从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

合集下载

从“被动与主动”谈英汉对比修辞与大学英语写作

从“被动与主动”谈英汉对比修辞与大学英语写作

从“被动与主动”谈英汉对比修辞与大学英语写作作者:田堃聂钟鸣来源:《校园英语·上旬》2015年第01期【摘要】在对比修辞框架内,分析英汉句子结构中“被动与主动”的差异,试图帮助提高大学生英语写作水平。

【关键词】英汉对比修辞主动被动英文写作美国学者Robert Kaplan与1966年首次提出对比修辞(contrastive rhetoric)这一概念。

这一概念被用来阐述英语作为第二语言或外语与英语作为母语的作文之间的差异。

(林大津)1988年Kaplan 把这益概念发展为“跨语言、跨文化之对比” (Kaplan)。

Kaplan 认为英语的语话结构呈直线型(liner),而东方语言的语话结构呈螺旋型(circular/ spiral/ indirect)。

由于绝大多数的中国高校学生都属于把英语作为外语的英语学习者,而英语写作不仅是大学英语不可缺少的一部分,也是专业英语的一门必修课。

那么在英语写作的教学中,英汉对比修辞的特点研究就是必要的。

对比修辞的一个主要观点就是母语的负迁移会影响第二语言的写作。

即母语的语言和修辞习惯规则会干扰第二语言的写作。

(韩瑾)在写作中,学生的写作障碍通常会在句子结构、段落划分、主题思想、篇章结构四个方面体现。

而句子结构又是最基本的一个方面。

句子结构时英语写作中的基本构成单位,是仅次于单词和短语来承载意义的主题。

一旦句子结构出现修辞障碍,读者就会出现阅读障碍。

因此句子结构中的英汉对比修辞时最重要的也是最基本的。

我们可以把句子结构问题又细分成三类:物称主语(impersonal)和人称主语(personal);被动(passive)与主动(active);形会(hypotaxis)与意合(parataxis)。

由于大学英语写作教学水平的评估很大一本分取决与大学中个级别的英语考试(CET-4、CET-6、TEM-4、TEM-8)。

在这些考试中,议论文是主要的考察文体。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英语和中文是完全不同的语言体系,因此在进行句式翻译时,主动与被动角度的表达差异是不可避免的。

在英语中,主动和被动句式的表达方式有一些明显的区别,下面将从以下几个方面进行详细介绍。

1. 主动句式的表达方式差异:
在英语中,主动句式的主语通常在句子的主要位置,而谓语动词则位于主语之后。

主语在主动句式中通常是执行动作的实际执行者或动作的发出者。

例如:
- I read a book.(我读一本书。


- They eat lunch.(他们吃午餐。


而在中文中,被动句式的表达方式则需要使用“被”字来表示动作的承受者,并保持原句的语序不变。

例如:
- 这本书被我读了。

- 午餐被他们吃了。

3. 句子结构的变化:
在进行句式翻译时,中英两种语言的句子结构也会发生一定的变化。

英语的语法结构相对固定,一般是主语+谓语+宾语的顺序。

而中文的语法结构比较灵活,主语、谓语、宾语可以根据需要进行调整。

在进行翻译时,需要根据英语句子的结构差异来调整中文的语序,以保持句子的准确表达。

英语和中文在主动与被动角度的句式表达上存在一些差异。

在进行句式翻译时,我们需要注意这些差异,并根据需要进行相应的调整,以保持句子的准确和流畅。

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。

所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。

一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。

主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。

此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。

如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。

Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。

The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。

句子形式主动,而意义被动。

一般情况下,译成英语,可使用被动式。

1. 这座桥将于今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。

A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。

一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。

洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。

Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异在英语和汉语之间存在着很多语言上的差异,其中最显著的之一就是句式结构的不同。

在句式的表达上,英语更加注重主动句式的使用,而汉语则更倾向于使用被动句式。

这样的差异不仅影响了语言的表达方式,也对翻译造成了一定的挑战。

下文将从主动与被动角度,探讨英汉句式翻译的具体差异。

一、主动与被动句式的表达方式在英语中,主动句式强调主语是动作的执行者,例如:“The teacher teaches the students.” 这句话中,主语“The teacher”是动作“teaches”的执行者。

