律师代理中英文合同

合集下载

独家代理协议_中英文

独家代理协议_中英文

独家代理协议_中英文Exclusive Agent Agreement本独家代理协议(以下简称“协议”)由以下双方签订:甲方:[公司名称],注册地为[注册地],地址为[地址],法定代表人为[法定代表人],以下简称“甲方”。

乙方:[代理商名称],注册地为[注册地],地址为[地址],法定代表人为[法定代表人],以下简称“乙方”。

鉴于甲方拥有[产品/服务]的独家代理权,乙方希望成为甲方的独家代理商,双方据此达成以下协议:第一条:代理权限1.1甲方授予乙方[产品/服务]的独家代理权,乙方有权以自己的名义在指定地区销售和推广甲方的产品/服务。

1.2乙方有权使用甲方的商标、标识、名称和宣传资料来推广和销售甲方的产品/服务。

乙方不得将甲方的商标、标识、名称和宣传资料用于与本协议无关的其他目的。

1.3乙方有义务保持对甲方产品/服务的充分了解,并及时向甲方提供关于市场需求、竞争情况和产品/服务改进方面的信息。

第二条:区域限制2.1乙方被授权在指定的地区独家代理甲方的产品/服务。

甲方保留自行在该地区销售产品/服务的权利。

2.2如果乙方希望扩大销售和推广范围,需提前向甲方提出申请并获得甲方的书面同意。

2.3甲方有权根据市场情况调整乙方的独家代理区域,并在合理通知期内进行协商。

第三条:销售义务3.1乙方应尽最大努力推广和销售甲方的产品/服务,并达到商定的销售目标。

乙方应维护甲方产品/服务的声誉和形象。

3.2乙方应按照甲方规定的价格和销售政策销售产品/服务,并及时向甲方汇报销售情况及收益。

3.3乙方不得代理、销售与甲方产品/服务相竞争的其他品牌或产品,否则甲方有权终止本协议并追究乙方的违约责任。

第四条:价格与支付方式4.1甲方将向乙方提供产品/服务的价格表,并保留单方面调整价格的权利。

4.2乙方应按照甲方规定的支付方式及时支付产品/服务的货款。

4.3甲方有权根据市场情况要求乙方降低价格或提供折扣,并在合理通知期内进行协商。

中英文版律师授权委托书

中英文版律师授权委托书

授权委托书(中文版)委托人:[姓名],(性别:[男/女]),出生日期:[年/月/日],身份证号码:[身份证号码],住址:[住址]。

受托人:[姓名],(性别:[男/女]),出生日期:[年/月/日],身份证号码:[身份证号码],住址:[住址]。

鉴于委托人因[事由],需要授权受托人代理其相关事务,为确保授权范围明确,特此订立本授权委托书。

一、授权范围1. 受托人代表委托人与[相关当事人]进行[事项]的协商、谈判;2. 受托人代表委托人处理与[事项]相关的法律文件制备、审查和提交;3. 受托人代表委托人出庭参加[案件/事务]的庭审、调解、仲裁等法律程序;4. 受托人代表委托人进行[事项]所涉及的业务操作和决策;5. 受托人代表委托人与政府有关部门、社会组织、企事业单位进行沟通、协调;6. 本授权范围内,受托人行使委托人享有的所有权利和义务。

二、授权期限本授权委托书的有效期自签署之日起至[终止日期],期限内受托人可全权代表委托人处理授权范围内的事务。

若需延长授权期限,双方可另行签订书面协议。

三、授权事项1. [具体事项描述]2. [具体事项描述]3. [具体事项描述]四、其他事项1. 受托人在授权范围内处理事务时,所产生的费用由委托人承担。

具体费用标准和支付方式,双方可另行协商。

2. 受托人在授权范围内处理事务时,应遵守国家法律法规,诚实守信,维护委托人的合法权益。

3. 受托人不得擅自将授权事宜转委托给第三方,除非经委托人书面同意。

4. 受托人不得利用授权事宜为自己或他人谋取不正当利益。

5. 如受托人违反本授权委托书的规定,委托人有权解除委托,并要求受托人承担相应的法律责任。

五、争议解决本授权委托书在履行过程中,如发生纠纷,双方应友好协商解决;协商不成的,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

