MTI翻译硕士考试复习规划.doc
mti学习计划
mti学习计划导言随着科技的不断发展,人工智能、机器学习、大数据等新一代技术已成为当前热门领域。
MTI(机器翻译与智能处理)作为这一领域的重要分支,在计算机科学、语言学和翻译学领域具有重要的研究价值和实际应用前景。
作为一名对MTI有浓厚兴趣的学生,我计划制定一套系统的学习计划,以提高自己在MTI领域的知识水平和专业能力。
一、MTI学习目标1. 掌握机器翻译与智能处理的基本原理和技术方法2. 深入了解自然语言处理、机器学习和大数据分析的相关知识3. 熟悉并掌握各种MTI系统的设计、开发与运用4. 学习相关领域的前沿研究成果,并能够进行自主的研究和创新二、MTI学习内容和方法1. 自然语言处理基础知识(1)学习自然语言处理的基本概念和方法(2)掌握自然语言处理的关键技术,如分词、词性标注、句法分析、语义分析等(3)通过阅读国内外相关学术论文和书籍,深入了解自然语言处理的研究进展和应用2. 机器学习基础知识(1)学习机器学习的基本理论和算法(2)掌握机器学习的常用工具和编程语言,如Python、R语言等(3)通过实际案例和项目实践,深入了解机器学习在MTI领域的应用方法和技术3. 大数据分析基础知识(1)学习大数据分析的基本概念和方法(2)掌握大数据分析的常用工具和技术,如Hadoop、Spark等(3)通过大数据预处理、特征提取和模型训练等实际操作,深入了解大数据分析在MTI中的作用和应用4. MTI系统设计与开发(1)系统学习MTI系统的设计原理和开发方法(2)掌握MTI系统中的关键技术,如语料库构建、特征提取、模型训练、评估指标等(3)通过实际项目开发和实践操作,掌握MTI系统的设计与开发流程5. MTI应用与研究(1)深入了解MTI在翻译、跨语言信息检索、语言处理等领域的应用(2)关注国内外MTI领域的最新研究成果和前沿技术(3)积极参与MTI领域的项目实践和科研活动,不断提高自己的专业素养和研究能力三、MTI学习时间安排1. 自然语言处理基础知识:第1-2周2. 机器学习基础知识:第3-6周3. 大数据分析基础知识:第7-10周4. MTI系统设计与开发:第11-14周5. MTI应用与研究:第15-18周四、MTI学习资源准备1. 自然语言处理基础知识:国内外学术论文、教材、在线公开课等2. 机器学习基础知识:《机器学习》(周志华)、《Python机器学习实践》(Aurélien Géron)等相关书籍3. 大数据分析基础知识:《大数据分析》(吴军)、Hadoop、Spark等在线教程和培训资源4. MTI系统设计与开发:《机器翻译:统计学习方法》(Philip Koehn)等相关书籍5. MTI应用与研究:国内外MTI领域的学术期刊、会议论文、科研项目等五、MTI学习计划实施1. 每周安排专门的时间进行学习和实践操作2. 每周定期与老师、同学进行学习讨论和交流3. 完成每周的学习任务和项目实践,并进行总结和反思4. 积极参加MTI领域的相关课程、讲座和学术活动六、MTI学习成果评价1. 定期进行学习成果的总结和评估2. 参加学校或学术机构组织的MTI领域竞赛和评比活动3. 提交学术论文和研究报告,参加学术交流和讲座七、MTI学习的未来展望1. 坚持不懈地进行学术研究和实践探索,为MTI领域的发展做出贡献2. 积极投身于MTI领域的行业实践和技术创新,为国家和社会发展做出贡献3. 继续关注MTI领域的最新研究成果和发展动态,不断提升自己的专业水平和能力结语MTI学习计划的制定和实施对于提高自己在MTI领域的知识水平和专业能力具有重要意义。
考研翻译硕士MTI专业复习规划
考研翻译硕士MTI专业复习规划若想考研成功,需制定可行性强、严格守时的复习计划,并持之以恒、坚持不懈。
生活全部重心放在考研复习之上,勇于放弃可有可无的考试或杂事,心无旁骛,轻松、专注、高效率,将考研进行到底。
那么,下定决心要考翻译硕士(MTI)滴研究僧,我们都要做那些准备呢?凯程教育姚老师给大家分成8个要点(A-H),8本书(①-⑧)12-04月——登堂入室任务目标:词汇语法、阅读技巧、看参考书参考书的问题、要先定一下自己的院校方向(语言?政经?细分?师范,综合?院校数据可以在研招网,也就是全国所有考生报名考研志愿的那个地方,查询/zsml/zyfx_search.jsp)以及期望求学生活的地域(家乡?北上广?最多选三个)——然后再根据自己水平和时间,划定更小的范围。
A)学校指定的翻译、百科参考书早晚都是必看的,顺序的话、根据个人喜好即可,建议选难度较低的看,比如有的学校指定了大纲,外刊和某翻译教程,那么大纲肯定最容易,外刊其次,教程最难;基英的所谓指定书目、除非你英语极其不好,否则不用看。
B)白天2.5小时,周一三五背单词,周二周四做题,主要是基础英语的阅读、和英译汉。
做的时候注意积累优秀的表达方式为后面的写作铺路,还有总结跳读定位的方法。
C)晚上30分钟,了解一下院校信息,周末看参考书,总结笔记、适当玩一玩。
