翻译工作者的素质..只是分享
翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

翻译人员应该具备的职业道德和职业素养作者:帕丽旦·阿布都热衣木来源:《记者观察·中旬刊》2021年第03期随着我国政治、经济、文化等领域交流与合作的不断加强,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。
对翻译人才的需求也越来越大,尤其是对高层次的翻译人才专业水平的的需求越来越大。
在实际翻译过程中应具备多种专业素质和技能,并在翻译实践中不断审视翻译规则,以找出不同行业风格的不同规律。
翻译职业和道德规范由于翻译专业的特殊性,翻译人员在实践中会遇到翻译方面的各种困难。
因此,翻译的职业道德和职业素养方面越来越成为翻译职业的核心。
许多国家专业协会(行业协会)制定了行业成员职业道德守则,以维护个人和公共利益,保证翻译行业的质量和优势,维护社会对翻译行业的专业吸引力。
翻译职业道德准则能力专业优秀的翻译人员不仅要有良好的语言技能,而且要有与语言相关的文化知识,跨文化知识。
熟练的翻译人员具有多种专业技能,其中最重要的是两种语言的文化知识和技能,目的是了解从原语到目的语转换过程中的语义准确性和文化倾向。
另一方面,专业发展要求。
为了提供高翻译的服务质量,从业人员要不断学习和完善翻译相关的技术知识和技能,以达到最高水平。
由于社会的各个领域,相关知识的不断变化,翻译人员必须与时俱进,自我完善,以达到对各行各业的理解和运用相关的知识。
保密原则保密是行业客户之间最基本的关系。
客户与翻译的关系是建立在信任和声誉的基础上的,规定翻译人员有义务严格保密客户信息,原则要求翻译所接受并在翻译过程中获得的文件应被视为商业秘密。
公正原则所有翻译人员应遵守公正原则。
公正意味着翻译人员应被视为对他们所收到的一切资料具有同等重要性,并应以公正和不偏不倚的方式提供所有资料,不偏不倚地履行他们所承诺的翻译任务。
独立判断意见。
独立判断意见是公正性的第一个关键要素。
专业翻译人员应客观高于作为翻译的专业笔译员。
当多个客户要求专业协助,译者应得到同等待遇,不应向不同的译员提供不同质量的服务。
文学译者的素质要求

文学译者的素质要求文学翻译是一项复杂而高要求的工作,需要译者具备多方面的素质。
本文将从以下几个方面探讨文学译者的素质要求:语言精通、文化敏感、广泛阅读、审美能力、敬业精神、团队合作、持续学习和尊重原著。
1.语言精通对于文学译者来说,语言精通是最基本的素质。
文学翻译要求译者能够熟练掌握源语言和目标语言,并深入了解两种语言背后的文化内涵。
译者不仅要懂得语言的准确含义和表达方式,还要能够准确地传递原文的情感和风格。
因此,译者需要在语言修养上下足功夫,以便更好地为文学翻译服务。
2.文化敏感文化敏感是文学译者非常重要的素质之一。
由于文学作品反映的是特定文化背景下的价值观和思想观念,因此译者在翻译过程中需要具备对不同文化的敏感度和尊重。
只有这样,译者在翻译过程中才能更好地理解原文中的文化元素,并将其准确地转化为目标语言。
3.广泛阅读广泛阅读是提高文学译者素质的重要手段。
通过阅读不同类型、不同风格的作品,译者可以丰富自己对文学流派和风格的理解,提高审美水平和鉴赏能力。
同时,广泛阅读也有助于译者更好地掌握语言和文字表达技巧,提高翻译质量。
4.审美能力审美能力是文学译者必备的素质。
译者需要通过感受、理解和表达,将文学作品的美学价值传递给读者。
译者需要具备审美的敏感度和对美的追求,从而在翻译过程中将原文的美学价值转化为目标语言,让读者感受到原著的魅力。
5.敬业精神敬业精神是支撑文学译者持续学习和工作的动力。
只有热爱文学、执着追求,才能不断地提高自身素质,为读者带来更高质量的作品。
译者需要有高度的责任心和工作热情,认真对待每一个翻译任务,并愿意为提高翻译质量付出努力。
只有具备敬业精神,译者在面对翻译过程中的困难和挑战时才能坚持不懈地追求完美。
6.团队合作团队合作对于文学译者的素质要求同样重要。
在文学翻译过程中,往往需要译者与编辑、出版方等多方合作共同完成。
在与他人合作的过程中,能够发现并发挥自己的优势,弥补自身不足,从而更好地体现团队效应。
英语翻译人员要具备哪些素质

英语翻译人员要具备哪些素质
英语翻译是将中文翻译成英文或者是将英文翻译成中文的一种活动,在外人看来,这只是在中英文两种语言之间进行转换,是非常简单的事情,实际上不走进翻译这个行业,你永远也不会明白这个领域的艰辛,很多业内人士的感触就是,这是一份让人时不时头疼的工作。