六、附则1. 本授权委托书一式两份,双方各执一份。

2. 本授权委托书自双方签字(或盖章)之日起生效。

委托人(签字/盖章):日期:[年/月/日]受托人(签字/盖章):日期:[年/月/日]Authorization Letter (English Version)Principal: [Name], (gender: [male/female]), born on [date of birth], ID number: [ID number], residing at [address].Agent: [Name], (gender: [male/female]), born on [date of birth], ID number: [ID number], residing at [address].Whereby the principal due to [reason], needs to authorize the agent to act on his/her behalf in related matters, in order to ensure the clear scope of authorization, hereby establishes this Authorization Letter.I. Scope of Authorization1. The agent represents the principal to negotiate and discuss with [related party] regarding [matter];2. The agent represents the principal to handle the preparation, review, and submission of legal documents related to [matter];3. The agent represents the principal to attend legal procedures such as trial, mediation, and arbitration of [case/matter];4. The agent represents the principal to make business operations and decisions related to [matter];5. The agent represents the principal to communicate and coordinate with relevant departments of the government, social organizations, and enterprises;6. Within the scope of authorization, the agent exercises all rights and obligations enjoyed by the principal.II. Validity PeriodThe validity period of this Authorization Letter shall be from the date of signing until [termination date], during which the agent has the full authority to handle matters within the scope of authorization on behalf of the principal. If it is necessary to extend the authorization period, both parties may sign a written agreement separately.III. Authorized Matters1. [Description of specific matter]2. [Description of specific matter]3. [Description of specific matter]IV. Other Matters1. The agent shall bear all expenses incurred in handling matters within the scope of authorization. The specific fee standards and payment methods shall be agreed upon by both parties separately.。

CONTINGENTFEE RE INER 风险代理协议中英文

CONTINGENTFEE RE INER 风险代理协议中英文

C O N T I N G E N T F E E R E T A I N E R风险代理协议(中英文)律师“风险代理”,实质上就是“胜诉取酬制”。

通俗一点讲就是当事人事先无需交纳代理费用,待案件胜诉或执行后,按照事先约定从胜诉所得中由当事人支付给律师超过日常标准的代理费用;如果判决未如人意或未能达到双方确定的胜诉标准,当事人有权不支付代理费,由律师自行承担已垫付的各项费用和损失。

我们选出一个风险代理协议,希望能对大家有帮助。

CONTINGENT FEE RETAINER 风险代理协议STATE OF ---(1)---ss:COUNTY OF ---(2)---诉讼地:某州-----某县-----KNOW YE ALL MEN BY THESE PRESENTS,有鉴于此,This Agreement is made and entered into this ---(3)--- day of ---(4)---,---(5)---, by and between ---(6)---, of ---(7)---, hereinafter called the "Attorney", and ---(8)---,of ---(9)---, hereinafter called the "Client".本协议由-----(姓名),-----(地址或事务所名称)(以下简称“律师”)与-----(姓名),-----(地址)(以下简称客户)于-----年-----月-----日签订。

WHEREAS, Client desires to initiate proceedings against ---(10)---, of ---(11)---, Client hereby retains and employs Attorney to prosecute said action tofinal judgment or to any other settlement satisfactory to Client. Client agrees to pay Attorney for his services under this Agreement a sun equal to ---(12)---percent of any monies or property obtained or received by Client as the result of voluntary compromise or other out-of-court settlement; ---(13)--- percent if received after judgment; and ---(14)--- percent if received by Client after appeal.鉴于客户旨在对-----(姓名),-----(地址)提起诉讼,特在此聘请律师代理上述诉讼直至最终判决或达到其他客户满意的任何调解结果。

聘请律师合同(中英文)

聘请律师合同(中英文)

Retainer Agreement聘用律师合同Know all men by these presents:特此为证:(he reinafter “Party A”) hereby ha s agreed to exclusively retain (hereinafter “Party B”) as its attorney to prosecute through settlement or judge certain claims against for or arising out of dispute.(以下称“甲方”)在此特聘请律师(以下称“乙方”)为其代理人,以代表甲方与之间的纠纷提起诉讼,并通过调解或审判方式解决该纠纷。

