文言文翻译应强化的三种意识

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三课时

文言文翻译主观题不仅考查了学生对文言文的理解能力,而且还考查了学生的表达能力,要做好文言文句子翻译,除了掌握方法外,还应增强三种意识。

教学步骤:

导入:知识重温——翻译的原则与方法

(1) 提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则?

第一: 忠于原文,力求做到___ ____ _____ (信达雅)

第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅(直译意译)

让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解

(2)提问: 文言文翻译的方法有哪些?

一、采得分点意识

从高考题看文言文翻译的命题规律,得出文言文翻译要懂得抓关键词句,洞悉得分点。

(1)出示2013高考翻译题(课前让学生做了)

将下列句子翻译为现代汉语。(7分)

①苟不以盐自活,一旦蜂聚为盗,则为患深矣。(4分)

②傅先生天下贤士,吾尚不得为友,汝何人,敢名之!(3分)

公布参考答案,请同学给自己翻译答案打分,选举一两个学生答案分析他的得分。

①【参考答案】(饥民)如果不用贩卖私盐的方法让自己活下去的话,一旦他们像蜜蜂一样聚集成为盗贼,那么制造的隐患就深了。

②【参考答案】傅先生是天下德才兼备的人,我尚且不能够和他成为朋友,你是什么人,敢叫他的名字!

出示以上题目的评分标准,让学生对照评分标准,明确自己得失分。(发现问题,解决问题)①【评分标准】(“苟……则”表假设关系,如果……那么……,1分;“自活”1分,“蜂聚”1分,大意1分)

②【评分标准】(判断句,1分;“名之”,1分;大意1分)

思考:请同学们看看近五年广东高考语文翻译题采分点的汇总表,高考命题时是根据什么拟定评分细则的?

明确: 评分细则的拟订往往会体现在句子的几个关键得分点处。

①句中的关键词语(包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词)

②特殊句式的翻译(省略句、被动句、倒装句、判断句,包括固定句式)

总结一:

文言文翻译要采得分点意识-----抓关键词特殊句,洞悉得分点

人们常说,打蛇要打七寸。就是说要善于抓住关键,文言文翻译也是如此,做翻译题的时候,应该有踩点得分的意识,要洞悉命题者关键想考查你哪些地方。要抓住翻译的两个关键点:一是关键词,二是特殊句。否则,就可能徒劳无功,写得多得分少。

二、联系教材意识

1.借鉴高考命题者的命题思路和评分依据,阅读下面文段,给划线句子的译文拟写参考答案,并且附上评分标准,4分为满分。

齐人伐燕,胜之。宣王问曰:“或谓寡人勿取,或谓寡人取之。以万乘之国伐万乘之国,五旬而举之,人力不至于此。不取,必有天殃。取之,何如?”孟子对曰:“取之而燕民悦,则取之。古之人有行之者,武王是也。取之而燕民不悦,则勿取,古之人有行之者,文王是也。以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师,岂有它哉?避水火也。如水益深,如火益热,亦运而已矣。” (2005年广州市一模)

(1)让学生板书答案并由学生评价。

(2)对照此命题的参考答案和评分标准。

①五旬而举之,人力不至于此。译:五十天就攻下它,光凭人力是做不到这样的。

(3分。译出大意1分;“旬”1分;“举”1分)

(3)讨论:一些同学在拟参考答案时出现错误了,反映了什么问题?你有什么好建议?

如:要加强课本文言文知识的积累和梳理,夯实基础很重要

遇到疑难的解决办法----要善于借助积累:

①五旬而举之,人力不至于此。(3分)

抓关键词语:旬、举

要善于借助:旬——十月中旬(借助成语、词语判断);

举——南取汉中,西举巴蜀(借助课内文言知识积累)

考试中遇到的词语、句式大多在课文中出现过,因此,遇到不理解的字词,应该首先想到相关的课文内容,要善于联系,做到知识迁移。

三、文本语境意识

阅读文段,翻译划线句子

少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也,身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

其一犬坐于前。(2分)

译文:

怎么知道“犬”指的是狼而不是狗?

那你感悟到了什么?

总结三:翻译要有文本语境意识,要联系上下文。

由此看来,文言文翻译必须树立整体意识,要瞻前顾后而不能一叶障目,要全面观照而不能断章取义。只有联系上下文,把要翻译的句子放到具体的语境中去理解,才能保证翻译符合文意,不失分。

例如:阅读下列文段,翻给划线句子翻译

昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。至晋,•晋人爱其妾而贱公女。此可谓善嫁妾,而未可谓善嫁女也。楚人有卖其珠于郑者,•为木兰之柜,薰桂椒之椟,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以翡翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。今世之谈也,皆道辩说文辞之言,人主览其.文而忘有用。墨子之说,传先王之道,论圣人之言,以宣告人。若辩其辞,•则.恐人怀其文忘其直,以文害用也。此与楚人鬻珠、秦伯嫁女同类,故其言多不辩。

从衣文之媵七十人(3分)

译文:使七十个穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随。

(采分点:从:使动用,使……跟随 1分;衣文:穿着华丽的衣服1分

媵:陪嫁的侍妾1分大意1分)

句中的“衣”(yì,动词,穿)“七十者衣帛食肉”(《寡人之于国也》)。

“媵”(yìng,陪嫁的人)也在《阿房宫赋》中出现过:“妃嫔媵嫱,王子皇孙,辇来于秦。

“从”有使动意《鸿门宴》从沛公百余骑来见项王从沛公百余骑来见项王

“衣文”,“衣”为动词,穿着;取其本义,线条交错的图形,花纹,穿着;“文”,取其本义,线条交错的图形,花纹,此处是指有花纹和图形的衣服,即华丽的衣服。

相关文档
最新文档