黄州快哉亭记文言文翻译及注释

合集下载

苏辙《黄州快哉亭记》原文,注释,译文,赏析

苏辙《黄州快哉亭记》原文,注释,译文,赏析

苏辙《黄州快哉亭记》原文,注释,译文,赏析苏辙《黄州快哉亭记》原文,解释,译文,赏析苏辙:黄州快哉亭记苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大,南合湘沅,北合汉沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。

而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖,昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰鹜,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫。

有风飒然而至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言,盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。

楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户翁牖,无所不快,而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

这篇题记作于宋神宗元丰六年(1083)文中所言的张梦得和苏轼此时均谪居齐安(今湖北黄冈),但他们丝毫不以官场得失为介,一个于江边筑亭揽胜,一个为其亭命名“快哉”,在贬谪生涯中表现出无往而不适的士节浩气。

当时正谪居筠州(今江西高安)的对此非常倾慕,遂紧扣“快哉”二字,酣畅笔墨,作成此文,揭示出君子处世如何自适其快的道理,有着很强的感染力和说服力。

全文共分三段。

在首段简要交代建亭和命名之事的基础上,便于第二段分两层说明快哉亭如此命名的缘由:一是可以观览江山胜景,二是能够凭吊历史遗迹。

《古文观止·黄州快哉亭记》译文与赏析

《古文观止·黄州快哉亭记》译文与赏析

《古文观止·黄州快哉亭记》译文与赏析黄州快哉亭记黄州快哉亭记北宋·苏辙【题解】快哉亭,是苏轼友人张梦得在黄州寓所西南修建的供游览之用的亭子,“快哉”为苏轼所命名。

当时苏辙正居官河南,应张梦得之请写了本文。

文章描述了快哉亭上所见的景物,赞扬了亭主人能够随遇而安的旷达胸怀,以及豁达开阔的心境。

【原文】江出西陵,始得平地,其流奔放肆大[68],南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌[69],与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。

而余兄子瞻名之曰“快哉”。

【注释】[68]奔放:水势迅急。

肆大:江流不受阻遏而水势浩大。

[69]浸灌:浸透灌注。

形容水势又大又猛。

【译文】长江从西陵峡流出,开始进入平坦的地势,水势奔腾浩荡,在南面汇合了湘水、沅水,在北面汇合了汉水、沔水,水势显得愈加盛大。

流到赤壁之下,江水浩荡,犹如无际的海洋。

清河张梦得先生贬官后住在黄州,就在他住宅的西南方修建了一座亭子,用来观赏江流的胜景。

而我的兄长子瞻给这座亭子取名叫“快哉”。

【原文】盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖[70]。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽[71],动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨[72],周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

【注释】[70]风云开阖:阖,同“合”,消失。

形容云时而散开,时而聚合,变幻不定。

[71]倏忽:转眼之间,非常快的样子。

[72]睥睨(bì nì):侧目窥视。

【译文】在亭子里能看到的,从南到北有上百里,从东到西有三十里。

江面波涛汹涌起伏,江上风云变幻。

白天有船只在亭前出没,夜晚有鱼龙在亭下悲鸣。

景色瞬息万变,使人惊心骇目,不敢长久地观赏。

文言文:苏辙《黄州快哉亭记》原文译文

文言文:苏辙《黄州快哉亭记》原文译文

文言文:苏辙《黄州快哉亭记》原文译文《黄州快哉亭记》原文苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉、沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。

楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

(选自《古文观止》【译文】长江流出西陵峡,才来到平坦的地势,它的水势流泻无拘恣肆阔大。

它汇合南来的沅水湘水和北来的汉水沔水,它的水势更加强大了。

到了赤壁矶下面,江水漫流汹涌,江面和大海相象。

清河县的张梦得先生贬官到黄州,在靠近他住宅的西南面建了一个亭子,来欣赏江流上的景象,因而我哥哥子瞻给它取了个名字叫“快哉亭”。

大约站在亭中眺望,(可见)南北上百里、东西三十里内的范围。

(中间)波涛汹涌,风云聚散。

白天船只在它的前面来往隐现,晚上鱼龙在它的下面悲吟清啸。

文言文:苏辙《黄州快哉亭记》原文译文

文言文:苏辙《黄州快哉亭记》原文译文

【导语】苏辙(1039年3⽉18⽇-1112年10⽉25⽇),字⼦由,⼀字同叔,晚号颍滨遗⽼。

眉州眉⼭(今属四川)⼈。

北宋⽂学家、宰相,“唐宋⼋⼤家”之⼀。

下⾯是分享的⽂⾔⽂:苏辙《黄州快哉亭记》原⽂译⽂。

欢迎阅读参考! 《黄州快哉亭记》原⽂ 苏辙 江出西陵,始得平地,其流奔放肆⼤。

南合沅、湘,北合汉、沔,其势益张。

⾄于⾚壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,⽽余兄⼦瞻名之⽈“快哉”。

盖亭之所见,南北百⾥,东西⼀舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则⾈楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动⼼骇⽬,不可久视。

