普希金我曾经爱过你俄中英三语对照
普希金经典诗句
普希金经典诗句
01我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨。
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
——《我曾经爱过你》
02在你孤独,悲伤的日子,请你悄悄地念一念我的名字。
并且说:有人在思念我,在世间我活在一个人的心里。
——《我的名字》
03世界上没有幸福,但有自由和宁静。
——《该走了,亲爱的》
04已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。
——《月亮》
05我对她说:“您多么可爱!”心里却在说:“我多么爱你!”——《你和您》
06如今心灵已开始苏醒,这时在我的面前又出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。
我的心在狂喜中跳跃,为了它,一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
——《致科恩》
07一切都已结束,不再藕断丝连。
我最后一次拥抱你的双膝,说出令人心碎的话语。
一切都已结束,回答我已听见,我不愿再一次将自己欺骗。
也许,往事终会将我遗忘,我此生与爱再也无缘。
——《往事》
08上天让我们习惯各种事物,就是用它来代替幸福。
——《叶甫盖尼·奥涅金》。
普希金浪漫主义诗歌
普希金浪漫主义诗歌普希金创建了真正的俄罗斯民族文学,特别是对俄国浪漫主义诗歌的发展作出了重要贡献,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”、“俄国文学之始祖”。
下面是关于普希金浪漫主义诗歌的内容,欢迎阅读!普希金《我曾经爱过你》爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。
普希金《致凯恩》我记得那美妙的一瞬,在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。
在无望的忧愁的折磨中,在喧闹的虚幻的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的面容。
许多年过去了,暴风骤雨般的激变,驱散了往日的梦想,于是我忘记了你温柔的声音,还有你那精灵似的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的*暗生活中,我的岁月就在那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵魂,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,这时在我的面前又出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。
我的心在狂喜中跳跃,为了它,一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
普希金《假如生活欺骗了你》假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里须要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临!心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
普希金《当我紧紧拥抱着》当我紧紧拥抱着,你的苗条的身躯,兴奋地向你倾诉,温柔的爱的话语。
你却默然,从我的怀里挣脱出柔软的身躯。
亲爱的人儿,你对我报以不信任的微笑;负心的可悲的流言,你却总是忘不掉,你漠然地听我说话,既不动心,也不在意……我诅咒青年时代,那些讨厌的恶作剧:在夜阑人静的花园里,多少次的约人相聚。
我诅咒那调情的细语,那弦外之音的诗句,那轻信的姑娘们的眷恋,她们的泪水,迟来的幽怨。
精选普希金经典语录普希金名言句子
我曾经爱过你:爱情,也许在我的心里还没有完全消亡,但愿它不会再打搅你;我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
在你孤独,悲伤的日子请你悄悄地念一念我的名字,并且说:有人在思念我,在世间我活在一个人的心里。
我的名字对你有什么意义?它会死去,象大海拍击海堤,发出的忧郁的汩汩涛声,象密林中幽幽的夜声。
它会在纪念册的黄页上留下暗淡的印痕,就像用无人能懂的语言在墓碑上刻下的花纹。
它有什么意义?它早已被忘记在新的剧烈的风浪里,它不会给你的心灵带来纯洁、温柔的回忆。
但是在你孤独、悲伤的日子,请你悄悄地念一念我的名字,并且说:有人在思念我,在世间我活在一个人的心里。
假设生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急,阴郁的日子需要镇静,相信吗?那愉快的日子即将来临,心永远憧憬未来,现在却常是阴沉,一切都是瞬间,一切都是过去,而那过去了的,就会变成亲切的思念。
我曾经沉默地、毫无希望地爱过你。
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨。
我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,愿上帝赐给你的也像我一样坚贞如铁。
“你最可爱〞,我说时来不及思索,而思索之后,还是这样说。
谁能不迟不早地成熟,逐渐对生活的冷酷不幸学会忍受,谁就是幸福。
假设生活欺骗了你,不要悲伤不要心急忧郁的日子里须要镇静相信吧快乐的日子将会来临心儿永远向往着未来现在却常是忧郁一切都是瞬息一切都将会过去而那过去了的就会成为亲切的回忆世界上没有幸福,但有自由和宁静。
有两种模糊:一种源于思想感情的贫乏,只能用语言来替代思想感情;另一种源于语言的贫乏,语言缺乏以表达丰富的感情上天让我们习惯各种事物,就是用它来代替幸福。
已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光芒倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样的爱你人的影响短暂而微弱,书的影响那么广泛而深远。
I loved you
