中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响

合集下载

中西文化差异对翻译的影响及策略

中西文化差异对翻译的影响及策略

【 K e y w o r d s ] T h i n k i n g m o d e ; C u l t u r l a d i f e r e n c e s ; E n l g i s h - C h i n e s e t r a n s l a t i o n
人类 的语言反映着人类普遍 的共性 . 任何一种语言都深深植根于 它所处 的文化 当中. 各 民族 语言虽然不同 . 但 可以利 用相同的概念称 谓事物 . 解释词义。正是这种共性为不同民族文化交流提供 了可行性 依据 , 为不同语言的翻译提供 了可译性基础。 但 由于地域环境 、 历史背 景等诸多 因素 . 不同民族在文化上表现出更 多的是差异性 。翻译涉及 两种语 言的转换 , 而语 言既是思 维的工具 , 又是思维 的结 果 , 因此 , 在 更深层意义上 . 翻译涉及两种 民族思维模式 的转换 本文试从 以下儿 个方面来分析中西文化差异及其对翻译的影 响 的事物或者概念 . 也没有相应 的语汇 。 对于词汇缺失 .西方人只能译作与其相似或相近的其他物品 , 对 中国“ 五行( 金、 木、 水、 火、 土) ” 和“ 相生相克 ” 等 概念 , 也 只能 言不尽义 地 分别 意译作 “ i f v e e l e m e n t s f m e t a l , W O o d , w a t e r , i f r e , e a r t h ) ” 并 不 能表 达 中国文化的深远。据说 , 美联社 的一位编辑曾打电话给一位美籍华 裔 学者 , 请教 中国“ 羊 年” 的“ 羊” 该 用" s h e e p ( 绵羊) , g o a t ( K l 羊) , r a m ( 公 羊) . e w e r 母羊) , l a m b ( 羔羊) , 还是" w e t h e r (  ̄羊 这位学识 渊博 的学者 经过一番冥思苦想 后 . 只能如实相 告“ I ’ m s o r r y ” 在翻译 中遇到此类 问题 , 以现代媒体手段进行处理是明智的选择 . 如附图 、 附录像等音像 资料 , 用原来的音 . 即作 为一个新词汇引入。 中西文化涵义 截然不同的词汇也会 给翻译造成很大 的困难 例 如: 东风 , 在 中文中 , 象 征着春 日的到来 . 万物复苏 , 生机勃勃 。 所 以, 东 风也就是指春风 . 象征革命 的力量 而寒冷干燥的西风是大家所不喜 欢 的。 它 的到来让草枯叶黄 , 一片萧条 因此 , 在词典 中, 西风指秋风 , 比喻衰退 , 消极的力量 。然而 . 对于西方人而言 . 西风是从西海岸刮来 的. 这是件美事。 而东风就不那么好了是 因为它是从 内陆刮来 的. 寒冷 而又干燥 , 一如中国的西风 。 在一些中西文学作 品翻译 中, 弄不清二者 的区别 . 会引起 很大的误会 3 . 2 句法对翻译 的影 响 汉字 的结构特 点决 定着构成汉语联 复词和成语等凝 固词的两个 或 四个汉字前后之 间. 在拼写形式上具有一种平 衡性和对称性 . 因此 汉语 的凝 固词在构成成分 的拼写数量上不构成头重或尾重的倾 向。 对 于成对词 . 英语民族在 思维上有其 自身的平衡方式与规律 . 即采用“ 先 短后长” 的组织顺序 . 借 以避免视觉和心理上的“ 头重脚轻” 的失衡感 . 从而达到一种相对 的平衡感 这种思维定 式决定着英语在成对词的词 序排列上 . 往往采用 “ 数量 尾重” 的顺序 . 这 与英语 句法结构 翻译 所遵 循 的尾重原则是一致的 从本质上讲 . 英语是形 态语言 . 其语法关系主 要是通过词本身的形态变化 以及一定的虚词来表达的 英语的主谓结 构是全句 的主干 和焦点 . 英语句子在表达 复杂意思时 . 大 多采取增加 结构层次的方法。而汉语语法关系的表达直接依赖于语 义 、 语序和逻 辑, 汉语句子在表达复杂意思 时, 一般按时间顺序或事件逻辑顺序 , 逐 步交代 , 呈线性结构层层铺开 。 根据两个民族语 言思维方式的差别 , 在 英汉互译 中注意 翻译 出的句子应符合其 自 身 的特点: 汉译 时不可拘泥 于 源文的层次结构 . 避免 过度西化而不合汉语 语感; 英译时要 注意不 能太松散 . 否则会显得 支离破碎 . 背离英语行文方式。

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译摘要:红色旅游作为具有中国特色的旅游形式,其旅游文本是国外游客了解中国红色文化的重要媒介。

因此,如何翻译好红色旅游文本,更好地向海外游客宣传和推介中国红色旅游资源也就成为旅游翻译研究中的一项重要议题。

本文以周恩来邓颖超纪念馆为例,以纽马克的文本类型理论为指导,将中西方语言和文化差异进行对比,揭示其对翻译的影响,并据此提出了相应的翻译技巧,打破由于中西方差异带来的翻译桎梏,使译文真正发挥其功能。