其实英语口译只是一种笼统的说法,其中包括口语翻译和文字翻译,而两者之间,口语翻译要更难一些,国家对于口语翻译人员的要求就是丰富的语言知识、敏锐的听觉视觉能力、超强的理解能力、明确的表达能力、非常好的记忆能力和广泛的知识面。
除了专业知识外,其它的辅助知识不仅重要,而且非常有必要,很多英语翻译人员并非专业知识不过关,而是由于理解能力不够或者知识面不够广泛,导致不能够胜任这份工作,所以平时的积累就显得非常重要了。
还有很大一部分人心理承受能力较弱,永远也不能够适应现场,不能够做到镇静坦然,在翻译的时候容易紧张,导致错误百出,有些人甚至因为这份工作而患上了精神方面的疾病,不得不结束他们的工作生涯。
相对于大多数行业而言,英语翻译人员是具备全面素质的人才,他们从事的工作就是一种跨文化、跨语言的交际活动,这也是一项十分艰辛的活动,只有那些勇于进取、不畏艰难的人才能够做的长久,做的精彩。
翻译工作者的素质课件

理解文化背景
翻译工作者需要了解不同文化背景下的表达方式和 含义,能够准确传达原文的文化内涵。
筛选无关信息
翻译工作者需要具备筛选无关信息的能力, 能够排除干扰信息,准确传达原文意思。
沟通能力
跨文化交流能力
翻译工作者需要具备跨文化交流的能力,能够应对不 同文化背景下的沟通需求。
理解能力
翻译工作者需要具备快速理解原文的能力,能够快速 把握原文的意思。
表达能力
翻译工作者需要具备良好的表达能力,能够准确、流 畅地传达原文的意思。
CHAPTER
04
翻译工作者的心理素质
抗压能力
翻译工作是一项高强度的工作,需要 承受较大的工作压力和时间限制,因 此翻译工作者需要具备强大的抗压能 力,能够应对各种紧急和重要任务。
翻译工作者需要学会合理分配时间和 资源,制定优先级,提高工作效率, 同时保持冷静和专注,确保译文质量 和准确性。
创新思维
思维方式转变
翻译工作者需要摆脱传统的思维定式,勇于尝试新的翻译方法和技 巧,以提高翻译质量和效率。
创新解决问题
在翻译过程中遇到问题时,翻译工作者需要具备创新思维,能够从 不同角度思考问题并提出解决方案。
创新技术的应用
随着科技的发展,翻译工作者需要关注并应用新的技术手段来辅助翻 译工作,提高翻译效率和准确性。
创新精神
翻译工作者应具备创新思维,不断探 索新的翻译方法和技巧,提高翻译效 率和质量。
学习精神
翻译工作者应保持持续学习的态度, 不断吸收新知识,更新自己的语言库 。
奉献精神
翻译工作者应以服务社会、传播文化 为己任,为跨文化交流做出贡献。
CHAPTER
03
翻译工作者的技能要求
作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质:Ⅰ.基本技能(basicskills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。
这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading);Ⅱ.提升技能(Skillsforpromotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神(Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Motherlanguage)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚(Bemodestyorappreciateother‟sperspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑(Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识(Innovation);Ⅲ.个人特长(Personaladvantages):特殊的证书(Specialcertifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验(Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiarskills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensiveskills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Uptodateinformationaboutyourjob),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感(Senseofhumor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有asenseofhumor。
