高级口译课程正文翻译
201203高级口译原文+译文
评分要求按//小节或段落评分。
错译处必须下划线:一般错误单线;严重错误双线。
漏译处以V或者^符号标明。
1203高级口译E—C 50% 10+15+10+10August was once a time for dreaming, wandering the empty streets of this city, reading silly-season newspaper stories after a leisurely lunch, gazing at square where fountains plashed and the pregnant or the old chatted on benches at dusk. Then something happened. The world speeded up. Stress levels soared. Idle moments evaporated. Egos expanded. Money outpaced politics. Rages surged. //August aborted this year. It morphed into the serious season. The beach lost out to the barricades.A time of outrage is upon us. Now a feeling has grown in Western societies that uncontrollable forces are at work shrinking possibility. History has never seen a global power shift as radical as the current one that managed to be peaceful.//Growth, jobs, expansion, excitement---and, yes, possibility---lie in the great non-Western arc from China through India to South Africa and Brazil. The world has been turned upside down. What we are witnessing is how shaken Western societies are by such inversion. As new powers emerge, globalization has altered the relationship between capital and labor in the former’s favor.// Returns on capital have proved higher relative to wages. The gap between rich and poor has become a gulf. The only people who walked away unscathed from the great financial binge were its main architects and greatest beneficiaries: such as bankers and financiers. This, too, is fueling a time of outrage that has left western politicians chasing shadows.八月曾是一段梦想的时光,任你倘佯在这座诚实空荡荡的街道上,悠闲地享用午餐后读读无聊季节无重大新闻的报纸,黄昏十分两眼凝视着广场发呆,此时广场上喷泉飞溅,孕妇和老年人则坐在长凳上闲聊。
中高级口译翻译(第一篇 回顾与展望)
第一篇回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。
东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。
东亚政局稳定,国家关系良好。
这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。
翻译资格考试《高级口译》参考译文(6)
翻译资格考试《高级口译》参考译文(6)A civilization carries on its back the soul of a country or nation. It needs to be passed on fromone generation to the next. Yet more importantly, it needs to keep pace with the times andinnovate with courage. As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encouragecreative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with theprogress of the times. We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizingall cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess bothperpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, allheritage structures across our lands and all records in our classics to life. In this way, theChinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people ofother countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen,Friends,“等闲识得东风面,万紫千红总是春。
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such adelight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)
翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。
中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。
中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。
中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。
《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。
In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。
口译笔记范例原文及译文
口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)
翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learningamong civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind’s hard work and wisdom. Every civilization isunique. Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one’s toes just to fit hisshoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements ofcivilizations deserve our respect and must be treasured.历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。
只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。
这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。
”History also tells us that only by interacting with and learning from others can a civilizationenjoy full vitality. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash ofcivilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality. Thisis like what we Chinese often sa y, “radish or cabbage, each to his own delight.”中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。
上海高级口译_英译汉
Symposium on CrackingTranslationfrom English to ChineseLecturer: Frank ChenHangzhou New Oriental School英译汉失分点和解决方法• 1. 词汇量过小------ 狂背(词法)• 2. 句子看不懂------ 狂做(句法)• 3. 中文功底差------ 狂写(篇法)•翻译是实践的科学,只能每天练习,别无他法。
积累+感觉+技巧第一篇文章:演说• 1. conduct n. 行为•courage and conduct 勇气和行为?•这个娱记被指责违反职业道德。
•The entertainment reporter was accused of unprofessional conduct.•外表→精神;“行表示“士气”的一些说法。
•morale, conduct, spirit.•鼓舞士气boost / improve / raise morale•保持士气keep up / maintain morale•军队士气低落The morale of the troops is sinking lower.•军队士气大振The martial morale has been roused greatly.•为”→“士气”•小知识:为什么要用conduct?•押头韵•How fortunate we are indeed to live in the most diverse dynamic and beautiful state in the entire union. You know from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena …第一篇文章:演说• 2. 表示“依靠”的说法•depend on;•rely on;•rest on;•lean upon;•tie to;•cling to.• 3. unborn millions 尚未出生的百万生灵•量词增词法(amplification)•①给量词,加名词E→C•②给名词,加量词C→E•an elephant• a pen• a martial music• a plane•Soon the whole sky is azure and flaming.•不久蔚蓝的天空一片火红。