关键词:红色旅游文本旅游翻译中西方差异Abstract: The Chinese-English Red Tourism translation is an important medium to popularize the Chinese Red Culture and to boost the inbound tourist industry. It is the most convenient way for foreign travelers to seek information about this country. However, differences in linguistic habits, thinking patterns and culture bring certain difficulties for C-E translation. Taking the Introduction to Zhou Enlai and Deng Yingchao Memorial and the author’s original translation as the example, the author analyzes the definition of Red Tourism translation, the linguistic and cultural differences between the two languages and then provides suggestions under the guidance of Peter Newmark’ translation theory.Key words: Red Tourism, Tourism Translation, Linguistic and Cultural Differences一、引言红色旅游,是指以革命纪念地、革命纪念物及其所承载的革命精神为旅游资源并把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。

旅游公示语汉英翻译

旅游公示语汉英翻译

旅游公示语汉英翻译本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。

本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。

一、引言吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内涵,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

旅游景区的公示语对促进当地旅游业的发展有着举足轻重的作用,公示语的英语翻译质量直接影响当地旅游业的发展和城市形象,甚至国际形象。

所以,为了促进当地的国际化发展,我们要采取有效措施净化旅游景点的语言环境,加强英译问题的研究,提高英译质量。

现在很多地方忽略了公示语的重要性,含糊了事。

就以章丘市旅游景区为例,我们研究小组先后在百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点进行实地研究考察,通过分组搜集回来的资料整理,发现章丘市旅游景点存在很多问题,公示语翻译体系还不成熟,有待完善。

二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题(一)单词拼写错误拼写错误在英译中是很常见的,主要有漏拼、误拼等。

产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的英语教学教育的水平不高,导致出现的错误;另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写错误或多余空格等。

百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的,由于制作过程繁琐,制作后无人校对,公示语就存在单词拼错、少拼、两单词拼在一起等问题。

例1:以李清照词“庭院深深深几许”为主题设计的一组仿宋园林。

a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard,how deep could it be”.评析:先不分析单词大小写问题,第一行第二个单词“unlt”应该是“unit”;而第二行的单词“mboo”应该改为竹子“bamboo”。

