从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

1. 语序的差异:

在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:

英语句子:He ate an apple.

汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:

在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:

英语句子:The house was built by my father.

汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:

在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:

在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

相关文档
最新文档