《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。这原是一首 无题诗,生动地描绘了诗人对女主人公至深的爱恋,他 爱得如此温柔、真挚且专一,尽管姑娘有可能并不知道 他在爱着她,也可能姑娘早已另有所爱。 “我曾经爱过 你”的首句,等于告诉读者,这是一首失恋诗。它是普 希金最脍炙人口的诗篇之一,因为它所体现出的爱情的 纯真、心胸的博大感动了许多人。普希金的诗歌传统具 有持久的生命力,与他的诗相比,现代人的感觉多了些 悲观,现代人的感情却少了些真诚。正因为如此,才应 该更多地阅读普希金,了解他的诗中那一声声真诚的祝 福。
我曾经爱过你---俄国诗人普希金 (戈宝权译) 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉你, 另一个人也会像我一样地爱你。
如果你是我眼里的一滴泪 乔治· 戈登· 拜伦 如果你是我眼里的一滴泪; 为了不失去你; 我将永不哭泣; 如果金色的阳光; 停止了它耀眼的光芒; 你的一个微笑; 将照亮我的整个世界。
If you were a teardrop, In my eye George Gordon Byron If you were a teardrop; In my eye, For fear of losing you, I would never cry And if the golden sun, Should cease to shine its light, Just one smile from you, Would make my whole world bright
I Loved You----Alexander Pushkin. Translation: Babette Deutsch.(芭贝特· 多伊奇 --美国)
普希金《我曾爱过你》
普希金《我曾爱过你》我曾经爱过你普希金Я вас любил А.С. ПушкинI loved you Alexander Pushkin我曾经爱过你;爱情,也许,Я вас любил; любовь еще, быть может,I loved you; and perhaps I love you still,在我的心灵里还没有完全消失;В душе моей угасла не совсем;The flame, perhaps, is not extinguished; yet但愿它不会再去打扰你;Но пусть она вас больше не тревожит;It burns so quietly within my soul,我也不想再使你难过悲伤。
Я не хочу печалить вас ничем.No longer should you feel distressed by it.我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,Я вас любил безмолвно, безнадежно, Silently and hopelessly I loved you,我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;То робостью, то ревностью томим;At times too jealous and at times too shy;我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你Я вас любил так искренно, так нежно,God grant you find another who will love you但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
Как дай вам бог любимой быть другимAs tenderly and truthfully as I.。
外国情诗
我曾经爱过你——(俄国:普希金)我曾经爱过你,爱情也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再去打扰你,我也不想再让你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我一样爱你。
印度小夜曲——(英国:雪莱)在夜晚第一度香甜的睡眠里,我从梦见你的梦中起身下了地。
习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,它引导着我,来到你的纱窗下,哦,亲爱的!真是不可思议。
四处游荡的乐声已经疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪。
金香木的芳馨已经消逝,就象梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼,已在心底盍然死去,我的生命也必将在你心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你!哦,请快把我从绿草地上扶起,我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!让你的爱在亲吻的密雨里降落,降落在我苍白的嘴唇和眼皮,我的面颊已经冰凉,惨淡!我的心脏音响沉重,跳动迅疾。
哦,请再一次把它拥在你的朐前,它终将碎裂在你的心窝里。
茅屋——(丹麦:安徒生)在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋,一望辽阔无边无际,没有一棵树木,只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖,但里面有着最大的幸福,因为有爱人同住。
茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人,时刻地相互凝视,他们多么情深,这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单,但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。
雅典的少女——(英国:拜伦)雅典的少女呵,在我们临别以前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,那就留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语,你是我的生命,我爱你。