如果目标校没有指定参考书的,推荐看完庄绎传《英汉翻译简明教程》①、曾诚《实用汉英翻译教程》②05-08月——锋芒乍现(6月期末考试,扣除,还剩578三个月)任务目标:练习翻译、积累素材、看参考书因为前期词汇和语法准备的比较充分,所以5、7、8月主要看完剩下的参考书加海量的做翻译,毕竟这个东西必须亲自动手才能见长进,材料来源是较老的真题(包括本校及同类院校的)——或者按学校类别,选择张培基散文选的2/3册、CATTI二笔实务教程(任选一)D)周一到周五,每天3小时,两个小时一段英译汉一段汉译英,剩下一小时总结笔记,或者翻一翻最新的经济学人杂志(挑一个自己感兴趣的专栏坚持看下去即可)。
笔译复习计划
笔译复习计划
为了帮助我更好地复习笔译,我制定了以下计划:
1. 每天复习10个常用词汇。
我将选择一些常见且常用的词汇,反复复习它们的翻译和用法。
这将有助于提高我的词汇量和翻译准确性。
2. 阅读外语文章并进行翻译。
我计划每周读一篇外语文章,并尝试将其翻译成母语。
这将有助于我提高理解外语文本和翻译能力。
3. 练习口译。
除了笔头上的翻译,我也要加强口译的练习。
我会寻找一些口译材料,模拟真实情境,进行口译练习。
4. 参与翻译社区或活动。
我打算加入一些翻译社区或参与一些翻译活动,与其他翻译爱好者交流和学习。
这样我可以与其他同行共同成长,并获得更多实践经验。
5. 复习语法和语言学知识。
除了翻译技巧,语法和语言学知识也是很重要的。
我将花一些时间每周复习语法规则和语言学概念,以提高我的翻译质量。
6. 制定目标和评估。
我将定期制定复习目标,并对自己的学习进展进行评估。
这将帮助我保持动力和纠正不足,不断提高自己的翻译能力。
通过执行这个复习计划,我相信我可以提高我的翻译能力,并更好地应对笔译挑战。
翻译硕士备考时间规划
翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。
由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。
考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。
对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。
(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。
英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。
政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。
英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。
而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。
一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。
因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。
单词背累的时候可以看看语法知识。
单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。
比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。
现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。
数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。
也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。
同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。
结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。
专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。
跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。
(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。
mti考研复习计划
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
英语笔译复习计划
英语笔译复习计划
复习计划:
1. 温习基础知识:复习英语语法、词汇、句型等基础知识,并确保理解和掌握。
2. 阅读理解:练习阅读理解题,提高对英语文章的理解能力。
可以选择不同主题、不同难度的文章进行阅读,并进行相关练习。
3. 写作练习:进行写作练习,例如写信、写作文等。
可以选择不同主题和类型的写作练习,提高写作能力和表达能力。
4. 听力练习:进行听力练习,提高听力理解能力。
可以听英语新闻、英语教学材料等,并做相应的听力题目练习。
