英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2

合集下载

英语翻译技巧与常见问题解析

英语翻译技巧与常见问题解析

英语翻译技巧与常见问题解析在翻译的世界里,技巧与挑战如同无尽的旅程,翻译者扮演的角色是跨越语言障碍的桥梁。

他们不仅要传达原文的意思,还需保持语境的自然和文化的适宜。

这是一项既复杂又充满艺术性的工作。

掌握翻译技巧的关键在于准确理解源语言(SL)并将其有效地转化为目标语言(TL)。

每一种语言都有其独特的结构和表达方式,因此翻译者需要具备一定的语言学知识和文化背景,以保证翻译的准确性和流畅性。

以下是一些主要的翻译技巧和常见问题解析,旨在帮助翻译者提高其翻译水平。

首先,理解原文是翻译的首要任务。

这不仅涉及字面意思的把握,还需要对文中的隐含意义、语境和文化背景有清晰的认识。

对于复杂的句子结构和术语,翻译者可以利用词典和专业文献进行深入的研究。

对原文的全面理解是确保翻译质量的基础。

其次,翻译中的“忠实”与“流畅”常常成为翻译者面临的两个对立的目标。

在追求忠实的过程中,翻译者必须保持原文的意思不变,而在追求流畅时,翻译者需要使目标语言的文本自然易读。

实现两者之间的平衡是翻译的一大挑战。

例如,某些语言的固定搭配和习惯用语在另一种语言中可能没有直接的对应表达,翻译者需要找到一种既能忠实传达信息又符合目标语言习惯的表达方式。

另一个常见的翻译难题是文化差异。

不同文化背景下的表达方式和社会习俗可能会影响翻译结果。

例如,在某些文化中,直接表达观点是常见的,而在另一些文化中,含蓄和礼貌的表达则更为普遍。

在这种情况下,翻译者不仅要考虑字面意义,还需调整语气和风格,使翻译作品更适合目标语言的文化环境。

翻译技术的运用也是提升翻译质量的重要方面。

现代翻译技术如计算机辅助翻译(CAT)工具和翻译记忆库可以帮助翻译者提高工作效率,并保持翻译的一致性。

这些工具能够记录和重复使用先前翻译的术语和句型,从而提高翻译的准确性和一致性。

然而,依赖技术工具时,翻译者仍需保持对翻译质量的严格把控,因为技术工具无法完全替代人工的判断和文化理解。

在翻译过程中,还可能遇到一些特定的语言问题,如同义词的选择、成语和俚语的翻译。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。

翻译讲座知识点总结

翻译讲座知识点总结

翻译讲座知识点总结
一、语言翻译的基本概念
1.1 语言翻译的定义和分类
1.2 翻译的历史发展
1.3 翻译的重要性和作用
二、语言翻译的原则和方法
2.1 翻译的基本原则
2.2 直译和意译的区别
2.3 翻译的方法和技巧
三、语言翻译的难点和解决方法
3.1 文化差异和语言习惯
3.2 语言多义和歧义
3.3 专业术语和行业知识的翻译
四、语言翻译的实践应用
4.1 文学作品的翻译
4.2 商务文件的翻译
4.3 口译和笔译的区别和要求
五、语言翻译的发展趋势和前景
5.1 翻译技术和工具的应用
5.2 语言翻译的国际交流
5.3 翻译人才的培养和发展
以上是本次翻译讲座的知识点总结。

感谢大家的参与和支持。

考研英语(二)翻译技巧干货总结

考研英语(二)翻译技巧干货总结

考研的你该如何攻克英语翻译难关呢?你是否觉得每个单词都认识,但是译成通顺的汉语很困难?你是否觉得句式很简单,但是因为逻辑关系不确定从而影响了你的翻译?你是否有因熟词再语境中变异而影响了理解或对句子翻译?你是否徘徊在直译和意译之间无法自拔?众凯教育今天就带你来解决以上几大问题~英语二翻译常考内容1. 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2. 一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等3. 具体句型(定从、状从、名词性从句、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)是不是觉得hold住翻译太难了?别着急~看小编的六大技巧解决一切~一增减词法由于表达习惯不同,英文中常有省略的现象,或者有些句型在中文中没有这种表达方式,在翻译成汉语时要适当的增减词。