我要依偎那松开的鬈发,每一阵爱琴海的风都追逐着它。
我要依偎着那长睫毛的眼睛,睫毛直吻着你颊上的桃红,我要依偎着那野鹿似的眼睛誓语,你是我的生命,我爱你。
还有我久欲一尝的红唇,还有那轻盈紧束的腰身,我要依偎着那些定情的鲜花,它们胜过一切言语的表达,依偎着爱情的一串悲喜,我要说,你是我的生命,我爱你。
俄语朗诵普希金情诗
俄语朗诵普希金情诗普希金善于抓住事物的特征,像浮雕一样表现人物栩栩如生的形象,他的情诗便是很好的体现。
俄语朗诵普希金情诗篇一《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的眼前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。
在无望的惆怅的磨难中,在世俗的喧闹的惊恐中,我常常听到一个温柔的声音,我梦见了美丽的倩影。
时光流逝,激情的风暴吹散了往日的希望,我忘记了你的温柔的声音,忘记了你的天使般的倩影。
在荒野里,在牢房般的黑暗里,消磨了我的平淡的时光,没有了神明,没有了灵性,没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。
心灵再次惊醒:你又一次出现,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。
心儿欢快地跳动,一切为它重新苏醒,又有了神灵,又有了灵性,又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。
1825年(董道明译)【背景】安娜·凯恩(1800—1879),小普希金一岁。
他们第一次见面是在1819年的圣彼得堡。
1825年6月凯恩到三山村探望姑母,与幽居于此的普希金重逢。
离别前夜,普希金赠与她长诗《叶甫根尼·奥涅金》,同时将这首诗夹藏在书中。
凯恩后来活到了80岁,其墓地是一块椭圆形巨石,石上就刻着这首诗的第一节。
——————К... КернЯ помню чудное мгновенье:Передо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.В томленьях грусти безнадежнойВ тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежный,И снились милые черты.Шли годы. Бурь порыв мятежнойРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные черты.В глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без любви.Душе настало пробужденье:И вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.И сердце бьется в упоенье,И для него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и любовь.俄语朗诵普希金情诗篇二《致西伯利亚的囚徒》在西伯利亚矿坑的深处,希望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,决不会就那样徒然消亡。
我曾经爱过你
我以前爱过你普希金我爱过你;爱情,或许还没有在我的心底完全熄灭。
但我已不愿再让它打扰你,不愿再引起你丝毫悲切。
我曾默默地、无望地爱过你,折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。
我是那么真诚那么温柔地爱过你,愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。
(普希金,1829) 某个英译本:I loved you; even now I may confess,Some embers of my love their fire retain;But do not let it cause you more distress,I do not want to sadden you again.Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearlyWith pangs the jealous and the timid know;So tenderly I loved you, so sincerely,I pray God grant another love you so.牵挂一个人,有时是问候,有时是沉默。
沉默,不是因为无话可说,而是心中想说的太多太多……以前以为,只有面对面地交谈才能算是倾听,却没想到,其实体会沉默也是一种倾听。
最近才明白,爱情,原本不是要成为生命中一份沉重的负荷。
真的爱情,彼此间就会存有着一种默契,无需用过多的语言来表达,而且,假若彼此真的感情深厚,只言片语又怎能表达得尽呢?重要的是只要心中能想着念着对方,这就已经充足了。
爱,据说是能够用很多方面来诠释的。
有时候对对方的想念就是一种爱,对对方的牵挂就是一种爱,迫不及待的想见到对方就是一种爱。
也许当你对某人有好感的时候,你可能不会想到,你正在爱着,但你却深知,不让对方为难是最深的爱。
仅仅希望两个人在一起的时候快乐就好,用心去爱对方,不必想太多的东西,更不必想到付出或得到什么实质性的东西,只要让她的心能够体会到你爱她,足矣。
普希金的情诗7句:我曾沉默的、毫无指望的爱过你
普希金的情诗7句:我曾沉默的、毫无指望的爱过你
——· 菜单栏回复“晚安”,为今夜画上句点· ——
01.“你最可爱”,我说时来不及思索,而思索之后,还是这样说。
——普希金(出处不详)
02. 在你孤独,悲伤的日子,请你悄悄地念一念我的名字,并且说:有人在思念我,在世间我活在一个人的心里。
——普希金《我的
名字》
03. 我曾经沉默地、毫无希望地爱过你。
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨。
我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,愿上帝赐给你的也像我一样坚贞如铁。
——普希金《我曾经爱过你》