5. 口语练习:进行口语练习,提高口语表达能力。
可以与他人进行英语对话、参加英语角等活动,积极练习口语。
6. 词汇记忆:记忆和复习常见的英语词汇。
可以使用词汇卡片、词汇书籍等辅助工具,增加词汇量。
7. 翻译练习:进行翻译练习,提高英语到母语的翻译能力。
选择不同类型和难度的文本进行翻译,并进行校对和改进。
8. 模拟考试:进行模拟考试,检验自己的英语水平和复习效果。
可以选择常见的英语考试类型进行模拟考试,如托福、雅思等。
9. 错题总结:对练习和考试中做错的题目进行总结和反思,找出错误的原因并加以改正。
10. 辅助工具:合理使用辅助工具,如英语学习App、英语学
习网站等,提供更多的学习资源和学习方式。
通过以上计划,可以全面复习英语笔译基础知识,提高各项能力,并通过模拟考试不断提高应试能力。
持续坚持学习和练习,相信能取得进步。
MTI英语翻译硕士介绍及复习计划
专业硕士对于大家来说还是个新生事物,社会的认同感还有待提升。
随着国家对专业硕士的重视,相信,用不了多久,专业硕士就会成为和学位硕士分庭抗礼硕士种类。
在这里,介绍一种专业硕士,翻译硕士。
翻译硕士设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
整体复习计划整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
mti研究生学习计划
mti研究生学习计划一、个人背景和兴趣我叫张三,是一个对翻译工作非常感兴趣的人。
本科就读于XX大学外语系,主修英语专业,对英语文学和文化有着浓厚的兴趣。
在大学期间,我参加了学校的外语写作比赛,并获得了一等奖。
我也曾担任学校英语角的主持人,积累了一定的口译和笔译经验。
我非常喜欢翻译工作,因为它能够让我将不同语言和文化之间的交流和理解进行转化,使我感到十分有成就感。
我考研的初衷就是希望能够进一步提升自己的翻译技能和水平。
在考研期间,我参加了不少研讨会和论坛,也学习了一些涉外法律和商务英语知识,这些都使我对翻译工作的认识和理解更上了一个台阶。
因此,我决定报考XX大学的MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生项目。
我希望在这里,能够接受系统的专业翻译培训,深化自己的翻译技能和理论知识,在未来的翻译事业中做出更大的贡献。
二、学习目标和规划1. 提高翻译技能在MTI项目中,我最主要的学习目标就是提高翻译技能。
这包括口译和笔译两个方面。
我希望通过系统的学习和实践,提高自己的语言表达能力和翻译水平,使自己能够胜任不同领域和难度的翻译工作。
为了实现这一目标,我计划在学习期间,多参加模拟口译和笔译练习,积累实践经验。
同时,我也会积极参与校内外专业研讨会和实践活动,与其他同学和专业人士交流,不断提升自己的翻译水平。
2. 掌握翻译理论知识除了提高翻译技能,我还希望在MTI项目中,能够深入学习和掌握翻译理论知识。
我将认真学习翻译学理论、语言学、语用学、跨文化传播等相关学科知识,加深对翻译工作的理论认识和专业素养。
在实践中,我将结合理论知识,运用各种翻译工具和资源,积极探索和提升自己的翻译方法和策略,实现翻译的高效和准确。
3. 拓展翻译领域在学习期间,我还计划拓展自己的翻译领域。
我希望不仅能够在文学和文化翻译领域取得突出成绩,还能在商务翻译、法律翻译等应用领域有所深造。
考mti复习计划
考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。
下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。
确保目标具体、实际可行。
2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。
根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。
确保每周包括所有的考试科目。
3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。
每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。
4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。
将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。
5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。
例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。
便于复习时进行回顾和巩固。
6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。
7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。