口译人员应该具备的素质

口译人员应该具备的素质口译人员是一种非常重要的职业,他们在国际交流、商务谈判、政治会议等场合中起着至关重要的作用。
因此,他们必须具备一定的素质和技能才能胜任这个工作。
本文将从多个方面探讨口译人员应该具备的素质。
一、语言能力语言能力是口译人员最基本的素质之一。
首先,口译人员必须精通至少两种语言,通常是母语和外语。
其次,他们需要拥有出色的听说读写能力,以便在翻译过程中准确地理解原始信息并将其转化为目标语言。
此外,口译人员还需要了解各种领域的专业术语和文化差异,以确保翻译准确无误。
二、专业知识除了语言能力外,口译人员还需要具备相关领域的专业知识。
例如,在商务谈判中,口译人员需要了解有关商业和金融方面的术语和知识;在医疗会议上,他们需要了解医学领域的术语和知识。
只有掌握了相关领域的专业知识,口译人员才能更好地理解和转化信息。
三、沟通能力口译人员需要具备良好的沟通能力。
这包括清晰的发音、准确的语调和节奏,以及流畅的表达能力。
在翻译过程中,他们需要适当地使用语音语调和手势等非语言因素来传递信息。
此外,他们还需要具备良好的倾听技巧,以便理解说话者的意图和情感。
四、文化敏感度不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念。
因此,口译人员需要具备文化敏感度,了解不同文化之间的差异,并尊重和适应这些差异。
在翻译过程中,他们需要注意到一些与语言无关但与文化有关的细节,例如礼仪、习俗、信仰等。
五、心理素质口译工作可能会面临各种挑战和压力。
例如,在紧张的政治会议上翻译时可能会遇到麻烦或争议;在商务谈判中可能会遇到困难或双方分歧;在医学会议上可能会遇到一些敏感话题。
因此,口译人员需要具备良好的心理素质,包括承受压力、保持冷静和客观、以及处理冲突和困难的能力。
六、技术能力现代科技的发展为口译工作提供了更多便利。
例如,现在有许多翻译软件和设备可以帮助口译人员更快速、准确地完成翻译工作。
因此,口译人员需要具备一定的技术能力,包括使用计算机、翻译软件和其他相关设备的能力。
译员应该具备的素质

译员应该具备的素质
1.充足的语言能力
成为一名优秀的译员需要有充足的语言能力。
译员必须掌握翻译
语言的语法、词汇及语言习惯,避免在语言翻译中出现语法上的错误,从而影响翻译质量。
此外,拥有语言灵敏度以及熟练的双语表达能力
也是非常必要的。
2.广博的知识储备
在进行翻译过程中,译员需要面对各种不同领域和不同类型的文本。
因此,译员应当有广博的知识储备,在不同领域和类型的文本翻
译中,可以更加准确地理解其背后的知识含义。
3.耐心和毅力
翻译工作可能会遇到各种困难和挑战,通过忍耐力和毅力,译员
能够解决翻译过程中遇到的难点。
在翻译过程中,遇到复杂的单词和
长句,译员需要慢慢理解和解决,耐心和毅力就显得尤为重要。
4.文化背景知识
不同国家和地区有不同的文化习惯和传统。
翻译工作需要对文化
背景知识有一定的了解和认识,避免在翻译过程中出现不合时宜的语
言和表达,直接影响译文的准确性。
5.适应性强
随着全球化的加速,翻译市场越来越多元化。
翻译工作者需要具备适应性强的特点,能够灵活应对不同类型和领域的翻译任务,在严格的时限下,快速准确地完成工作。
6.敬业精神
翻译工作要求译员具备敬业精神,对于客户所提交的翻译任务有一定的责任心,有着追求卓越工作成果的执着精神。
能够以优秀的品质和服务,为客户提供最好的翻译服务,增加客户的信任和满意度。
以上是翻译员应该具备的几种素质,要成为一名专业的翻译工作者,必须经过长期的实践和不断的学习,磨练出自己的适应性和敬业性,并不断扩展自己的知识储备,将来为客户提供更加优质的服务。
译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
汉译英译者的素养及其提高途径

汉译英是一项需要高素养的工作。
一个优秀的汉译英译者不仅需要精通汉语和英语,还需要具备良好的逻辑思维、广泛的知识储备和扎实的翻译技巧。
提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,以下是一些提高汉译英译者素养的途径:1. 丰富的语言能力汉译英译者必须具备优秀的中文和英文语言能力,包括词汇量、语法结构、句型表达和修辞手法等方面。
译者需要不断地积累词汇,熟悉各类语法结构和句型,掌握英语的表达习惯和惯用法,提高语言的表达能力。
2. 深厚的文化底蕴汉译英译者还需要具备丰富的文化知识和跨文化意识。