比如:He was a patriotic, adventurous writer.他是一个具有爱国情怀和冒险精神的作家。

(此处增加名词)There is a rapid increasing range of uses for computer.计算机的使用范围正在不断扩大。

(此处省略there be 句型)二词性转译由于中英文表达习惯,思维着眼点的不同,由此产生了对词类的不同使用方法和使用习惯。

因为英语中一句话只能有一个谓语,所以英语普遍习惯名词话,形容词话。

而中文没有这样的顾虑,故多使用动词。

比如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

This conference was quite a success.这次会议很成功三否定转移1、英语中为了句式的工整,常常使用否定转移。

The engine didn’t stop because the fuel was finished.引擎并不是因为燃油耗尽才停止工作的。

英语二翻译题技巧

英语二翻译题技巧

英语二翻译题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)

主谓结构:将主语和谓语按 照英语语法规则翻译省略宾 语
主谓宾补结构:将主语、谓 语、宾语和补语按照英语语 法规则翻译
主谓宾状结构:将主语、谓 语、宾语和状语按照英语语 法规则翻译
主谓宾定状结构:将主语、 谓语、宾语、定语和状语按 照英语语法规则翻译
主谓宾定状补结构:将主语、 谓语、宾语、定语、状语和 补语按照英语语法规则翻译
句子的语态处理
主动语态:表 示主语对宾语 的动作或状态
被动语态:表 示主语受到宾 语的动作或状

语态转换:根据 上下文和语境将 主动语态转换为 被动语态或将被 动语态转换为主
动语态
语态选择:根据 句子的语义和结 构选择合适的语 态进行翻译使译 文更加流畅自然。
句子的语气把握
添加标题
语气:陈述、疑问、祈使、感叹等
添加标题
翻译技巧:根据原文的语气选择合适的英语表达 方式
添加标题
注意点:保持原文的语气和情感避免翻译过程中 的语气变化
添加标题
例子:中文句子“今天天气真好”英文翻译为 “The wether is relly nice dy”语气保持一致。
常见句型的翻译方法
主谓宾结构:按照英语语法 规则将主语、谓语、宾语依 次翻译
案例三:《水浒传》中的俗语 翻译
案例四:《三国演义》中的典 故翻译
科技文本的翻译案例分析
添加 标题
原文:“人工智能正在改变我们的生活方式。”
添加 标题
翻译:“rtificil intelligence is chnging the wy we live.”
添加 标题
解析:保持原文意思注意时态和语态的转换。
长句子的翻译技巧
拆分长句:将长句拆分成几个短句便于理解和翻译 调整语序:根据英语语法和表达习惯调整句子成分的顺序 增减词汇:根据需要适当增减词汇使句子更加通顺 注意时态:注意句子的时态确保翻译后的句子时态一致 保持连贯性:保持句子的连贯性使翻译后的句子流畅易懂 检查语法:翻译完成后检查语法是否正确确保翻译质量

翻译的方法和技巧

翻译的方法和技巧

❝翻译方法和技巧(一)❝翻译的基础知识❝一、翻译的定义❝“translation” : “The conversion of one language into another, often used specifically with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.”二、翻译的标准❝Alexander F. Tytler 提出了翻译三原则:❝First general rule: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original.❝Second general rule: The style and manner of writing in a translation should be of the same character with the original.❝Third general rule: A translation should have all the ease of original composition.❝严复的信达雅翻译标准❝用今天的话说,“信”为忠实准确,“达”为通顺流畅,“雅”为文字优美。