高级英语口译
1.In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the numberone serious public-health hazard going into the next century.译文:从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。
Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法。
Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible. I think their argument is groundless.有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施,我认为这种观点是毫无根据的。
We’11 have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同探讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。
高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)
Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
高口英译汉
高级口译教程1----P483原文Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future. The spectacular changes, and the stunning achievements you have created, have already impressed the whole world.We recognize that China is making a new history, a history of wonder which is parallel to that of your Tang Dynasty. The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open, and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interests of our people.译文主席先生,您的国事访问给予我们机会并赋予我们责任,为未来制定一条比过去几年里我们两国关系所走过的更积极、更稳定、但愿也是更富有成效的航线。
高级口译经典翻译
乌克兰的前线渴望平静外交政策未能使民众满意(住在地下的生活)LYUBA VOEVCHIK女士住在顿涅茨克的彼得罗夫斯基区的地下室里,邻近乌克兰东部前线。
去年夏天,炮弹开始落在她家门口的街道上时,她搬去了当地文化中心潮湿的地下室,在那里,她和她两个年幼的儿子一起睡在一张狭窄的床上,床上铺着褪色了的粉色床单。
既惊恐万分又筋疲力尽的VOEVCHIK女士几乎一年没有睡在家里了。
最近的停火给她带来了一丝安慰。
VOEVCHIK女士叹了口气说道:“他们应该加快速度,他们保证过。
”War Front of Ukrain’s, long for the silence.The diplomatic policy did not make the people satisfied.Ms Lyuba Voevachik lives in the basement of District nearby the front line of Eastern part of Ukrain. Last summer, the shells began to fall down the street nearby her house. Thus, she moved to the wet basement of local cultural center.she stayed with her two young and sleep together in a narrow bed, with the fadded pink sheet covered. Ms VOECHIK has hardly sleep in her house nearly one year because of the exhausted and panic surrounding. However, recently, the cease-fire brings a little bit confort and she sighed that:” they should speed up because they promised before.”这些承诺是上周俄罗斯和美国高层谈话的结果。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
高级口译翻译(第四版)
Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai,Dr.and Mrs.Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong.I am deputy managing director of the Sino-American Ph armaceutical Co,Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5. 我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact,I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six month s.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
We will provide you with two lab assistants,and If necessary,we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。
高级口译文档
A:先生,请问你是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B:是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克,我是没认错的话,您一定是戴小姐。
Yes, I'm George Tallack from the school of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I'm Dai JIajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.B:谢谢您来机场接我,这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A:我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是一个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙之中抽空来我海通指导。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B:我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,您也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
高级口译翻译篇
⾼级⼝译翻译篇⾼级⼝译翻译篇第⼀章⾼级⼝译翻译数字理论Appropriateness注:(╳表⽰错误⽰范,╱表⽰正确⽰范)舒舍予,字⽼舍,现年四⼗岁,⾯黄⽆须。
I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳ I havea withered complexion. ╱Backgroundeconomic equality 经济平等╳经济均衡化╱efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能 performance 绩效我宣布……开幕了 I declare …open╳ I declare the commencement of …╳ … is herewith inaugurated.╱meeting ⾮正式会议 conference 正式⼤型会议 session 特定主题专业会议Culture White elephant ⽩象请愿书 round robin Diversification think tank 智囊团Expressiveness Faithfulness Gracefulness 第⼆章⾼级⼝译评分标准1) Wording Accuracy2) Phrase Accuracy3) Paraphrasing NativenessSwallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.4) Sequence CoherencyMy father is a good teacher who is kind to his students. 由于我⽗亲对学⽣好,他是⼀个好⽼师5) Spelling, Punctuation and Tense 拼写:拼错⼀个单词扣⼀分,同样的错误不扣分时态举例:中国⼈民⼀直希望世界太平。
高级口译英译汉3篇
高级口译英译汉3篇高级口译英译汉1Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。
全球经济问题在冷战后的国际关系中处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。
由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governmentscontinues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.我国政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。
2012.3高级口译汉译英
2012.3原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。
古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。