不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵,译者需要了解中西方的文化背景和思维方式,理解不同文化间的差异,才能更准确地表达原文所要表达的意思。
3. 扎实的专业知识汉译英译者在进行专业领域的翻译时,需要具备相应的专业知识。
比如在医学、法律、金融等领域的翻译中,译者需要理解并掌握这些领域的专业术语和知识,才能准确地翻译相关文档和资料。
4. 过硬的翻译技巧翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到译者的表达技巧和逻辑思维能力。
汉译英译者需要具备良好的文字组织能力,能够准确地把握原文的意思并恰如其分地表达出来,同时还需要具备分析和推理的能力,能够根据上下文和背景进行合理的译文选择。
5. 持续的学习与实践提高汉译英译者的素养需要持续的学习和实践。
译者可以通过阅读各类书籍、报纸、杂志和专业资料来不断积累知识和提高语言能力;同时还可以通过参加翻译培训、研讨会等活动,与专业人士交流、学习和提高翻译水平。
译者还可以通过实践来提高自己的翻译技巧,比如参与各种翻译项目、为专业机构或媒体翻译文章等。
提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,包括语言能力、文化底蕴、专业知识和翻译技巧等方面。
只有不断地提高自己的综合素养,才能成为一名优秀的汉译英译者。
6. 注重翻译实践的重要性在提高汉译英译者的素养过程中,翻译实践的重要性不言而喻。
只有将所学知识运用于实践中,译者才能更好地理解并掌握翻译的技巧与要领。
译员应该具备的素质

译员应该具备的素质
作为一名译员,除了熟练掌握多种语言的翻译技能外,还需要具备一些其他的素质,这些素质不仅能够提高翻译质量,还能够让译员在工作中更加得心应手。
译员需要具备良好的沟通能力。
翻译工作本质上就是一种沟通工作,译员需要与客户、原文作者以及其他相关人员进行有效的沟通,以确保翻译的准确性和完整性。
因此,译员需要具备清晰、准确、流畅的口语和书写能力,能够清晰地表达自己的意思,并理解对方的意图。
译员需要具备良好的文化素养。
不同的语言和文化之间存在着巨大的差异,译员需要了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文的含义,并将其准确地翻译成目标语言。
此外,译员还需要了解不同领域的专业术语和行业规范,以确保翻译的准确性和专业性。
译员需要具备良好的时间管理能力。
翻译工作通常需要在有限的时间内完成,因此译员需要能够有效地管理时间,合理安排工作进度,以确保按时完成任务。
此外,译员还需要具备应对紧急情况的能力,能够在短时间内快速响应和处理突发事件。
译员需要具备良好的团队合作能力。
翻译工作通常需要与其他译员、编辑、校对等人员进行合作,因此译员需要具备良好的团队合作能力,能够与其他人员有效地协作,共同完成任务。
此外,译员还需
要具备良好的人际交往能力,能够与客户和其他相关人员建立良好的关系,以便更好地完成工作。
作为一名译员,除了具备熟练的语言翻译技能外,还需要具备良好的沟通能力、文化素养、时间管理能力和团队合作能力等素质,这些素质将有助于提高翻译质量,让译员在工作中更加得心应手。
译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素质的工作,为了胜任这个角色,译员需要具备多方面的能力和素质。
以下是译员应该具备的素质:1. 语言能力:译员必须精通至少两种语言,包括母语和目标语言。
他们需要具备良好的听、说、读、写能力,能够准确理解和表达不同语言之间的含义和表达方式。
2. 文化理解:译员需要对不同的文化有深入的了解和理解。
他们需要了解每种语言所代表的文化背景、价值观和社会习俗,以便更好地进行翻译工作。
3. 专业知识:译员需要具备广泛的专业知识,熟悉各个领域的术语和表达方式。
无论是法律、医学、科技还是金融,译员都需要不断学习和更新自己的知识,以保证翻译的准确性和专业性。
4. 逻辑思维:译员需要具备良好的逻辑思维能力,能够准确理解原文的逻辑结构和思维方式,并将其转化为目标语言的逻辑表达。
他们需要能够准确理解原文的意思,并用清晰、连贯的语言进行翻译。
5. 时间管理:译员需要具备良好的时间管理能力,能够在规定的时间内完成翻译任务。
他们需要根据任务的紧急程度和重要性进行优先排序,并合理安排工作时间,以保证翻译质量和交付时间。
6. 注意细节:译员需要对细节非常敏感,并且非常注重细节的准确性。
他们需要仔细阅读原文,确保每一个词语、句子和段落的准确翻译,避免漏译、错译或歧义。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关人员进行有效的沟通。