中西方文化差异对英语习惯用语汉译的影响

中西方文化差异对英语习惯用语汉译的影响
◇ 职 业教育期
中西方文化差异对英语习惯用语汉译的影响
张淑贞 ( 广 西工商职业技术学院 广西
南宁
5 3 0 0 0 3 )
【 摘 要】 本 文以中西方文化差异为切入 点 , 分析 了由中西方文化 不同导致的对英语 习惯 用语 的翻译影响 , 同时介 绍 了几种常见的英语 习 惯用语 的翻译 方法, 为广大英语学 习者提供 参考价值 。 【 关键词 】 文化差异 ; 英语 习 语; 翻译方法
英语习惯用语是在英语语言发展过程 中经过长期使用而提炼出来 2 . 英 语 习惯 用 语 的翻 译 方 法 的具有固定用法和意义的词组或句子 . 这些词组和句子具有 固定同一 英语的习惯用语翻译有很多方法和策略 . 但并不是所有 的方法都 的说法和用法 . 是英语语言者对使用英语 的精华所在 . 习惯用语包含有 是千篇一律 , 没有 变化的 , 作 为英语语言 学习者 , 要具 体问题 , 具体分 强烈的文化背景和文化特征 . 同时也具有鲜明的民族特色和地域特色。 析, 根据习语的具体情况进行分析 , 避免出现词不达意 、 望文 生义的局 本文通过分析中西方 文化差异性对英语 习惯用语翻译 的影 响 . 提 面 。常见的英语习语的翻译习惯有 以下几种方法 : 出在英语习惯用语翻译 过程中应掌握 的方法 . 以便 引起英语学 习者对 2 . 1 直译法 英语习语 中文化差异的重视 . 同时熟练掌握英语习语的翻译方法 直译法是在不违背译文语言规范和错误联想 的前提下 . 翻译时对 1 . 中西方文化差异对英语 习惯用语汉译的影响 具有直观形象 和文化差异不 大的 习惯用 语保 留源语 言的 民族 色彩和 中西方文化底蕴 、 意识形态 的差异 , 决定 了人们思维方式 、 表达方 比喻意味 . 这样不 仅可 以保 留原语言 的意思和文化特 色 . 使读者 体会 式的不同 , 英语习惯用语具有强烈的文化特征 . 文化差异十分 明显 . 主 到源文化的丰富涵义 . 其中的比喻效果更 加生动 、 形象 , 使得不 同文化 要表现在地理环境 、 生 活习俗和思维方式三个方面 的语言相互融合 . 是语言创新 的一种有效途径 例如“ t o h a v e s o m e t h i n g 1 . 1地理环境 的差异对英语习惯用语 汉译的影 响 a t o n e ’ s i f n g e r ’ s e n d , 可以直译为汉语的“ 了如指掌” 英国地处岛国. 典 型的温带海洋性气候 . 历史上航海业发展迅速 , 2 . 2意译法 以上的地理位 置和历史原 因决定 了英国文化 具有明显的海洋色彩 . 特 所谓意译法 . 是指 翻译时放弃原文的字面意义 . 寻找译文与原文的 别是航海业在英 国历史上 的特殊地位 . 使英语习惯用语 中产生 了大量 内容相符的语言 。 翻译时应根据准确掌握原词的真正内涵和意义 。 而不 的与海洋密切相关 的习惯用语 比如说“ 处境相同” . 在英语 中的表达 是就词语的原始意义进行 翻译 如果 只是按字面意思进行翻译 . 不能确 方式是“ i n t h e s a m e b o a t ” ” b o a t " 在英语 中是 意为“ 船” . 明显的与航海 切表达原句的蕴含的信息 和文化意义 . 有时还 引起严重 曲解 . 意思含糊 业联 系在一起 。“ 没有 时间休息” . r e s t o n o n e ’ s o a r s . “ o ” 在英语 中意 不清 。例如 : a l l e a r s , 经过对原文深层含义的推 敲 , 可 以意译 为“ 洗耳恭 , a p i e c e o f c a k e , 意译为“ 小菜一碟 , 易事一件” 。以上 习惯用语 的翻 为“ 桨” 。从 以上英语习惯用语中不难得 出结论 , 地 理环 境对英 国语言 听” 的发展影响很大 . 但是 中国的地 理环境和英 国海洋环境不 同 . 导致 中 译和原文的意思差异较大 . 但是在汉译中非常必要 。 如果强求保 持原文 国人对这个文化差异 了解不深 . 在进行汉译 时 . 短语的意思并 不是单 的意思采用直译法 . 会 引起读者误解 , 失去了翻译的意义 。 纯 的字 面传达 出的意思 . 因此需要 了解英 国的历史和地理环境。 2 . 3同义 习惯用语套用法 1 . 2生活习俗的差异对英语 习语汉译 的影响 所谓 同义习惯用语 套用法是用 现有的本 国习惯用语 直接 用于意 习惯用语是人 民群众长期 以来对 自 然、 社会 、 英汉 习惯用语来源于生活 . 与人 们的 日常生 活密切 相关。生活的 义相近 的英语 习惯用语 。 社会 环境 的不同导致 了不 同的生活习俗 因此在翻译此类英语 习语 生产和生活经验现象 的的科学总结 . 经过长 时间的积累形成 了一套规 时, 要 注意该方面差异 , 例如饮食 习惯不 同导致 的差异 。 英 国人的主食 律 。中西方对世界 的认识存有一定 的差异 , 但是很 多方 面也具有相似 是 面包 ,因此 产生 了很 多与 面包相 关 的习 惯用 语 。如 : e a r n o n e ’ s 性. 使得这两个 民族 的谚语在某些形式和意义上有 一定 的相似性和相 其 中包含 的思想意义和哲学道理基本相 同。 l i k e f a t h e r , l i k e s o n 。 b r e a d . 英语 字面意思直 译为 “ 赚 自己 的面包 ” 现转译 为“ 赚 钱养 家糊 近 胜. 1 : 3 ” b r e a d a n d b u t t e r . 即面包和 黄油是西方人非 常喜爱的食物 , 他们 可 以翻译为“ 有其父必有其子 ” 对这两样食物的依赖性很强 . 没有这两样食物 . 他们就不能生存 下去 。 2 . 4 兼译法 所 以这个习惯用语在转译 为汉语时 即为“ 谋生之道 ” 。 此外 . 习惯用 不 同的文化背景造就 了不 同了的语言习惯 . 中英两种 不同文化背 有时为了准确无误地表 达出这些相 语“ l u c k y d o g ” 汉译 为“ 幸运儿 ” , “ a t o p d o g ” 汉译为“ 优胜者”. 英 国人 景孕育出 了两种截然不同的语言 . 在生 活中很 喜爱狗 . 狗甚至可 以和 主人 同睡一张床 . “ 狗” 被赋予 为褒 异又相似 的文化现象 . 一 个习惯用语 中 . 经常需要 同时采用 两种甚至 义的意味 . 这点跟中国人恰好 相反 . 在 中国. “ 狗” 往往被赋予 为贬义的 两种 以上 的翻译方法才能表达 出习惯用语的意思 , 这种 翻译方法称为 意味 , 如“ 狗仗人势 , 狗嘴里 吐不出象牙 , 狐群狗党” 等。 此法 即称兼译法或混合译法 例 如谚 语 A l i t t l e p o t i s e a s y h o t . 可以翻 译成“ 壶小易热 . 量小易怒 ” 。 “ 壶小 易热” 是对原文 的直译 , 它充分保 l _ 3思维方式不 同对英语 习语汉译的影响 英语 民族在思 维方式上 以抽象思 维、 直线思维 为主 . 并严格 区分 留了原文蕴含 的 比喻意味 : “ 量小易怒 ” 是意译 , 是译 者根据原 文的意 事物 的主体 和客体 . 在使用方法上 . 英 语语言多用没 有生命的名词作 思增加的翻译部分 . 生动形象的补充说明了原文的 比喻意味。 句子的主语 . 主动和被 动具有严格的语法规定 而 中华 民族则注重形 总之 . 习惯 用语的翻译 不是一件一 劳永逸 的事情 . 必须经 过深思 具体情况具 体分析才 能取得较好 的翻译效果 , 在 学习英语 习语 象思维 , 曲线思维 . 主体 和客体相互融合 . 没有明显 的区别 . 和英语 以 熟虑 . 没有生命的名词做句子 主语 的情况相反 . 汉语 以“ 人” 为中心 . 以有生 的过程 中. 应认 真联 系 中西方语 言文化 的差异性 . 加深 对英语 习语的 命的名词做主语 . 因为只有人才能做 出有 目的 、 有意识 的行为 和活动 。 认知程度 _ 汉语常以有生命 的名词作 主语 . 这两种不同的思维方式在英汉 习惯用 语中也得到了很好 的印证 。 例如 : A m e i r c a n e d u c a t i o n O W e s a g r e a t d e b t 【 参 考文献 】 t o T o ma s J e f f e r s o n . 这句话汉译为“ 托马斯 ・ 杰弗逊 为美 国的教育事业做 [ 1 ] 包惠南 . 包 昂中国文化与汉英翻译【 M 1 . 北京: 外文 出版社, 2 0 0 4 . 出了巨大的贡献 ” [ 2 ] 胡文仲. 超越文化的屏 障[ . 北京 : 外语教学与研究 出版社, 2 0 0 2 .