而在汉语中,则更偏向于使用被动句式,即强调动作的承受者而不是执行者,例如:“学生被老师教。

” 这句话中,“学生”成为了动作“教”的承受者。

二、主动句式翻译对比差异1. 英汉互译时主动句式的转换英语中的主动句式在翻译成汉语时,通常需要将动作的执行者转变为动作的承受者。

“Tom eats an apple.” 这句话中,“Tom”是动作“eats”的执行者,但在翻译成汉语时,需要将其转变为被动句式:“苹果被汤姆吃了。

” 这样翻译的效果会更加符合汉语的表达习惯。

三、影响翻译效果的因素1. 主动与被动句式的语言习惯汉语中的被动句式被广泛使用,而英语中的主动句式更为常见。

在翻译时需要根据不同的语言习惯来选取合适的句式表达方式。

2. 句式转换的灵活运用在翻译过程中需要根据具体的语境和表达需求来灵活运用句式转换的方法,确保翻译效果更加地自然和通顺。

3. 文化差异的考虑在进行英汉句式翻译时,需要充分考虑不同语言文化对表达方式的要求,在保持原意的基础上,适当地进行句式转换,以更好地传达信息。

四、翻译实例原句:“The cat caught a mouse.”翻译:“一只猫捉到了一只老鼠。

”2. 汉语被动句式翻译成英语原句:“这封信被他写了。

”翻译:“He wrote this letter.”以上实例展示了在不同语言句式之间进行翻译时,需要灵活运用主动与被动句式的转换,以确保翻译效果更加准确和自然。

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

2、句法的要求。

(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。

(2)为了使句⼦平衡。

(3)修辞的考虑。

(4)⽂体的需要。

(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。

2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。

3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。

4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。

5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。

(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。

(3)“是……的”式。

(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。

⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。

2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。

代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。

(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。

在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。

Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。

(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异【摘要】本文主要探讨了英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。

在英语句式中,主动和被动句型的特点以及在中文句式中的对应特点进行了分析。

通过比较主动和被动角度下的英汉句式翻译对比,揭示了翻译过程中的一些问题和挑战。

在主动角度下的翻译对比中,涉及到了不同语言中主语和动作承受者的表达方式,而在被动角度下的翻译对比中,则涉及到了不同语言中动作执行者和动作承受者的关系。

通过总结主动和被动翻译差异,提出了未来研究的启示和展望,指导英汉句式翻译的进一步规范和提高。

通过本文的研究,可以加深对英汉句式翻译差异的理解,为翻译工作者提供更有效的指导和方法。

【关键词】英汉句式翻译、主动与被动角度、差异、特点、对比、研究意义、启示、展望未来1. 引言1.1 介绍文章内容本文主要探讨英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。

通过对英语句式主动和被动的特点以及中文句式主动和被动的特点进行对比分析,我们将探讨两种语言句式之间的差异,以及在翻译过程中如何应对这些差异。

通过比较主动角度和被动角度下的翻译对比,我们可以更深入地了解英汉句式翻译中存在的问题和挑战。

最终,我们将总结主动和被动翻译的差异,探讨未来研究的方向和意义。

通过本文的研究,我们可以更好地理解英汉句式翻译的复杂性,为翻译工作者提供更好的指导和帮助。

1.2 阐明研究意义研究英汉句式翻译的差异,可以帮助我们更深入地了解英汉语言之间的差异和联系,促进跨文化交流和翻译工作的发展。

对英语句式主动和被动的特点进行比较分析,有助于我们更好地掌握英语语法规则,提高英语书面表达能力。

通过对中文句式主动和被动的特点进行对比研究,可以帮助我们更好地理解中文语法结构,提高中文写作水平。

然后,英汉句式翻译对比可以揭示不同语言之间的表达方式和思维模式,促进英汉翻译技巧的提升。

通过不同角度下的翻译对比,可以更加准确地理解译文的表达方式和语境,提高翻译质量。

本研究对于扩大跨文化交流、促进英汉翻译技术提升、提高语言表达能力等方面具有积极意义。

英汉主动与被动句式对比

英汉主动与被动句式对比

英汉主动与被动句式对比摘要:在英语学习中,汉语学习者对英语被动句式的掌握不尽如意。

究其原因主要是英汉被动句式除了基本的结构相似以外,很多情况下产生了大量的不对称句子。

这给汉语学生的英语学习造成了负迁移。

本文就此对英汉主被动句式进行了对比;目的是给那些以汉语为母语的学习者在学习英语被动语态的过程中加以分析,整理,以便在具体的教学实践和学习过程中提供帮助。

关键词:英汉;主动被动句式;结构;含义中图分类号:h31 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)05-0309-02被动语态是英语学习中一项很重要的语法内容。

但对于中国学习者而言,这是一个较难的语法项目。

原因之一是,英语和汉语之间有一个细微的差别:英语是一种注重主语的语言;而汉语是注重主题的语言。

由于英语和汉语存在着这些差异,因此,我们有必要在英语学习过程中着重阐明这些特殊性,以避免汉语主题会给英语学习者的被动语态学习造成负迁移。

一、英汉被动句式的原型和特殊形式比较通常来讲,汉语中的“被”字句是汉语中最明显的被动结构,除了“被、叫、让、由”等明显的标志外,动词本身并没有太多的变化。

英语的被动结构却很复杂,有时要求有助动词出现,通常是be,有时也可以是get和have等。

其中过去分词又有不规则变化形式,被动语态还与时态、体及情态动词长生复杂结构形式,加重了学习者的负担。

因此,本文就各种具体情况加以阐述。

(一)英语被动句式的原型和特殊形式a:主语(施事)+be+v_en分词(1)the enemy was defeated 敌军被打败了b1:主语+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)(2) the violin was made by my fatherb2: 主语+情态动词+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)或主语+be+being+_en分词+介词+名词短语(施事者)(3)he may be kissed(二)汉语被动句式的原型和特殊形式由于汉语的语态是无动词形式变化,所以我们根据汉语受事的不同,用一种与英语不同的方式来表达(c型被动语态)。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英汉语言有着不同的语法结构和句式特点。

