美国新闻标题话语特色
英语报刊新闻标题的修辞特点
英语报刊新闻标题的修辞特点
英语报刊新闻标题是新闻报道的开端,是读者获取信息的第一步。
一个吸引人的新闻
标题能够吸引读者的注意力,引起读者的兴趣,从而促使他们阅读整篇报道。
新闻标题的
修辞特点至关重要,它需要简洁明了、生动形象、富有表现力,能够吸引读者的眼球,激
发读者的阅读欲望。
新闻标题的修辞特点需要简洁明了。
简洁明了是新闻标题的基本要求,而且也是修辞
的重要特点。
一个好的新闻标题应该简洁明了,凝练而又不失内容的丰富性。
它应该能够
在短短的几个词汇中传达出新闻的主题和要点,给读者一个直观而清晰的理解。
“特朗普
宣布参选总统”,这样的标题简洁而明了,一下子告诉读者特朗普有重大宣布,并且是参
选总统,能够吸引读者的兴趣,促使他们阅读后续的报道。
新闻标题的修辞特点需要生动形象。
生动形象是修辞的另一重要特点,一个生动形象
的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,使新闻内容更加鲜活生动,激发读者的阅读兴趣。
“太空漫游者成功登陆火星”,这样的标题用“太空漫游者”和“登陆火星”这样生动形
象的词汇,使整个标题更加生动有趣,吸引读者的眼球,促使他们阅读这则报道。
新闻标题的修辞特点需要富有表现力。
富有表现力是修辞的又一重要特点,一个富有
表现力的新闻标题能够让读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,激发读者的阅读欲望。
“惊心
动魄!百名游客在山火中获救”这样的标题用“惊心动魄”这样的形容词来修饰山火中获
救的情景,富有表现力,激发读者的情感共鸣,引起读者的强烈兴趣,促使他们阅读相关
报道。
英语新闻标题的词汇特点
英语新闻标题的词汇特点嘿,你有没有发现英语新闻标题总是有一种独特的魔力呢?就好像它们是新闻的小喇叭,用最简洁又最吸引人的方式在呼喊:“看过来,这里有重要的事儿!”那它们的词汇到底有啥特点呢?这可太值得唠一唠了。
首先啊,英语新闻标题常常会使用简单而有力的动词。
这些动词就像一个个小马达,让标题充满动感。
比如说“Trump Hits Back at Critics”(特朗普回击批评者),这里的“hits back”(回击),多带劲儿啊!一个简单的动词组合,就把整个事件的动作核心给展现出来了。
这就好比一场拳击比赛,这个动词就是拳手打出的那记重拳,直接命中重点。
你要是把这个动词换成什么“responds to”(回应),那感觉就像拳手软绵绵地出拳,一点劲道都没有了。
还有哦,新闻标题里会大量使用缩写词。
这就像是一种新闻界的小暗号。
像“U.S.”代表“United States”(美国),“EU”代表“European Union”(欧盟)。
为啥要这么干呢?你想啊,新闻标题就那么点地方,就像一个小盒子,得把最重要的信息都塞进去。
如果每次都写“United States”,那多占地方啊,就像你要把一个大衣柜塞进一个小行李箱,根本塞不下嘛。
比如说“U.S. and EU Reach Trade Deal”(美国和欧盟达成贸易协议),这多简洁明了啊。
要是写成“United States and European Union Reach Trade Deal”,看起来就很啰嗦,就像一个人说话绕来绕去,让人听着就烦。
另外呢,英语新闻标题喜欢用一些具有强烈情感色彩的词汇。
这些词汇就像调味料,能让标题的味道更浓郁。
像“Shocking! Celebrity Divorce Rumors”(震惊!名人离婚传闻)。
“shocking”(震惊的)这个词一出来,就像在你耳边敲了一记小锣,一下子就吸引住你的注意力了。
你肯定就会想:“哎呀,谁离婚啊?为啥震惊啊?”如果标题只是平淡地写“Celebrity Divorce Rumors”(名人离婚传闻),那就像一杯没有加糖的咖啡,寡淡无味,很难引起人们的兴趣。
美国新闻标题话语特色
MEDIA 传媒60海外传媒这则标题的精炼在于使用了一些语法元素:现在分词、省略号和连接词。
Working这个现在分词的话语符号给人的解读含义是“人们正在 拼命努力地劳动着、工作着”,比它的动词形态work更具动感。
Working后面的省略符号的含义是“人们还要再这样怀着希望和期盼一直干下去,干下去”。
而连接词and则起到了强调“结果”的作用,使最后一个字poor 的分量变得格外重:“干了半天落得一个穷s的下场”。
3.TRIUMPH!胜!——美国《商业周刊》(04/11/15)封面标题这是布什赢得大选后《商业周刊》的封面标题,真是一字道破天机!TRIUMPH中的每一个字母都用红色美国新闻标题话语特色文/陈卞知美国报刊文章中的新闻标题话语常给人一种强烈的视觉冲击力,尤以新闻期刊的封面标题话语为甚。
正像美国整个国家每天都在为全世界制造新闻、吸引全球注意力一样,它的语言,也借着新闻文化的传播,扮演着标新立异的角色。
在对《时代》周刊、《新闻周刊》、《美国新闻与世界报道》等几种主流新闻刊物的封面标题话语做了一些研究之后,发现确有与众不同之处。
在此,仅以2004年出版的新闻杂志为例,总结出标题话语六个方面的特色,分述如下。
“一语中的”的醒目印象1.Arafat’s Shadow: 阿拉法特的阴影 ——美国《新闻周刊》(04/11/22)封面标题整版封面刊登着世人熟悉的阿拉法特头部肖像,脸的右下部份被阴影复盖着。
文章仅以两个字Arafat’sShadow为题,点出了中东地区未来的政治局面——在阿拉法特死后的很长时间里,他的阴影仍会继续存在。
2.Working…And Poor: 工作然后……变穷 ——美国《商业周刊》(04/5/31)封面标题在美国,近几年来因为有大量的工作岗位外流,引起经济市场疲软,在白领阶层感到惴惴不安的同时,蓝领阶层更感到收入窘迫。
大写,后面还带着感叹号。
这里的一字一叹,让人重温不久前方见分晓的坚苦卓绝的竞选激战。
英美报刊新闻标题赏析
本文主要从英美 报刊新 闻标题 使用词汇 和语
法 的独特性 上对 其进 行 赏析 , 受 其语 言 独 特性 所 感 带来 的 明快 节 奏 和 时效 性 , 而 能 更 精 确 、 深 人 从 更
地理解 其新 闻内容 。
收稿 日期 :0 11 . 责任编辑 : 21. 1 19 张发祥 作者 简介: 杨俊敏( 9 6 ) 女 , 16 ~ , 陕西西安人 , 副教授 , 主要从 事英汉语 言 与文化比较 研究。
条普 通 消息 也 有 几 行 甚 至 几 百 行 。刘 宓 庆 先 生 曾 谈 到 ,纽 约时报 》 《 国际新 闻的平 均长 度有 5 4行 J 。 所 以新 闻 可 以没 有 导 语 和背 景 ,但 是 不 能没 有 标 题 。这样 大 的篇 幅和信 息 量 , 如果 没有 简约 、 目、 醒理工 大 学学 报
( 会科 学版 ) 社
Vo.3 No 1 1 .1 Ma . r 201 2
21 0 2年 3月
J RNAL OF E T C N OU AS HI A I TT E OF T HNOL NS I UT EC OGY
英语新闻标题的语言特点
英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点在于其简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感等特点。
新闻标题通常通过简短的语句或短语来表达新闻内容的要点,让读者能快速了解新闻事件。
新闻标题的语言要具有即时性,能够吸引读者的注意力,使他们迅速获取到新闻信息。
动词性词汇常常被运用在新闻标题中,让标题更具有动感和紧凑感。
新闻标题应包含关键信息,让读者能够在短时间内了解新闻事件的基本情况。
新闻标题还要具有张力感,让读者对新闻事件产生兴趣,促使他们继续阅读全文。