他们需要理解客户的需求和要求,并能够清晰地传达自己的翻译意图和想法。
8. 自我学习能力:译员需要具备强烈的自我学习能力,能够不断提升自己的翻译能力和专业素质。
他们需要持续学习新的词汇和表达方式,了解新的行业动态和发展趋势。
9. 保密意识:译员需要具备严格的保密意识,保护客户的商业机密和个人隐私。
他们需要签署保密协议,并严格遵守相关的保密规定。
10. 耐心和耐心:译员需要具备较高的耐心和耐心,因为翻译工作可能会遇到各种困难和挑战。
他们需要耐心地解决问题,不断努力提高自己的翻译质量。
译者应该具备哪些良好的基本素质

译者应该具备哪些良好的基本素质随着社会经济的高速发展,国际合作越来越频繁,其中,翻译者起着越来越重要的作用,那么作为一名优秀的译者应该具备哪些的素质呢?一、扎实的语言基础作为一名优秀的译者必须有扎实的语言基础,掌握双语的语法、句型的运用,不仅要掌握外国语言知识用法,而且还要掌握本国的语言知识,在翻译的过程中能够将两种语言随意互译。
比如,在英语中大多数都是被动句,而我们汉语中大部分都是主动句;英语是前重心,而汉语是后重心。
语言的基础是词汇,译者还必须拥有海量的词汇量,词汇量的多少决定翻译的进行程度。
二、深蕴的知识储备拥有扎实的语言基础只是翻译的一步,译者还必须有广阔的知识面,而且是知识面越广越好。
在翻译之前,你要了解或熟悉它国的文化背景知识,其中涉及到政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等。
除了这些还有你所翻译所涉及的领域,比如,当你翻译医学方面的,你要掌握相关的医学知识,翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……所以你不仅要掌握文化知识,还要掌握各个领域的知识。
三、高度的责任意识即使你翻译的再好,没有高度的责任感也是不行的。
作为一名优秀的译者,必须要有高尚的职业道德,本着对读者认真负责的态度,多站在读者的角度考虑,用简洁的语言表达他的核心知识。
如果是翻译公司的资料或者一些机密文件,译者必须做到对该公司的资料保密,绝不泄露。
在翻译过程中,要做到一丝不苟,严谨认真,不能为了效率而丢了质量。
四、具有钻研的学习的精神保持终生学习的理念,中国有句古话说“活到老,学到老”。
译者要与时俱进,不断阔宽自己的知识面,保持谦虚的态度,认真学习,对于要翻译的文本要深入的了解,如果时间容许,还可以钻研这方面的知识,下次翻译类似的文本就相对容易些。
还有熟练IT技术,娴熟翻译技巧,清晰的表达能力,敏锐的洞察能力……这些都需要译者认真刻苦学习。
(完整版)英语翻译素养解读

(完整版)英语翻译素养解读
英语翻译素养解读
英语翻译素养是指掌握英语翻译技能的能力与素质。
对于英语
翻译工作者来说,具备良好的翻译素养至关重要。
下面将会介绍英
语翻译素养的核心要素。
语言能力
掌握英语语言能力是英语翻译的基础。
具备良好的英语听、说、读、写能力,能够理解和运用不同领域的英语专业术语,对于准确
翻译目标语言至关重要。
文化背景
翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。
了解不同国
家和地区的文化背景,包括俗、历史、宗教等,可以帮助翻译者更
准确地传达原文的意义和情感。
专业知识
除了具备良好的语言能力和文化背景,翻译者还需要掌握相关
的专业知识。
对于特定领域的翻译,例如法律、医学、工程等,了
解领域专业术语和概念,能够准确地翻译相关内容。
翻译技巧
翻译技巧是指在实际翻译过程中应用的技巧和策略。
合理选择
翻译方法、运用适当的笔译技巧,能够更好地传达原文的信息,提
高翻译的质量和准确性。
时间管理
英语翻译涉及到处理大量的文字和信息,因此时间管理是不可
忽视的一部分。
合理安排翻译任务,制定有效的工作计划,能够提
高翻译效率,并确保翻译质量不受影响。
综上所述,良好的英语翻译素养对于翻译工作者至关重要。
通
过不断研究和实践,提高语言能力、拓宽文化视野、积累专业知识、
掌握翻译技巧,并合理管理时间,将会不断提升自己的英语翻译素养水平。
(字数:185)。
做翻译应具备的素质

成为一名称职的职业翻译的必备的素质:一个翻译员要上知天文,下知地理,了解生物医药、诗词歌赋·····但一个好的译员却不会做到样样精通。
他只会在他擅长的领域继续深造而不会想面面俱到,做一个万能翻译机,当然他也不可能做到。
一个好的翻译人员会有自己擅长的几个领域,以及相对熟悉的相关领域。