从主动和被动角度来看,英汉句式的翻译
对比差异主要体现在以下几个方面:
一、主动句的翻译对比差异
1. 动词位置:英语的动词一般位于句子的中间位置,而汉语的动词位置一般位于句
子的末尾。

在翻译主动句时,需要调整动词的位置。

英语句子"The boy is eating an apple."翻译成汉语时,需要调整动词的位置,变为"这个男孩正在吃一个苹果。

"
2. 被动结构:英语中可使用被动语态来强调动作的承受者,而汉语则没有被动语态。

在翻译主动句时,需要使用不同的表达方式来表达被动意义。

英语句子"The book was written by John."翻译成汉语时,可使用主动形式来表达被动意义,如"这本书是约翰写的。

"
3. 语序调整:英语中的主语和宾语的顺序一般为主语+谓语+宾语,而汉语的语序一
般为主语+宾语+谓语。

在翻译主动句时,需要调整语序。

2. 主语处理:英语中的被动句的主语一般是动作的承受者,而汉语中的被动句的主
语一般是动作的施动者。

在翻译被动句时,需要处理主语的变化。

从主动和被动角度来看,英汉句式的翻译对比差异主要体现在动词位置、被动结构、
语序调整和主语处理等方面。

翻译者需要灵活运用语言的规则和表达方式,准确传达原句
的含义。

英汉翻译被动与主动

英汉翻译被动与主动

之前总结过英汉翻译宏观上的句法差异主要有10点:1.英语重结构,汉语重语义。

2.英语多长句,汉语多短句。

3.英语多从句,汉语多分句。

4.英语多静态,汉语多动态。

英语多物称,汉语多人称。

5.英语多被动,汉语多主动。

6.英语多变化,汉语多重复。

7.英语多抽象,汉语多具体。

8.英语多引申,汉语多推理。

9.英语多省略,汉语多补充。

10.英语多前重,汉语多后重。

英语中被动语态(1)为了强调接受动作的人或事物的重要性•我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

•National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities everyyear.(2)便于上下文的连贯、衔接。

•他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。

•He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.(3)为了使措辞得当、语气委婉•来宾请出示入场券。

•Visitors are requested to show their tickets. Assignment 7Passive vs. ActiveAs we have mentioned in the previous units, the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active. 有些含有被动语体的习惯用语需要记忆: it is admitted that, it is asserted that, it is believed that, it is claimed that, it is felt that, it is found out that , it is asserted that, it is noticed that, it is pointed out that, it is regarded that , it is stressed that, it is suggested that, It is thought that. (人们承认,有人主张,有人相信,有人认为,人们发现,大家知道,人们注意到,有人指出,人们认为,有人会说,有人强调,有人建议,有人认为,人们曾说...)Exercise:英语多被动(正式文体的要求),汉语多主动。

汉语和英语被动意义上的差别分析解析

汉语和英语被动意义上的差别分析解析


★英语被动意义的表达
结构被动:结构形式上标示出来的被动
句。
意义被动:含有被动意义的结构形式上
未标示出来的被动句。


英语结构被动句
A. 不知道或不容易指出施事者。 Tom was killed in the Second World War. Order has been restored without bloodshed and without concessions. B. 施事者根据上下文是清楚的,不必说出。 The inured were allowed home after treatment. Jack fought Michael last night and Jack was beaten.


他由于出色的工作成绩获得了提拔。
Ⅱ意义被动句



完全依靠句子的整体意义表达被动。
1、表示动作完成后主语处于某种状态 锅里的水早已烧开了。 这个难题已经研究了多次,还是解决不了。 酒喝了,饭吃了,问题也解决了。 工作组调动水泥厂去了。

2、表示事物的性质特点和类属意义


铁锅用来炒菜,砂锅用来熬汤。 这辆车出租,那辆车出卖。 这种新品牌的自行车骑起来就是轻快。



G.句子衔接的要求。(前句后部出现的未知 信息,在下一句要作为已知信息展开) Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth. Mineral oil useful only when it is cleaned and separated into different commercial products. These products can be used for ships and trains, for cars and aeroplanes.