跨文化沟通中汉英文化差异对翻译的影响

跨文化沟通中汉英文化差异对翻译的影响

跨文化沟通中汉英文化差异对翻译的影响随着全球化的不断深入和跨境交流的日益频繁,跨文化交流逐渐成为人们生活和工作中不可避免的一个方面。

在这个过程中,翻译的作用变得越发重要,因为只有通过翻译才能让不同文化背景的人们有效地沟通。

但是,文化的差异会对翻译产生深刻的影响,尤其是汉英文化差异。

本文将从多个角度探讨这种影响,以期为跨文化翻译的工作者和学习者提供一些有益的启示。

一、语言表达习惯不同中英文化在语言表达习惯上存在很多差异,这对翻译工作带来了很大的挑战。

在中文中,往往需要使用很多含蓄委婉的表述方式,特别是在商务交际中更是如此。

而在英文中,通常更加强调直接明确的表述方式。

例如,在中文中,经常会使用“可能”、“似乎”等词语来表示不确定性;而在英文中,同样的意思通常会简单地直接说“可能性很大”。

对于翻译工作者来说,这就需要对两种语言文化有深入的了解,并根据具体情况进行恰当的转换。

此外,在中英文化差异中,还存在诸如礼仪用语、敬语、姓氏称呼等等问题。

在中文中,特别需要注意不同场合下使用不同的敬语,尤其是在与长辈、上司等有威望的人交往时。

而在英文中,敬语使用的要求相对较少。

翻译者需要仔细了解两种语言文化的敬语规范,以确保准确恰当地传递信息。

二、文化符号和隐喻的差异每个文化都有自己独特的符号和隐喻,这些符号和隐喻在不同的文化中的含义也会有很大的差异。

因此,在进行跨文化翻译时,需要格外注意这些符号和隐喻的使用。

例如,中国文化中,红色通常代表喜庆和好运,而在英国文化中却可能代表危险和血液。

类似地,中国文化中的白色通常代表哀悼和悲伤,而在西方文化中却通常代表干净和纯洁。

此外,类似的隐喻和谚语也会出现差异。

例如,在中国人眼中,“天上人间”指的是一种极美的情境,而在英文中“heaven on earth”则指的是一个非常美丽的地方。

类似这样的符号和隐喻的差异需要翻译者深入研究两种文化才能了解其含义和使用。

三、文化背景的影响每个文化背景都会对人们的价值观和思维方式产生深刻的影响。

旅游公示语英译中中式英语现象探究

旅游公示语英译中中式英语现象探究

旅游公示语英译中中式英语现象探究随着经济的发展,越来越多的外国游客来中国观光旅行。

旅游公示语英译作为国际交流与沟通的重要桥梁,对树立我国的国际形象起着至关重要的作用。

因此,旅游公示语翻译中存在的问题不容小觑。

本文分别从语言、语用、文化的角度对景区公示语英译中存在的中式英语现象进行分析,并给出提高旅游公示语翻译质量的对策。

一、中式英语概述什么是中式英语?李文中将其定义为“中国学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。

