成语翻译汉英翻译练习答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成语翻译汉英翻译练习

答案

如鱼得水 feel just like fish in water

临阵磨枪sharpen one’s spear only before going into battle

狐假虎威the fox borrows the tiger’s terror

猫哭老鼠 the cat weeps over the mouse

对牛弹琴 play the harp to a bull

雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower

一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold

谋事在人、成事在天 man proposes, god dispose

胸有成竹 have a well-thought-out plan before doing something 手忙脚乱 in a frantic rush

立竿见影 get instant results

噤若寒蝉 keep quiet

明火执仗 do evil things openly

牵肠挂肚 be full of anxiety and worry

快马加鞭 speed up

藕断丝连 have not cut off relations completely

五光十色 multicolored

归心似箭 be very anxious to return home

鸡毛蒜皮 trifling

开门见山 come straight to the point

狗急跳墙 do something desperate

黔驴技穷at one’s wits end

单枪匹马 all by oneself

生龙活虎 bursting with energy

顺手牵羊 walk off with something

守株待兔 trust to chance and stroke of luck 肉中刺 a thorn in the flesh

混水摸鱼 fish in troubled water

趁热打铁 Strike while the iron is hot

眼见为实 Seeing is believing

隔墙有耳 Walls have ears

自投罗网 throw oneself into the trap

嗤之以鼻 turn up one’s nose at

一触即发 touch and go

空中楼阁 castles in the air

充耳不闻 turn a deaf ear to

熟能生巧 Practice makes perfect

事实胜于雄辩 Facts speak louder than words 笑掉大牙laugh off one’s head

乱七八糟 at sixes and sevens

东张西望 look right and left

抛砖引玉 to throw a sprat to catch a herring 缘木求鱼seek a hare in hen’s nest

挥金如土 to spend money like water

胆小如鼠 as timid as a hare

瓮中之鳖 like a rat in a hole

无风不起浪 There is no smoke without fire

挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar

有志者事竟成Where there is a will there is a way

新官上任三把火 new brooms sweep clean

偷鸡不着蚀把米 go for wool and come back shorn

己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by

以眼还眼 an eye for an eye

君子协定a gentleman’s agreement

武装到牙齿 armed to the teeth

东施效颦 Dongshi imitating xishi

班门弄斧 show off your proficiency with an axe before the master carpenter

望梅止渴,画饼充饥 fantasy and illusion

獐头鼠目 young and old

衣冠楚楚 handsome and homely

褴褛破烂 smart and shabby

洗心革面,脱胎换骨 turn over a new leaf

货色齐全品种多样任君挑选 have a good assortment of goods to choose them 爱屋及乌 love me,love my dog

避坑落井 dodge a pit only to fall into a well

新官上任三把火 a new broom sweeps clean

江山易改,本性难移 a leopard cannot change its spots

沉鱼落雁,闭月羞花the girl’s beauty would put the flowers to shame

覆水难收 spilt water cannot be gathered

孤掌难鸣you can’t clap with one hand

忠言逆耳 truth hurts

逐鹿为马 talk black into white

涸泽而渔 ruin the source of supply

换汤不换药 old wine in new bottles

练习四 P60

1.他便变了脸,铁一般的青。

His complexion changed, and he grew ghastly pale.

2.我们不得不零零星星地偿付。

We have to pay in dribs and drabs.

3.那条小径曲曲折折通向山顶。

The path zigzags up the hill.

4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.

5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.

6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。

相关文档
最新文档