英语新闻标题的语言特点是简练明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感。
【关键词】英语新闻标题,语言特点,简洁明了,具有即时性,动词性词汇,关键信息,张力感1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点英语新闻标题的语言特点是新闻报道中非常重要的一部分,因为它直接吸引读者的眼球,传达新闻的内容。
英语新闻标题通常具有简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息和具有张力感等特点。
英语新闻标题通常非常简洁明了。
标题要尽可能用简洁的语言表达出新闻的主要内容,吸引读者注意。
过长的标题会让读者失去兴趣,所以标题要简短有力。
英语新闻标题具有即时性。
标题通常会反映新闻事件的最新进展,让读者能够第一时间获取到最新的信息。
即时性是新闻报道的基本要求,所以标题需要及时准确地传达新闻内容。
英语新闻标题通常使用动词性词汇。
动词能够让标题更有活力和张力,吸引读者的注意。
动词性词汇能够让标题更加生动、鲜活,增加新闻内容的吸引力。
英语新闻标题包含关键信息。
标题要能够准确地表达新闻事件的主要内容,让读者一目了然。
关键信息的呈现能够让读者迅速了解新闻的要点,提高阅读效率。
英语新闻标题通常具有张力感。
标题要能够引起读者的兴趣和好奇心,激发他们阅读新闻内容的欲望。
张力感能够让标题更具吸引力,让读者愿意点击进入阅读更多内容。
2. 正文2.1 简洁明了Newspaper headlines are known for their concise and clear language, delivering important information in a brief and impactful way. The essence of a headline lies in its ability to capture the reader's attention quickly and effectively, making it a crucial element of news reporting.2.2 具有即时性英语新闻标题的语言特点之一是具有即时性。
论英语新闻标题及其修辞特色
摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。
新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。
新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。
英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。
运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。
关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文0 引言俗语云:“读报读题,看书看皮。
”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。
新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。
本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。
1.英语新闻标题的修辞特点1.1 简约新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。
例如:Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。
Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。
Hurricane(China Daily , 1987)飓风。
Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。
Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。
1.2 使用俚俗词语新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。
例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested.警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。
英文新闻标题的措辞特点
ace=champion(得胜者) aid=assistance(帮助) blast=explosion(爆炸) body=committee,commission (委员会) clash=controversy(机构) crash=collision(碰撞,坠毁) deal=agreement,transaction (协议,交易) dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员) envoy=ambassador(大使) fake=counterfeit(赝品,骗局) fete=celebration(庆祝) feud=strongdispute(严重分歧)flop=failure(失败) freeze=stabilization (冻结,平抑) glut=oversuPply(供过于求) GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党) nod=approval(许可,批准) pact=agreement,treaty (条约,协议) poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查) pullout=withdrawal(撤退,撤离) rift=separation(隔离,分离) row=quarrel(争论,争议) set=ready(准备) snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难) statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度) step=progress(进程,进步) strife=conflict(冲突,矛盾) ties=(diplomatic)relations (关系)
42.pledge=determine(发誓) 43.plot=conspire(预谋,密谋策划) 44.plunge=plummet(价格等)暴跌 45.poise=ready for action(作好准备) 46.probe=investigate(调查) 47.raid =attack(进攻) 48.rap =criticize(批评) 49.rebuke=criticize(批评) 50.rout=defeat completely(击溃,打垮) 51.slay=murder(谋杀) 52.soar=skyrocket(急剧上升) 53.spur=encourage(激励,鞭策) 54.swap=exchange(交流,交换) 55.sway=influence(影响) 56.trim=reduce(削减) 57.vie=compete(竞争) 58.vow=determine(决心,发誓) 59.weigh=consider(考虑) 60.woo=seek to win(争取,追求)
metaphor新闻标题例子
metaphor新闻标题例子
1、人口普查今起“登门入户”
2、“乞丐装”上身“黑心钱”到手
3、美国小伙:我很紧张!