他会有自己不了解的地方,比如一个在文学文艺方面翻译很擅长的人可能在理工科方面就是短相,但他有可能会对与文学文艺关系密切的领域比较熟悉,这很正常。
人的精力有限,能够深入钻研的领域也很有限。
好翻译都能够自信的说出自己擅长的行业,也能够直言自己不接触的行业。
其实,碰到一个翻译说,我什么行业都能翻,才是最可怕的。
翻译是一个需要耐心的职业。
翻译有时候会很无聊,尤其是碰到自己怎么也搞不懂的时候,好的译员的素质就会得以彰显。
以下是成为一名称职的职业翻译的必备的素质:一名合格的译者呢?一、强烈的敬业精神现今浮躁情绪弥漫社会,有些译员用盲目快译的方法追求高翻译量,以期获得高收入。
殊不知,这是一种竭泽而渔的收获方式,时间久了,只是被翻译公司抛弃。
因为快译很难保证质量,所以还是要慢功出细活。
现在行业快速规范,高质量翻译译稿难求,高端质量译员业已成为稀缺人力资源。
高质量稿件的稿酬也水涨船高。
高质量高稿酬在保证译员高收益的基础上,打开了品牌译员的声名之路。
循环渐入良性。
二、严谨的职业操守对待客户资料严格保密要求译员不只是把职业操守挂在嘴边。
忠于工作任务,严守资料保密原则,对翻译质量的精益求精,都使一名译员区别于一名会外语的码字工。
职业操守是一名合格译员的德行,是译稿安全和成败的基石。
万事成败德为先,有才无德万事难。
三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。
具有良好的心态决定沟通协作的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。
一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。
翻译应具备的基本素质

翻译应具备的基本素质翻译应具备的基本素质如下:1.语言能力:翻译者必须具备出色的语言表达能力,包括良好的听、说、读、写能力。
他们应能够准确理解源语言文本,并能够将其流畅地转化成目标语言。
2.文化理解:翻译者需要对源语言和目标语言的文化背景有一定的了解。
这包括语言之外的文化特征、价值观、社会习俗等。
翻译者必须能够在翻译过程中理解源语言文本所包含的文化含义,并能够将其准确地传达到目标语言中。
3.专业知识:翻译者需要具备相关领域的专业知识。
不同领域的文本使用的专业术语和概念都有所不同,翻译者应该对这些知识有一定的掌握。
例如,医学翻译需要有医学背景,法律翻译需要对法律系统有所了解。
4.准确性:翻译者必须追求准确性。
他们应该致力于将源语言文本的意思准确地转化成目标语言,并尽量避免误译或漏译。
翻译者需要有时间进行校对和修改,以确保其翻译的准确性。
5.忠实性:翻译者需要忠实于源语言文本的含义。
他们不应在翻译过程中随意改变或扭曲原文的意思。
翻译者需要有能力把握原文的语气、风格和文体,以便在目标语言中传达相应的意思。
6.翻译技巧:翻译者需要掌握一定的翻译技巧和策略。
他们应该了解不同语言之间的语法差异和表达方式上的差异,并能够选择适当的翻译方法来解决难题。
7.时间管理能力:翻译者需要具备良好的时间管理能力。
他们可能需要在严格的截止日期内完成翻译任务,因此必须能够高效地规划时间和完成工作。
总之,翻译者需要具备语言能力、文化理解、专业知识、准确性、忠实性、翻译技巧和时间管理能力等方面的基本素质,以确保他们能够高质量地完成翻译任务。
译者必备的素质

认真负责对待每一个字,每一个词,对 “任 何词,只要发现与语境不符,就要查词典。不 管它们是熟词(有时这类词更难应付)还 是新词(Newmark,1988:11)。”
“译者对于原文有字字了解而无字字译出 之责任。译者所应忠实的,不是原文的零 字,乃零字所组者的语意。(林语堂, 1933)”
如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏, 口译员还要凭着自己的判断和责任感,进 行更正或补充,不要照着错误的译下去。
扎实的双语语言基本功
外语(英语): 理解:从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用、语 域等各个方面来理解外文,一字一句,甚至一个标点也不 能放松。 These are only teething problems. “teething problems”不是字面的意思“牙痛的问题”, 而是英语的一个习惯用语,原指婴儿长牙期间出现的牙痛, 此处用来比喻一个项目初始阶段不可避免的问题。
只有英文写得好,甚至能写诗,写剧本,才会有真 正高明的英文翻译。——王佐良
如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不