Party A hereby full authorizes and empowers Party B and also in its name and stead to bring the lawsuit on the said claim, if necessary, and to prosecute the same to final judgment and to compromise and settle the said claim with or without lawsuit in any way or manner that Party B may deem beat or advisable.在此,甲方正式授权乙方,以其名义和为维护其利益,在必要时就上述所有或任何一项权利要求起诉;并委托乙方以乙方认为最恰当的方式,通过或不通过诉讼,以调解或审判的方式,最终解决甲方所提出的所有或任何一项权利要求。

In consideration of the services to be rendered to Party A by Party B, Party A hereby pays Party B as the attorney fees. The foresaid Fee shall be paid in the following installments:a) An initial amount of shall be paid within 5 working days from the executing of this Retaining Agreement, and if the case can be settled peacefully, the rest of the Fee shall not be paid;b) If the case cannot be settled peacefully through above item a), the rest of the attorney fees shall be paid within 5 working days from the day of registering the case to the court with competent jurisdiction in China.鉴于甲方委托乙方按本合同为其提供的服务,甲方同意支付给乙方律师费元,该部分律师费分为以下两部分支付:(1)第一部分律师费元应在本合同签署之日起5个工作日内支付,若案件达成调解,则其余部分律师费不再支付;(2)若调解不成,其余部分律师费元应在本案提起诉讼之日起5个工作日内支付。

中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款一、背景介绍在今天的全球化世界中,跨国合作变得越来越普遍。

由于不同国家的法律、文化和语言习惯的差异,很多合同需要同时使用中英文来制定,以确保双方的权益和责任都能被清晰明了地表达和理解。

制定中英文双语合同的适用条款成为了一个十分重要的议题。

二、制定原则1. 对等重要性:在制定中英文双语合同的适用条款时,应该明确表示双方的权利和义务在两种语言版本中都具有同等的法律效力,以免出现语言歧义导致法律纠纷的情况发生。

2. 完整性和一致性:中英文双语合同的内容应该在两种语言版本中完整一致,任何一种语言版本中的缺失或者歧义都可能给合同的执行和解释造成风险。

3. 专业翻译:制定中英文双语合应该避免使用机器翻译或者非专业人员进行翻译,最好是聘请专业的第三方翻译机构或者律师事务所来进行翻译工作。

三、适用条款的内容1. 语言版本一致性声明:合同的第一条应该包括一段语言版本一致性声明,明确表示中英文两个版本在法律效力和意义上的同等性,具体内容如下:"本合同的中英文两个版本具有同等法律效力。

在出现中英文版本的翻译歧义时,应当以合同原始语言版本为准。

"2. 合同适用语言的约定:合同的第二条应该包括一段关于适用语言的约定,具体内容如下:"除非本合同中另有明确规定,中英文两种语言版本具有同等效力。

对于合同的解释和执行,应当同时参考中英文两种语言版本。

"3. 修改和解释的条款:合同的第三条应该包括一段修改和解释的条款,具体内容如下:"本合同一经签字生效,任何修改或者补充协议均需以书面形式经双方签字同意方能生效。

对于合同内容的任何争议或歧义,双方应协商解决,如果协商不成,应该提交本合同原始语言版本的法院进行裁决。

"4. 法律适用和争议解决的约定:合同的第四条应该包括一段关于法律适用和争议解决的约定,具体内容如下:"本合同的解释、执行和争端解决均适用(法律适用国)法律,双方在解决争议时应优先采取友好协商的方式,如协商不成,应提交(仲裁机构或者法院)进行仲裁或诉讼解决。

委托协议书英文

委托协议书英文

委托协议书英文篇一:委托进口协议中英文版imPoRTaGEnTSERVicEaGREEmEnT委托代理进口协议20XX/08/23进口代理协议书imPoRTSERVicEaGREEmEnT合约号码:contractno.:甲乙双方本着平等互利、共同収展的原则,经友好协商,自愿签定本协议:afterfriendlynegotiationsbetweenthePartiesandonthebasisofmutualbenefita ndmutualdevelopment,PartyaandPartyBhavereachedthefollowingagreeme nt:1.协议开始日期:aGREEmEnTiniTiaTiondaTE:本协议从___________,20XX开始生效。