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异1. 引言1.1 引言在学习英语和汉语的过程中,我们经常会遇到句式的翻译。

主动和被动句式是两种常见的句式结构,它们在英汉两种语言中都有着各自的特点和规律。

主动句式强调动作的执行者,而被动句式则强调动作的承受者。

在翻译过程中,我们需要根据具体的语境和含义来灵活运用不同的句式,以保持原文的意思和表达方式。

本文将从主动和被动句式的特点、英汉句式翻译对比、语言运用中的差异以及句式翻译技巧等方面来探讨两种句式在英汉翻译中的差异和应用。

通过深入分析主动和被动句式在英语和汉语中的表达方式和用法,有助于我们更准确地理解和运用这两种句式,提高我们的翻译水平和语言表达能力。

愿本文对您在英汉句式翻译方面的学习和实践有所帮助。

2. 正文2.1 主动句式的特点主动句式是在英语和汉语中都非常常见的句式结构,具有一些特点和特征,这些特点可以帮助我们更好地理解和运用主动句式。

主动句式的主语通常是动作的执行者或者实施者,即句子的主语是动作的发出者。

在英语句子"I love you."中,主语"I"是动作"love"的执行者。

在汉语句子"我爱你。

"中,主语"我"也是动作"爱"的执行者。

主动句式强调主语的主动性和能动性,即主语有能力主动执行动作。

这种主动性和能动性在句子中反映出来,让读者或听者更容易理解句子所表达的意思。

在句子"He wrote a letter."中,主语"He"主动地执行动作"wrote",强调了主语的主动性。

主动句式常常用于表达事实、描述和一般性陈述。

这种句式在日常交流和书面表达中都非常常见,可以清晰明了地表达作者或说话人的意图。

主动句式具有动作执行者明确、主动性强烈以及用于表达事实和描述的特点。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异主动与被动角度是翻译英汉句式时需要考虑的一个重要因素。

在英语中,主动句和被动句的构成方式不同,因此在翻译过程中,需要根据语境和句子结构的区别来确定合适的翻译方式。

1.主动句的翻译特点:主动句以主语开头,表达主体进行某个动作或者状态。

在翻译时,可以采用照搬照抄的方式进行翻译,即将英语句子中的主语、动词和宾语直接对应成汉语句子中的主语、动词和宾语。

例如:- 英语:I read a book.- 汉语:我看书。

- 英语:He eats an apple.- 汉语:他吃苹果。

被动句以动作的接受者或者受事者作为句子的主语,强调动作对主语的影响。

在翻译时,需要对句子结构做出适当调整,将英语句子中的主语转换成汉语句子中的宾语,并使用“被”、“受”、“给”等词来表示动作的执行者。

总结:从主动与被动角度看英汉句式翻译的差异,主动句在翻译时可以直接照搬照抄,而被动句则需要对句子结构进行调整,并使用相应的词语来表示动作的执行者。

二、主动与被动角度的翻译技巧在翻译过程中,我们可以根据句子的主动或被动角度来选择合适的翻译技巧。

- 保持句子的主动语态,直接翻译句子中的主语、动词和宾语。

- 将句子结构调整成汉语的被动结构,使用“被”、“受”、“给”等词来表示动作的执行者。

下面通过一些具体的例子来说明主动与被动角度的翻译应用。

- 英语:The door was opened by him.- 汉语:那扇门是他打开的。

总结:主动与被动角度在英汉句式翻译中起到了重要的作用。

根据句子的主动或被动角度,可以选择合适的翻译技巧来进行翻译。

对于主动句,可以直接翻译主语、动词和宾语;对于被动句,需要调整句子结构,并使用相应的词语来表示动作的执行者。

通过理解和掌握主动与被动角度的翻译差异和技巧,可以提高英汉句式翻译的准确性和流畅性。

从被动与主动角度浅析英汉语言文化差异

从被动与主动角度浅析英汉语言文化差异

从被动与主动角度浅析英汉语言文化差异作者:马金东左俊娟来源:《青年时代》2018年第29期摘要:在现代英语教学中,主动句与被动句的使用颇为频繁,同时,熟练掌握这些句式的应用,对于学生学习水平以及英语这门语言的运用能力的提升均具有非常重要的作用。

然而,对母语非英语人士而言,在实际学习中会对其语言文化存在疑惑性,同时这种疑惑性也会出现在其英文这一语言的应用过程中,导致语句的运用存在问题。

因此,本文主要从被动与主动角度对英汉语言文化差异性进行了探讨与分析,旨在為相关教育研究人员后续工作的开展提供良好的借鉴,并从英汉语言文化的差异中找到相同之处,提高英语学习者语句应用的科学性与准确性。

关键词:被动;主动角度;英汉语言;文化差异现阶段,英语作为国际通用语言,已经逐渐成为了教学过程中重要的一门学科,但其仍然无法脱离传统教育理念和教育模式的影响,再加上一些英语教师对英语句式教学不够重视,导致学生并不具备良好的英语句式运用能力。

同时,在写作与语法的应用过程中,也存在着明显的不适应性。

究其缘由,其一是在于英语并非母语,因此使英语学习者在学习时较多的会以一种固定的模式去应用语法,导致英语成绩普遍较差,无法用英语进行一个正常的沟通;其二是文化间的差异性,英美等西方国家较多使用被动句与倒装句,而在我国文化中,则常使用主动句来表达需求。

