英汉被动结构比较论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉被动结构比较分析的探讨

摘要:本文通过对英语和汉语两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构的区别,进一步清晰英汉语法差异,为英汉翻译的科学性提供理论依据。

关键词:被动结构英汉被动结构对比英汉翻译

被动结构是语言表达的一种十分常见的语法结构,不论在英语

表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。本文拟从以下几方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。

一、应用的广泛程度比较

在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其在科技英语中,被动结构的使用随处可见。同样的语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重

点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则为人,即施动者。虽然汉语中有“被”字可用来表示被动,但在更多情况下我们并不执着于计较主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一般使用主动形式。例如,我们时常说:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们一般不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。而英文要说:as a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.

二、时态比较

英语被动语态有时态的变化, 为时态清晰句, 其时态主要体现在助动词to be 的不同变化形式中。汉语是时态模糊句, 即汉语在

“被”字句中, 没有特定的时态变化形式, 其时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。例如: 我没有被邀请, 但我还是来了。

i wasn’t invited, but i’ve come anyway.

英语时态很清楚“我”是过去(wasn’t) 没被邀请的, 但“现在”我已经来了。汉语句的时态就不如英语句那样清楚了, 只能根据句义: 既然已经来了,来推断“没被邀请”肯定发生在过去。

三、语义含义比较

汉语中“被”是从“承受”“、遭受”的含义演变而来,因而曾被认为是“不幸语态”(ineffective voice) ,主要用以表达对主语而言是不如意或不希望的事, 如“被捕”、“被剥削”等。由于受西方文化的影响, 该含义已逐渐淡化,“被”字句也可用来表达主语所希望发生的事情, 如“她被评为三好学生”。尽管如此,大多数情况下被动意义仍然不使用“被”字句, 按照汉语的习惯, 如句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆, 一般就不用结构被动句,而用当然被动句。试比较: it was done. 这件事已做了。 it was well done. 这件事做得好。 it was poorly done. 这件事做得不好/ 这件事搞坏了/ 这件事被弄坏了/ 这件事给弄糟了。

英语中,以上三个句子都可用被动句来表达,但汉语却可用主动式,只有第三种意义才用被动句式。与汉语相比,英语中的被动语态几乎没有情感意义上的限制,其所注重的是形式上的合乎规范。英语的主动句和被动句所表达的乃对同一件事的两种看法,强调受事

者,使它处于中心位置,但并不涉及说话人和当事人对整个事件的

评价和受事者是否遭遇不幸。例如:

john ate three apples just now.

those apples are eaten by john just now.

句一侧重的是当事人的动作和状态,它是对“what happened to john just now ?”这一问题的回答,“约翰刚吃了三个苹果”,而句二的信息重点就发生了转移,它应该是对“what happened to those apples ?”这一问题的回答,询问的重点是苹果的状况,“苹果刚被约翰吃了”,只是在讲述一个客观事实,并未夹杂说话者的主观感情。

四、翻译上的比较

部分英语学习者在做英汉互译时,往往认为汉语中带有“被、遭、受、由”等字的句子,应该译成相应的英文被动句;而英文的被动句则应译成汉语的被动句,其实事实并非如此。英汉互译时未必都用与其相应的形式来表示,这究其原因是中英两个民族的思维方式和表达习惯(模式) 不同。试比较下列句子:

ⅰ汉语被动句译成英语的主动句

①“把”、“将”句型译成英文的祈使句

把门关上。不说the door is closed. 而说close the door.

②“把”、“受”、“被”句型译为英文的其他主动句型

他应该受到责备。不说he is to be blamed. 而说he is to blame.

ⅱ英语被动句译成汉语的主动句

①英语被动句中的主语在汉语译文中做主语

he was fully occupied in writing letters. 他被写信充分占据了。(直译)

他忙于写信,一点空儿也没有。(意译)

②英语被动句译成汉语的无主语句

nothing can be done without money. 没有钱就无法做事。

五、结论

本文通过论述及列举实例,对英汉被动结构进行了简单的分析

对比。英语与汉语的被动结构之间既有相同的方面,也有着不同。作为英语学习者,只有熟悉和掌握两者的异同,方能更好地理解与

掌握两种语言。

参考文献:

[1]章振邦. 新编英语语法教程[m]. 上海:上海外语教育出版社, 1983.

[2]唐燕玲. 英语动词被动语态初探[j]. 外语与外语教学, 2003,

[3]胡曙中. 英汉修辞比较研究[m]. 上海外语教育出版

社,1993.

[4]刘重德. 英汉语比较研究[m]. 湖南科技出版社,1994.

[5]王福祥. 对比语言学集[m]. 外语教学与研究出版社, 1992.

相关文档
最新文档