04. 日子一天接着一天飞逝,每一分钟都带走生活的一部分,我们两个人期望的是生活,可你看,死亡却已临近。
世界上没有幸福,但有自由和宁静。
——普希金《该走了,亲爱的》
05. 一切都已结束,不再藕断丝连。
我最后一次拥抱你的双膝,说出令人心碎的话语。
一切都已结束,回答我已听见,我不愿再一次将自己欺骗。
也许,往事终会将我遗忘,我此生与爱再也无缘。
——普希金《往事》
06. 这悬崖边不断破裂的爱,因为不忍停下的足步而坍塌。
忘了他吧,眼泪只会弄湿翅膀,只要心灵足够宽广,其实随时都可以飞翔,即使这颗心早巳坠落深伤。
——普希金《爱的尽头》
07. 一切都是瞬息,一切都将过去。
而那过去了的,终将成为美好的回忆。
——普希金《假如生活欺骗了你》。
[普希金我爱过你赏析]普希金我曾经爱过你
[普希金我爱过你赏析]普希金我曾经爱过你一:[普希金我曾经爱过你]普希金爱情诗我爱你《我曾经爱过你》可谓是普希金的爱情诗中的经典,诗中充满热烈、充满激情。
我曾经爱过你我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
《我曾经爱过你》。
如果说普希金早期的爱情诗充满热烈、充满激情,在诗人的后期作品中,很少再有这种暴风雨似的热情,更多是一种对爱情成熟的柔情,一种相思的痛苦、回忆的甜蜜、嫉妒的折磨、绝望中的倾诉。
写的感人肺腑,读者读来久久停留文字之外的情景想象。
诗人的无私而深入灵魂的爱,让人感动的同时也更加体会到了诗人对爱情的执着和一心只为他人着想的崇高品质。
比如这首写于1829年(此时诗人已经30岁)的《我曾经爱过你》:“我爱过您;也许,我心中。
/爱情还没有完全消退;/但愿它不再扰乱您吧,/我丝毫不想使您伤悲。
/我曾爱过您,默默而无望,/受尽羞怯、嫉妒的折磨;/我爱您是那样真诚、温柔,/愿上帝保佑你/愿别人爱您也能够像我。
”这里,爱情是建立在爱慕对象幸福的基础上的一种高尚的情感,他已经远远超脱了世俗男女之间的爱,它洋溢着真诚和柔情的温馨,又闪耀着理性的光芒。
毫无希望得到回报的倾诉中处处流淌着诗人的忧郁的柔情。
别林斯基曾指出,“普希金的忧郁决不是温柔脆弱的心灵的甜蜜的哀愁,不是的。
它永远是一颗坚强有力的心灵的忧郁。
”优美而忧郁,给人悲伤却不给人绝望,他的忧郁是一种艺术风格,一种诗意的情调。
它主要是一种美学的或者说一种审美的效果。
换句话说,生活中的忧郁在普希金情感的熔炉中经受冶炼以后成为一种美。
它远高于那种具体的、世俗的忧愁和哀伤。
而且,它唤起的也不仅仅是忧郁,而是思索、力量和美感。
像这样充满柔情和无私精神以及人道情感的爱情诗,任何时代都不会失去它的审美价值和教育作用。
俄语朗诵普希金情诗
俄语朗诵普希金情诗俄语朗诵普希金情诗普希金善于抓住事物的特征,像浮雕一样表现人物栩栩如生的形象,他的情诗便是很好的体现。
俄语朗诵普希金情诗篇一《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的眼前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。
在无望的惆怅的磨难中,在世俗的喧闹的惊恐中,我常常听到一个温柔的声音,我梦见了美丽的倩影。
时光流逝,激情的风暴吹散了往日的希望,我忘记了你的温柔的声音,忘记了你的天使般的倩影。
在荒野里,在牢房般的黑暗里,消磨了我的平淡的时光,没有了神明,没有了灵性,没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。
心灵再次惊醒:你又一次出现,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。
心儿欢快地跳动,一切为它重新苏醒,又有了神灵,又有了灵性,又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。
1825年(董道明译)【背景】安娜·凯恩(1800—1879),小普希金一岁。
他们第一次见面是在1819年的圣彼得堡。
1825年6月凯恩到三山村探望姑母,与幽居于此的普希金重逢。
离别前夜,普希金赠与她长诗《叶甫根尼·奥涅金》,同时将这首诗夹藏在书中。
凯恩后来活到了80岁,其墓地是一块椭圆形巨石,石上就刻着这首诗的第一节。
——————К... КернЯ помню чудное мгновенье:Передо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.В томленьях грусти безнадежнойВ тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежный,И снились милые черты.Шли годы. Бурь порыв мятежнойРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные черты.В глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без любви.Душе настало пробужденье:И вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.И сердце бьется в упоенье,И для него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и любовь.俄语朗诵普希金情诗篇二《致西伯利亚的囚徒》在西伯利亚矿坑的深处,希望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,决不会就那样徒然消亡。
英语学习资料:普希金英文情诗:我曾经爱过你
英语学习资料:普希金英文情诗:我曾经爱过你
普希金英文情诗:我曾经爱过你
I loved you 我曾经爱过你
Alexander Sergeyevich Pushkin •亚历山大·希尔盖耶维奇·普希金
I loved you;
我曾经爱过你;
Even now I may confess,
即使现在我也可以承认,
Some embers of my love their fire retain;
我那爱情的火焰里余烬未熄;
But do not let it cause you more distress,
然而不要再让它给你造成痛苦,
I do not want to sadden you again.