4、沈阳地铁票价进入听证程序
5、27C“低调”入伏
6、玩具论斤卖质量难“够秤”
7、千里赴蓉只为活出个熊样
8、墓园暴利人“死不起”了
9、上课咋也“缺斤少两”
10、狼狗咬伤我左腿主人打断我右脚
11、入户第一天,频遇冷面孔
12、游客海边“与浪共舞”
13、集装箱“蜗居”强制清除
14、风那么大,坐楼顶多危险
15、自卸车两度被盗想“偷回来”
16、挡了信号灯,绿化树盼“剪发”
17、双层巴士九月底“重出江湖”
18、后半年征房产税这只是“传说”
19、决口堵了洪水退了居民回家了
20、下河玩耍仨同伴同去未同归
21、大雨后车辆扎堆“疗伤”
22、路边安利低价甩,这是假货您别买
23、流感季节,小心肺炎“潜伏”
24、高楼里飞出“缺德酒瓶”
25、中外合作办学专业遭遇极度“深寒”
26、潮水“欺负”外地客悄悄上涨淹退路
27、同城跨行取钱要多付“小费”
28、从未上过学的“局长”栽了
29、贼胆大!警车面前飞身抢包。
英语新闻标题的语言特点
英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点主要体现在简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、使用动词和形容词丰富语言以及遵循特定的语法规则等方面。
新闻标题需要用简练的语言准确地概括文章内容,使读者在第一时间就能理解主题。
新闻标题要吸引读者注意力,引发阅读兴趣,从而增加阅读量。
使用动词和形容词丰富语言能够让标题更生动形象,让读者在第一时间感受到文章的氛围和内容。
遵循特定的语法规则也是英语新闻标题的重要特点,以确保标题表达准确、清晰。
英语新闻标题的语言特点可以通过多种方式体现,以吸引读者、传达信息为主要目的。
【关键词】英语新闻标题、语言特点、简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、动词、形容词、丰富语言、特定的语法规则、体现。
1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点Introduction:The language used in English news headlines is crucial in capturing the attention of readers and conveying information effectively. This particular style of writing is known for its brevity,clarity, and use of dynamic language to engage the audience. By following specific grammatical rules and focusing on key elements such as verbs and adjectives, news headlines are ableto deliver messages quickly and efficiently. In this article, we will explore the language features of English news headlines, including their simplicity, accuracy, ability to attract readers, richness in vocabulary, and adherence to grammatical conventions. These characteristics work together to create headlines that are not only informative but also engaging, making them a powerful tool for communicating news and events to a wide audience. Overall, the language features of English news headlines can be expressed in various ways, each contributing to the overall impact and effectiveness of the headline.2. 正文2.1 简洁明了"简洁明了"是英语新闻标题的重要特点之一。
第二讲英语新闻标题特点
第⼆讲英语新闻标题特点第⼆讲英语新闻标题特点⼀、标题得结构主题(headline)+辅题(subheadline/subhead)1、主题:揭⽰新闻最主要得、读者最关⼼得核⼼问题。
2、辅题:1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件得背景、原因、结果、新闻来源等内容。
置于主题上⽅2)副题:⼦题、次题:对主题进⾏补充、解释与印证。
置于主题下⽅例1:Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat to freeenterpriseSouth Africa National Assembly backs“equality bill”(Jan、27, 2000 Financial Times)例2:Spent fuel shipments Germany to lift ban on transport ofNwaste(Jan、27, 2000 Financial Times)例3:July 13, 2011 China DailyCNOOC’s new oil spill in Bohai BayControl system failure at oilfield blamed for third leak since June例4:March 67, 2010 China DailyPledge to narrow gap weled Addressing social divide takes govtpriority⼆、标题得类型1、陈述式例: 1) Girls Die in Blaze2) Taiwan Recognizes Mainland Currency2、设问式例:1)Oil Price to Rise?2) Korea Unity in Five Years?3) Murder on Campus: Can It Be Averted?3、引语式例:1)“We Have to Save Our People”2) UN Chief: Talks Here “Positive”三、标题得语⾔特点1、简练(Briefness)例:1)Starstruck (Time)2) Battle for Brains (Financial Times) 2、直⽩(plainness)例:1)Taiwan Recognizes Mainland Currency (South China Morning