后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。
这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。
近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。
译文:Traditional Chinese painting did not imitate nature; its artistic form of imagery mainly served the purpose of expressing human spirit and disposition. The imagism in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy. Ancient masters created their own internal images and their styles that were all markedly diverse and lively.Later on, these artistic patterns were imitated and copied to the point where most paintings were nothing but look-alikes. The result of such abuse was that what had meant to be elegant were no longer elegant; what had been considered vulgar were made even more vulgar. Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities; they want to be different; they want to create new imageries and new styles that they can proudly call their own and in keeping with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.评析:今年的考题是一篇散文,主题是中国画的过去和现在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
单元1 中英论坛讲话1It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。
我们中的很多人都已经是老朋友了。
论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。
环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。
It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme "The Challenge of Globalization" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me.这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。
我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。
今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。
今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。
对于这个主题,我尤其有感触。
On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. None of us could possibly have known as we debated economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at any other time just how very important "understanding" between the nations of the world is.9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。
我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。
但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。
这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。
Our Forum, and the discussions we will have in the next day and a half, are part of this vital process of understanding. Globalization is a challenge for all of us, both developed and developing countries and we have a lot to share and learn. As globalization increases and as all our countries come to terms with the global reach of many industries, we can, as different nations, work together to understand the issues and effects these developments bring.我们的论坛,以及今后一天半内的讨论,就是这种关键的相互理解过程中的组成部分。
全球化对我们大家都是一个挑战,无论是发达国家还是发展中国家都一样。
我们有很多需要分享和学习之处。
随着全球化的发展,各国都在接受很多行业都已经跨国经营的现实。
作为不同的国家,我们可以相互合作,认识这些问题以及这些发展带来的影响。
These opportunities can only be grasped by people. People talking, travelling, exchanging ideas and experiences. And that is what we are here today to do. Our discussions here will centre around a number of very interesting issues: trade and the environment in the globalization of the economy, Chinese culture facing the world, e-learning and e-commerce, balancing public purposes and commercial interests in the media, and China after WTO to name but a few.这些机遇必须由人来把握:人们之间互相交谈、旅行、交流看法和经验。
这正是我们今天要做的事情。
我们这里的讨论将集中于几个很有意思的问题。
经济全球化过程中的贸易与环境、面向世界的中国文化、电子学习、电子商务、在媒体的公共责任和商业利益之间保持平衡、中国入世之后等等。
As far as I can see, joining the WTO presents a huge challenge for China. The requirements of joining WTO for corporate governance, for transparency and for reliable and enforceable laws, whilst producing some pain in the short term, will no doubt be part of the way in which economic growth can be encouraged and sustained. I personally am much looking forward to my own involvement in the discussions on small and medium sized enterprises.在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。
世贸组织的要求包括公司行为准则,透明度,以及可靠的、可执行的法律。
这些东西短期内可能带来痛苦,但无疑是鼓励经济增长、实现持续发展的必经之路。
我非常期待参与关于中小企业发展的讨论。
China's decision to embrace the dynamism of the private sector brings up the role small firms can play in achieving rapid growth and innovation. They are, and can be, a significant engine for economic development. So we have much work to do in our forum. We want to show our Chinese friends how much of a partner the UK can be but also that as a sign of a mature and true relationship, we can afford to be frank and open in our discussions with one another.中国决定利用私营领域的活力。
这就提出了小企业在取得高速发展和创新方面的作用。
小企业是——也可以是——经济发展的重要动力。
所以,我们的论坛有很多工作要做。
我们要向中国朋友显示,英国是中国强有力的伙伴。
另外,作为我们之间关系成熟、真诚的表现,我们能够开诚布公地相互讨论。
This will be particularly true in the sessions on issues of competitiveness and corporate governance that will be held tomorrow. We are building on discussions and relationships that are already well founded and I believe that this forum will take the special role that our meeting plays in the relations between our two countries further forward.这在有关竞争力和公司行为准则——这些将于明天讨论——的话题中尤其如此。
我们是在具有良好基础的讨论和关系上更上一层楼。
我相信,这个论坛将把我们的会谈在两国关系中的特别作用向前推进。