我不想再让你心伤。
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly,
我因毫无希望而默默无语地深爱过你,
With pangs the jealous and the timid know;
忍受着那人尽皆知的嫉妒和怯懦所带来的痛;
So tenderly I loved you, so sincerely,
我爱过你,如此温柔,如此真挚,
I pray god grant another love you so. 望上帝能再赐你一份如此的爱。
普希金爱情诗_3
普希金爱情诗
普希金爱情诗-我曾经爱过你普希金爱情诗-我曾经爱过你我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
1829
戈宝权译
这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808-1888)的。
奥列尼娜(奶名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。
奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇多魅力,相当活泼,惹人喜爱。
奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。
他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会。
1828年,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。
普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。
后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。
普希金1828年的,《她的眼睛》、《你和您》、《美人儿啊,不要在我面前唱起》、《豪华的京城,可怜的京城》、《唉,爱情的絮絮谈心》、《我曾爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。
据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了”。
普希金诗歌俄语中文双语
普希金诗歌俄语中文双语普希金诗歌俄语中文双语引导语:今天店铺给大家整理了伟大诗人普希金的诗歌给大家,有俄语和中文哦,希望大家喜欢。
1、《假如生活欺骗了你》假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨不顺心的时候暂且忍耐:相信吧,快乐的日子就会到来。
我们的心永远向前憧憬,尽管活在阴沉的现在:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变为可爱。
1825年 (查良铮译)————————Если жизнь тебя обманетЕсли жизнь тебяобманет,Не печалься, не сердись!В день уныния смирись:День веселья, верь, настанет.Сердце в будущем живет;Настоящее уныло:Все мгновенно, всепройдет;Что пройдет, то будет мило.2、《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的眼前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。
在无望的惆怅的磨难中,在世俗的喧闹的惊恐中,我常常听到一个温柔的声音,我梦见了美丽的倩影。
时光流逝,激情的风暴吹散了往日的希望,我忘记了你的温柔的声音,忘记了你的天使般的倩影。
在荒野里,在牢房般的'黑暗里,消磨了我的平淡的时光,没有了神明,没有了灵性,没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。
心灵再次惊醒:你又一次出现,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。
心儿欢快地跳动,一切为它重新苏醒,又有了神灵,又有了灵性,又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。
Я помню чудноемгновенье:Передо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.В томленьях грусти безнадежнойВ тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежный,И снились милые черты.Шли годы. Бурь порыв мятежнойРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные черты.В глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без любви.Душе настало пробужденье:И вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.И сердце бьетсяв упоенье,Идля него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и любовь.下载文档。
普希金的情诗俄语
普希金的情诗俄语普希金的情诗俄语“你最可爱”,我说时来不及思索,而思索之后,还是这样说。
普希金的爱情诗篇真挚感人,实为佳作。
普希金的情诗俄语《当我紧紧拥抱着》когда я крепко обнять你的苗条的身躯,Вы стройная фигура ,兴奋地向你倾诉взволнованно говорить тебе温柔的爱的话语,нежные слова любви ,你却默然,从我的怀里Но ты Моран , от меня на руках挣脱出柔软的身躯。
вырваться из мягкой тело .亲爱的人儿,你对我Дорогой , ты для меня报以不信任的微笑;завоеванные недоверие улыбка;负心的可悲的流言,неблагодарный , жалкий слухи ,你却总是忘不掉,Но ты всегда не забыть ,你漠然地听我说话,Ты равнодушно слушать, что я говорю ,既不动心,也不在意……Не двигаться , не волнует ...我诅咒青年时代Я проклинаю молодежи那些讨厌的恶作剧:те, кто ненавидит在夜阑人静的花园里в саду все ночи多少次的约人相聚。
сколько раз собрались около людей .我诅咒那调情的细语,Я прокляла это флирт шепотом ,那弦外之音的诗句,это подтекст, стих ,那轻信的姑娘们的眷恋,Это доверчивая девочки ностальгию ,她们的泪水,迟来的幽怨。
их слезы обиды , запоздалый拓展阅读普希金的情诗致克恩我记得那美妙的一瞬:在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。
普希金的爱情英文诗欣赏
普希金的爱情英文诗欣赏普希金是俄罗斯诗歌的太阳。
随着抗日战争和解放战争等民族、民主革命斗争的开展,普希金成了一个反对专制暴政、讴歌人民自由的“革命诗人”。