Thisagreemententersintoforceon_______________,20XX.2.协议方:PaRTiES:本协议涉及以下各方: Thisagreementismadeandenteredbyandbetween:甲方:PaRTYa:公司:comPanY:地址:addRESS:国家:coUnTRY:电话:TEL:传真:FaX:电子邮件:E-maiL:and和乙方:PaRTYB:公司:comPanY:地址:addRESS:国家:coUnTRY:电话:TEL:传真:FaX:电子邮件:E-maiL:一、甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(aGo+VGo)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂。

ThePartyaappointsthePartyBasitsExclusivePurchasingagencyinchina,purc hasingthegoodsasPartarefers.olefins,aromaticsHydrogenationandisomeris ationcatalysts,Gasoildesulfurizationcatalyst(aGo+VGo),LightnaphthaHydrotreatercatalyst.二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,幵提供产品的品名、数量、重量、价格、产地,以便乙方及时开始准备工作,甲方应保证上述资料完整准确。

委托代理合同-中英文

委托代理合同-中英文

合同编号:委托代理合同Agreement of Agency甲方(委托方):乙方(受托方):委托代理合同下列各方均已认真阅读和充分讨论本合同,并在完全理解其含义的前提下签订本合同。

本合同由以下各方在共同签署。

委托方:Authorizing Party (hereinafter referred as Party A):受托方:Authorized Party (hereinafter referred as Party B): Sloma & Co.委托方因一案,委托作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the. Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.一、受托方指派担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。

1. Party A does hereby grant and , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”.二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。

律师声明书中英文格式商务,英语,法律.doc

律师声明书中英文格式商务,英语,法律.doc

律师证明书中英文格式-商务,英语,法律-商务指南-(律师)证明I CERTIFY that I he explained to the deponent the necessity of making full disclosure of all relevant documents.兹证明我已经向提供书面证词说明提供所有相关文据的必要性。

Date:日期:(Signature of solicitor)(律师签名)Guaranty担保书The undersigned does hereby unconditionally guarantee to each holder the prompt payment of all amounts due on this instrument as and when the same shall become due whether by acceleration, extension or otherwise, and waiver any requirement that any actionbe taken against the maker or makers before enforcing this guaranty. 以下署名人在此无条件地保证向每一位票据持有人及时支付应当支付的所有款项,不论此款项是否是因提前、延期或其他原因到期应付,同时保证放弃担保履行前对出票人提出任何诉讼的权利。

(Signature of guarantor)(担保人签字)律师证明自己存有过错赢官司-本月17日下午3点05分,市二中院105法庭的庭审宣布休庭后,上海市海峡律师事务所的王律师从上诉人座位上站起身,边踱步边自嘲。

正在经历的这场二审诉讼,让他大有欲练神功,必先自宫的憋屈。

起因:跨岸诉讼横生枝节事情要从2004年说起,那年6月,海峡所接到了市民裴老太的委托,为她争取台湾丈夫过世后的遗产。

一般授权委托书中英文版(最新11篇)

一般授权委托书中英文版(最新11篇)

一般授权委托书中英文版(最新11篇)(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、策划方案、演讲致辞、报告大全、合同协议、条据书信、党团资料、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical sample essays for everyone, such as work summary, planning plan, speeches, reports, contracts and agreements, articles and letters, party and group materials, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!一般授权委托书中英文版(最新11篇)委托书是被委托人在行使权力时需出具委托人的法律文书。

聘请律师合同(中英文)

聘请律师合同(中英文)

聘请律师合同(中英文)为了感谢乙方为甲方提供的服务,甲方同意支付律师费用给乙方。

该费用将分期支付如下:The initial retainer fee of [amount] shall be paid upon the n of this agreement.首次保证金[金额]应在签署本协议时支付。

XXX。

and shall be billed to Party A on a monthly basis.额外费用将根据发生的情况每月支付,并将每月开具给甲方。

Party B shall not XXX Party A.乙方不得在未经甲方事先书面同意的情况下产生任何额外费用。

This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs。

executors。

administrators。

successors and assigns.本协议对双方及其各自的继承人、执行人、管理人、继任者和受让人具有约束力和利益。

XXX。

understandings。

and agreements een them.本协议包含双方之间的全部理解,取代了他们之间的所有先前谈判、理解和协议。

This agreement may not be amended or modified except in writing XXX.本协议除非经双方签署的书面文件修改,否则不得修改或更改。