通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。
8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。
合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。
9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。
根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。
10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。
根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。
总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。
祝考生成功!。
翻译硕士考研学习计划
翻译硕士考研学习计划第一部分:介绍考研是一项极具挑战性的任务,尤其是对于翻译专业的学生来说。
考研需要综合素质,深厚的专业知识和丰富的实践经验。
因此,制定一份合理有效的学习计划对于成功考取研究生学位至关重要。
在我看来,考研学习计划应该充分考虑到自身的实际情况,量力而行,全面提高自己的综合素质和专业能力。
在此,我将制定一份翻译硕士考研学习计划,以期在新的一年中全力以赴,取得优异的成绩。
第二部分:目标1. 考取翻译硕士学位,提高翻译专业知识和实践能力。
2. 提高英语综合素质,包括听、说、读、写能力。
3. 增强综合素质,包括逻辑思维能力、文献综述能力等。
第三部分:学习计划1. 英语学习(1)英语听力:每日至少进行30分钟的英语听力练习,提高听力理解能力。
(2)英语口语:每周至少进行一次英语口语练习,提高口语表达能力。
(3)英语阅读:每日至少阅读一篇英文文章,提高阅读理解能力。
(4)英语写作:每周至少进行一次英文写作练习,提高书面表达能力。
2. 专业课学习(1)翻译理论:每周至少阅读一本翻译理论专著,提高翻译理论知识水平。
(2)翻译实践:每周至少进行一次翻译实践,提高翻译实践能力。
(3)翻译技能:每周至少进行一次翻译技能训练,提高翻译技能水平。
(4)翻译应用:每周至少进行一次翻译应用练习,提高翻译应用能力。
3. 专业论文(1)文献综述:每月至少阅读一篇与研究方向相关的文献,提高文献综述能力。
(2)论文撰写:每月至少完成一篇研究性论文,提高论文撰写能力。
(3)学术交流:每季度至少参加一次学术交流活动,提高学术交流能力。
第四部分:时间规划1. 每日学习时间安排:每天至少安排4小时学习时间,合理分配英语学习和专业课学习。
2. 每周学习时间安排:每周至少安排2天全天学习,合理安排英语学习、专业课学习和论文撰写。
3. 每月学习时间安排:每月至少安排一次学习计划总结,对照目标检查学习进度,调整学习计划。
第五部分:考研心态1. 积极乐观:保持积极向上的心态,坚信自己能够成功考取研究生学位。
翻译硕士英语阅读备考计划 (1)
翻译硕士英语阅读备考计划(一)翻硕阅读考试大纲1.考试要求(1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
由于翻译硕士英语由各招生单位自主命题,阅读部分的文章长度差别比较大,阅读量大的能达到4000多词(如四川大学),小的只有1500词左右(如对外经贸大学),大多数院校阅读量控制在2500词至3000词左右。
2. 题型(1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)(2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
总分40分。
考试时间为60分钟。
(二)翻硕阅读复习计划第一阶段:5月中旬—6月底任务:了解翻硕阅读出题思路,夯实基础,增加词汇量方法:精读文章,把握主旨,概括大意,分析长难句注意:①增强背景知识。
②锻炼抓住文章中心的能力。
第二阶段:7月—8月任务:巩固提高,精读与泛读结合方法:①每周一次《China Daily》,时效性强,多注意经济文化、科技、观点类文章。
②每月至少看一本英文杂志:《Time》,《News week》,《Economist》,《英语世界》,《优秀时文阅读》。
③勤上网浏览相关英文新闻。
推荐英文网站:④要求泛读《新概念第四册》,每天泛读一篇,多遍泛读。
⑤推荐两本辞典:朗文或牛津高级双解辞典、韦氏大学辞典。
第三阶段:9月—11月任务:提高阅读速度方法:做真题:一周至少5篇。
精细地研究真题。
第四阶段:12月—1月初任务:冲刺阶段,找到做题感觉方法:真题或模拟题:一周4篇。
查缺补漏,总结问题。
(三)翻硕阅读的基本做题步骤:(四步走)第一,扫描提干,划关键项。
(大写字母、地名、时间、数字等快速记住)第二,通读全文,抓住中心。
翻译硕士备战计划