Post)2)Girls Die in Blaze3、缩略词(abbreviation)例:1)EU’S Future: The Vision and the Slog2) University Entry Hard for Wouldbe Vets3) Put the Sci Back in Scifi4) Euroland5) Euromat4、省略(omission)(省去虚词,如冠词与动词to be, 介词、连词、助动词与代词、有时实义词、主句)例:1)Woman Kills Husband, Self=(A) Woman Kills (Her) Husband (and) (Her) Self2) No Survivors in Gulf Air Crash=(There Are) No Survivors in (the)Gulf Air Crash3) Have Dollars, Will Sell=(If You) Have Dollars, (They) Will Sell4)U、S、ATTACKEDHijacked Jets Destroyed Twin Towers and Hit Pentagon in Day of Terror =U、S、(WAS) ATTACKED 5) China ‘biggest victim’of cyber attacks=China (is) (the) ‘biggest victim’of cyber attacks6) Mao: We Should Support Third World Countries=Mao (Says) (That) We Should Support (the) Third World Countries5、名词短语(noun phrase)例:1)Shotgun Death Riddle Drama2) Zoo Escape Drama3)Global Probe of Bomb Suspect6、时态及语态(tense & voice)1)常⽤现在时例:①13 Die as Crowded Van Crosses M4②Longevity Star Dies at 1102) 动词不定式表将来时例:①Peking to Fire Test Rocket to South Pacific②Japan to help elderly jobless3)被动语态突出强调事件或动作得接受者⽐较:①500 Reported Killed in S、Korean Building Collapse②Collapse Claims 500 Lives in S、Korea例:①Girl of 18 Raped after Threat with Bread Knife②Father Jailed for Murder of Daughter =Father Is Jailed for the Murder of His Daughter7、标题常⽤⼩词美国语⾔学家H、L、门肯指出:“⼤量使⽤短词”就是标题语⾔得“突出特点”(distinguishing mark)、如:①Quake Death Toll May Top 2000=The Death Toll in the Earthquake May Exceed 2000②New Groups Boost HiTech Research =New Groups Promote High Technology Research③Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot=Baker’s Japan Visit is off and the Military Weapons Issue is Hot如:四、标题得修辞特点“Journalism is literature in a hurry、”—英国著名诗⼈马修·阿诺德1、仿拟(parody)例:1)Emergency response: A tale of two disasters2) Candidate in the windHow a wavering Hillary Rodham Clinton finally decided to declare 3)To Save or Not to Save2、头韵(alliteration)例:1)Soldiers Salary Soars2)South Africa: Groping for Growth3、尾韵(end rhyme)例: 1)Hope of the Weak and the Meek2) Can Defense Pain Be Turned to Gain?4、谐⾳例:Thatcher’s Style Wars(=star wars得谐⾳,为讽刺性俏⽪话)5、双关(pun)例:1)No Bill, No Bell、2)Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes 6、⽐喻(metaphor)例:1)Senior, a gold mine of wisdom2) A House in Two PartsNotes: Hugh MacLennan’s novel Two Solitudes written in 1945、Two Solitudes examines the tensions felt between French and English speaking Canadians afterWWI、The novel’s plot evolves around the life and times of the fictional character Paul Tallard and this character's struggles in reconciling the differences between his English and French Canadian identities、7、借代(metonymy)例:1)Israel Tests Washington’s Tolerance2)White House3) Whitehall4)Elysee5)Evan6)John Bull8、委婉语(euphemism)例:Bringing Light to the Needy hairdresser: beauticiangardener: landscaper9、⽭盾修辞法(oxymoron)例:AsianAmerican Success Real But Bittersweet10、对偶(antithesis)例:New Blood, Ancient Wounds、11、拟⼈(personification)例:1)Courage Knows No Gender2)Silent Walk Speaks of Hope for Peace五、标题得⽂化知识例:1)He’s SmartHe’s Not NiceHe’s SavingBig BlueLou Gerstner isn’t easy to love, but you have to respect him、He’s done the job no one wanted better than anyone expected、But will he finish it and restore growth and glory at IBM?1997年4⽉14⽇出版得美国《财富》杂志上刊登了卢·格斯特纳得巨幅照⽚,旁边有这样⼀个标题:The Holy Terror Who’s Saving IBM (正在拯救IBM得家伙)副标题为Lou Gerstner: Will he finish the job? (卢·格斯特纳能完成使命吗?)2)Doing Business The Dot Way《财富》杂志2000年3⽉得封⾯⽂章就是⼀篇介绍⽹络公司职业道德得⽂章,封⾯上⽤了这句话。