In the event of any XXX agreement。

XXX with the rules of the American n n.如果因本协议而产生任何争议,双方同意按照XXX的规定将争议提交到具有约束力的仲裁中。

XXX that the client (Party A) shall pay the attorney (Party B) a total fee of X yuan for the legal services provided。

由败诉方承担律师费的中英文条款

由败诉方承担律师费的中英文条款

由败诉方承担律师费的中英文条款The concept of the losing party bearing the attorney's fees is a contentious issue in the legal landscape. This clause, often incorporated into contracts and legal agreements, has been the subject of much debate and discussion. In this essay, we will delve into the nuances of this provision, exploring its implications and examining its application in both the Chinese and English legal systems.Firstly, it is essential to understand the rationale behind the losing party bearing the attorney's fees clause. The primary objective of this provision is to discourage frivolous or groundless litigation and to incentivize parties to resolve disputes in a more efficient and cost-effective manner. By shifting the financial burden of legal representation to the party that is ultimately deemed unsuccessful, the clause aims to deter individuals or organizations from pursuing claims that lack merit or are primarily intended to inflict financial harm on the opposing side.In the Chinese legal system, the principle of the losing party bearingthe attorney's fees is codified in the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. Article 84 of this law stipulates that the losing party shall be responsible for the reasonable expenses incurred by the winning party, including legal fees. This provision is designed to promote fairness and discourage the abuse of the legal system. Furthermore, the Chinese courts have the discretion to adjust the amount of attorney's fees to be borne by the losing party based on the specific circumstances of the case, such as the complexity of the legal issues and the overall conduct of the parties.Conversely, in the English legal system, the approach to attorney's fees is somewhat different. The general principle in England and Wales is that the "costs follow the event," meaning that the unsuccessful party is typically ordered to pay the legal costs of the prevailing party. This principle is codified in the Civil Procedure Rules, which govern the conduct of civil litigation in the English courts. However, the courts have the discretion to depart from this general rule and apportion the costs in a manner that they deem appropriate, taking into account factors such as the conduct of the parties, the reasonableness of their respective positions, and the overall proportionality of the costs incurred.It is worth noting that the application of the losing party bearing the attorney's fees clause can have significant implications for the parties involved. For the winning party, this provision can provide a sense offinancial security and a deterrent against frivolous claims, as they are assured of recovering their legal expenses. Conversely, for the losing party, the financial burden of bearing the attorney's fees can be a significant and potentially crippling consequence, which may deter individuals or organizations from pursuing claims, even if they believe they have a strong case.Moreover, the implementation of this clause can have broader societal implications. By discouraging the abuse of the legal system and promoting more efficient dispute resolution, the losing party bearing the attorney's fees clause can contribute to the overall effectiveness and integrity of the judicial process. This, in turn, can foster greater public confidence in the legal system and promote a culture of responsible and ethical litigation practices.In conclusion, the clause of the losing party bearing the attorney's fees is a complex and multifaceted issue that has been approached differently in the Chinese and English legal systems. While the underlying rationale of promoting fairness and discouraging frivolous litigation is shared, the specific implementation and application of this principle can vary. As with any legal concept, it is essential to consider the nuances, implications, and broader societal impact of this provision to ensure that it is applied in a manner that upholds the principles of justice and the rule of law.。

英文,委托书范本,代办

英文,委托书范本,代办

英文,委托书范本,代办篇一:授权委托书-中英文版The Letter of Authorization (Power of Attorney) I, the undersigned Mr. /Ms. _____representing ___________(company name), a corporation duly established by and existing under the law of_________(region) and having its office at _________(address), hereby constitute and appoint the below-mentioned persons Mr./Ms. ______, to represent us with regard to the notifications, communication or demand required or permitted under the general frame cooperation agreement between _________ (company name)and __________(company name).Hereby warrant and certify that the signatory, whose signature appears below are genuine and authentic, has been and is on the date set forth below, duly authorized by all necessary and appropriate action to execute the agreement.[Signature to be authorized] [Date][Print signature in English] [Print E-mail address] [Print full title of authorized Peron] [Print Tel Number][Print name of Company] [Company chop/seal as applicable]By [Signature][Date][Print signature in English] [Print E-mail address] [Print full title of executing officer] [Print Tel Number][Print address]有权签字人委托书兹全权委托 X X X 先生(女士)和 X X X 先生(女士)代表本公司与贵公司签署货物买卖合同事宜,其代表本公司签署的合同、订单以及其他文件,本公司确认其法律效力。