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 1 页
翻译硕士备战计划
1、背单词。
再将单词从头至尾背一遍,直到考试,单词至少要背三遍如果学有余力。
掌握拼写,另外,将所做的阅读真题里的陌生单词都整理到一张纸上,不要写中文意思只写英文然后每天有空拿出来背一背,效果显著,单词是基础。
2、练听力。
这个阶段一定要开始练习历年真题的听力了,每天做一篇即可,与背单词相同的是,也要将听力文章里出现的陌生单词整理到纸上,不标注中文意思,找空闲时间、背一背在听听力的时候要训练自己只听一遍。
不可以一道题听很多遍那样事倍功半,在听听力题的最后一个大题,复合式听写时听句子时候听主干。
只写主干,一样得分。
3、做阅读。
将做过的阅读再重新看看,哪里还有不懂及时解决。
在做快速阅读时,不要先看文章,要先看题目,从题目去文章中定位做大阅读的方法一样。
4、写作。
四六级的写作可以说就是考议论文,议论文就是分三段每一段的句首的作用举重若轻。
所以背作文框架很重要。
5、翻译。
同样,将历年真题一道一道的认真做下来,每做完几年的就做一个对比,会发现知识点都是重复出现的,所以翻译相对简单。
另外,如果认为背单词太累且记不住,还可以尝试这样一种方法从基础阶段就开始做真题。
在阅读中去背单词将所有不会的单词都记录下来,整理到本子上,背就可以了。
但是这种方法并不是很扎实,因为既然想考六级了,就是想考研了,基础还是要打牢比较好。
翻译硕士(MTI备考攻略)
翻译硕士(MTI备考攻略)考研的小伙伴们晚上好!今天为大家带来翻译硕士(MTI)详细备考攻略。
其他专业的同学不要太羡慕哦!想看本专业详细备考攻略的话,赶快在底部留言告诉芭比酱。
芭比酱会再选取2个专业,为你们制定专属备考攻略哟!只有2个名额,能不能被选中,就看你们的呼声了!MTI这个专业有别于其他专业,因为凡是招考MTI的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。
确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。
政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。
今天我们主要说说基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习规划。
一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。
基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。
词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,可以复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。
阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。
英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。
二、汉语写作与百科知识翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。
翻硕研究生学习计划
翻硕研究生学习计划一、学习目标我选择翻译硕士专业是因为我对语言和文化有浓厚的兴趣,我希望通过深入学习翻译理论和实践,提高自己的翻译能力,成为一名优秀的翻译专家。
在我毕业后,我希望能够在国际组织、跨国企业或翻译公司工作,为推动不同国家和地区之间的交流做出贡献。
二、学习内容1. 翻译理论课程:通过学习翻译的理论知识,深入了解翻译的基本原理和方法,提高对不同语言之间的转换能力。
2. 语言学和语料库课程:通过学习语言学和语料库,加深对语言结构和语境的理解,为翻译工作提供更多的语言资源和参考。
3. 翻译实践课程:通过参与各种翻译实践活动,提高翻译技能和实际操作能力,熟练运用翻译软件和工具。
4. 跨文化交际课程:通过学习跨文化交际理论和实践,提高对不同文化背景的理解和适应能力,为跨国翻译提供更好的服务。
三、学习计划1. 第一年(1)第一学期:主要学习翻译理论和基础知识,包括翻译概论、翻译方法和技巧等,建立对翻译的基本认识。
(2)第二学期:深入学习语言学和语料库知识,包括语言学基础、语言语境分析和语料库应用等,提高语言分析和理解能力。
2. 第二年(1)第一学期:参与各种翻译实践活动,包括翻译训练、翻译比赛和翻译项目等,提高翻译技能和实际操作能力。
(2)第二学期:学习跨文化交际理论和实践,包括跨文化交际原理、跨文化沟通技巧和国际商务翻译等,提高对跨文化交际的理解和应用能力。
四、学习方法1. 多听多说多读多写:通过多听多说来加强语言能力,多读多写来提高词汇量和表达能力,提高语言综合能力。
2. 多实践多体验:通过参与各种翻译实践活动,加深对翻译工作的理解和熟练度,提高实际操作能力。
3. 多思考多交流:通过与老师和同学的交流和讨论,多思考翻译问题和实践经验,不断改进和提高自己的翻译能力。
