翻译现象-直译

合集下载

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。

那么接下来给大家分享一些关于英语翻译中有什么方法,希望对大家有所帮助。

英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。

直译、意译(释译)和灵活处理

直译、意译(释译)和灵活处理

到没有定型译文可参照的套语,口译时要注意抓住原语的中心意思,结合上下文的意思,采用直译、意译(或称释译)或者灵活处理的办法,译出它的内在含义而不拘泥于其表面文字。

1.直译。

直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。

在有可能的情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。

但是要特别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其反,就不如意译了。

下面几个直译的例子:良药苦口利于病;忠言逆耳利于行。

Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good 一intended words offend the ear, but are good for the conduct. 少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not exert oneself in youth, one will regret it in oldâge.远水救不了近火。

Distant water cannot put out a nearby fire.2.意译(释译)。

直译有困难的时候,可以采取意译(释译)。

意译是口译中更常用的方法。

因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等。

所以除非很有把握才用直译,不然,—般都采用意译。

其实,从广义上来说,口译(oral interprétation)本身就有“意译“的意思。

英语Imerpret译为汉语就是“说明、解释”等的意思。

意译可能会失掉一些文彩,但是为了要保持原意,意译比较稳妥。

下面举几个意译的例子:废除终身制,打破铁饭碗。

Abolish the system of lifelong officiai post and that of state -guaranteed job.鹬蚌相争,渔翁得利。

The third party benefits when two parties fight each other.千里送鹅毛,物轻情意重。

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

但直译不是死译或硬译。

应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。

”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。

”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。

如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

(见Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。

最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。

正如张培基等学者所说“,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。

所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。

(一)、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。

从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很⼤差异。

英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译⽅法。

在翻译⼯作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。

从直译与意译的功能和⽤途上分析⼆者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。

通过两⽅⾯的分析 ,得出结论:在翻译⼯作中 ,直译和意译都有其各⾃的功能 ,⼆者缺⼀不可。

关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语⾔ ,每种语⾔都有各⾃独⽴和分明的系统 ,在形态和句法⽅⾯⼆者存在很⼤差异。

然⽽ ,两种语⾔之间⼜存在⼀些相似性。

⽐如在主谓词序和动宾词序上是⼀致的。

正是由于英汉两种语⾔既有共同点⼜有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇⼀律地使⽤⼀种⽅法进⾏翻译。

直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。

直译是既保持原⽂内容、⼜保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。

意译 ,也称为⾃由翻译 ,它是只保持原⽂内容、不保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。

直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们⼜互相协调、互相渗透 ,不可分割。

通过对直译与意译⼆者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采⽤直译、什么时候采⽤意译 ,在运⽤直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提⾼翻译能⼒及⽔平的⽬的。

⼀、从概念⾓度来区分⼆者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的活动。

美国翻译理论家奈达认为 ,译⽂读者对译⽂的反应如能与原⽂读者对原⽂的反应基本⼀致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语⾔形式。

译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。

英语和汉语是两种不同的语⾔。

前者注重结构形式 ,⽽且往往利⽤紧凑的结构来体现思维的逻辑性;⽽后者强调的是观点 ,并且⽤合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。

因此 ,当我们进⾏翻译时 ,必须掌握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

直译、意译(释译)和灵活处理

直译、意译(释译)和灵活处理

到没有定型译文可参照的套语,口译时要注意抓住原语的中心意思,结合上下文的意思,采用直译、意译(或称释译)或者灵活处理的办法,译出它的内在含义而不拘泥于其表面文字。

1.直译。

直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。

在有可能的情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。

但是要特别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其反,就不如意译了。

下面几个直译的例子:良药苦口利于病;忠言逆耳利于行。

Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good 一intended words offend the ear, but are good for the conduct. 少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not exert oneself in youth, one will regret it in oldâge.远水救不了近火。

Distant water cannot put out a nearby fire.2.意译(释译)。

直译有困难的时候,可以采取意译(释译)。

意译是口译中更常用的方法。

因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等。

所以除非很有把握才用直译,不然,—般都采用意译。

其实,从广义上来说,口译(oral interprétation)本身就有“意译“的意思。

英语Imerpret译为汉语就是“说明、解释”等的意思。

意译可能会失掉一些文彩,但是为了要保持原意,意译比较稳妥。

下面举几个意译的例子:废除终身制,打破铁饭碗。

Abolish the system of lifelong officiai post and that of state -guaranteed job.鹬蚌相争,渔翁得利。