对此,通过从被动与主动角度的分析来寻求英汉语言文化差异性,并从中找到一种合适的方式来提高英语学习人员的语言运用能力,也对相关文化的研究具有非常现实的意义。

一、英汉语言的基本特点与差异(一)英汉文化的特点英语作为国际通用语言,其应用频率及适用场合越来越多,甚至一些英语非母语国家的人民也会在日常沟通中融入一些英语词语。

但是,对于一些看似根本没有意义的英语翻译,会使得欧美人士认为这是一种错误的语言行为,甚至是对其文化的一种不尊重,严重时还会出现一种错误的认知与看法[1]。

而导致这一问题的原因便是中西文化差异,因所生活的文化、环境、法律,甚至于气候的不同,都会导致两个国家的国民在进行交往时存在明显的差异性。

英汉被动形式的对比和翻译

英汉被动形式的对比和翻译

英汉被动形式的对比和翻译作者:陈琛来源:《科教导刊》2009年第15期摘要英、汉两种语言中皆大量存在表示被动含义的句式。

然而,由于英汉两种语言自身的不同的特点以及两个民族思维方式的差异,英汉被动含义的表现形式也迥然不同,在英汉互译的过程中造成了一定的难度。

本文旨在对英汉两种语言中表被动含义的表现形式的特点进行探讨和比较,以便在英汉互译的过程中对它们进行更好的处理。

关键词英、汉被动含义表现形式差异翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A1 引言从认知的观点来看,主动和被动是人类在认识、观察外在世界并用语言对其进行描述时所采用的两个不同的重要的角度,当句子中一个主语和一个由及物动词充当的谓语时,就会有主动和被动两种不同的表达方式,在语法上称为语态。

(周志培,2003)Quirk曾说过,主动语态和被动语态“使我们从两种角度来看句中的动作,而所说的事实不变。

”(周志培,2003:427)在用主观和客观这两个角度描述客观世界来说,英、汉语民族的认知是一致的,两种语言中皆大量存在表示被动含义的句子。

由于英、汉语两种语言自身的不同特点以及两个民族思维方式的差异等,大体而言,英语的被动句显然多于汉语,(刘宓庆,1998)同时英、汉两种语言被动含义的表现形式也有显著的差别, 虽然它们表达被动的意义无本质区别。

(付鸿军,1998)本文拟在对这些差别进行对比和分析,并根据这些差别在英汉互译时对其作一些必要的调整,进行灵活的处理,使译文更加地道,更加符合译入语的习惯。

2 英汉被动含义的表现形式2.1 英语被动含义的表现形式通常而言,英语的被动含义主要由结构被动句和意义被动句来体现。

结构被动句是由主语加be动词的各种形式加谓语动词的过去分词构成,即S+be + V . pp. 如果要指出施事者,在谓语结构后加一个介词by引导的短语。

结构被动句占英语被动句的绝大部分。

意义被动句即用动词的主动形式表达被动含义的句子,这类被动句的主语多为物。

举例说明汉语和英语被动语态的差异

举例说明汉语和英语被动语态的差异

举例说明汉语和英语被动语态的差异在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:1.汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。

(1)有形式标志的被动句。

这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。

例如:①他被一块大石头砸伤了。

He was hurt by a big stone.②庄家让洪水冲毁了。

The crops were washed away by the flood.(2)使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。

例如:①他们在工厂受到欢迎。

They were welcomed in the factory.②计算机的应用应予以足够的重视。

The application of computers should be paid enough attention to.(3)意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。

例如:①他已派到国外当翻译。

He has been sent abroad as an interpreter.②这种菜闻起来很香。

The dish smells wonderful.2.英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。

(1)英语结构被动句:①施事原因。

因各种因素,不愿说出施动者。

例如:Children should be taught to respect the old.应该教导孩子们尊重老人。

②修辞和结构的需要。

有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。

例如:The teachers should respect student first,and then still be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。

(2)英语意义被动句:①作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异作者:张星宇来源:《现代商贸工业》2019年第35期摘要:在英汉翻译中,英汉语言在句式结构、语法特征、修辞手段、表现方法、思维方式以及社会文化因素等各方面均存在大大小小的差异,增加了翻译的难度。

特别是英汉翻译中有关主动与被动的用法异同容易造成翻译上的失误。

在英语中,被动语态更认为是一种常见的语法现象,相比之下,汉语中主动式表达被动意义的句式更居主体。

选取《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例,通过对英汉两种不同结构的语言中的被动和主动的分析,了解更多的两种语言之间的相似性与差异,以促进翻译质量的提高。

关键词:主动语态;被动语态;英汉对比中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/ki.1672-3198.2019.35.0971 作品简介《骆驼祥子》讲述的是一个关于生活在旧中国北平时期的人力车夫祥子一生的令人惋惜的故事。