今乃得玩之⼏席之上,举⽬⽽⾜。

西望武昌诸⼭,冈陵起伏,草⽊⾏列,烟消⽇出,渔夫樵⽗之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。

⾄于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦⾜以称快世俗。

昔楚襄王从宋⽟、景差于兰台之宫,有风飒然⾄者,王披襟当之⽈:“快哉此风!寡⼈所与庶⼈共者耶?”宋⽟⽈:“此独⼤王之雄风⽿,庶⼈安得共之?”⽟之⾔,盖有讽焉。

夫风⽆雄雌之异,⽽⼈有遇不遇之变。

楚王之所以为乐,与庶⼈之所以为忧,此则⼈之变也,⽽风何与焉? ⼠⽣于世,使其中不⾃得,将何往⽽⾮病?使其中坦然,不以物伤性,将何适⽽⾮快?今张君不以谪为患,收会计之余,⽽⾃放⼭⽔之间,此其中宜有以过⼈者。

将蓬户瓮牖,⽆所不快;⽽况乎濯长江之清流,揖西⼭之⽩云,穷⽿⽬之胜以⾃适也哉!不然,连⼭绝壑,长林古⽊,振之以清风,照之以明⽉,此皆骚⼈思⼠之所以悲伤憔悴⽽不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年⼗⼀⽉朔⽇,赵郡苏辙记。

(选⾃《古⽂观⽌》 【译⽂】 长江流出西陵峡,才来到平坦的地势,它的⽔势流泻⽆拘恣肆阔⼤。

它汇合南来的沅⽔ 湘⽔和北来的汉⽔沔⽔,它的⽔势更加强⼤了。

到了⾚壁矶下⾯,江⽔漫流汹涌,江⾯和⼤海相象。

清河县的张梦得先⽣贬官到黄州,在靠近他住宅的西南⾯建了⼀个亭⼦,来欣赏江流上的景象,因⽽我哥哥⼦瞻给它取了个名字叫“快哉亭”。

《苏辙黄州快哉亭记》(苏辙)原文及翻译

《苏辙黄州快哉亭记》(苏辙)原文及翻译

《苏辙黄州快哉亭记》(苏辙)原文及翻译苏辙黄州快哉亭记苏辙系列:唐宋八大家文选苏辙黄州快哉亭记【原文】江出西陵,始得平地,其流奔放肆大;南合湘沅,北合汉沔1,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安2,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰「快哉」。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍3,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数4,此其所以为快哉者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨5,周瑜、陆逊之所驰骛6,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫7,有风飒然至者,王披襟当之,曰:「快哉此风!寡人所与庶人共者耶?」宋玉曰:「此独大王之雄风耳,庶人安得共之!」玉之言盖有风焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉!士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者。

乌睹其为快哉也哉!【注释】1汉沔(miǎn):汉水和沔水。

汉水上游称漾水;至陕西沔县一段又称沔水;东经褒城,纳褒水,始称汉水。

2齐安:旧郡名,即黄州。

3一舍:三十里。

4指数:指点计算。

5睥睨:斜视的样子。

此指傲视对方,相互争雄。

6驰骛:逐战。

7宋玉、景差:楚国以辞赋见长的文学家。

兰台:楚国宫苑,故址在今湖北钟祥。

【译文】长江流出西陵峡,开始进入平坦的旷野,江流变得奔放宽阔起来。

在南汇合了沅水、湘江,在北接纳了汉江、沔水(汉江的北源称沔水,西源称汉水),水势更加盛大。

苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译

苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译

苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译[原文]*出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观*流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,——今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,*消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。

至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤*,将何适而非快?今张君不以谪为患,穷会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者:将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长*之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,鸟睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日赵郡苏辙记。

[译文]长*流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。

等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。

到了赤壁下面,*水浩荡,和大海相象。

清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长*上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。

站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。

波涛汹涌,风云变化。

白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。

苏辙《黄州快哉亭记》原文及译文

苏辙《黄州快哉亭记》原文及译文

苏辙《黄州快哉亭记》原文及译文苏辙《黄州快哉亭记》原文及翻译原文:江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉、沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。

楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

(选自《古文观止》译文:长江流出西陵峡,才来到平坦的地势,它的水势流泻无拘恣肆阔大。

它汇合南来的沅水湘水和北来的汉水沔水,它的水势更加强大了。

到了赤壁矶下面,江水漫流汹涌,江面和大海相象。

清河县的张梦得先生贬官到黄州,在靠近他住宅的西南面建了一个亭子,来欣赏江流上的景象,因而我哥哥子瞻给它取了个名字叫“快#from 本文来自九象,全国最大的免费 end#哉亭”。

大约站在亭中眺望,(可见)南北上百里、东西三十里内的范围。

(中间)波涛汹涌,风云聚散。

《黄州快哉亭记》原文及翻译

《黄州快哉亭记》原文及翻译

《黄州快哉亭记》原文及翻译《黄州快哉亭记》原文及翻译《黄州快哉亭记》是宋代文学家苏辙创作的一篇散文。

这篇记叙文,紧紧围绕“快哉”二字来作文章,也是就建亭者的用意,来加以发挥的。

以下是小编为大家精心整理的《黄州快哉亭记》原文及翻译,欢迎大家参考!江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。

渔夫樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。

至于长洲之滨,故城之墟。

曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛。

其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇,不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

翻译:长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。

南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。

流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。

清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。

我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。

《黄州快哉亭记》原文注释译文鉴赏

《黄州快哉亭记》原文注释译文鉴赏

《黄州快哉亭记》原文注释译文鉴赏江出西陵②,始得平地,其流奔放肆大。

南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张③。

至于赤壁之下④,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安⑤,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。

而余兄子瞻名之曰“快哉。

”盖亭之所见,南北百里,东西一合。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉” 者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛⑥。

其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫⑦,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风! 寡人所与庶人共者耶?” 宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?” 玉之言,盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。

楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉? 士生于世,使其中不自得,将何往而非病? 使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会稽之馀功⑧,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快,而况乎濯长江之清流,挹西山之白云⑨,穷耳目之胜以自适也哉! 不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!【注释】①黄州:今湖北黄冈县。

快哉亭:旧址在黄冈县城南。

②西陵:西陵峡,长江三峡之一。

③湘、沅:湘江源出广西东北部的海洋山西麓,全长八百一十七公里; 沅江源出贵州东部云雾山。

两江北流入洞庭湖,汇入长江。

汉、沔:汉水、沔水,本为一条河流,流经沔县名沔水,至汉中合褒水后名汉水,流经湖北后,汇入长江。

张:使合拢的东西分开或可使紧缩的东西放开。

④赤壁:今湖北黄冈县,又称赤鼻矶。

⑤清河:县名,今河北清河县。

齐安:郡名,即黄州,今湖北黄冈县。

⑥曹孟德:曹操,字孟德。

黄州快哉亭记翻译及注释

黄州快哉亭记翻译及注释

黄州快哉亭记翻译及注释
一、翻译:
长江流出西陵峡,才进入平地,水势奔腾阔大。

从南边与沅水、湘水汇聚,向北边与汉水汇聚,水势显得更加盛大。

流到赤壁之下,江波水流水势浩大,如同大海一样。

清河张梦得,被贬官后居住在齐安,于是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的美景。

我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫〃快哉亭〃。

在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。

波涛汹涌,风云变化不定。

在白天,船只在亭前来往出没;在夜间,鱼龙在亭下的江水中悲声长啸。

景物变化很快,犹言惊心动魄,不能长久地欣赏。

能够在几案旁边欣赏这些景色,抬起眼来就足够看了。

向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟消云散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,都可以——指点。

这就是把亭子称为〃快哉〃的原因。

到了长江岸边古城的废墟,是曹操、孙权傲视群雄的地方,是周瑜、陆逊驰骋战场的地方,那些流传下来的风范和事迹,也足够让世俗之人称快。

二、注释:
L这篇文章作于被贬官期间,那时他在政治上处于逆境。

但他和其兄一样,具有一种旷达的情怀,故一篇之中而〃快〃字七出,极写其观赏形胜与览古之绝,抒发其不以个人得失为怀的思想感情,道出了人生的一条哲理:心中坦然,无往不快。

2、文章擒住题面"快哉"二字,畅加洗发,风格雄放而雅致,笔势纤徐而畅达,叙议结合,清景交融。

语文知识中考文言文《黄州快哉亭记》全文详细翻译

语文知识中考文言文《黄州快哉亭记》全文详细翻译

黄州快哉亭记苏辙长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。

等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。

到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。

清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。

站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。

波涛汹涌,风云变化。

白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。

从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。

现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。

向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名“快哉”的缘故啊!江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,──今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。

