 越多适合全家出游的度假地点为孩子提供特别的活动。对历 史感兴趣的人会找一些著名的历史景点和博物馆;环保主义 者则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们有机会近距离观 察动植物,并且不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Version 2: 历史爱好者会找一些著名的名胜古迹和博物馆;环 保人士则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们可以近距离 观察动植物,而又不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Combination合并
英语句子通常比汉语句子长,汉译英时有时要把两个和 两个以上的汉语句子译成一个英语句子;较口语化的英语 句子比较短,英译汉时有时也要用到合并这个技巧。
酒店管理 (textbook P64)
(1) No liability can be accepted for defects or damages arising during treatment which are due to methods of manufacture. (2) The hotel can not be held responsible for loss of buttons or ornaments or anything left in pocket. (3) Stain removal is done at owner’s risk.
施恩勿记,受恩勿忘。 其逻辑形式用英语表述则是: If you confer a benefit,never remember it; If you
receive one,remember it always.

译文增补了两个连接词 “If”,表明从句和主句是条件和 结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式逻辑的演绎推理显现 出来。当英语转换成汉语时,则需要删减关联词。如:
对由于衣服的制造加工而引起的在洗衣处理中的损坏,以及 衣扣、装饰品和衣袋里物品的遗失,酒店概不负责。去污处 理中损坏衣服的责任由衣服所有者担负。
全家出游 (textbook P64)
(1) Families often plan their trips with the kids in mind. (2) More and more “family friendly” vacation resorts offer special programs for children. (3) History buffs seek out famous historical sites and museums. (4) Environmentalists prefer “green vacations”. (5) These trips allow them to observe flora and fauna up-close without disturbing the sensitive balance of nature.
九寨沟 (Textbook P65)
(1)到九寨沟旅游,沿途及景区内有高中低档的食宿服务 设施。(2) 九寨沟主要有九寨沟宾馆、 九寨沟管理局招待 所、诺日朗宾馆、九寨沟山庄等提供食宿服务。
Tourist facilities of different classes are available on the way to and inside Jiuzhaigou Valley, in which accommodations are provided mainly in the Jiuzhaigou Hotel, the Jiuzhaigou Administration Hostel, the Nuorilang Hotel, Jiuzhai Villa, etc.
多种文化之城、花园之城、乐趣之城、艺术之城—这些都是 人们赋予新加坡的美称。无论是前来度假、想尽享其美的游 客们,还是那些希望在新加坡居留的人们,这些美称都意味 着新加坡城—一个令人兴奋的终点站—将会给他们带来什么。
羊肉泡馍 (Textbook P77)
(1)牛羊肉泡馍的特点是肉嫩汤浓,香醇味美,食后再饮一 小碗高汤,更觉余香满口,回味悠长,是一种高蛋白质、高 碳水化合物、高能量的食品。(2)一年四季均可食用,冬季 更佳。
零位主语也叫做无主句,在汉语中广泛存在。也是汉语轻形 合重意合的充分体现。汉语中经常有承前省略主语甚至不承 前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病 句,但是在汉语中确实正常的句子,读上去很自然,丝毫没 有病句之感。
例句一: 凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然
眼花缭乱……(冰心:《微笑》,转自(《英译中国现代散文《雪》,
123页)
原句括号部分有两处省略主语“我”。虽然没有主语,但 原文读起来依然是通顺的汉语句子,增添的主语反而成了 冗余的部分,使得原句臃肿啰嗦。而译文必须分别增添原 文被省略的主语,才能语法正确,逻辑关系明确: 译文:
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.
Diced pancakes in mutton or beef broth (yangroupaomo or Niuroupaomo), better known as Pita Bread Soaked in Lamb Soup, is characterized by tender meat and delicious broth. If you drink a bowl of thin soup after taking it, you’ll get a lingering flavor in the mouth. Rich in protein and carbon dioxide, it is a special food of high-energy that can be taken all the year round, winter being the best season.

㈡. 分析逻辑关系
从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接 主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是 关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主 要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现, 其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系 往往通过连词when,where, if, so, because, although 等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻 辑关系是隐而不显的。
Version2:
在这里,现场的爵士乐表演、美味的食物、友好的员工、独特的氛 围会给您最真切的蒙特利尔体验。
这里的食物各式各样,从餐前小吃,像最著名的枪乌贼,到各种烧 烤,满足各种口味需求。
您可以尽情享受到老嫩恰到好处的牛排,也可以饱餐一顿美味的烧 烤。
不论您想享用正餐还是只是喝杯酒放松一下,阿普斯代斯/这 comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
英语中也有意合的句子:
I came, I saw, I conquered.
喜来登酒店 (textbook P112)
酒店坐落于宁波市中心,距栎社国际机场30分钟车程,距火 车南站更仅为10分钟。优越的地理位置使得购物、娱乐、观 光都非常方便。
形合和意合
Hypotaxis & Parataxis
形合和意合
Hypotaxis & Parataxis (P89& P111)
一直以来,形合和意合是翻译学研究领域的重要课题。在长 难句中也充分表现了形合和意合。所谓形就是形式,形合即 形式的合拍;意合即追求意义的整合,不求逻辑严密。形合 借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语 或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子 所含意义的逻辑练习来实现词或句子的连接。语言学家王力 曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络 起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像天衣无缝,只是 一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹… …西洋语法有 很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语… … 中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。
provides you with a truly jazzy experience.
Version 1:

坐落在市中心的阿普斯代斯是蒙特利尔顶尖的爵士酒
相关文档
最新文档