❝“既须求真,又须求俗”❝商务文体的翻译,该种文体的翻译不仅要忠实于原文所要传递的信息,而且译文要规范精确、明白易懂,符合译入语的文化习俗和读者的可接受性。

所以在商务文体翻译中,“信”必不可少,“达”则更显重要。

❝例1:Treasury securities are revalued daily.❝珍宝的安全每天都在重新估算。

(误译)❝这个译文的错误主要在于对securities 一词的理解。

作为普通用词,security 意为“安全”例如The Security Council,但在商务背景中,可以理解为“抵押、担保”或“证券、债券””等。

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。

翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。

本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。

一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。

翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。

翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。

翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。

二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。

按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。

不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。

三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。

翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。

忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。

四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。

直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。

五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。

常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。

Lecture 1 英汉翻译概论

Lecture 1 英汉翻译概论
第二,在“享有6:1的优势”这一表达法中,“6:1”是指数 量上的优势,因此在“6:1”之前加上“在数量上”就比较符 合逻辑,文字上也更加通畅。这在翻译中叫做“增词翻译 法”(amplification),增词翻译法只增加词语,但不增加意 义。
第三,步兵由于负载很重,就“完全不能遵守时间表”这 样表述有一定的问题。负载很重所导致的结果应该是“不 能够按照时间表的要求行动”才更合乎逻辑,或者简而言 之,“根本无法行动”。
接下来就是润饰阶段,在这一阶段,译者要 根据原文句子所表达的意义及其逻辑关系, 参照译文的惯用表达方式及逻辑思维模式对 译文一进行调整。这一阶段对于能否给出高 质量译文非常关键。具体说来,本阶段可以 采取以下步骤:
第一,“负载很重的”这一短语实际上是步兵完全不能够 遵守时间表的原因所在,因此将该短语置于“完全不能遵 守时间表”之前比较恰当,同时,在“负载很重”之前增 加“由于”一词表示原因,就比较顺畅的了。
按照这四个原则对“句坯”进行搭配调整之 后就可以使所得的句子成为定型的句子。
F. 最后一个步骤是润饰词语。润饰词语需遵循以下 原则:【1】统观全局,包括词、词组、句、语段 以及语篇,拙词、拗句是在对译文的全局性的审读 中才能发现。通读全句、全段乃至全篇,拙词拗句 往往能在衬托、比映中相形见绌,引起语感障碍而 得以改正。【2】遵循准确、地道、隽美、专业的 标准对词语进行润饰。“精确”功在达意,“地道” 功在行文,能够消除翻译腔,使行文符合目的语习 惯,更易于接受,“隽秀”功在风韵,“专业”能 使专业人士乐于接受你的译文。未经润饰的词语章 句有一些通病,如词不切意,文不顺理;用词粗糙 芜杂,造句生硬梗塞。这时就需要我们给以润饰, 将“句坯”“抛光”,在琢磨推敲中使译文达到准 确、地道、隽美、专业的要求。在英译汉中尤其要 特别注意汉语虚词的用法,去掉误用、拙用或赘用 的虚词。