至于长江的岸边,古城的遗址,曹操、孙权蔑视对方的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,他们遗留下来的影响和古迹,也很能使世界上一般人称为快事。

从前,宋玉、景差陪伴楚襄王到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟让风吹,说:“凉快呀这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王您的高级的风罢了,老百姓怎么能享受它!”宋玉的话大概含有讽刺的意味。

风是没有低级、高级的分别的,而人却有走运和倒运的不同。

楚襄王快乐的原因,和老百姓痛苦的原因,这是由于人们的处境不同,和风有什么关系呢?至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

《中考文言文《黄州快哉亭记》全文详细翻译》

《中考文言文《黄州快哉亭记》全文详细翻译》
江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,──今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。
士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,穷会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者:将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,鸟睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日赵郡苏辙记。
至于长江的岸边,古城的遗址,曹操、孙权蔑视对方的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,他们遗留下来的影响和古迹,也很能使世界上一般人称为快事。从前,宋玉、景差陪伴楚襄王到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟让风吹,说:“凉快呀这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王您的高级的风罢了,老百姓怎么能享受它!”宋玉的话大概含有讽刺的意味。风是没有低级、高级的分别的,而人却有走运和倒运的不同。楚襄王快乐的原因,和老百姓痛苦的原因,这是由于人们的处境不同,和风有什么关系呢?
《中考文言文《黄州快哉亭记》全文详细翻译》
黄州快哉亭记
作者:苏辙
长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。波涛汹涌,风云变化。白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。从前现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名“快哉”的缘故啊!

苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译

苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译

苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译[原文]江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,——今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。

至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。

夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,穷会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者:将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,鸟睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日赵郡苏辙记。

[译文]长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。

等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。

到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。

清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。

站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。

波涛汹涌,风云变化。

白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。

黄州快哉亭记(原文+翻译)

黄州快哉亭记(原文+翻译)
元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记载。
盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,──今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。
站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。波涛汹涌,风云变化。白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。波涛汹涌,风云变化。白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名“快哉”的缘故啊!
黄州快哉亭记(原文+翻译)
江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。
长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。
至于长江的岸边,古城的遗址,曹操、孙权蔑视对方的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,他们遗留下来的影响和古迹,也很能使世界上一般人称为快事。从前,宋玉、景差陪伴楚襄王到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟让风吹,说:“凉快呀这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧”宋玉说:“这只是大王您的高级的风罢了,老百姓怎么能享受它!”宋玉的话大概含有讽刺的意味。风是没有低级、高级的分别的,而人却有走运和倒运的不同。楚襄王快乐的原因,和老百姓痛苦的原因,这是由于人们的处境不同,和风有什么关系呢
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

黄州快哉亭记文言文翻译及注释
《黄州快哉亭记》是宋代文学家苏辙创作的一篇散文。

这篇记叙文,紧紧围绕“快哉”二字来作文章,也是就建亭者的用意,来加以发挥的。

黄州快哉亭记文言文翻译及注释是如何呢本文是小编整理的黄州快哉亭记文言文翻译及注释资料,仅供参考。

黄州快哉亭记文言文原文
黄州快哉亭记
作者:苏辙
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉士生于世,使其中不自得,将何往而非病使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