通俗来讲,我们习惯了中文的表达习惯,就会在英语表达中不自觉地带入中文的味道,这就产生了中式英语。

造成这种畸形英语的原因有两个。

其一是母语负迁移。

母语负迁移又称为“干扰”,即母语模式或规则不适用于目的语。

在负迁移的影响下,信息不能得到有效的传递,即源语的信息和内容不能在目的语中得到充分的体现。

负迁移很容易造成字面直译的语言错误。

比如说,“欢迎您来青岛!”人们会把它翻译成“Welcome you to visit Qingdao!”这是典型的中式英语。

其二是思维模式。

在漫长的历史过程中,各民族由于不同的文化、历史背景,形成了各不相同的思维模式。

表现之一在于英语强调形合,注重句子结构的完整性和句子中各成分之间的联系;而中国人则强调意合,注重意义的连贯表达。

二、旅游公示语英译中中式英语现象浅析(一)语言层面1.拼写错误拼写错误是旅游公示语英译中最常见、最基本的错误。

它通常表现为缺少或增加一个字母。

这类错误可能是由于翻译人员英语水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者没有做好校译工作。

比如说,将“团体售票”译成了“Group Visitor Ticlet”。

这不仅会给外国游客造成误解,还有失国际形象。

2.语法错误旅游公示语英译中除了拼写错误,还存在语法错误。

译者对英语语言运用的规律和法则掌握不到位,翻译过程中比较随意,这就很容易出现词性误用、冠词遗漏、动词形式不当、单复数使用不正确等语法错误。

浅析文化差异对外宣翻译的影响解读

浅析文化差异对外宣翻译的影响解读

浅析文化差异对外宣翻译的影响目录一、引言 (3)二、外宣翻译的内涵 (4)三、外宣翻译的意义 (4)四、我国外宣翻译的现状及不足 (5)(一)词不达意 (5)(二)违反日常用语习惯 (6)(三)外宣翻译中的中式英语现象突出 (7)(四)单词拼写和语法方面的错误 (7)五、外宣翻译问题背后的成因分析 (8)(一)文化背景的差异 (8)(二)外宣翻译基础薄弱 (8)(三)对外宣翻译的监督力度不够 (8)(四)技术落后 (9)六、外宣翻译中应把握的原则和策略 (9)(一)加强多元文化的学习 (9)(二)加大外宣人才的培养力度 (9)(三)加强对外宣翻译的监察力度 (10)七、结语 (10)浅析文化差异对外宣翻译的影响摘要:人类进入21世纪,步入全球化的国际信息时代,国与国之间的交流日益频繁。

在世界范围内进行跨文化交流,解读文化差异的密码,与国际接轨已是大势所趋。

外宣翻译的主体、客体、环境都包含了目的语民族的文化因素,是任何人都回避不了的,为此,必须高度重视文化因素在语言和外宣翻译中的重要性。

关键词:外宣翻译全球化文化差异一、引言语言不仅是思维和交际的工具,同时也是文化的载体,包涵着诸多的文化差异,每一种语言所反映的是本民族的思维习惯、历史背景以及宗教信仰等。

相近或相同的文化之间沟通起来比较方便,而不同的文化之间的沟通与交流或多或少的会存在一些障碍。

翻译是跨文化的信息交流,由于语言和文化之间关系密切,所以在翻译时需要转换的不仅是语言模式,还要注意文化模式的差异。

在如今经济全球化的大背景之下,国与国之间的交流日益增多,展示我国风采的机会也越来越多,如2008年我国成功举办奥运会就是对外宣传中国的最好契机。

随着改革开放的深入,我国与外界的联系愈加频繁,从大的方面讲,外宣翻译的好坏会关系到国家的形象;从小的方面说,外宣翻译准确与否会影响到外国友人对我国文化、风俗等的了解。

所以,外宣翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

节 所 构成 的一 个 双 向信 息 交 换 的 动 态 过 程 。旅 游本 身 就是

种 大规 模 的文 化 交 流 。这 种, 化 沟 通 是 旅游 活 动 的基点 的 英 语 翻 译 在 传 达 游览 信 息 的基 础 上 必 须 与文 化 联 系 起 来 。从 文 化 差 异 的视 角来 看 待 旅 游 英

旅 游 文 化 的 重要 性
旅 游 的核 心 之 处 在 于 文 化感 受 , 丽 山 河 、 美 风 景 不 壮 秀 仅 让外 国游 客 陶醉 其 中 . 足 了感 官 上 的愉 悦 享 受 . 重 要 满 更 的 是 亲 临 体 验 了 异 国 他 乡 的 历 史 文 化 和 地 方 风 情 . 了 解 了 其 中 独 特 的 文 化 气 息 。 旅 游 宣 传 资 料 成 为 推 介 这 些 自然 景 观 和 人 文 景 观 的重 要 媒 介 , 郁 的 民族 气 息 自然 而 然 地 渗 浓 透 其 中 , 现 着 深 厚 的文 化 底 蕴 。旅 游 不 仅 是 生 态 旅 游 . 体 也 是 文化 旅 游 , 游览 中 陶冶 情 操 , 富 知 识 , 验 文 化 。 在 丰 体
为外 国读 者 和 游 客 提 供 实 用 的 游 览信 息 ,包括 历 史 文
化 信 息 , 是 旅 游 资料 翻译 的根 本 目的 。 旅游 服务 中有 举 这 在 足 轻 重 的作 用 。宣 传 资 料 翻 译 实 际 上 是代 表源 语 文 化 的译 者 与代 表 译 语 文 化 的外 国读 者 之 间 的 跨 文 化交 际 。 由 于不 同文化在诸多方面存在差 异 . 如文化取 向、 活方式 、 例 生 价
不 可 缺 少 的一 个 环 节 就 是 旅 游 文 化 的 宣传 和旅 游景 点 的推 介 。因此 , 游 海外 宣 传 资 料 的 汉英 翻译 越 来 越 受 到 学者 的 旅