大学翻译课知识点总结

大学翻译课知识点总结

大学翻译课知识点总结翻译是一门要求翻译者不仅熟悉两种语言,还要了解两种文化背景的学科。

而大学翻译课程就是为了帮助学生掌握翻译的理论知识和实践技能,培养他们成为优秀的翻译人才。

下面将对大学翻译课程的知识点进行总结。

一、翻译理论1. 翻译基本概念翻译是指把一种源语言的文本转译成目标语言的文本的过程,旨在使得目标语言读者能够理解和接受源语言文本的信息。

翻译本质上是一种跨文化交流的活动。

2. 翻译原则翻译原则主要包括对等翻译原则、意译和直译原则、信达原则等。

对等翻译原则注重保持原文的风格和结构,意译和直译原则注重传达原文的意思,信达原则则要求在翻译中兼顾原文的意思和表达效果。

3. 语言学基础翻译者需要具备扎实的语言学知识,包括语音、语法、词汇和句法等方面的知识。

熟练掌握语言学知识有助于翻译者更好地理解源语言并将其转化为目标语言。

4. 文化意识文化是语言的载体,翻译过程中必须考虑源语言和目标语言的文化背景。

翻译者需要了解两种文化之间的差异,避免在翻译过程中产生文化误解。

二、翻译技能1. 语言能力语言能力是翻译的基本素质,包括听、说、读、写四个方面。

翻译者需要具备流利的口语和书面语能力,能够准确地理解和表达源语言和目标语言的信息。

2. 知识储备翻译需要广泛的知识储备,对各种领域的文本都要有一定的了解。

不同的翻译领域需要不同的专业知识,比如法律、医学、商务等领域的翻译需要相应的专业知识。

3. 翻译技巧翻译过程中需要掌握一定的翻译技巧,比如对等翻译、意译、直译等技巧。

此外,翻译者还需要掌握一些翻译工具的使用技巧,比如翻译记忆软件、术语库等。

4. 翻译实践翻译实践是提高翻译水平的重要手段,通过大量翻译练习可以提高翻译速度和准确度,培养翻译者的审美能力和创造力。

三、翻译方法1. 直译直译是指尽量保持源语言的结构和风格,只在必要的情况下做出一些改动。

直译的特点是忠实于原文,同时在保持原文意思的基础上作出必要的修饰。

2. 意译意译是指在翻译过程中放弃源语言的词句,而用目标语言的词句表达相同的意义。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧3、1 相关翻译理论3、1、1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL)中的语篇材料被另一种语言( TL)中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇)和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence)和“文本等值”( textual equivalence)做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts)和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1、层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)” 这两种时态表达。

翻译-lecture汉译英常用技巧(二)

翻译-lecture汉译英常用技巧(二)
2017/1/2
Southwest University
3
School of Foreign Languages
2. 增补非人称的或强势句中的it it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。 汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。如: • 三点钟了。 It is three o’clock now. • 我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补做宾语的代词或先行宾语it • 汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英 语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。如: • 我真的认为学好英语很重要。 I do think it important to learn English well. • 把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
Southwest University
5
School of Foreign Languages
• • • • • • •
6. 增补介词 英语中的介词比汉语中活跃得多,因而汉译英时需适当 的增加介词。如: 你白天还是晚上飞广州? Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night? 我们应该逐步消灭城乡差别。 We should try to eliminate the difference between town and country. 7. 增补冠词 人为万物之灵。 Man of all creatures is the one endowed with intelligence. 他不把他当岳母,而当作亲娘。 She considered him not a mother-in-law but a mother.

翻译-lecture汉译英常用技巧(二)

翻译-lecture汉译英常用技巧(二)
2017/1/2
Southwest University
3
School of Foreign Languages
2. 增补非人称的或强势句中的it it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。 汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。如: • 三点钟了。 It is three o’clock now. • 我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补做宾语的代词或先行宾语it • 汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英 语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。如: • 我真的认为学好英语很重要。 I do think it important to learn English well. • 把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
School of Foreign Languages
• 3. 原文中表示范畴的词: • 汉语中的名词,如任务、工作、情况、状态、问 题、制度、事业、局面等通常具有具体的含义, 应当照常翻译,但如果用来表示范畴,失去具体 含义,可以省略不翻译。如: • 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。 Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation. • 前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。 “Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.

翻译基础理论与技巧-1

翻译基础理论与技巧-1

(3),马虎翻译 Try to be modest and prudent, guard against complacency. 原译: 原译 要谦虚谨慎,戒骄戒躁. 改译: 改译 要谦虚谨慎, 防止自满情绪.
可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有 什么问题. 原译: 原译 But in my opinion there was a problem in this family. 改译: 改译 But as I saw it, there seemed to be a problem with this family.
根据翻译的定义提出现行的翻译标准:
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁. 它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法, 用译语原原本本地重新表达出来, 使译文读者 能得到与原文读者大致相同的感受.译文读者 译文读者 和原文读者的感受大致相同或近似, 和原文读者的感受大致相同或近似, 就是好的 或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是 或比较好的译文 质量低甚至是不合格的译文.从翻译效果,也 从翻译效果, 从翻译效果 就是以译文读者得到的感受如何, 就是以译文读者得到的感受如何, 来衡量一篇 译文的好坏,这就是翻译标准. 译文的好坏,这就是翻译标准.
6,翻译的种类
There are some kinds of translation: translation from ancient language into modern language;translation from Chinese into foreign language and vice versa, and translation from one local language into another local language within a country. As far as the translation form is concerned, we have oral and written translation;as far as different articles, we have translation of essays, editorials, literature and that of science and technology. As far as method is concerned, there are literal translation(直译 and free translation.(意译 意译) (直译) 意译