过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进
行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那
么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,
英文水平的高低的搞好汉英翻译的关键。要搞好汉
译者必备的素质
一、译者的责任
译者在技术层面上的责任
译者在社会和文化层面上的责任
在技术层面上的责任
“在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精 神,还其面目;也要照顾译文,不但劝其委婉迎 合原文,还要防止其在原文压力之下太受委屈, 甚至面目全非。这真是十分高明的仲裁艺术,颇 有鲁仲连之风。……译者的责任是双重的,既不能 对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是 译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有 限空间施展,令人想起一位武侠怀里抱着婴孩还 要突围而出。”(余光中:175-176)
翻译工作者必备的素质

化, 一流 的技术和管理经验 向国人介 绍 , 为我所用 的繁重任务 ; 同时 , 也 负 担 着 把 中 国很 好 介 绍 出去 , 世 界 了 解 中 国 , 让 了解 中 国 的 文 化 的 繁 重 任 务 。然 而 , 成 这 些 繁 重 的 任 务 并 非 易 事 。翻译 工 作 者 必 须 具 备 诸 方 完
科技信息 ห้องสมุดไป่ตู้
基 础 理 论 研 讨
翻 译 工 作 者 心 备 舫 素 质
河 南化 工职 业 学 院 李爱君
[ 摘 要] 本文 着重探讨翻译 工作者 必备 的基本 素质, 阐述 了具有这些素质对翻译 _作者 的重要 性。 T - [ 关键词 ] 素质 翻译 艺术 翻译 原则
近 年 来 , 着 对 外 开 放 的进 一 步 深 化 和 发 展 , 国 对 外 交 往 日益 增 随 我 多 ,加 快 了对 翻 译 人 才 的需 求 。 他 们 承 担 着 把 国外 的 先 进 的理 念 和 文
面的素质。 精 通 并 掌 握 两 种 工 作 语 言
一
、
翻译就是运用一种语言把另 一种语言所表达 的思维 内容和作 者的 真实意图准确而完整地重新表达 出来 的语言活动 。翻译 是一种创作性 的工作 , 好的 翻译 就等于创作 , 甚至还可 能超过创 作 , 时候翻译 比创 有 作 更 艺术 。 译 的 主 要 是 语 言 , 握 本 国语 言 和 - '以 上外 语 是 做 翻 [具 掌 -I 1 好 翻 译 的 前 提 。首 先 , 名 翻译 1 作 者 至 少 必 须 精 通 一 门外 语 , 者 如 一 二 译 果 只 对 其 有 初 步 的 了解 , 谈 不 上 翻 译 。 必 须 重 视 语 言 知 识 的训 练 , 就 打 好语言功底 。学好外语不仅仅是 掌握 一些词汇 、 习语 , 懂得句型 、 法 , 语 而 且 须 具 备 听 、 、 、 、 各 方 面 的基 本 技 能 , 备 一定 的 阅 读 理 解 说 读 写 译 具 能 力 , 够 领 会 作 者 的 真 实 意 图 ; 够 熟 练 掌 握 、 活 运 用 外 语 的 表 达 能 能 灵 方法 , 能够用外语思维 , 用外语写作 。 不但知道一个词 的字面 含义 , 而且 知道不 同国家 、 同社会 、 史背景 、 不 历 风俗习惯 等附加给一 个词 的真正 含义 , 即它所可能引起 的感情反应 、 想等 。还要知道相 近词语 的细微 联 差 别 , 得 中 文 与 外 文 之 间 的差 别 。 其 次 , 通 中 文 , 深 厚 的 现 代 汉 懂 精 有 语 基础。 有相当高的汉语语言表达能力和文学修养 。 翻译 同创作一样是 语 言 的 艺 术 。 语 语 言 知 识 若 是 贫 乏 , 难 谈 上翻 译 。 翻译 过 程 中 , 汉 很 在 有
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考译文一:隐性知识指的是如何完成各种行动的知 识,而显性知识指的是关于这些行动的过程或机制的 相关知识。
参考译文二:隐性知识指的是完成各种任务所需的各 种知识,而显性知识指的是完成这些任务的过程或技 巧的相关知识。
For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this.
