翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Upstairs (textbook P76)
(1)Upstairs, Montreal’s best jazz & grill, is located in the heart of downtown. (2) Upstairs blends live jazz, great food, a friendly staff and a unique ambiance to give you a truly Montreal experience. (3) The menu appeals to all tastes. (4) From tapas, including the famous Upstairs calamari, to the grill, where you can feast upon such items as a perfectly rib steak or tasty BBQ ribs. (5) whether you wish to dine or just relax with a glass of wine or a pint of beer, Upstairs
Version 1: 全家出游通常会将孩子考虑在内,(因此)越来 越多适合全家出游的度假地点为孩子提供特别的活动。对历 史感兴趣的人会找一些著名的历史景点和博物馆;环保主义 者则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们有机会近距离观 察动植物,并且不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Version 2: 历史爱好者会找一些著名的名胜古迹和博物馆;环 保人士则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们可以近距离 观察动植物,而又不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Combination合并
英语句子通常比汉语句子长,汉译英时有时要把两个和 两个以上的汉语句子译成一个英语句子;较口语化的英语 句子比较短,英译汉时有时也要用到合并这个技巧。
酒店管理 (textbook P64)
(1) No liability can be accepted for defects or damages arising during treatment which are due to methods of manufacture. (2) The hotel can not be held responsible for loss of buttons or ornaments or anything left in pocket. (3) Stain removal is done at owner’s risk.
施恩勿记,受恩勿忘。 其逻辑形式用英语表述则是: If you confer a benefit,never remember it; If you
receive one,remember it always.
译文增补了两个连接词 “If”,表明从句和主句是条件和 结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式逻辑的演绎推理显现 出来。当英语转换成汉语时,则需要删减关联词。如:
对由于衣服的制造加工而引起的在洗衣处理中的损坏,以及 衣扣、装饰品和衣袋里物品的遗失,酒店概不负责。去污处 理中损坏衣服的责任由衣服所有者担负。
全家出游 (textbook P64)
(1) Families often plan their trips with the kids in mind. (2) More and more “family friendly” vacation resorts offer special programs for children. (3) History buffs seek out famous historical sites and museums. (4) Environmentalists prefer “green vacations”. (5) These trips allow them to observe flora and fauna up-close without disturbing the sensitive balance of nature.
九寨沟 (Textbook P65)
(1)到九寨沟旅游,沿途及景区内有高中低档的食宿服务 设施。(2) 九寨沟主要有九寨沟宾馆、 九寨沟管理局招待 所、诺日朗宾馆、九寨沟山庄等提供食宿服务。
Tourist facilities of different classes are available on the way to and inside Jiuzhaigou Valley, in which accommodations are provided mainly in the Jiuzhaigou Hotel, the Jiuzhaigou Administration Hostel, the Nuorilang Hotel, Jiuzhai Villa, etc.
多种文化之城、花园之城、乐趣之城、艺术之城—这些都是 人们赋予新加坡的美称。无论是前来度假、想尽享其美的游 客们,还是那些希望在新加坡居留的人们,这些美称都意味 着新加坡城—一个令人兴奋的终点站—将会给他们带来什么。
羊肉泡馍 (Textbook P77)
(1)牛羊肉泡馍的特点是肉嫩汤浓,香醇味美,食后再饮一 小碗高汤,更觉余香满口,回味悠长,是一种高蛋白质、高 碳水化合物、高能量的食品。(2)一年四季均可食用,冬季 更佳。
零位主语也叫做无主句,在汉语中广泛存在。也是汉语轻形 合重意合的充分体现。汉语中经常有承前省略主语甚至不承 前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病 句,但是在汉语中确实正常的句子,读上去很自然,丝毫没 有病句之感。
例句一: 凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然
眼花缭乱……(冰心:《微笑》,转自(《英译中国现代散文《雪》,
123页)
原句括号部分有两处省略主语“我”。虽然没有主语,但 原文读起来依然是通顺的汉语句子,增添的主语反而成了 冗余的部分,使得原句臃肿啰嗦。而译文必须分别增添原 文被省略的主语,才能语法正确,逻辑关系明确: 译文:
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.
Diced pancakes in mutton or beef broth (yangroupaomo or Niuroupaomo), better known as Pita Bread Soaked in Lamb Soup, is characterized by tender meat and delicious broth. If you drink a bowl of thin soup after taking it, you’ll get a lingering flavor in the mouth. Rich in protein and carbon dioxide, it is a special food of high-energy that can be taken all the year round, winter being the best season.
㈡. 分析逻辑关系
从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接 主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是 关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主 要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现, 其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系 往往通过连词when,where, if, so, because, although 等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻 辑关系是隐而不显的。
Version2:
在这里,现场的爵士乐表演、美味的食物、友好的员工、独特的氛 围会给您最真切的蒙特利尔体验。
这里的食物各式各样,从餐前小吃,像最著名的枪乌贼,到各种烧 烤,满足各种口味需求。
您可以尽情享受到老嫩恰到好处的牛排,也可以饱餐一顿美味的烧 烤。
不论您想享用正餐还是只是喝杯酒放松一下,阿普斯代斯/这 comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
英语中也有意合的句子:
I came, I saw, I conquered.
喜来登酒店 (textbook P112)
酒店坐落于宁波市中心,距栎社国际机场30分钟车程,距火 车南站更仅为10分钟。优越的地理位置使得购物、娱乐、观 光都非常方便。
形合和意合
Hypotaxis & Parataxis
形合和意合
Hypotaxis & Parataxis (P89& P111)
一直以来,形合和意合是翻译学研究领域的重要课题。在长 难句中也充分表现了形合和意合。所谓形就是形式,形合即 形式的合拍;意合即追求意义的整合,不求逻辑严密。形合 借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语 或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子 所含意义的逻辑练习来实现词或句子的连接。语言学家王力 曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络 起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像天衣无缝,只是 一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹… …西洋语法有 很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语… … 中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。
provides you with a truly jazzy experience.
Version 1:
坐落在市中心的阿普斯代斯是蒙特利尔顶尖的爵士酒
吧和烧烤店。 结合现场爵士乐、美食、友好的服务和独特的
情调, 给您正宗的蒙特利尔体验。菜单口味多样:从餐前小
吃,包括著名的阿普斯代斯枪乌贼,到烤鱼肉,应有尽有。
拆分/分译 Division 合并 Combination 形合&意合 信息重组Information Restructuring
拆分/分译 Division
City of Diverse Cultures, The Garden City, The Fun City and City for the Arts—these are some of the names given to Singapore to show visitors what this exciting destination can offer to visitors who want to indulge their senses on a holiday as well as those who have a wish to stay in Singapore.
在这里,您可以大餐一顿老嫩恰到好处的牛排,或者是美味
的德克萨野餐烤肉排等。不论您想享用正餐还是就喝杯酒放
松一下,阿普斯代斯都让您享受真正爵士乐带来的快乐。
单词Barbecue的缩写是BBQ,意思是“烧烤”。这种有趣的 烹饪方式有点像新疆的烤羊肉串。
BBQ一般是在户外进行。人们外出时一般是将木炭放在烧烤 台上,然后用火将木炭点燃,再将金属编成的烧烤架放在木 炭上方,然后将生鱼、肉等食品放置在烧烤架上并在食物上 涂抹一些酱油和辣椒面等调料。在西方国家,当人们在户外 举行野餐或外出露营时,烧烤是较为流行的一种烹饪方式。 在澳大利亚和新西兰的圣诞party上,BBQ也十分常见。这种 方式常常被用于家庭野外散心。