英文新闻标题中的隐喻
英文新闻标题中的隐喻英文新闻标题中的隐喻是指通过使用比喻、象征、拟人等修辞手法来表达新闻主题或事件的含义。
隐喻可以让新闻标题更加生动、有趣,吸引读者的注意力,并传达出新闻报道的意图和重点。
以下是一些常见的英文新闻标题中的隐喻:1.“Wall Street sags as investors flee risky assets”(华尔街股市下跌,投资者逃离高风险资产)在这个标题中,“Wall Street sags”表示华尔街股市下跌,而“investors flee risky assets”则使用了拟人化的手法,将投资者描述为逃离高风险资产的人。
这种隐喻的手法可以让读者更加生动地理解投资者的行为和股市的波动。
2.“Hawkish ECB signals rate hike may come sooner”(欧洲央行鹰派信号暗示利率上调可能来得更早)在这个标题中,“Hawkish”表示鹰派的,意味着欧洲央行可能会采取更加紧缩的货币政策。
“rate hike may come sooner”则使用了拟人化的手法,将利率上调描述为可能会来得更早的事件。
这种隐喻的手法可以让读者更加生动地理解欧洲央行的政策动向。
3.“Tech bubble bursts as investors revolt”(科技股泡沫破裂,投资者反叛)在这个标题中,“Tech bubble bursts”表示科技股泡沫破裂,“investors revolt”则使用了拟人化的手法,将投资者描述为反叛的人。
这种隐喻的手法可以让读者更加生动地理解科技股市场的崩溃和投资者的反应。
4.“Brexit vote triggers market earthquake”(英国脱欧投票引发市场地震)在这个标题中,“Brexit vote”表示英国脱欧投票,“market earthquake”则使用了拟人化的手法,将市场波动描述为地震。
这种隐喻的手法可以让读者更加生动地理解英国脱欧对市场的影响。
华尔街日报体
“华尔街日报体”是美国《华尔街日报》惯用的一种新闻写作方法,主要适用于非事件类题材的叙述。
其基本特征是,首先以一个具体的事例(小故事、小人物、小场景、小细节)开头,然后再自然过渡,进入新闻主体部分,接下来将所要传递的新闻大主题、大背景和盘托出,集中力量深化主题,结尾再呼应开头,回归到开头的人物身上,进行主题升华,意味深长。
这种写法从小处落笔、向大处扩展,感性、生动,符合读者认识事物从具体到抽象的过程,颇受读者青睐。
“华尔街日报体”在结构上一般由四部分组成:第一部分,人性化的开头,即与新闻主题有关的人物故事;第二部分,过渡,即从人物与新闻主题的交叉点切入,将真正的新闻内容推到读者眼前;第三部分,展开,即集中而有层次地阐述新闻主题;第四部分,回归人物,即重新将人物引入新闻,交代此人与新闻主题的深层关系。
也可总结为DEE:Description描写、Explanation 解释、Evalution评价“华尔街日报体”也存在着一定的局限,比如说故事的真实性问题、新闻的严肃性问题,但是总的来说,这种文体的新闻写作,与我们现在所提倡的“三贴近”报道原则是切合一致的,对丰富和改进我们的新闻写作不无裨。
下面是华尔街日报体“华尔街日报体”指的是《华尔街日报》惯用的一种新闻写作方法,其行文特点是:从某一独特具体的事例(人物故事、场景、细节)写起,经过过渡段落,进入新闻主体部分,叙写完毕以后又回到开头的事例(人物故事、场景、细节),有时也用总结、悬念等方式结尾。
这种写法有利于从小处落笔、向大处开拓,引导读者从个别到一般、从感性到理性地了解新闻事实,所以颇受读者欢迎。
这种体载也常为其他西方报刊所采用。
认识“华尔街日报体”怎样才能使经济新闻变得生动活泼,有力吸引读者眼球、充分唤起读者阅读欲望呢?《华尔街日报》在上世纪30年代了曾碰到这样的问题。
后来有位记者大胆创新,在文章开头加入一些故事性的描述手法。
他的一篇突破性报道的开头是这样写的:5年前,顿宁决不提前工作。
英语新闻标题的语言特点探讨
英语新闻标题的语言特点探讨【摘要】英语新闻标题在新闻传播中起着至关重要的作用,其语言特点的探讨对提高新闻写作水平具有重要意义。
英语新闻标题通常简洁明了,使用丰富的动词和名词,符合新闻传播规范,突出关键信息,吸引读者的注意力。
这些语言特点有助于传达新闻内容,引起读者的兴趣,让新闻更具有吸引力和影响力。
深入探讨英语新闻标题的语言特点,能够帮助新闻从业者更好地应用这些特点在新闻写作中,提高新闻传播效果。
通过实践和分析,新闻工作者可以不断提升自己的新闻写作水平,更好地满足读者的需求,增强新闻传播的效果和影响力。
【关键词】英语新闻标题, 语言特点, 探讨, 标题简洁明了, 动词和名词丰富, 新闻传播规范, 关键信息, 吸引读者注意力, 重要作用, 提高新闻写作水平, 结论。
1. 引言1.1 介绍英语新闻标题英语新闻标题在新闻传播中扮演着至关重要的角色。
它是新闻报道的门面,是吸引读者注意的第一步。
一个好的新闻标题能够准确地概括新闻内容,引起读者兴趣,激发阅读欲望,是新闻传播的重要组成部分。
英语新闻标题通常具有简洁明了的特点,能够在几个词汇中准确传达新闻的核心内容。
它们使用动词和名词丰富,确保标题具有足够的信息密度,吸引读者的注意力。
新闻标题也需要遵循新闻传播规范,如客观、准确、及时等原则,确保传递的信息真实可靠。
在竞争激烈的媒体环境中,一个突出关键信息的新闻标题尤为重要。
它需要准确地表达新闻事件的要点,吸引读者的眼球,让读者迅速了解新闻的重要内容。
英语新闻标题的语言特点对于新闻传播起着至关重要的作用,探讨英语新闻标题的语言特点不仅有助于提高新闻写作水平,也可以更好地满足读者的需求,提升新闻传播效果。