五、学习评估1. 学术成绩:通过每个学期的学术成绩来评估学习效果和水平,不断调整和优化学习计划。
2. 翻译实践成绩:通过翻译实践活动的评估成绩来评价翻译能力和实际操作能力,为将来的翻译工作做好准备。
catti 复习计划
catti 复习计划
为了效率和提高学习效果,我制定了以下的复习计划:
1. 目标设定:明确复习的科目和内容,确保每个科目都得到充分的复习和掌握。
2. 制定时间表:合理安排每天的复习时间,避免拖延和浪费时间。
每天固定的时间段进行复习,保持专注和集中。
3. 分解复习内容:根据每个科目的重点和难点,将大的内容分解成小的部分进行复习。
这样可以更好地掌握知识点和概念。
4. 制作复习资料:整理和制作复习笔记、课本摘要、知识点总结等资料。
这些资料可以在紧要关头进行复习或者查漏补缺。
5. 多种复习方式:多种复习方式相结合,如做题、讨论、复述、写总结等。
这样可以更全面地理解和记忆知识点。
6. 制定目标和评估:每天复习前明确当天的目标,复习结束后进行自我评估。
及时发现问题和不足,改进学习方法和提高效率。
7. 保持健康和休息:不要过度复习或者熬夜,保持良好的作息和饮食习惯。
适当运动和休息,保持身心健康。
希望以上的复习计划可以帮助我更好地备考和取得好成绩。
翻译硕士考研英语科目全程规划
第一册
董燕生、刘建 岑楚兰、蔡绍龙
翻硕备考内容广泛,第一阶段需要制定每天的复习时间分配表。下图仅供参考。 第一阶段详细复习计划
科目 时间(h) 词汇: 1 阅读: 2 语法: 1 翻译 2 理论:
参考书籍: 刘毅 10000、MTI 英汉词条互译词典 精读、精翻专八真题阅读部分两篇 凯程语法讲义+专四语法系列丛书,语法习题 目标院校规定参考书。若校网站上未列出,推荐冯庆华的《实用翻 译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》
政治: 1 百科: 1
凯程政治内部讲义 以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考英美文学史、新闻报刊、 网络资源等。
背诵: 2
张培基散文精读并背诵,China Daily 新词新译及自己整理的单词笔 记。坚持每天复习与背诵。
其他 0.5 项目:
总计: 10.5
一篇完型 ECONOMIST 泛读,口语练习等 考口译的同学应练习交替传译,推荐林超伦的《实战口译》学习用 书,坚持练习,短句时长有刚开始 10s,慢慢增加到 40-50s。
那么,凯程郑老师就与大家共享一篇前人经验谈----英语翻硕的考研复习规划。首先大 家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。有 的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。这里,我把复习规划分为四个阶段。 第一阶段:考前 12-6 个月(即至少提前半年准备)。 基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。在复习的过程中,可以按照先易后难 的顺序。我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与 技巧》开始看。所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基 的《英译中国现代散文选》系列。 另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的积累非常重要,大家可以买市面上的 MTI 词汇书。更多的积累,还是在平 时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。要积累,就要多看、多听。阅读材料可以是各种报 刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听 CNN, BBC, VOA 等新闻,虽然是 老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者 Chinglish)的,连翻译女神张璐都 在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如 China Daily,里面有很多最新的时政 新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语” 等微信公众号。关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背, 这样你才有源源不断的语言素材。
翻硕学习计划安排
翻硕学习计划安排一、学习背景我读研究所的主要目标是提高我的中英翻译水平,并为将来从事翻译工作做好准备。
我拥有相关的专业背景和基础知识,但希望通过硕士研究生的学习和训练来进一步提高自己的翻译能力。
本计划旨在通过系统的学习和实践,使我掌握更多的翻译技巧和知识,为将来成为一名优秀的翻译人才打下坚实的基础。