The third party benefits when two parties fight each other.千里送鹅毛,物轻情意重。

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些
翻译方法有很多种,根据不同的语言和文化差异,可以选择合适的翻译方法。

下面列举几种常用的翻译方法:
1. 直译法:直译法是指将源语言的词语和句子按照字面意义逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法简单直接,能够保留原文的原貌,但有时候会因为语言和文化差异导致翻译不准确或不通顺。

2. 意译法:意译法是指根据目标语言的语言和文化背景,将源语言的内容进行重新表达。

这种方法可以更好地传达原文的意思,避免直译的问题,但有时候可能会改变原文的细节。

3. 原义译法:原义译法是在保持源语言的原意和结构的基础上进行翻译。

这种方法强调保留原文的原貌和特点,适用于比较简单的文字。

4. 词汇对应法:词汇对应法是指根据词汇之间的对应关系进行翻译。

通过寻找目标语言中与源语言相对应的词汇,保证翻译的准确性和连贯性。

5. 句法对应法:句法对应法是指根据语法结构和句子的组织方式进行翻译。

通过调整句子的结构和语序,使翻译结果符合目标语言的语法规则。

6. 增减法:增减法是指根据需要在翻译过程中增加或减少一些内容。

这种方法可以在满足意思传达的基础上,修饰和调整句
子,使其更符合目标语言的习惯用法。

7. 同义替换法:同义替换法是指在翻译过程中将源语言的某些词语替换成目标语言中的同义词。

这种方法可以使翻译结果更加符合目标语言的习惯用法,增加读者的理解度。

总结起来,以上是几种常用的翻译方法。

在实际翻译中,常常需要结合不同的方法进行灵活运用,以确保翻译的准确性和流畅性。

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

直译和意译

直译和意译
• 直译:我们对这些重要问题作出的明智决定只隔 着最薄的窗帘。
• 意译:我们对这些重要问题作出明智决定仅一步 之遥。
• John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.
语义翻译——直译与意译
• 一.定义 • 直译(Literal Translation):既保持原
文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。 • 当译文的语言与原文的语言用相同的表 达形式体现相同的内容并能产生相同的效 果的时候采用直译。
• 意译(Free Translation):只保持原文内 容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。
• 2.不能直译就采取意译.
• I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife )my old age.
直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年 给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻 子的时候,已经是白发苍苍了。
• 当原文结构与汉语的结构一致时,直译即可。但如 果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方 法,就成“死译”了。
• In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
• Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

翻译方法--直译和意译

翻译方法--直译和意译

直译不仅容易理解接受,而且可以保存原文的 形象比喻,进而使译文尽可能同原文一样富有 感染力。 e.g. cold war hot line chain store ostrich policy black market pillar industry Trojan horse Crocodile tears olive branch go into the red a wait-and-see attitude Blood is thicker than water. Easier said than done Strike the iron while it is hot.
1. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 The harder you study English, the better you speak it. 2. 据说他一直学英语。 He is said to have been studying English./ It is said that he has been studying English. 3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的。 His wish to study in America is quite understandable./ It is quite understandable that he wishes to study in America.
4. 部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既 宽广又狭窄。 e.g. Make---做
1) What you said just now does not make sense. 你刚才说的话没有意义。 2) She makes her living as a designer. 她当设计师以维持生计。 3)这次我做东。It is my treat today. 4)外国科学家做到的,中国科学家一定能够做到, 而且能做得更好。 What foreign scientists have accomplished, Chinese scientists can also accomplish, and can even do better job of it.