黄州快哉亭记文言文注释
【江出西陵】江,长江。

出,流出。

西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

【始】才
【奔放肆大】奔放,水势疾迅。

肆大,水流阔大。

肆,极,甚。

【南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)】沅,沅水(也称沅江)。

湘,湘江。

两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。

汉沔,就是汉水。

汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。

汉水在长江
北岸。

【益张】更加盛大。

张,大。

【赤壁】赤鼻矶,在现在湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹操处。

【浸(jìn)灌】浸,灌,意思都是“注”。

此处指水势浩大。

【清河张君梦得谪居齐安】清河,县名,现在河北清河。

张君梦得,张梦得,字怀民,苏轼友人。

齐安,宋代黄冈为黄州齐按郡,因称。

谪,贬官。

居,居住。

【即】就着,依着。

【胜】胜景,美景。

【亭之所见】在亭上能够看到的(范围)。

所见,所看到的景象。

【一舍(shè)】三十里。

古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。

【风云开阖(hé)】风云变化。

意思是风云有时出现,有时消失。

开,开启。

阖,闭合。

【倏忽】顷刻之间,一瞬间,指时间短。

【动心骇目】犹言“惊心动魄”。

这是指景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕。

这里动和骇是使动用法。

解释为:使……惊动,使……惊骇
【不可久视】这是说,以前没有亭子,无休息之地,不能长久地欣赏。

【今乃得玩之几席之上】现在却可以在亭中的几旁席上赏玩这些景色。

几,小桌,茶几。

【举目而足】抬起眼来就可以看个够。

【草木行列】草木成行成列,形容草木繁荣。

【指数】一一指点。

【长洲】江中长条形的沙洲或江岸。

【故城之墟】旧日城郭的遗址。

故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了)。

墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地。

【曹孟德、孙仲谋之所睥睨】曹操(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方。

睥睨,斜视的样子,引申为傲视。

赤壁之战时,曹操、孙权都有气吞对方的气概。

【周瑜、陆逊之所骋骛(chěngwù)】周瑜、陆逊均为三国时东吴的重要将领。

周瑜、陆逊活跃的地方。

周瑜曾破曹操于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城。

骋骛,犹言“驰马”,形容他们驰骋疆场。

【称快世俗】使世俗之人称快。

称快为使动用法,使……称快。

【楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫】宋玉有《风赋》,讽楚襄王之骄奢。

楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子。

宋玉、景差都是楚襄王之侍臣。

兰台宫,遗址在现在湖北钟祥东。

从,使……从。

【快哉此风】特殊句式,主谓倒装,应为“此风快哉”,解释为这风多么让人感到畅快啊!
【当】迎接
【盖有讽焉】大概有讽谏的意味在里头。

讽,讽喻。

宋玉作《风赋》,讽楚襄王之骄奢。

焉,兼词于之,在那里。

【人有遇不遇之变】人有遇时和不遇时的不同时候。

遇,指机遇好,被重用。

【与(yù)】参与,引申为有何关系。

【使其中不自得】使,假使。

中,内心,心中。

自得,自己感到舒适、自在。

【病】忧愁,怨恨。

【以物伤性】因外物(指环境)而伤害天性(本性)。

【适】往,去。

【患】忧愁。

【窃会(kuài)计之余功】窃,偷得,这里即“利用”之意。

会计,指征收钱谷、管理财务行政等事务。

余功,公事之余。

【自放】自适,放情。

放,纵。

【蓬户瓮牖】蓬户,用蓬草编门。

瓮牖,用破瓮做窗。

蓬、瓮,名词作动词。

【濯】洗涤。

【揖】拱手行礼。

这里的意思是面对(西山白云)。

【自适】自求安适。

适,闲适。

【此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者】此,指“连山绝壑,长林古木”等快哉亭上所见景物。

骚人思士,指心中有忧思的人。

胜,承受,禁(jīn)得起。

【乌睹其为快也哉】哪里看得出这是畅快的呢!乌……哉,哪里……呢。

乌,哪里。

【赵郡】苏辙先世为赵郡栾城(今河北赵县)人
【朔】夏历每月初一。

【望】每月月圆时,即十五。

【晦】夏历每月最后一天。

黄州快哉亭记文言文翻译
长江出了西陵峡,才进入平地,水势奔腾浩荡。

南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。

流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。

清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。

我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。

在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。

波涛汹涌,风云时而出现,时而消失。

在白天,船只在亭前往来如梭;在夜间,水中生物在亭下的江水中悲声长啸。

景物变化万端,惊心动魄,不能长久地欣赏。

现在我能在小桌旁边的座位上欣赏这些景色,抬起眼来就足够看了。

向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟消云散,阳
光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,都可以一一数清。

这就是把亭子称为“快哉”的原因。

至于长江岸边古城的废墟,是曹操、孙权傲视群雄的地方,是周瑜、陆逊驰骋战场的地方,那些流传下来的风范和事迹,也足够让世俗之人称快。

从前,楚襄王让宋玉、景差跟随着游兰台宫。

一阵风吹来,飒飒作响,楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么使人快乐啊!这是我和百姓所共有的吧。

”宋玉说:“这只是大王的雄风,百姓怎么能和你共同享受它呢”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧。

风并没有雄雌的区别,而人有生得逢时,生不逢时的不同。

楚王感到快乐的原因,而百姓感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢读书人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁假使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方会不感到快乐呢(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢)
现在,张梦得不因为被贬官而感到忧愁,利用征收钱谷的公事之余,在大自然中释放自己的身心,这是他心中应该有超过常人的地方。

即使是用蓬草编门,以破瓦罐做窗,都没有觉得不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢如果不是这样,连绵
的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都会成为诗人游子感到悲伤憔悴而不能忍受的原因,哪里看得出这是畅快的呢!
元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记。

相关文档
最新文档