二、学习目标1. 全面提高翻译技能通过系统的学习和实践,提高我的中英翻译水平,包括口译和笔译。
我将努力提高对语言的敏感度和理解能力,培养自己准确表达和灵活应变的能力。
2. 深入了解翻译理论和实践通过学习相关的翻译理论和实践经验,深入了解翻译的本质和规律,提高对翻译工作的认识和理解。
3. 提升跨文化沟通能力作为一名翻译工作者,我需要具备良好的跨文化沟通能力,能够准确理解和传达不同文化背景下的信息。
因此,我将努力提高自己的跨文化沟通能力,包括对文化差异的敏感度和应对能力。
4. 提高专业知识和技能在翻译硕士学习期间,我将努力提高对各类专业知识和技能的掌握,包括法律、商务、医学、文学等领域的相关知识和专业翻译技能。
5. 培养研究能力我将在研究生学习期间,努力培养自己的研究能力,提高对翻译相关问题的思考和分析能力,为将来从事翻译研究工作做好准备。
三、学习内容1. 课程学习在翻译硕士学习期间,我将系统学习相关的课程,包括翻译理论、翻译实践、语言学、文学、跨文化交际等相关课程。
通过系统的学习,掌握更多的翻译知识和技能,提高翻译水平。
2. 实习实践我将积极参与各类实习实践活动,包括参与翻译项目、翻译比赛、跨文化交流活动等,通过实践提高自己的翻译能力和经验。
3. 学术研究我将积极参与学术研究工作,包括撰写毕业论文、参与研究项目等,提高自己的研究能力和学术水平。
四、学习方法1. 积极参与课堂我将积极参与所有课堂教学活动,认真听讲、做笔记,与老师和同学们积极讨论和交流,互相学习,提高自己的翻译能力。
2. 多练多翻我将在课后多练多翻,积极参与翻译实践活动,提高自己的翻译水平。
考研复习翻译硕士全年复习规划
考研复习翻译硕士全年复习规划
全年复习规划,是考研备考时考生必须做的事情。
翻译硕士考生,只有做好了复习计划,复习时才会朝目标一步一步迈进,实现考研的梦想。
下面是海天考研导师分享的:翻译硕士全年复习规划,供大家参考。
1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。
同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
翻译硕士考生在此阶段,一定要保持积极的心态,使考研状态调整到最佳,以平常心态面对考研。
翻译硕士考研初试凯程备考规划
翻译硕士考研初试凯程备考规划一阶基础(4-6月)这个阶段很重要,是了解所考专业的必要阶段,尤其是跨专业考生一定要利用这个阶段打好基础,了解它到底学什么,对各种理论有一个大体的认识,形成一个总体的印象。
这个阶段着重复习专业课。
学习目标a. 专八单词记忆第一遍,能够掌握50%的单词;b. 完全通晓英语语法,无漏洞;c. 关于翻译真题(14年)练习一遍,初步掌握翻译方法和精髓。
d. 百科与人文知识中关于词汇无需现在学习,多关注14年各校真题即可,主要在15年学习当年的热点词汇;e. 改病句的方法全部掌握。
基础英语翻译基础百科与人文知识复习任务专四专八词汇:量化计划+督导检查语法:重视练习,因人而异阅读理解:辅导课程,答题技巧总结词汇:量化计划+督导检查真题:14年各校真题讲解词汇:量化计划+督导检查改病句:课程辅导+练习凯程提示:1、所谓读书不是囫囵吞枣的读书,而是精读,理解书中的每句话的意思。
有时候需要反复咀嚼读书,才有效果。
2、学习一定要有计划,完全可以按照凯程班主任为你制定的学习计划来执行,如果担心坚持不下去,那么全程接受班主任老师的监督,监督你学,促进你坚持,帮助你考出好成绩。
二阶强化(7-8月)这是备考中考生迎来的第一个黄金复习时间段,各个科目需要齐头并进。
专业课上进一步深入理解知识,随同凯程强化课程找到重点、难点和考点,形成系统知识框架,同时,加强练习,在应用中掌握知识。
学习目标a. GRE单词掌握一遍,能够掌握50% 的词汇;b. 重在掌握阅读理解的答题技巧和方法;c. 完成全50篇的段落翻译,掌握翻译方法并逐渐加大练习量;d. 改病句加大练习量,完成100个考研常见病句的练习;e. 百科与人文知识:大小作文写作模板与方法掌握;f. 英语写作:重在自学阅读精美散文前50篇;掌握行文思路、经典词汇和句型基础英语翻译基础百科与人文知识复习任务GRE词汇:量化计划+督导检查阅读理解:答题技巧总结写作:阅读专八精美散文前50篇词汇:量化计划段落翻译:量化计划+练习改病句:课程辅导+练习大小作文:少量课程讲解+练习凯程提示:1、千万不要忽略专业课课后题的学习和练习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年翻译硕士考研复习规划
提高英语
一、指导思想和原则(四项基本原则
1.把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法
教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;
2.切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;