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

直译的概念-概述说明以及解释

直译的概念-概述说明以及解释

直译的概念-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容可以从以下几个方面进行描述:直译是一种翻译方法,旨在将一种语言的文字原样翻译成另一种语言,保持原文的词序、语法结构和表达方式不变。

直译一词源自英文“literal translation”,意为直接、逐字翻译,强调忠实于原文的表达。

由于直译能够准确传达原文的信息,因此在一些特定领域和场合被广泛使用。

直译的主要特点是忠实于原文,尽可能地保持原文的结构和表达方式。

这种翻译方法通常不对原文进行任何修改、增添或省略,尽量避免主观解释和创造性的翻译。

直译的目标是让读者能够感受到原文的原汁原味,从而更好地理解原文所传递的信息和文化内涵。

直译在多个领域有广泛的应用。

在文学翻译方面,直译常被用于保持原文的风格和语境,使读者能够体会到作者的写作风格和文化背景。

在法律和合同文件的翻译中,直译可以确保法律条款和约定的准确表达,避免产生歧义或造成法律纠纷。

在科技和技术领域,直译可以保留原文的术语和专业性,确保信息的准确传递。

然而,直译也存在一些限制和挑战。

由于不同语言之间的结构和表达方式的差异,直译可能无法完全忠实地再现原文的含义。

一些短语、成语甚至文化隐喻可能无法准确翻译,需要借助文化背景知识和目标语言的表达方式进行适当调整。

此外,直译也可能产生冗长、啰嗦的表达,影响文章的流畅度和整体质量。

尽管直译存在一些局限性,但其在一些特定情境下仍然是一种值得采用的翻译方法。

随着科技的进步和全球交流的加强,直译也面临着新的机遇和挑战。

通过不断探索和创新,直译的未来发展将更加多样化和灵活,更好地满足不同领域和场合的翻译需求。

总而言之,直译是一种保持原文结构和表达方式的翻译方法,具有忠实于原文和传达准确信息的特点。

尽管直译存在一些限制和挑战,但在特定领域和场合仍然具有广泛应用。

随着全球交流的深入发展,直译也将不断适应新的需求和挑战,展现出更加多样化和创新的发展前景。

1.2 文章结构本篇文章主要分为引言、正文和结论三大部分。

论英汉翻译中的直译与意译现象

论英汉翻译中的直译与意译现象

论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象摘要:本文所探讨的是:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。

另外,本文还谈到了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图。

关键词:直译意译翻译方法翻译理论关系与差异On Literal Translation and Free TranslationAbstract: What is argued here: the independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches. What is in question here as well is how to properly use the two approaches to convey the original ideas that the passage or discourse in original expresses. Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods; Translation theories;Relations and differencesKey words: Literal translation; Free translation; Translation methods;Translation theory;Relation and difference引言直译与意译? (Literal translation and Free translation) 所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译现象——直译
11070105 单招娣
直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(Chambers,1995) 我觉得在所以翻译现象中,直译是最重要的翻译方法,不仅拥有和原文相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这是翻译追求的最高境界。

因此,直译有不少值得借鉴的地方。

1,直译能传达原文意思,保留原文风格2,尊重本土文化,尊重原作者的思路。

如:“...she was a lovely young thing,very graceful. I fell madly in love with her, and she with me.”(R.Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”)
译者是这样翻译的,“她是个可爱的年轻小姐,非常漂亮。

我俩疯狂的相爱了。

”在这里,译者没有采用直译的方法,忽略了原文I fell madly in love with her, and she with me本是一种强调说法,应该直接直译为“我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我”,既和原文形式、内容一致,又强调了原文要表达的意思,简单直接。

但是,直译也有它自身存在的局限性,采用直译的方法,有时会让译文显得冗长罗唆,晦涩难懂,不能正确传达原文意思,甚至会让译文走向完全相反的极端。

所以,如果不顾中外文化差异和其他因素,看到文章就采用直译的方法,我们翻译出来的文章肯定会错误连篇的。

如:In private firms, green hands need special training.
译为:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。

这里明显不符合正常人的思维方式,因此,直译在这里是行不通的,green hand 在原文的语境下是绝对不可能直译成绿色的手的。

所以,我们就可以通过词类转换、词序调整等手段使译文通顺。

应译为:“在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训。


综上,直译是一种非常重要的翻译手段,当译文语言与原文语言拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果时,就采取直译的翻译方法。

但必须考虑到直译自身存在的局限性,在其他情况下,要仔细思考,直译是否符合语境,能否采用。

总之,在选择翻译方法时要考虑到多种因素,才能做出决定。

[2]冯庆华(Feng Qinghua). 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997. [4]许建平Xu Jianping). 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2003. [5]张玲(Zhang Ling). 大学翻译教程[M]. 河南:河南大学出版社,2005.。

相关文档
最新文档