翻译标准、方法、技巧、常见问题

翻译标准、方法、技巧、常见问题

5)我国翻译理论之父——严复
严复先生的信达雅。“信”是 “达旨”,就是 的说法,最好用汉以前的字法句 法。有些人认为这种说法太旧了。
6)法语翻译家傅雷
傅雷的翻译标准:“传神 达意”, “神”与“形” 的和谐“神 ,”依附于 “形”,而“形”是“神” 的外壳,“形”与“神”是 一个和谐的整体。
3)更常用的是混合翻译法
直译与意译相结合 比如:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won‘t end if you don’t pass a test. 译文:考试的目的在于发现你对某一科目的 掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来 的。
4)增译法
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原 文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语 言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中, 为了忠于原文,不能减损意思的表达。
增译法——举例
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和 清朝时期特别流行。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, but it was specially widespread during the Ming(1368-1644) and Qing (1616-1912)Dynasties.
2)美国奈达(Eugene A Nida)
奈达认为,“翻译的实质就是 再现信息”,“衡量翻译质量 的标准,不仅仅在于所译的词 语能否被理解,句子是否合乎 语法规范,而且还在于整个译 文使读者产生什么样反应”。
奈达的静态、动态对等理论
根据奈达的理论,翻译的“绝对一 致”是不可能的,那只是一种理 想而已。译者在翻译时应当寻求 “对等语”(equivalence),而 不是“同一语” (identity)。他 还要求译者去寻找“最贴近的对 等语”

lecture 2 翻译技巧

lecture 2  翻译技巧

(3)The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 激光的妙处在于它能进行机械加工而不必实 际接触所加工的材料。 (不宜译为“美丽”)
(4)The wireless sensor network is a useful tool for managing the automatic controls inside the greenhouse. 无线传感器网络对于温室内自动控制器的管 理十分有用。
(8)The shortest distance between raw material and a finished part is casting. 铸造是把原材料加工成成品的最简便方法。 (不译为“最短的距离”)
(9)Science has become a source of power, not merely a subject fit for fiction. 科学已成为一种力量源泉,而不只是作为幻 想的主题了。 讨论:fiction的其他可能译法。如: 科幻小说?
三、词义的选择与引申
英语词汇丰富,一词多用、一词多义现象非 常普遍,而且有些词在汉语中没有对应的表 达,所以在具体的上下文中确定词义是翻译 的一个基本功,需要认真对待。
1. 词义的选择
词义的选择可从词性、上下文、所属领域或专业 等方面考虑。
试译以下各句,注意一词多义现象。
(1)He was wet to the skin. 他全身湿透了。 (2)At that time he was still wet behind the ears. 那时候他仍然有些乳臭未干。 (3)If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