同样,我们可以区别知道如何说话,知道什么样的过 程产生语音。
同样地,我们能清楚的区别出怎样去演讲和一个演讲 的过程包括什么。
参考译文一:同样,我们可以区分出如何说话与说话 所涉及的相关过程。
参考译文二:同样,我们会说话,却可能不知道说话 的一些过程和技巧。
参考译文三:同样,会说话与知道说话的相关过程和 技巧不是一回事。
翻译工作者的素质..
评述上次作业及其问题
At its heart, psycholinguistic work consists of two questions.One is, what knowledge of
language is needed for us to use language?
然。 参考译文二:有时候对于某件事,尽管我们说不出道
理,却能把它做好。
For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this.
参考译文:一般来说,我们拥有的大部分语言知识是 隐性而非显性的。
翻译工作者的素质
根据上周的英译汉作业情况,你们觉得作为 一名合格的翻译,需要具备那些基本素质? 扎Байду номын сангаас的英语基础(词汇;语法) 良好的汉语功底(词汇;搭配) 广阔的知识面(常识;专业知识) 良好的双语转换能力(汉语与英语的特点) 认真的态度(查阅;修改;核对)
比如,一个棒球投掷手可能知道怎样投掷出每小时90 英里的球速但是有一点或者没有显性知识的话肌肉组 就不会参与其中。
例如,一个棒球投手可能知道如何把棒球每小时90英 里,但可能有很少或没有参与的肌肉群的显性知识。
例如,棒球投手可能知道如何把棒球每小时扔到90 英里外,但可能会有很少或没有相关肌肉群的显性知 识。
Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.
通常地,我们学习的知识更多的是隐性知识而不是显 性知识。
一般来说,我们大部分的语言知识是隐性的而不是显 性。
一般来说,我们辨认的很多知识是隐性知识而不是显 性知识。
从某方面来说,我们应该知道如何去使用一种语言, 而不是只知道这种语言的知识点。
参考译文一:从某种意义上说,在使用一种语言前, 我们必须先知道这门语言,但我们并不总是知道这些 知识。
参考译文二:从某种意义上讲,在说一门语言之前, 我们得先熟悉它,但实际上,我们很多时候却缺乏对 这门语言的足够了解。
译文一:在它的心脏,心理语言学的工作由两个问题。 一个是我们使用语言时所需要的语言知识?
参考译文:心理语言学的核心部分包括两个问题,/ 心理语言学主要探讨两个核心问题,其中之一/问题 之一便是,探讨我们需要使用语言时被需要的/所需 要的语言知识/需要什么样的语言知识。
In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge.
扎实的英语基础-词汇
After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.
We sometimes know how to do something without knowing how we do it.
有时,我们知道该怎样去做一件事而不会做。 有时候我们不知道如何做到这一点。 有些时候我们知道怎样去做一件事但不知道为什么要
这样做。 参考译文一:有时,我们会做某些事,却不知其所以
显性知识。
Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge of the process or mechanisms used in these acts.
参考译文一:例如,某棒球选手可能知道如何将棒球以每小时 90英里的速度掷出,却可能不知道/缺乏掷出棒球时产生巨大动 能的手臂肌肉群的相关显性知识。
参考译文二:如,某棒球选手能以每小时90英里的速度将棒球 掷出,对产生如此巨大动能的手臂肌肉群的相关知识却一无所 知。
Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech.
A distinction may be draw n between tacit knowledge and explicit knowledge.
隐性知识和显性知识之间的区别也许更清晰。 参考译文一:也许可以将知识分为显性知识和隐性知
识。 参考译文二:也许,我们可以将知识分成意会知识与