1.2 说明语言特点探讨的重要性The language features of English news headlines play a crucial role in the communication and dissemination of news. By carefully crafting headlines that are concise, informative, and attention-grabbing, news organizations can effectively convey key information to their audience and draw readers' attention to important stories. Understanding the language characteristics of news headlines is essential for journalists and writers in order to produce headlines that adhere to journalistic standards and effectively engage readers.2. 正文2.1 标题简洁明了Title Conciseness and ClarityOne way to achieve this conciseness is to focus on using strong verbs and nouns. Instead of using long-winded phrases or unnecessary adjectives, a good headline will rely on action words and specific names or terms to convey the essential information. For example, instead of writing "A Surprise Announcement Made by the President," a more concise headline might read "President Announces Surprise."2.2 使用动词和名词丰富In order to make English news headlines more engaging and informative, it is important to use a variety of verbs and nouns to enrich the language. By incorporating dynamic verbs and descriptive nouns, news headlines can effectively convey the essence of the story and capture the reader's attention.2.3 遵循新闻传播规范News headlines play a crucial role in effectively conveying information to readers. In order to ensure that headlines are informative and accurate, it is essential for journalists to adhere to the principles of news communication standards.2.4 突出关键信息突出关键信息是英语新闻标题的重要特点之一。
英美新闻标题语言特色分析
题是帮助人们取舍新 闻信息 的快速通 道 , 分析英 语新 闻标 题这一独特 的语言文体 , 抓 住标题语 言在 选词 、 语法、 修 辞 美方 面的特 色 , 能帮 助我们领 悟全 文的 主 旨, 理 解英语 新
闻所要表达 的真正内涵 , 取舍阅读新 闻。
不仅简洁 , 更让标题生 动形 象。P B O C p u m p s r e c o r d l i q u i d i t y
的速度快 、 效率 高 ; 二则展 现 了资金 数额 高 、 流量大 , 比i n . j ct e 更生动形象。a x e多用作 名词 , 意为 “ 斧头 ” , 这里 用作
发得 淋漓酣畅。古有“ 吟安一个 字 , 拈 断数 茎须 ” , “ 炼字 ”
体现 出一 刀刀 裁员 的残酷 性。a x e 名 词化 为动 得当, 往往会 使语 言产 生意 味隽永 、 耳 目一新 的 效果 。新 动词谓 语 , 更 体 现了语 言 的变化 美 , 生 动形 象地展 现 内阁大 闻英语 标题 的制作 要求 简练 、 准确 、 生动 、 鲜明, 力求 用 有 词谓语 ,
i n t o ma r k e t ( 中 国央 行 向市 场 注 入创 记 录 流动 资 金 ) , R e - s h u f l e a x e s F r nc a e ’ S c a b i n e t ( 法 国政府改组 内阁人数锐减 ) 通常我们会用 i n j e c t 来表示“ 注 人” , 用r e d u c e来 表示 “ 减 少、 消减 ” , 虽然都 表达 出 了相 应 的意义 , 但 用语却 显 得平 淡无奇 , 毫无新 意 。p u m p名词 意为 “ 泵” , 动词 意为 “ 用 水
二、 选 词 特色分 析
英文报刊新闻标题的语用特征
近实际、贴近生活、贴近师生员工的 选 题 , 要 在 热 点 报 道 、深 度 报 道 、跟 踪 报 道 及 连 续报道上下工夫 , 虽然校报有周 期 长 、时 效性差的劣势, 但也有便于深度报道的优 势, 这正符合品位高的校报读者的需求。
二、要增强竞争意识。长期以来, 高校 校报自产自销, 皇帝女儿不愁嫁, 编辑干 好干坏一个样, 这种温吞水的境况, 束缚 了校报自身的发展。而随着社会的发展, 时代的进步, 校园各种媒体竞相发展, 特 别是网络媒体, 已经成为大学师生获取信 息的重要渠道, 一些校报, 虽然人手一份 发到师生员工手上, 但却少有人去翻看, 失去了一张新闻纸应有的作用, 这不仅是 编辑的悲哀, 也是对资源的浪费。要使高 校校报受到读者喜爱, 真正起到校园主流 媒体的作用, 编辑首先要做的就是增强竞 争意识, 要多关注各类信息, 以丰富多彩 的科教信息为主, 还要了解一些与大学生 有关的生活、娱乐、商业信息, 同时 还 应 广 泛 收 集 社 会 上 有 影 响 力 的 文 章 。可 以 让 更 多的专家、教授、大学生成为撰稿人 , 营 造
42 新闻爱好者
XINWE采·写·编
论提升校报编辑的新闻素养
□张 勤
随着我国高等教育改革的不断深入, 高校校报也有了长足的发展, 在读者中的 影响也越来越大。我们看到, 作为一张具 有国内统一刊号的新闻纸, 高校校报正在 发挥着不可替代的作用。但由于历史原 因 , 许 多 高 校 校 报 的 编 辑 都 集 采 、编 、校 、 发( 发行) 于一身, 这在某种程度上限制了 高校校报的发展。应该说, 高校校报的编 辑 大 多 是 经 过 学 校 挑 选 的 政 治 意 识 强 、有 一定文字水平和工作能力的老师, 但由于 缺乏新闻出版方面的知识, 一些编辑在长 期封闭的工作环境中形成了自己的思维 定势, 不愿意接受新东西, 不按新闻规律 办事, 有的编辑甚至还停留在学校资料留 存 、领 导 日 常 工 作 大 事 记 的 水 平 上 , 无 论 从思想观念上、理论认知上还是实践水 平 上, 离办好一张现代化的高校校报都还存 在 一 定 的 差 距 。要 提 高 高 校 校 报 的 整 体 水 平, 一方面要增加新鲜血液, 引进专业人 才, 招聘新闻出版专业的毕业生, 另一方 面, 就是要从我国高校实际出发, 从提高 现有编辑的基本素养做起。