各类合同_中英文样本(含15份)1

各类合同_中英文样本(含15份)1

中英文版法律顾问服务合同法律顾问服务合同legal counseling agreement聘请方:(下称甲方)Consigner:地址:Address:法定代表人:Legal representative:受聘方:Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”)地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼Address:26/F,HongKang Plaza 283 Huaihai Road Shanghai本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。

This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China鉴于:Whereas:甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;Party A want to promote its business and keep away law risks, decides to assign Party B as its long-term law consultant.乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;Party B a company registered in China by government licensed and certified last operating labor law service organization, after friendly negotiation with Party A, willing to accept the consignment, consigned as its long-term law consultant.为此,Now, therefore甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:The two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.第一条聘约期间Article one Consignment periods1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。

英文代理服务合同范本

英文代理服务合同范本

英文代理服务合同范本【英文代理服务合同范本】本合同由以下双方于(日期)签订:委托人:(公司名称),以下简称“甲方”,注册地址位于(地址)。

代理人:(公司名称),以下简称“乙方”,注册地址位于(地址)。

鉴于甲方希望委托乙方在其所在地区进行(具体服务内容)的代理服务,乙方愿意接受该委托并提供服务,双方经协商一致,达成如下合同条款:第一条代理服务内容乙方同意按照甲方的要求,在(代理区域)内提供(具体服务内容)的代理服务。

服务内容包括但不限于(详细列出服务内容)。

第二条代理期限本合同的代理期限自(开始日期)起至(结束日期)止。

除非双方另有书面协议,否则本合同到期自动终止。

第三条代理费用乙方应按照本合同约定向甲方收取代理服务费。

代理服务费的具体金额、支付方式及支付时间由双方另行商定,并作为本合同的补充条款。

第四条权利与义务1. 甲方有权监督乙方的代理服务,并要求乙方提供相应的服务报告。

2. 乙方应保证提供的服务符合甲方的要求,并对其服务质量负责。

3. 乙方不得擅自转让本合同项下的权利与义务给第三方。

4. 甲方应按照约定支付代理服务费,并提供必要的支持与协助以便乙方履行代理服务。

第五条保密条款双方应对在本合同履行过程中获知的对方商业秘密及其他机密信息予以保密,未经对方书面同意,不得向任何第三方披露。

第六条违约责任如一方违反本合同的任何条款,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的一切损失。

第七条争议解决本合同在履行过程中发生的任何争议,双方应首先通过友好协商解决;协商不成时,任何一方可向甲方所在地人民法院提起诉讼。

第八条其他事项本合同的修改和补充应以书面形式进行,并由双方授权代表签字确认。

本合同未尽事宜,双方可另行签订补充协议。

本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

本合同自双方授权代表签字盖章之日起生效。

甲方代表(签字):_____________________乙方代表(签字):_____________________签订日期:_____________________。

专项法律服务合同书英语

专项法律服务合同书英语

专项法律服务合同书英语English:The Special Legal Services Contract is a legally binding agreement between a lawyer or law firm and a client outlining the specific legal services to be provided, the associated fees, and the rights and responsibilities of both parties. The contract typically includes details such as the scope of the legal services, the timeline for completion, the qualifications of the lawyer or team working on the matter, and any limitations on the lawyer's liability. It is important for both parties to clearly understand and agree to the terms of the contract before proceeding with the legal services to avoid any misunderstandings or disputes down the line. The contract should also address confidentiality, conflicts of interest, termination of services, and how disputes will be resolved.中文翻译:《专项法律服务合同书》是律师或律师事务所与客户之间的具有法律约束力的协议,概述了要提供的特定法律服务、相关费用以及双方的权利和责任。