3.坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;
4.要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。
二、复习思路
整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:
1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧。
考前一月和考前一周的具体计划在下面的具体计划里面再确定。
三、学习和复习的若干问题
1.学习态度要认真严谨。
出现的问题,要认真加以分析,要有专门的错题集;
2.要把心态调整作为一件极其重要的事情来对待。
这次学习,时间长,难度大,工作和学习,生活和个人问题都有很多不确定性在里面,压力也是很大的,要学会调整心态;
3.学习质量是学习和复习的前提;学习效率是在职准备考研的必然要求。
要处理好两者之间的关系。
只有学习质量有了保证,提升效率才有可能。
4.要有谦虚的文风,开放的胸怀,乐于和同行分享经验,乐于向有经验的人学习。
5.要有信息意识。
这是一个信息时代,信息的灵通很大程度决定能否成功,以及少走弯路。
四、学习计划和规划
1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右
任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究
学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅
学习节奏:慢
阶段目标:
1)政治
学习方法:理解为主,练习巩固。
看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,真题研究各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,着重点在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较有点生疏的中国近现代纲要。
这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。
概念和基本原理务必要弄清。
适当关注时事。
2)汉语写作和百科
用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典
学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。
结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。
要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累和多练习写作。
尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。
在七所高校真题到手后,考虑买书
3)翻译硕士英语
学习方法:精读
精学、精练、背诵
这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
4)翻译基础
用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分
学习方法:勤于翻译、善于总结
翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。
要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。
可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。
要把汉英翻译当做重点学习。
第一阶段学习要注意的问题:
1务必在计划内时间完成四门的学习任务,否则整个考研学习备考过程都会受到影响;
2要有耐心和恒心,第一阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础不开会去的重要阶段,态度上要重视;
3参考书和资料就当前阶段和第二,三阶段来说已经基本够用了,除了政治红宝书以及最后阶段大量的习题和模块学习的写作需要买书外,基本上不需要再买书了(复试另外再说),同时要勤到书店,关注这方面的书籍信息,以便获取最新的思路和信息。
2.(8月下旬20日-9月下旬20日左右)
深入学习翻译专业课,开始模块学习,开始大量做题和练习翻译,英汉名篇习作,汉语(注意古汉语文言的学习)百科开始系统学习
3.(9月下旬20日-10月下旬30日左右)
强化薄弱环节,深入研究真题,强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿
4.(10月下旬30日- 12月初)
最后冲刺,全面模拟,巩固提高,科学预测,适当押题
5.(12月30日-考前一周左右)
调整状态,死角清理,制定考试方案,全力开始迎接12年初试!。