浅谈英语对现代汉语的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语对现代汉语的影响
进入20世纪以后,英美两国在弘扬英语语言文化方面的竞争(商业利益的竞争)愈演愈烈,“二战”以后,竞争的战场扩大到了亚太地区,近三十年来,中国大陆成了英美两国英语竞争的主要战场。在中国大陆畅销的教材中,既有美国的《英语900句》,也有英国的《新概念英语》;电视教学片有《跟我学》(follow me),也有《走遍美国》;英语词典中有《牛津英语词典》,也有《韦氏英语词典》;电台广播有bbc,也有voa;留学考试有“托福”(toefl),也有“雅思”(ielts)。旷日持久的英语学习和层出不穷的英语考试耗费了中国人大量的时间、精力和金钱,而获得文化影响和经济利益的主要是英国和美国,英美两国利用英语获取的财富是一个相当惊人的数目,英语产业化为这两个国家带来了巨额利润,是其他行业所望尘莫及的。
英语对汉语的影响是一个纷繁复杂的话题。从语音到语法,从词汇的借用到概念的补充,从国民心态的分析到两种语言的互译,从国民经济的发展到国际地位的变化,这些都是应该进行深入思考的问题。
英语对现代汉语的影响不但体现在语音方面和语法方面,而且更多地体现在词汇方面。英语词汇对现代汉语的影响显得尤为重要。汉语是声调语言,而英语没有声调,英语语音有重音和次重音、重读和非重读的区别。汉语和英语发音方式不同。简单地说,汉语讲的是声调(阴平、阳平、上声、去声和轻声),而英语讲的是重音和
次重音,或重读,或不重读。当今,中国人在汉语中常夹杂一些英语单词,如:hi,ok,bye-bye等,无意识中,中国人学会了一些音调语言的发音;再比如:中国各地机场的英语广播,播音员说出来的汉语的地名往往没有声调,听起来像英文地名,如:beijing,sichuan,hunan,shanghai等。
英语语法,包括词法和句法,也在潜移默化地影响着现代汉语。在中国的青年学生当中,很多人会在不经意间用英语的句式说汉语,有时,在写文章时也这样。比如:如果你不介意的话,我建议你去看医生。(if you don’t mind,i suggest you go and see the doctor.)英语句式和词汇一样,对汉语的表达都有影响。尤其是青年学生当中,他们使用外来词汇和英语句式的激情几乎达到了疯狂的程度。
就语音、语法和词汇这三个要素而言,英语对现代汉语的影响主要体现在第三个要素方面,即词汇方面。现代汉语吸收英语中的外来词主要有以下几个方面:第一,音译外来词;第二,借用英语的表达方式;第三,在外来词的基础之上继续扩展;第四,借用大量的英文字母缩略词。
进入汉语的一些音译外来词极大地丰富了汉语词汇。生活在现代社会的人们需要这些新事物,自然而然表示这些事物的名称也很受欢迎。因为这些事物是中国不曾拥有的,或在中国没有命名的,所以,中国人很乐意接受它们的音译名称,觉得这种借用是非常自然的做法。比如:
摩丝(mousse),基因(gene),引擎(engine),沙发(sofa),马赛克(mosaic),海洛因(heroin),比基尼(bikini),逻辑(logic),尼古丁(nicotine),克隆(clone),雷达(radar),桑拿(sauna),迪斯科(disco),模特(model),幽默(humor),苏打(soda),沙拉(salad)。毕竟,“沙拉”比“凉拌生菜”更为简洁,而且听起来似乎还有点新鲜的意味中国饮食是很讲究生、熟的。
近年来,有越来越多的从英语意译过来的概念词和表达方式进入汉语。有些时候,这种借用是必要的,因为它弥补了汉语中原本不存在的表达方式。例如:
武装到牙齿(armed to the teeth)以牙还牙(a tooth
for a tooth)
以眼还眼(an eye for an eye)看不见的手(invisible hand)
头脑风暴(brainstorm)处女航(maiden voyage)
处女地(virgin land/soil)软饮料(soft drink)
软实力(soft power)无冕之王(uncrowned king)
峰会(summit meeting)低碳生活(low carbon life)
烫手的山芋(hot potato)负增长(negative growth)
路演(road show)路线图(road map)
圆桌会议(round-table conference)帽子戏法(hat trick)以上这些例子并不是英式汉语词汇的全部。中国人口众多,方言差异很大,很难收集整理出英式汉语词的全部。有些英式汉语词是书
面的,而有些是口头的,有些会继续存在下去,而有些则是昙花一现。从当前的情况来看,英式汉语词汇增长的速度很快。当你看到这本书的时候,你会发现汉语又有了新的英式表达。语言和文化的强大影响力是可以带来经济利益的。这是一个规则制定的问题,同时也是一个话语权的问题。比如:现代体育运动项目(板球、高尔夫、足球、台球、篮球、马球、手球、水球、保龄球、滚地球、羽毛球等)的规则基本上是由英语国家制定的。这种话语权有利于英语的发展(术语的传播),也有利于附加产品和服务项目的推销(体育用具和体育比赛)。
英语给颜色,汉语开染坊。汉语毕竟是到目前为止使用时间最久的语言,其灵活的应变能力和强大的融合扩展能力是毋庸置疑的。这是由深厚的中国文化所决定的,是中国人的秉性。在玩弄文字方面,中国人技高一筹,“给点颜色就能开染坊”。比如:“酒吧”一词译自英语的bar,当时翻译这个词的时候,加了个“酒”字来表示意思,这种音译和意译相结合的办法是比较科学的。近年来出现的一系列“吧”就是在此基础上的扩展,如:网吧、聊吧、氧吧、冰吧、迪吧、贴吧、水吧、琴吧、陶吧、书吧、微博吧。看到tips这个词就联想到了各种各样的“士”(博士、硕士、学士、护士……),所以就出现了“贴士”。再比如:因为有了“世界杯”(world cup)的“杯”,现在无论什么样的比赛都一律冠以“xx杯”;因为有了“水门事件”丑闻(watergate scandal),所以就有人在这方面大做文章,出现了有人明白、有人感觉一头雾水的各种各样的“门”,