祥子从农村到城市谋生,最后选中做人力车夫。

他想通过买一辆属于自己的车去做一个独立的工人,“这是他的愿望,希望”。

城里人繁忙的生活让祥子更加坚定追逐梦想的心,在三年的踏实奋斗后,终于买了属于自己的一辆车,但不幸的是,代表着祥子梦想的车很快就被抢走了,然而祥子没有停下追逐梦想的脚步,继续在城市里为了梦想而奋斗。

但祥子的失败是故事的结局。

2 理论基础被动句可以分为结构被动句和意义被动句。

“结构被动句指可以借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪)。

众所周知,英语和汉语在很多因素上的不同导致这两种语言成为两个迥异的语言体系,英语和汉语中被动语态的用法差别很大。

形合在英语表达中是至关重要的,这就意味着英语更注重句法的结构和语言表达的方式,当主动形式不易表达时,被动形式更符合英语国家的表达方式。

而在汉语中主动形式的表达更居主要表达形式,使用被动形式则会受到多方面的限制。

从主动与被动的翻译中看英汉思维差异

从主动与被动的翻译中看英汉思维差异

从主动与被动的翻译中看英汉思维差异陈柯烨(杭州师范大学 浙江 杭州 311100)作者简介:陈柯烨(1998.12 ),女,浙江省台州人,杭州师范大学英语(师范)专业,本科生ʌ摘要ɔ 英汉民族语言的差异和文化的差异给英汉翻译造成了难度,尤其体现在英汉翻译中主动和被动的用法和转换方面㊂一般来说,不同的语言代表着不同的思维方式,不同的思维方式受不同的文化影响㊂因此,本文旨在比较英汉翻译中主动与被动表达方式上的差异,从而探寻中西方思维差异对于语言表达的影响㊂ʌ关键词ɔ 主动;被动;思维差异ʌ中图分类号ɔG 424 ʌ文献标识码ɔA ʌ文章编号ɔ1009-9433(2020)07-0170-02语言的差异和文化的差异给英汉翻译造成了难度,尤其体现在英汉翻译中主动和被动的使用方面㊂汉语是典型的分析语,在表达语法关系时,通过语序的改变和虚词的使用来实现;而英语属于综合-分析语,运用形态变化㊁相对固定的语序以及大量且丰富的虚词来表示语法关系㊂此外,英语中被动句使用范围很广,而汉语中相对较少,即使有被动的含义,也通常用主动形式表达㊂因此,了解不同文化下思维的差异对语言的学习至关重要㊂一㊁英汉被动句式比较主动和被动的使用直接反映了我们对于某个事件的看法,反映出我们看问题的立场,或者是我们关注的重点,是更注重施事者还是受试者㊂汉语中的被动句可以按有无被动标志分为两类,一类是有被动标志的被动句,另一类是无标志的被动句,也称意义被动句或概念被动句㊂(一)有被动标志1.用介词 被 让 给 叫 等引出施事者或单用 被 引导的被动句㊂例如:他被(让㊁给㊁叫)人打了㊂他被盯上了㊂2.加以 予以 引导的被动句㊂例如:这篇文章还需加以润色㊂他拾金不昧的行为应予以奖励㊂3.被(为㊁受㊁由) 所 固定格式的被动句㊂这种格式是从古代汉语 为 所 演变而来的㊂例如:我们不能被他的花言巧语所欺骗㊂有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡㊂(‘六国论“)4.被(让㊁叫) 给 固定格式的被动句㊂例如:我的脚踝好像被什么虫子给咬了㊂他讲话支支吾吾,还没讲几句就叫他老师给打断了㊂(二)无被动标志1.省略主语句㊂在汉语理论文体里经常出现一种比较客观的态度[1],因而会省略主语呈现㊂例如:加强基础设施建设,提高人民生活水平㊂2.感官动词出现的被动句㊂例如:这个菜闻着真香㊂3.其他某些动词,例如:这本书卖得很好㊂这间房子装修得不错㊂英语中被动句的使用更为普遍,形式也更多样化㊂英语被动句主要可分为以下几种:1.b e +d o n e 形式㊂例如:T h i s t e a m w a s b e a t e n y e s t e r d a y.I t i s s a i d t h a t h e h a s r e a l i z e d h i s d r e a m.2.感官动词(t a s t e ,l o o k ,f e e l ,s o u n d 等)㊁不及物动词(r e a d,w r i t e ,s e l l 等)㊁n e e d 类(r e qu i r e ,d e s e r v e ,b e a r 等)动词用主动表被动㊂例如:T h e c l o t h f e e l s s m o o t h .T h i s w a t c h n e e d s r e p a i r i n g .3.