授权委托书(PowerofAttorney)中英文

授权委托书(PowerofAttorney)中英文

授权委托书(PowerofAttorney)中英文授权委托书(Power of Attorney)中英文模板授权委托书本人李成效(姓名)系河南省路桥建设集团有限公司(投标人名称)的法定代表人,现委托杨玫(姓名)为我方代理人。

代理人根据授权,以我方名义签署、澄清、说明、补正、递交、撤回、修改前锋农场至嫩江公路伊春至嫩江段建设项目伊春至北安段土建工程及北安至五大连池景区段桥梁工程(项目名称)A1、A5标段施工投标文件、签订合同和处理有关事宜,其法律后果由我方承担。

委托期限:自投标人提交投标文件截止日期起计算90天代理人无转委托权。

附:法定代表人身份证明投标人:河南省路桥建设集团有限公司法定代表人:职务:总经理、董事长身份证号码:412301************委托代理人:杨玫职务:经营部职员身份证号码:******************2015年12月15日Power of AttorneyI, (name), am the legal representative of Henan Road & Bridge Construction Group Co., Ltd. (the bidder name), hereby appoint Yang Mei (name) as our agent. The agent is granted to sign, clarify, explain, supplement, submit, withdraw and amend the bidding documents sections (project name). The agent is also responsible for signing the contract and dealing with relevant matters in the name of our party, and we shall bear the legal consequences.Commission Period: 90 days from the expiration date for thebidding documents submitted by the bidderWe don’t authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.Attachment: Certificate of Identity of the Legal RepresentativeBidder: Henan Road & Bridge Construction Group Co., Ltd. (Seal) Legal Representative: Li Chengxiao (Signature)Post: General Manager, Chairman of the BoardID card No.: 412301************Entrusted Agent: Yang MeiPost: Staff of Operating DepartmentI.D.cardNo.*******************December 15, 2015授权委托书(中英文)2016-05-13 18:29 | #2楼在法律英语中,Power of Attorney和Proxy 均可用作表示授权的委托书,区别在于Power of Attorney所指的被委托人应为律师,即具有律师身份,而Proxy则无此种要求,即被委托人一般不需具备律师身份。

聘用律师合同中英文版

聘用律师合同中英文版

聘用律师合同中英文版EMPLOYMENT AGREEMENTThis Employment Agreement (the "Agreement") is entered into by and between [Employer's Name], located at [Employer's Address], and [Lawyer's Name], located at [Lawyer's Address], effective as of [Effective Date].WHEREAS, the Employer desires to engage the services of the Lawyer, and the Lawyer desires to be engaged by the Employer, on the terms and conditions set forth in this Agreement.1. TERM OF EMPLOYMENT1.1 The Lawyer shall be employed by the Employer for a period of [Term of Employment, e.g. one year], commencing on [Start Date] and terminating on [End Date], unless earlier terminated as provided in this Agreement.1.2 The Employer may, at its sole discretion, extend the Term of Employment by providing written notice to the Lawyer at least [Notice Period, e.g. 30 days] prior to the expiration of the initial term.2. POSITION AND DUTIES2.1 The Lawyer shall serve as [Position/Title] and shall perform the duties and functions customary to such position, including but not limited to [Description of Duties].2.2 The Lawyer shall devote their full professional time, attention, and best efforts to the performance of their duties for the Employer. The Lawyershall not engage in any other business, profession, or occupation during the Term of Employment, without the prior written consent of the Employer.3. COMPENSATION3.1 The Employer shall pay the Lawyer a base salary of [Base Salary] per [Salary Period, e.g. month], payable in [Payment Method, e.g. check or direct deposit].3.2 In addition to the base salary, the Lawyer shall be eligible to receive [Additional Compensation, e.g. performance-based bonuses or commissions] as determined by the Employer in its sole discretion.3.3 The Lawyer shall be entitled to participate in any employee benefit plans or programs provided by the Employer to its employees, subject to the terms and conditions of such plans and programs.4. CONFIDENTIALITY AND NON-COMPETITION4.1 The Lawyer shall maintain the confidentiality of all information, trade secrets, and proprietary materials disclosed or entrusted to them by the Employer during the Term of Employment and thereafter.4.2 During the Term of Employment and for a period of [Non-Competition Period, e.g. one year] following the termination of employment, the Lawyer shall not directly or indirectly engage in any business or activity that competes with the Employer's business within the [Non-Competition Territory, e.g. 50-mile radius].5. TERMINATION5.1 Either party may terminate this Agreement without cause by providing [Notice Period, e.g. 30 days] written notice to the other party.5.2 The Employer may terminate this Agreement with immediate effect for cause, including but not limited to the Lawyer's material breach of this Agreement, gross negligence, or misconduct.5.3 In the event of termination, the Lawyer shall be entitled to receive any accrued but unpaid salary, benefits, and reimbursements as of the effective date of termination.6. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION6.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Law, e.g. the People's Republic of China].6.2 Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution, e.g. the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC)], and the arbitral award shall be final and binding upon the parties.7. ENTIRE AGREEMENT7.1 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements, whether oral or written.7.2 No modification, amendment, or waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless in writing and signed by both parties hereto.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Employment Agreement as of the date first above written.[Employer's Name][Employer's Representative/Title][Lawyer's Name][Lawyer's Signature/Title][Date]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

