英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
―等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修 辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者 对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的 反应基本一致。 “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
2.翻译的标准 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。 原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述 的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来 的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言 形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。 内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式, 形式影响内容。 Yan Fu’ “three-character guide” : the principle of “信 达 雅”(faithfulness expressiveness and elegance). 信达切(faithfulness expressiveness and closeness) 信达贴(faithfulness expressiveness and fitness)
英语翻译理论与技巧(二)
熊章斌
概述:1)翻译是沟通不同民族人民的思想,促进政治、经济、 文化、科技交流的重要手段,也是学习外语的重要手段,也是探 讨两种语言对应关系的一门学科。 翻译实践是翻译理论的基础, 又是检验翻译理论正确与否的标准。科学的翻译理论是前人翻译 实践的总结,掌握这些理论有助于我们进行翻译实践。因此,我 们既要重视翻译实践,又不可忽视翻译理论。 2)翻译活动的范围很广,种类很多。按涉及到的语言来分,有 本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口 译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品 的翻译,政论作品的翻译及其应用文的翻译;按处理方式来分, 有全译、摘译和编译。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时 应注意它们的共性和个性。搞好翻译,大量的翻译实践是根本前 提,必须亲自动手,在实践中摸索和积累自己的经验。更要借鉴 别人总结出的、经实践经验是正确的翻译理论,从中受到启迪。 3)任务:翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识, 它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容,感情,风格等忠 实地重新表现出来。翻译是使用不同语言的民族之间交流思想, 进行交往的一种手段。
3.2语言的表达 1.形意之道 英语重形合, 汉语重意合。 what can easily be seen in his poems are his imagery, originality, and power. 2.增减之宜 Example:Jordan can not politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. Example: Law-and–order is the longest-running and probably the best-loved political issue in U. S. history. Yet it is painfully apparent that millions of Americans, who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 3.表达之富 (1) 直译与意译 literal translation and liberal translation
3.翻译的过程 3.1 原文的理解 3.2 语言的表达
3.1 原文的理解 1.语义的理解 Example: 1.We eat what we can and what we can’t we can. 2.The young man came down handsomely. 2. 风格的理解
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
A: how much did you suffer? B: plenty ―I didn’t mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.‖
基本标准:忠实而通顺 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内容完整、准确地表 达出来,不得改变、歪曲、遗漏或增加。忠实还指保持原作的风格——民族风 格、语体风格、作者个人的语言风格。对这些风格,译者不得任意破坏和改变, 不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,译文不能译成 文皱皱的书面体;原作是文雅的,译文不能是粗俗的;原文富有西方色彩,译 文不能冠以东方色彩。反之亦然。 所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白、流畅的, 而不应该是晦涩拗口的。译文中不得有文理不通,逻辑混乱的现象。但须指出, 译文的通顺程度要和原文的通顺程度相应或一致。例如在文艺作品中,作者有 时故意采用一些非规范语言以刻画人物或渲染气氛,译文就不能片面追求通顺 而加以改变,应尽可能体现原作的语言特征或风格,这正是忠实的具体体现。 忠实与通顺是相辅相成的。忠而不顺,读者读不懂,也就谈不上忠;顺而不忠, 丢失原作风格与内容,通顺也就失去了作用,使翻译成了编译或乱译。忠实是 翻译标准中首要问题。它对原作的风格、内容、语言应有全面的照顾。 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割 裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中绝不可只顾忠实而忽视了通 顺,二者必须“统筹兼顾”。 首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英 文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋 调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调 的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全 之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该 多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位 译者自己的修养了。”
Lecture one 翻译的基本问题 1.翻译的定义 2.翻译的标准 3.翻译的过程 4.如何提高翻译水平
1.翻译的定义 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维 内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。 ---张培基(1980)
十八世纪英国著名的文艺理论家泰特勒 A. F. Tytler ( 1747-1814 )在Essay on the Principles of Translation 一书中提到 “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.” 西方现代著名的翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)在 The Theory and Practice of Translation 一书中将翻译描 述为“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的 翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文的风格、笔调应与原文的 性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰 姿。” spiritual conformity(神似) proposed by Fu Lei(傅雷) emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original. 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而 论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。“神似”即要传达原文的 意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。 sublimed adaptation(化境) advocated by Qian Zhongshu(钱钟书) focusing on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作 品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转 世”(the transmigration of souls) Despite the variety of opinions , two criteria are almost unanimously accepted, namely, the criterion of faithfulness/accuracy(忠实/准确) and that of smoothness(流畅). By faithfulness, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering , but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美