有些名词可表被动㊂例如:e m p l o y e e =p e r s o n e m p l o y e d 被雇佣者h i s a s t o n i s h m e n t =t h e f a c t t h a t h e w a s a s t o n i s h e d 他感到惊讶4.有些形容词表被动㊂例如:a c c e p t a b l e =d e s e r v i n g b e i n g a c c e pt e d d e s i r a b l e =t h a t c a n b e d e s i r e d5.有些介词短语表被动㊂例如:i n t h e p o s s e s s i o n o f s b .=o w n e d b y s o m e o n e u n d e r a r r e s t =t o b e a r r e s t e d u n d e r和汉语相比,英语中被动式的表达不受情感色彩的影响,也就是说,它既可以表达不如意之事,也可表达如意愉快之事,既可褒也可贬,更可以表达中性的意义㊂从这一方面来说,英语的被动式使用更为自由㊂二㊁英汉主动与被动用法体现的中西方思维差异分析刘宓庆指出 语言的许多形式问题实则都是基于其内在的机制而发之于外在的表面现象㊂ [2]也就是说,在分析语言时,我们更应该关注现象的背后,也就是中西方文化思维的差异㊂(一)主体意识㊂我们汉民族的文化强调人是世界的主宰,反映在语言上便是有生命的主语句占很大部分,我们喜欢用主动句,习惯从个人的角度出发看待世界,这也体现了我们强烈的主体意识㊂而在英语中,有一部分句子总以无生命的物体或事件作为动作的施事者而将有生命的人当作受事者,通常我们把这类句子称为非生物主语句[3],这类句子中就有被动句㊂英语被动句的大量使用则体现了西方人更习惯于 客体意识 ㊂在英语被动句翻译成汉语主动句的过程中,当施事者难以指明时,汉语会采用通称或泛称如 人们 作主语,这也是中国人 主体意识 的体现㊂如 I t i sg e n e r a l l y co n s i d e r e d t h a t 译为 人们普遍认为 ㊂(二)悟性与理性㊂汉族文化深受儒家文化㊁佛家文化与道家文化的影响,强调个人的悟性㊂而西方则受希腊哲学家发明的逻辑体系影响,崇尚 主客分离 ,主张把事物与精神,社会与自然,本质与现象对立起来,崇尚个人思维,而且思维推崇逻辑和理性㊂[4]在汉语中,主动被动常常互相转换,有时候也难以分辨,因而语义就会显得模糊,需要借助语境和个人的语感来分析把握,所以中国人的思维中 悟性 很重要,这种感悟能力在语义的理解上发挥着极大作用㊂而在英语中,逻辑性至关重要,通过词语形态的变化㊁虚词变化和语序的变化,我们能清楚地分清句子的主宾,施事与受事等等,从而把握句意㊂三㊁总结主动和被动的用法体现了英汉思维层面的差异㊂汉民族重071浅析小学语文教学中弘扬中华传统文化的策略田呈发(湖北省来凤县大河镇小学 湖北 来凤 445706)ʌ摘要ɔ 随着小学阶段的教学课程不断创新和改革,对传统文化的教育弘扬显得尤为重要,而这着重在于对小学生的素质涵养进行培养,中国传统文化教育很好的承载了对小学生涵养的教育作用,因此语文在小学教育中尤为重要㊂当下,国家要求对小学阶段的语文教导不仅要偏向文化知识的理解,更要注重文化能力和传统文化能力的培养,这不单加强了学生们的文化知识水平,更是对我国的传统文化起着一个渗透的作用㊂本文就对在小学语文教学中如何进行弘扬中华传统文化的策略展开探讨㊂ʌ关键词ɔ 小学语文;中国传统文化;策略ʌ中图分类号ɔG 421 ʌ文献标识码ɔA ʌ文章编号ɔ1009-9433(2020)07-0171-01引言中国传统文化积淀了五千年的智慧和精华,其文化博大精深,为人类文明进步做出了巨大的贡献,是祖先留给后代子孙的瑰宝,更是华夏子孙们的骄傲与荣耀㊂随着我国各方面的快速发展,许多领域都要求我们做到与时俱进,摒弃传统闭关锁国思想,对外开放,引进外国技术和产品㊂而这些几乎都需要进行文化上的碰撞与交流,但如此一来,可谓是利弊均沾,像近几年出现的 外语热 韩语热 日本动漫热 以及被广大青年推崇的西方节日等,而中国的传统文化却备受忽视㊂因此,对小学生进行传统文化的培养就成了亟需解决的问题,而语文教学作为传播传统文化的主要课程,理应首当其冲,它毋庸置疑地要求教师在语文教学中做好学生传统文化的熏陶㊂1 中华传统文化的现状近几年来,外国文化的涌现,导致我国传统文化受到冷落㊂古老建筑风格在如今难以看到,呈现的全是高楼大厦,而我国的传统节日更是被学生们轻视,反而更重视以及期盼外国的节日㊂加之国外电视剧㊁港台剧等对于外国节日的影响,圣诞节变成了中国人们狂欢的节日,无论是商店还是大街上都装饰着圣诞老人和圣诞树,相对比我国的端午节㊁重阳节等热闹得多,从而出现这样一种现象,中国的小朋友知道圣诞节也知道圣诞老人和圣诞树,却不知道端午节㊁重阳节的活动表现,也不知道屈原是谁㊂2 