委托代理合同
Agreement of Agency
律字第号
LVZI NO:
(以下简称甲方)因与纠纷一案,委托律师事务所(以下简称乙方)的律师代理,经双方协议,订立下列各条,共同遵照履行:
(hereinafter referred as Party A) here authorizes
Law Firm (hereinafter referred as Party B) to be the attorney-at-law in the case
of . Both parties agree to enter into agreement on the following terms, and promise to act in accordance with them.
一、乙方接受甲方的委托,指派 1 位律师为甲方与宁波优耐特进出口有限公司合同纠纷一案中甲方的第一、二审的代理人。

1. Party B hereby needs to appoint One lawyer as Party A’s agent in the First & Second Instance in the case of contract dispute between Party A and Ningbo Yourlite Imp & Exp Co., Ltd
二、乙方律师必须认真负责,切实维护甲方合法权益,并按时出庭(参与办理相关法律事务)。

2. Party B must be responsible, and shall protect the legally rights and interests
of Party A. Besides, Party B shall appear in court on schedule, participating in related legal affairs.
三、甲方必须如实地向律师陈述案情,提供有关本案证据。

乙方接受委托后,发现甲方捏造事实,弄虚作假,有权中止代理,依约所收费用不予退还。

3. The evidences, documents and proofs concerned provided by Party A to Party
B must be based on real facts. Party B may terminate the Agreement when the evidences, documents and proofs stated are found not authentic, and Party B remains the right to keep the attorney fees under such circumstance.
四、因乙方过错而提出终止履行合同,所收费用全部退还甲方;非因乙方过
错而终止合同,所收费用不退还。

4. The termination of the contract, if caused by the fault of Party B, Party B shall return all the costs and expenses to Party A, but if not caused by the fault of Party B, the expenses will not be returned.
五、甲方委托乙方代理的权限为:特别授权(代为承认、放弃、变更、增加诉讼请求,进行调解、和解,提起反诉和上诉,代为签收法律文书等。


5. The Party A specially authorizes Party B to acknowledge, renunciate, change, and add claims, to mediate and reconciliate, to countersue and appeal, and to sign legal documents etc.
六、根据《河南省律师服务收费项目和标准》之规定,甲方应向乙方缴纳代理费人民币贰万元整(20000元)。

6. According to the Charging Items & Standards of Law Services of Henan Province, Party A needs to pay Party B twenty thousand RMB as agency cost.
七、根据《律师服务收费管理暂行办法》第八条规定,律师因本案外出的伙食补助费、住宿费、交通费由甲方另行支付,案结终了时结算。

7. According to the Interim Measures for Law Services Charging Management, Article Eight, other costs of this case for boarding, lodging, transportation, shall be paid by Party A separately, and the costs will be settled when the closed.
八、本合同有效期限应自签订之日起,至本案本审终结止(判决、调解、案件和解及撤销诉讼)。

8. The validity of this contract is from the date of consigning till the end of this instance, including verdict, reconciliation, and lawsuit abatement.
九、如一方变更合同条款,需再行协议。

9. If any party wants to amend the agreement terms, negotiation will be needed. 甲方:乙方:
Party A: Party B: Law Firm
代理人:
gent:
年月日
Y-M-D。

相关文档
最新文档