店铺整理了普希金的爱情英文诗,欢迎阅读!普希金的爱情英文诗篇一"I loved you..."I loved you, and I probably still do,And for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.I loved you; and the hopelessness I knew,The jealousy, the shyness - though in vain -Made up a love so tender and so trueAs may God grant you to be loved again.普希金的爱情英文诗篇二我记得那美妙的一瞬I remembered that is wonderful as soon as flickers:Appeared you in mine front,Some like appears briefly fantasy,Has like the chaste America's angel.In that hopeless sad suffering,Makes noise in that in ostentatious life puzzle,Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,I also see your lovable beautiful figure in the sleep.Many years have passed by, storm smileHas scattered the former days dream,Thereupon I have put behind your gentle sound,Also has your that angel resembles the beautiful figure.In the remote place, in the gloomy life which imprisons,My day such calmly dissipates,The insincere person, does not have the poem the inspiration, Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.Now the mind starts to regain consciousness:By now has reappeared in front of me you,Has illusory image which like appears briefly,Has like the chaste America's angel.My heart in is wild with joy jumps,In heart all reregain consciousness,Had the sincere person, had the poem inspiration,Had the life, had the tear, also had the love.我记得那美妙的一瞬,在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻想,有如纯洁至美的精灵。
普希金经典爱情诗句整首
普希金经典爱情诗句整首
普希金俄罗斯
为了怀念你,我把一切奉献:
那充满灵性的竖琴的歌声,
那伤心已极的少女的泪泉,
还有我那嫉妒的心的颤动。
还有那明澈的情思之美,
还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,
还有那复仇的念头和痛苦欲绝时
在心头翻起的汹涌的梦幻。
普希金俄罗斯
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
普希金俄罗斯
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,愿上帝保佑你找到另一人,
普希金俄罗斯
一切都已结束,不再藕断丝连。
我最后一次拥抱你的双膝,
说出这令人心碎的话语,
一切都已结束--回答我已听见。
我不愿再把你苦追苦恋,
我不愿再一次把自己欺诳;
也许,往事终将被我遗忘,
我此生与爱情再也无缘。
你年纪轻轻,心底纯真,
还会有许多人对你钟情。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
普希金的爱情英文诗欣赏
普希金的爱情英文诗欣赏"I loved you..."I loved you, and I probably still do,And for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.I loved you; and the hopelessness I knew,The jealousy, the shyness - though in vain -Made up a love so tender and so trueAs may God grant you to be loved again.我记得那美妙的一瞬I remembered that is wonderful as soon as flickers:Appeared you in mine front,Some like appears briefly fantasy,Has like the chaste America's angel.In that hopeless sad suffering,Makes noise in that in ostentatious life puzzle,Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound, I also see your lovable beautiful figure in the sleep.Many years have passed by, storm smileHas scattered the former days dream,Thereupon I have put behind your gentle sound,Also has your that angel resembles the beautiful figure.In the remote place, in the gloomy life which imprisons,My day such calmly dissipates,The insincere person, does not have the poem the inspiration,Without the tear, does not have the life, also does not havethe love. Now the mind starts to regain consciousness:By now has reappeared in front of me you,Has illusory image which like appears briefly,Has like the chaste America's angel.My heart in is wild with joy jumps,In heart all reregain consciousness,Had the sincere person, had the poem inspiration,Had the life, had the tear, also had the love.我记得那美妙的一瞬,在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻想,有如纯洁至美的精灵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
普希金我曾经爱过你俄中英三语对照
(2011-05-19 08:09:01)
转载
标签:
分类:文学留声机
普希金
爱情
私奔
俄语
杂谈
中文版
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
1829
戈宝权译
俄文原文
АлександрСергеевичПушкин
Яваслюбил: любовьеще, бытьможет,
Вдушемоейугасланесовсем;
Нопустьонавасбольшенетревожит; Янехочупечалитьвасничем.
Яваслюбилбезмолвно, безнадежно,
Торобостью, торевностьютомим;
Яваслюбилтакискренно, такнежно, КакдайвамБоглюбимойбытьдругим.
英文版
I loved you - Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.。