小学语文教学中弘扬传统文化的策略2.1 在实践中弘扬传统文化 传统文化存在于每一个人的周围,它紧贴每个人的生活实际㊂但是就目前小学教育来看,教师更加的注重知识的传授,而忽略了对学生们传统文化的实际操作,从而影响学生的实践认知㊂‘中国教育改革和发展纲要“明确指出: 要重视对学生进行中国优秀传统文化的教育 ,要在学生的知识认知和实践认知层面上做到双重提升[1]㊂这就要求语文教师在进行语文知识教育和中国传统文化知识教育中,不能仅限于课堂,还要注重口语交际和实践活动,把学生带入生活,让他们更实际的去认知和理解传统文化㊂例如:在元宵节,让小学生自己制作灯笼,让小学生在制作中收获快乐和成就感,在实践中学习传统文化,感受元宵的到来,体会欧阳修先生所写 花市灯如昼 的场景以及意境,加强学生对传统文化的热爱㊂2.2 创设情境加强感悟 古诗是我国传统文化的特点之一,教师要抓住古诗中 诗中有画 的特点,把诗与画结合起来,营造出当时的情境,给学生们一个身临其境的感受[2]㊂通过将诗与画的结合,加强学生对所学知识的深刻了解㊂例如:教师在对孟浩然‘春晓“进行讲解时,可以引导学生作画,激发兴趣,从而对诗中的画面美进行深刻的感受和品味㊂同时,教师也可以通过讲故事和猜谜的方式进行引导,创造一个情境㊂如:教师在讲解‘杨修之死“一文中的 阔 字时,可以给学生讲述阔字的故事:三国时期,曹操命令修建相府的大门,在快修好之时,曹操去视察,在门上提了个 活 字,便离开了,当时全体工匠皆不知所云,杨修看见后,很快便了解其意思,在门里加一个 活 字,是 阔 字,并对众人说,丞相的意思是门修得太宽了㊂杨修立即叫人重新修门并将其变窄㊂从这个故事中,不仅让学生对 阔 字有深刻的了解,同时也让学生明白古人的智慧㊂2.3 走进文字,感受文化魅力 文字是我国传统文化最大的一个特色,因为其衍生历史悠久和种类繁多,由此而成了一个朝代的象征㊂文字最早是由甲骨文,金文,篆体 再到如今的楷体组成㊂汉字是中华文化的活化石,是历史的表现,而识字是小学语文教学的难度和重点,汉字的认识量不仅是学好的基础,也是学习其他学科的基础[3]㊂而现在绝大部分教师都只是单纯的教学生认字,之后默写出来,忽略了文字本身的魅力,让学生感受不到文化的魅力㊂因此教师应结合汉字的由来和意义去进行教学,让学生感受文字的魅力㊂例如;教师在教导 木 字时,可以结合古甲骨文具有象形意义的特点来给学生们一个更直观的理解,让小学生走进汉字,加强对汉字的理解,感受文化的魅力,而不是一味抽象的讲解概念,忽略了处于小学阶段的学生理解能力的有限性㊂3 结语传统文化围绕在公民的日常生活中,与每一个人的生活息息相关,如传统节日㊁陶瓷㊁剪纸等等都是遗留下来的精粹㊂我国传统文化的熏陶对小学生日后的发展有着关键性作用,不单对学生认识国家的魅力之处非常重要,同时也和学生个人魅力的提升紧密相连㊂学生是祖国的未来,是能把中国传统文化发扬光大的主要人群,因此,语文教师应加强对小学生的传统文化教育,以此来增强每一个小学生对中国文化的热爱和自信,从而将传统文化传播与传承下去㊂参考文献[1] 周冬梅.小学语文教学中渗透中华优秀传统文化的策略研究[J ].长春教育学院学报,2019,7(11):72-75.[2] 李梅霞.浅谈小学语文教学中中华传统文化教育的渗透[J ].课程教育研究,2019.3(46):186-187[3] 徐保华.小学语文教学中渗透中华优秀传统文化之我见[J ].新课程研究,2019.5(22):113-114.主体和悟性思维,因此汉语中句子偏爱用主动式,而英语民族逻辑性强,较理性,注重形合,所以被动句的用法更为普遍㊂在英汉互译中主动与被动的转换至关重要㊂我们英语学习者在学习语言的过程中,要学习西方文化以及英语的表达习惯,在翻译时,也要考虑到西方思维的影响㊂参考文献[1] 宋秀艳,浅析英语和汉语中主动与被动句式的异同.吉林华桥外国语学院学报,2006(02):第65-70页.[2] 刘宓庆,文化翻译纲[M ].武汉:湖北教育出版社,1999.[3]张庆文,简析英语的非生物主语句 兼论其英汉表达方式的差异.岱宗学刊,1998(02):第86-91页.[4] 何容容,从英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧.海外英语,2018(17):第118-119页.171。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

相关文档
最新文档