最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂
英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Ode to the West Wind 西风颂,希望可以帮到大家
Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪莱
one
一
O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,
哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,
Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.
黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,
Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,
枯黄、乌黑、苍白、潮红,
Who chariotest to their dark wintry bed
你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到
The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗、低矮、阴冷的床上过冬
Each like a corpse within its grave, until
每粒种子就像坟墓里的僵尸,
Thine azure sister of the Spring shall blow
待到明媚的东君把号角吹响,
Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill
大地处处复苏,不再如梦迷离,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中
With living hues and odors plain and hill;
高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵啊,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, o hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
two
二
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion 没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed, 流云像大地的枯叶一样被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
这是雨和电的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,从它会迸涌
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
three
三
Thou who didst waken from his summer dreams
你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
你梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave5s intenser day,
在飘摇的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里长满了青苔,盛开着鲜花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你