中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响

中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响

作者简介 : 焦阳( 99一) 女 , 17 , 研究 生 , 滨州学 院外语 系助 教 ; 索龙 嘎 (9 7一) 女 ( 18 , 蒙古 族 ) 山东 大学 历史 文化 学 院 ,
20 0 6级本科生 。
36
( 饮食文化 四) 中国重视饮食 , 十分好客 。饮食 文化是我 国 也 古代文化遗产 的一部分 , 早就在世界上享有盛誉 , 受 各 国人 民 的广 泛 欢迎 。中 国饮 食 以繁 多 的种 类令人 眼花缭乱 , 更以美丽 的名 目令人 向往。翻译 菜谱 如 何进 行文 化处 理也 是一 个 重要 方 面 。例 如 中 国有一 道名菜叫“ 龙虎斗” 。如果 向外 国客人 介绍这道菜 时, 按菜名直接翻译过来 , 肯定大煞风景。因为这道 菜名 中的龙在 中国是 吉祥 的象征 。英语 中 dao r n g 在西方文化中却是凶狠 的恶魔 , 虎是受保护的动物 ,
旅 游是一 种 文化活 动并 已经成 为一个 在全球 范 围 内迅 速发展 的新 兴产 业 。外 国游客 到 中国旅游 不 仅 仅是 为 了观 光 , 重 要 的是 了解 中 国文 化 。旅 游 更 汉 英翻译 在旅 游 活动 中发挥着极 其重 要 的作 用 。 由
于各 国的 自然 条件 、 历史 状况 、 生活方 式和社 会结 构
院宝塔 的点缀 , 山林 叠 嶂 , 雅 肃 穆 , 有西 天 佛 国 古 富 的神秘逸 趣 , 成 了 自然 美 和艺 术 美 相 结合 相 兼 容 形 的完 美境 界 , 给旅游 带来 了独特 的美感 和 审美 情调 。
人 的情感 , 更体现着中国独有 的文化意味。显然 , 完 美地做好旅游汉英翻译就十分值得探讨 了。
园林 艺术 是人类 文化 艺术 历史 长河 中一 颗璀璨 的明珠 。 中 国 园 林 世 界 称 奇 。 中 国人 在 建 造 园林

汉英文化差异对借喻英译的影响与异化翻译

汉英文化差异对借喻英译的影响与异化翻译

汉英文化差异对借喻英译的影响与异化翻译
中国汉英文化差异对借喻英译的影响与异化翻译是一个复杂的问题,因为汉英文化差异有着深刻的影响。

汉语和英语的文化背景不同,因此,中文借喻翻译成英文时,由于文化差异,可能会导致异化翻译。

首先,汉英文化差异可能会对借喻英译的影响。

中国有着悠久的历史,其文化积淀比英语文化更深厚,因此,中文的借喻更丰富,更具有深刻的文化内涵,而英语的借喻可能没有那么丰富。

当中文借喻翻译成英文时,由于文化差异,可能会导致异化翻译。

其次,汉英文化差异可能会对借喻英译的异化翻译产生影响。

汉语和英语的文化背景不同,因此,中文借喻翻译成英文时,会出现异化翻译,即中文借喻的文化内涵无法完全表达出来。

例如,中文“拔苗助长”这个借喻表达的是“过分溺爱孩子,使其无法在正常环境中发展”的意思,而英语“spoil the child”却只是表达“过分溺爱孩子”的意思,没有表达出“无法在正常环境中发展”的意思。

总之,汉英文化差异对借喻英译的影响与异化翻译是一个复杂的问题,因为汉英文化差异有着深刻的影响。

针对这一问题,翻译者应该根据文化差异,在翻译时尽量保持原文的意思,以免出现异化翻译。

文化差异对英汉习语翻译的影响

文化差异对英汉习语翻译的影响

学 典 故 。 正 确 理解 英 汉 习 语 的形 象 意 义 和 隐含 意义 ( 即褒 贬 义)对 我 们学 习汉 英 翻译 有 着 重要 的意 义 。 翻译 本 亦 难 , 。 习语 的 翻译更 是 难 上 加难 。 但是 。 言 的可 译 性是 一个 不 争 的 事 实, 语 它 为 习语 的翻 译 提供 了理 论 基石 。 此。 要 弄 清英 汉 习语 背 因 只 后 所 隐 藏 的 文 化差 异 . 运用 恰 当 的翻 译 方 法 是 可 以 成 功 的 并
第2 3卷 第 4期
V 1 3No4 o . . . 2
延 安 职业 技 术 学 院学 报
J uma f hal ct n l& T c nc l n tue o r lo "lVo a o a Ya i e h ia s tt I i
20 0 9年 8月
Au . 0 g09 2
人, 否定 、 倒 某 人 的 发 难 者 ) he apeo i o 引 起 纷 争 打 ;t p l fd8 耐( c
的根 源. 、 ( 社 会 习6-  ̄ 异 四)  ̄ 0
措) otah afh t si ( 门 弄 斧) T ef gi h el ;t ec s o wm 班 i ; h r nte w l o ko sn ti fte get en ( 底 之 蛙一 孤 陋 寡 闻) nw o n o ra a . 井 h g h c o ; h r aepe t ffh i h sa 天 T e r lnyo s n t e., 涯 何 处 无 芳  ̄ ) hr e i e ; ee T
p rs) 谚 语 Omvr) 典 故 (ls n、 言 (ai ) 俗 语 ha 、 e  ̄ e 、 b aui ) 格 l o m )m 、 【 ( ,l 俚语( a曲等等 。习语有着深厚 的历史 文化渊源 , 阻】 、 i I sI ll 可