―等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修 辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者 对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的 反应基本一致。 “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
2.翻译的标准 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。 原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述 的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来 的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言 形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。 内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式, 形式影响内容。 Yan Fu’ “three-character guide” : the principle of “信 达 雅”(faithfulness expressiveness and elegance). 信达切(faithfulness expressiveness and closeness) 信达贴(faithfulness expressiveness and fitness)
英语翻译理论与技巧(二)
熊章斌
概述:1)翻译是沟通不同民族人民的思想,促进政治、经济、 文化、科技交流的重要手段,也是学习外语的重要手段,也是探 讨两种语言对应关系的一门学科。 翻译实践是翻译理论的基础, 又是检验翻译理论正确与否的标准。科学的翻译理论是前人翻译 实践的总结,掌握这些理论有助于我们进行翻译实践。因此,我 们既要重视翻译实践,又不可忽视翻译理论。 2)翻译活动的范围很广,种类很多。按涉及到的语言来分,有 本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口 译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品 的翻译,政论作品的翻译及其应用文的翻译;按处理方式来分, 有全译、摘译和编译。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时 应注意它们的共性和个性。搞好翻译,大量的翻译实践是根本前 提,必须亲自动手,在实践中摸索和积累自己的经验。更要借鉴 别人总结出的、经实践经验是正确的翻译理论,从中受到启迪。 3)任务:翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识, 它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容,感情,风格等忠 实地重新表现出来。翻译是使用不同语言的民族之间交流思想, 进行交往的一种手段。
3.2语言的表达 1.形意之道 英语重形合, 汉语重意合。 what can easily be seen in his poems are his imagery, originality, and power. 2.增减之宜 Example:Jordan can not politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. Example: Law-and–order is the longest-running and probably the best-loved political issue in U. S. history. Yet it is painfully apparent that millions of Americans, who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 3.表达之富 (1) 直译与意译 literal translation and liberal translation
3.翻译的过程 3.1 原文的理解 3.2 语言的表达
3.1 原文的理解 1.语义的理解 Example: 1.We eat what we can and what we can’t we can. 2.The young man came down handsomely. 2. 风格的理解
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
A: how much did you suffer? B: plenty ―I didn’t mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.‖
基本标准:忠实而通顺 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内容完整、准确地表 达出来,不得改变、歪曲、遗漏或增加。忠实还指保持原作的风格——民族风 格、语体风格、作者个人的语言风格。对这些风格,译者不得任意破坏和改变, 不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,译文不能译成 文皱皱的书面体;原作是文雅的,译文不能是粗俗的;原文富有西方色彩,译 文不能冠以东方色彩。反之亦然。 所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白、流畅的, 而不应该是晦涩拗口的。译文中不得有文理不通,逻辑混乱的现象。但须指出, 译文的通顺程度要和原文的通顺程度相应或一致。例如在文艺作品中,作者有 时故意采用一些非规范语言以刻画人物或渲染气氛,译文就不能片面追求通顺 而加以改变,应尽可能体现原作的语言特征或风格,这正是忠实的具体体现。 忠实与通顺是相辅相成的。忠而不顺,读者读不懂,也就谈不上忠;顺而不忠, 丢失原作风格与内容,通顺也就失去了作用,使翻译成了编译或乱译。忠实是 翻译标准中首要问题。它对原作的风格、内容、语言应有全面的照顾。 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割 裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中绝不可只顾忠实而忽视了通 顺,二者必须“统筹兼顾”。 首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英 文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋 调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调 的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全 之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该 多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位 译者自己的修养了。”
Lecture one 翻译的基本问题 1.翻译的定义 2.翻译的标准 3.翻译的过程 4.如何提高翻译水平
1.翻译的定义 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维 内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。 ---张培基(1980)
十八世纪英国著名的文艺理论家泰特勒 A. F. Tytler ( 1747-1814 )在Essay on the Principles of Translation 一书中提到 “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.” 西方现代著名的翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)在 The Theory and Practice of Translation 一书中将翻译描 述为“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的 翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文的风格、笔调应与原文的 性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰 姿。” spiritual conformity(神似) proposed by Fu Lei(傅雷) emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original. 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而 论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。“神似”即要传达原文的 意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。 sublimed adaptation(化境) advocated by Qian Zhongshu(钱钟书) focusing on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作 品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转 世”(the transmigration of souls) Despite the variety of opinions , two criteria are almost unanimously accepted, namely, the criterion of faithfulness/accuracy(忠实/准确) and that of smoothness(流畅). By faithfulness, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering , but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美
相关文档
最新文档