英语新闻标题的特点探析——以教材《美英报刊文章选读上册(第五版)》中的新闻标题为例
英语新闻标题的特点探析——以教材《美英报刊文章选读上册(第五版)》中的新闻标题为例摘要:标题是一则新闻的“眼睛”,也是新闻内容的精髓所在。
好的新闻标题不仅能起到传播信息的作用,还能瞬间吸引读者的注意,让读者产生阅读新闻的兴趣,从而决定了新闻的阅读量。
本文将从用词、时态、修辞三方面来探讨英语新闻标题的特点,并结合英语专业大三英语外报阅读课程的教材《美英报刊文章选读上册(第五版)》中的新闻标题进行详细的论述。
关键词:英语新闻标题;用词特征;时态特征;修辞特征标题是新闻的“眼睛”,也是报刊的“眼睛”。
因而它应该是生动、炯炯有神的,这样新闻就会为之生色,引人入胜;反之,就会使读者索然无味。
它是新闻内容的高度概括,只需三言两语或寥寥数字,就点出了文章的主题或新闻中最具价值的那部分内容,具有画龙点睛的作用,因此针对新闻标题的特点研究就显得尤为重要。
为了保证研究的可信度和准确度,该研究所有新闻标题示例均选自北京大学出版社出版,周学艺主编的英语外报阅读课程的教材《美英报刊文章选读上册(第五版)》。
该教材是迄今在全国所有英语报刊文选课本中唯一曾经教育部高校外语专业教材编审委员会英语编审小组批准的正式教材,为全国许多高校所采用,所节选的课文全部来自英国、美国主流报纸、期刊上的文章,如The Washington Post, Newsweek, USA Today, The Wall Street Journal等等,新闻标题颇具代表性。
1.用词特征新闻语言的特色是语句简洁,力求精炼,用最少的字写出最多的内容,创新字,以新耳目。
如:Lesson 2: A Race We Can All Win; Lesson 3: An American in Beijing; Lesson 4: Tiger Mom...Meet Panda Dad; Lesson 5: Home at Last; Lesson 19: Mrs. Windsor, Anyone? Lesson 20: Stealing a Nation. 这六个标题中,其中三个只有三个词,另外三个为四到六个词,但都分别言简意赅地道出了主题:第2课讨论的是中国发展,美中双赢的竞赛;第3课讨论的是中国经济迅猛发展,留学生蜂拥而至;第4课讨论的是熊猫爸爸挑战虎妈育儿经;第5课讨论的是海外学子回国创业;第19课讨论的是英国君主制的费留之争;第20课讨论的是英美狼狈为奸,霸占他国,撵走百姓。
美英报刊导语
美英报刊,一般包括新闻报道、特写、评说、社会新闻、经济新闻、科技新闻、国际新闻、广告与漫画等等。
报刊新闻己形成一种使用性很强的功能语体,并已构成语言运用形式的一个组成部分。
众所周知,语言的运用是随着情景的变化而变化的,不同的言语环境引起语言材料的功能分化,从而形成了语言的各种变体即语体。
美英报刊新闻所涉及的范围是非常广泛的,因而报刊的行文形成了不同于一般英语的模式,构成其特有的语体特点。
本文主要探讨美英报刊新闻的语体特点。
一、词汇特征从词法角度看,美英报刊新闻最显而易见的特点之一是其大量用语都是被赋予了与新闻报道密切相关的普通英语词语。
比起日常用语,报刊新闻中经常使用一些具体词语来表示新闻中某些特定的事实,叙述和说明等,表达清楚,简洁凝炼,此外,新闻中还常运用形象化词汇与口语俗语,以增加形象性亲切感或吸引力。
例如:(1)BritishstudentknifedinFr叨ee.(TheT加es,1981)英国学生在法被刺。
(2)Tourism业叨dviolence哎JamaicaSays·(TheNewYorkTimes,1980)牙买加称:旅游业务增加,暴力事件减少。
(3)Thewarandotherd肪eulties旦旦旦theArabsumnut.(ThestudyT加es,1981)战争以及其他困难问题困扰了阿拉伯高级会议。
(4)When11)eardsareamust.(TIME,1985)现在人人都要带身份证报刊新闻词汇特点之二是选用大量字形短小,音节不多而词义又比较广泛的词汇,既不过于正式,又不过于粗俗,适用范围很广。
这种倾向在标题中尤其突出。
现例举下列常见词汇:aimpurPose,objeet,design,intention、ban—Prohibition,Prohibit,restrain,interdict禁止、遏制、制止bid—offer,attemPt,endeavor,Proposal出价、试图、努力、建议eut—reduee,reduetion,eurtail,eurtaUment,abridgement减少、缩减、削减deal—bargain,Transaetion,negotiation交易、成交、谈判envoy一ambassador,delegate.rePresentative,me山ator,emis·sary,而ulster使节、代表、大使、公使、特使、专使job—t拓k,emPloyment,Profession,undertaking,enter-Prise,achievement工作、任务、就业、职业、企业、成就meet—meeting,assembly,eonferenee,eonvention会议、集会、会谈、大会talk—eonversation,diseussion,negotiation谈话、会谈、谈判报刊新闻词汇特点之三是运用缩写词和简缩词。
英语新闻标题语用特色及汉译技巧
英语新闻标题语用特色及汉译技巧新闻标题语是新闻编辑文学的重要组成部分之一,它起着关键的作用,可能直接影响新闻报道的阅读量和影响程度。
因此,新闻标题语必须具有明确的思想内涵,发挥更强的宣传作用。
同时,新闻标题语也要具有良好的文学特点,既要简洁准确,又要有较强的表现力和说服力。
另外,新闻标题语应具有简洁贴切的特点,突出重点、抓住要点,穿透内容,让读者一瞥即明。
新闻标题语在新闻行业表现出一些特殊的用字特色,具体可分为以下几类:1、注重“现态”。
新闻标题语要体现新闻的时性特点,尤其是报道时事新闻时,标题语要更加突出时时性。
2、偏议论性。
新闻标题语要具有较强的说服力,往往强调事件的背景,强调新闻的态度,并多有议论性色彩。
3、把握分裂感。
新闻标题语要把握新闻的主题思想,做到新老观念、正面反面的感受上是一致的,使得新闻报道从细节到全局都有一致性。
4、突出关键词。
新闻标题语要反映新闻内容,抓住要点,强调新闻的重点。
二、汉译技巧汉译技巧是构成新闻标题语的重要原则之一。
将英文标题译成中文,主要要求既要内容准确,又要文字精炼。
1、准确性。
要让外文标题译为中文,文字内容必须符合原文,即信、达、雅、简四大原则。
要确保原文意思准确地体现在译文中,同时要把握文化特色,避免移植他国文化,产生一些混乱的理解。