中西方文化差异对翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。

浅析文化差异对汉英翻译的影响

浅析文化差异对汉英翻译的影响
h pyh ni ru d 、t pyt et f a r” ap u t gg n ” “ a edb t e 等。 n o o h on u 2文化差异对 汉英句子翻译 的影响
i” 与此相对 的是 , n。 中文 的“ 红事儿” “ 、开门红” “ 、白送 ” 等包 括颜 色词语 , 他们的英文 翻译 “ ew d ig 、hv t edn ” “ae h ago t t 、f eo cag” ods r ”“ e f h r 却没有出现颜 色的词汇 。 a r e 显然 , 由于中英两 国有着 文化背景上 的差 异 , 他们 在选择词 汇表达上也不相 同 ,汉 英两种语 言之间 的翻
【 专题 研讨 】
浅析 文化差 异对 汉英翻译 的影响
周 凯 猛 ( 明达职业技术学院 , 江苏 盐城
240 ) 2 30

摘要 : 文化 是 社 会 的一 面镜 子பைடு நூலகம், 同地 区的 文 化反 映其 独 特 的 个性 魅 力 。 文化 的 差 异 可 以从 不 同 的语 言 形 式 不
析 文化 的 重 要 作 用 , 使 不 同民 族 间 的 文化 交流 。 促
关键词 : 文化 差 异 ; 言 ; 英翻 译 语 汉 中图 分 类 号 : 4 . G620 文献标志码 : A 文章 编 码 :64 92 (0 2 1 一 1 1 0 17 — 3 4 2 1 )o 0 7 — 2
体现 出 , 为文化传承的载体 , 来 作 语言可 以帮助A- 更好地 实现人 际交流。 4 '  ̄ l 各个国家在发展的 同时 , 也会形成 自 身 的历 史文化 , 带有独具 民族特 色的文化 内涵。 而, 然 不同文化问的差异给翻译工作 带来深刻的影响 , 只有更好地理

从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译

从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译

从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译旅游作为一种文化资源在文化交流中起的作用越来越大。

旅游景点的汉英翻译是将丰富的中国文化展现在外国友人面前的最切实可行的途径之一,但是在景点翻译中却存在不少问题。

本文以文化差异为依据,对杭州西湖景点的汉英翻译进行分析,并从功能翻译理论的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的,以便更好地进行文化的传递与交流。

标签:汉英文化差异功能翻译理论西湖景点一、引言旅游文本英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。

因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异。

针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试从功能翻译理论为指导,从文化差异着手,研究西湖景点汉英旅游翻译。

二、旅游景点翻译的研究现状及功能翻译理论(一)旅游景点翻译与文化旅游翻译是连接两种语言、两种文化的纽带。

目前由于中西方文化、历史背景、生活习惯等方面的差异,国内外旅游资料的翻译效果不尽如人意。

只有既考虑到外国文化又不失中国文化特色的合理翻译才能达到预期效果。

(二)功能翻译理论诺德认为:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。

”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,此外还有纽马克的文本功能类型和奈达的功能对等理论。

1.德国功能学派及目的论德国功能翻译学派是当今世界译坛上的重要学派之一。

代表人物有凯瑟琳娜·赖斯(Reiss)、费米尔(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和诺德(Christiane Nord)。

其中费米尔提出的翻译目的论(Skopos-theory)是功能翻译学派的核心。

目的论认为翻译有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动是有意识的互动活动。

2.文本功能分类说纽马克将文本分为“表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出“信息型文本”的核心是信息的真实性,“呼唤型文本”的核心是读者层。

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。

美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。

本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。

关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。

他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。

(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。

低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。

如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。

二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。

而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。

2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。

浅谈中英差别对翻译的影响

浅谈中英差别对翻译的影响

浅谈中英差别对翻译的影响作者:高静来源:《现代经济信息》2009年第23期摘要:目前各种英语的考试中都有翻译题型,而翻译题型又是很多同学比较头疼的,很多人认为语言学习难在翻译。

由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间确实存在着很大的差异。

这就成为英汉互译的最大障碍。

因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。

关键词:语言差异文化差异翻译1. 汉语英语在语言上的差别1.1英语重结构,汉语重语义比如这样一个句子:The situation is now becoming so bad that environmentalists feel it may be necessary to shock the world into saving water in a similar way to the shock caused by the oil crisis in the 1970s.译文是“情况如此糟糕以至于一些环境保护主义者感觉有必要让全世界都感到恐慌而来节约水资源,就像由于20世纪70年代由于石油危机而恐惧节约石油一样”。