2、贴切性。
中文新闻标题语要体现贴切性,表达要简练,词语的选用要恰当,句子的构成要有美感。
而且中文新闻标题语要根据新闻报道的思想主张,把握新闻的重点表达,使新闻报道更加深刻、生动,促使读者留下深刻印象。
3、创意性。
中文新闻标题语要体现创意性,尽可能做到新出彩,具有吸引力。
当新闻对立对比性较强时,可以发挥更强的创意,以更加贴切的方式表达新闻的思想意蕴,这样可以更好地发挥新闻的宣传效果。
总之,新闻标题语在新闻报道中扮演着重要的角色,具有特殊的用字特色,只有在新闻标题语中体现出贴切性、创意性、准确性,才能使新闻得以正确地传播,达到有效表达新闻内容的目的。
新闻英语标题和导语的特点
2021/10/10
10
例如:
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
英语新闻标题和导语的特点
2021/10/10
英语153 21115316
1
英语新闻标题的特点:
缩略词的运用 标题中使用省略句
巧用修辞手法 流行语的运用
时态的特点
2021/10/10
2
1.缩略词的运用:
标题展示的是文章中最富有吸引力和最重要的内容,它 直接影响到读者的兴趣。出于节约篇幅的实际需要,新闻 标题必须避繁就简、浓缩和精炼语言,措辞讲究短小精悍 、生动形象,故而在英语新闻标题中大量使用缩略词。意 思是将几个单词首字母拼在一起合成一词,大多用大写字 母拼成。
昨天,34国领导人致力于全美洲自由贸易圈的各项谈判 之时,警察却穷于应付越来越多的示威者。街道由于之前的 冲突而一片狼藉。
这是一个典型的直接式导语,它将时间、人物、事件、 结果四个最重要的要素作了直接交待,地点和原因却没有当 成重点放在导语里。
2021/10/10
11
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ缓式导语的特点:
延缓式导语又被称为间接式导语,它最为突出的特点是 将新闻中最关键的信息并不直接告诉给读者,而是用情节、 细节、故事的精彩片段,激发读者的兴趣、好奇心、探知欲 ,借此引领读者进入新闻事件的核心所在。故而这种导语主 要用于故事性、趣味性强的新闻、新闻特稿及各类软新闻的 写作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MEDIA 传媒
60
海外传媒
这则标题的精炼在于使用了一些语法元素:现在分词、省略号和连接词。
Working这个现在分词的话语符号给人的解读含义是“人们正在 拼命努力地劳动着、工作着”,比它的动词形态work更具动感。
Working后面的省略符号的含义是“人们还要再这样怀着希望和期盼一直干下去,干下去”。
而连接词and则起到了强调“结果”的作用,使最后一个字poor 的分量变得格外重:“干了半天落得一
个穷s的下场”。
3.TRIUMPH!胜!——美国
《商业周刊》(04/11/15)封面标题
这是布什赢得大选后《商业周刊》的封面标题,真是一字道破天机!TRIUMPH中的每一个字母都用红色
美国新闻标题话语特色
文/陈卞知
美国报刊文章中的新闻标题话语常给人一种强烈的视觉冲击力,尤以新闻期刊的封面标题话语为甚。
正像美国整个国家每天都在为全世界制造新闻、吸引全球注意力一样,它的语言,也借着新闻文化的传播,扮演着标新立异的角色。
在对《时代》周刊、《新闻周刊》、《美国新闻与世界报道》等几种主流新闻刊物的封面标题话语做了一些研究之后,发现确有与众不同之处。
在此,仅以2004年出版的新闻杂志为例,总结出标题话语六个方面的特色,分述如下。
“一语中的”的醒目印象
1.Arafat’s Shadow: 阿拉法特的阴影 ——美国《新闻周刊》(04/11/22)封面标题
整版封面刊登着世人熟悉的阿拉法特头部肖像,脸的右下部份被阴影复盖着。
文章仅以两个字Arafat’sShadow为题,点出了中东地区未来的政治局面——在阿拉法特死后的很长时间里,他的阴影仍会继续存在。
2.Working…And Poor: 工作然后……变穷 ——美国《商业周刊》(04/5/31)封面标题
在美国,近几年来因为有大量的工作岗位外流,引起经济市场疲软,在白领阶层感到惴惴不安的同时,蓝领阶层更感到收入窘迫。
大写,后面还带着感叹号。
这里的一字一叹,让人重温不久前方见分晓的坚苦卓绝的竞选激战。
最后布什胜出,一切定格,再说什么也是多余了。
因此一锤定音,一“字”以蔽之。
话语简洁到极限,传播力达到无限!
另外三家同一天出刊的杂志也是惜墨如金:《美国新闻与世界报道》的封面标题用了2个字(其中一个还是数字):Round 2(第二幕);《时代》杂志用了3个字:Four MoreYears(又是4年);美国《新闻周刊》用了4 个字:How He DidIT (他怎么成功的)。
这里还有一个有意思的插曲:2004年6月一期的《美国新闻与世界报道》的封面标题也使用了Four More Years这3
个字,但是后面带着一个问号:还要4年吗?《时代》杂志现在像是来回答它,肯定地说:又是 4年。
通过这些主流刊物的封面标题,一再使我们印证到:用语简洁精炼确实是当今美国新闻话语的一种总体风格。
堂而皇之的大白话
1.Our Con Man In Iraq: 我们在伊拉克的“骗子”
——美国《新闻周刊》(04/5/31)封面标题
Con是地地道道美国俚语,是骗
局、伪造、骗子 的意思,在这里指伊
拉克国民大会主席沙拉比,把他说成伊朗间谍。
既然沙拉比是间谍,是政
海外传媒
国《新闻周刊》(04/11/1)封面标题布什政府曾一度关闭了国内一些
主要的防流感疫苗的生产企业,使本
来有望注射疫苗的机会减少了一半,一时间,疫苗短缺引起的恐慌席卷美
国大地,民众纷纷北上加拿大或南下
墨西哥去注射防流感疫苗。
这则新闻标题用字巧妙:首先,Flu和Fever是头韵字,连读起来顺气
顺畅;其次,Fever在此是一义双关:
既有流感发烧的意思,又有恐慌、情
绪激动、紧张的意思。
这样的巧妙构
思大大增强了新闻标题的传播力。
此外,以《纽约客》(New Yorker)杂志的封面为典型代表,它的正面封
页上没有一个文字,几乎永远以无声
和“沉默”的画面做话语。
这种使该
杂志成为高尚品质的显著特征之一的
独特风格,对于喜欢通过读图进行思
考的人,更能产生“此时无声胜有声”的效果。
大选期间,《纽约客》几次以总统
竞选人(有时还加上两位副总统)的
头像或全身漫画像来说事。
比如2004
年10月11日出版的这一期的封面是一
幅漫画:左边是个头较矮的布什,一
身陆军士兵打扮,双肘支撑在竞选讲
台上,露出穿军靴的右脚,脚尖着地,一付满不在乎的牛仔模样;右边是个
头较高的克里,穿着白色海军军官服,昂首挺胸,笔直地站在竞选讲台后边。
这幅漫画没用一个字,却在十分形象
地诉说着不拘小节的布什与不苟言笑
的克里正在为当年是否服过兵役的烂
事打口水战。
《纽约客》(04/10/25)的封面上
画着摆满了电脑的办公室,一个蓝领
清洁工袖子高高卷起,双手紧握着与
他身高一样长的大扫帚,正在努力地
清扫地面。
这幅画背后的新闻故事是
最低工资下调这一经济政策所引发的
问题。
61MEDIA 传媒。