这个段落就一个句子,注重了结构的对称,而在翻译成汉语时为了表达意思全面又将最后省去的into saving the oil翻译了出来。

1.2英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

1.3英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。

汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

中西方文化差异对旅游文本翻译的影响

中西方文化差异对旅游文本翻译的影响

语言研究摘要:翻译不仅仅是汉语与其他语言符号之间的相互转换,也是另外一种方式,展现西方人的个人能力和个人主义,跨文化交际行为,在翻译中会出现很多困难就是因为译文读者对原著涵盖创新意识很强的文化背景了解较少,本文从中西方文化背景及其分歧着手,向读者详细说明中西地理、宗教等原因差异导致对翻译的影响。

关键词:中西方文化;差异;影响1.文化是一个很宽泛的概念,要想给它下一个完整的定义是一件不太容易的事情。

很长一段时间内,不少知名人士和学者都一直尝试从不同研究角度来说明文化的概念。

但是,到目前为止也没有给出一个大家认可的定义。

大体上来说,文化是一种社会现象,是大家读者脑海中长期形成积累的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的一个积累沉淀产物。

准确来说.文化是包含物质之中又行走在物质之外,能够被继承的国家或民族的地理、宗教等因素是人类间进行交流的普遍认可的一种能传承的意识形态。

而文化是语言得以存在和发展的根基,语言不能脱离文化而单独存在。

文化具有很强的民族特性.中西方文化由于在人文地理、思维方法等各方面都存在着很大的不同,这就给我们的翻译人员带来了翻译上的困难与挑战。

笔者将从以下几个方面讨论中西方文化差别对翻译工作的影响。

2.文化差异对旅游翻译产生影响的概述。

中西文化差异对旅游文本和英语导游员的口译翻译都有一定的影响。

一般来说,涉及以下几方面。

2.1中式英语的形成。

“中式英语”(Chinglish)就是那种混合的、既不是英语又不是汉语的语言,也常常称为“具有汉语习惯的英语”。

常见的情况是语法不对或带有中文习惯等,它是中国的英语学习爱好者在学习过程中,受到母语影响而产生的一种既不符合英语语法和惯用法的一种语言方式,这种受汉语思维影响的“双边”英语,往往是中国人不明白,外国人也更不明白。

2.2文化的缺失造成的词汇的缺失。

词汇的短缺包括词语缺失和更深层次的词义空缺。

词汇空缺主要是由于原词语所担负的文化信息在译语中没有其“对等语”。

试论汉英文化差异对翻译的影响

试论汉英文化差异对翻译的影响

英 语 用 狮 子 表 示 老 虎 的 凶 猛 。又 如 , 示 勉 强 之 意 时 表
汉 语 说 。 牛 不 喝 水 强 按 头 ” 而 英 语 则 说 YO a k “ , Hc nt e a
a ho s o t t r u o c n o k i d i ko r e t he wa e ,b ty u a n t ma e h m rn
物 , 此 来 表 示 那 些 显 赫 的 人 物 。 如 ,不 到 黄 河 不 以 又 “
死 心 ” “ 到 长 城 非 好 汉 ” , 英 语 中 无 法 找 到 相 。不 等 在 同 的 谚 语 。 英 语 也 是 如 此 , 如 , A1 ra e d t “ 1 o d la o
如 , 筑 物 、 品 、 具等 ; 度 习俗文 化 , 括 制度 、 建 食 工 制 包
法 规 , 以 及 相 应 的 设 施 和 风 俗 习 惯 等 等 ;精 神 文 化
包 括 价值观 念 、 维方 式 、 教 信仰 等 , 包 括哲 学 、 思 宗 也
科学 、 学 艺术方 面 的成就  ̄, 品 。 文 f l z
No. 3 Ma 2 v.011
d i1 . 6 /i n1 0 — 6 42 1 . .1 o:03 9js .0 7 5 7 .0 1 30 4 9 .s 0
试 论 汉 英 文 化 差 异 对 翻 译 的 影 响
张 捷
( 国青年 政 治学 院 外语 系 , 中 北京 10 0 ) 0 1 2
) 食 的 影 响 饮
汉 英 两 个 民族 不 同 的 饮 食 习 惯 和 在 选 择 食 物 、
世 界 上 不 同 的 民族 和 地 域 的 人 们 创 造 了 具 有 各 自 特 点 的 民 族 地 域 文 化 。 这 种 文 化 上 的 差 异 造 成 了
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据
万方数据
万方数据
中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响
作者:焦阳, 索龙嘎, Jiao Yang, Suolongga
作者单位:焦阳,Jiao Yang(滨州学院外语系,山东,滨州,256600), 索龙嘎,Suolongga(山东大学历史文化学院,山东,济南,250100)
刊名:
内蒙古工业大学学报(社会科学版)
英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA POLYTECHNIC UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
年,卷(期):2010,19(1)
1.朱益平论旅游翻译中文化差异的处理 2005(05)
2.张宁旅游资料翻译中的文化思考 2000(05)
3.王治奎大学汉英翻译教程 2001
4.穆爱民从文化角度初探旅游资料的英译[期刊论文]-西北成人教育学报 2004(03)
5.刘慧梅;杨寿康从文化角度看旅游资料的英译 1996(05)
6.贾文波汉英时文翻译 2000
本文链接:/Periodical_nmggydxxb-shkx201001011.aspx。

相关文档
最新文档