最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

合集下载

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

the tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的 慷慨激越之情
will take from both a deep autumnal tone
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
如果冬天来了 春天还会晚吗
Ode to the West Wind
Shelly
江西师范大学 初教学院 制作人:Cassie
西风颂 雪莱
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
Байду номын сангаас
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
就像你驱遣落叶 催促新的生命

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》中文译文西风颂一哦,狂野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
H
4
Hale Waihona Puke • O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Destroyer and preserver; hear, O hear!
H
5
• Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow

英文名诗翻译《西风颂》

英文名诗翻译《西风颂》

Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?西风颂[英]珀西·比西·雪莱一剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!二在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线一直到苍天的顶端, 全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 三你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!四假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在,不羁的风啊, 哪怕不及你自由,或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得更快也并非幻想——那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云!我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏篇一:标题:ode to the west wind诗歌鉴赏正文:《ode to the west wind》是英国诗人拜伦·布朗特(Byron Brown)创作的一首抒情诗,描述了他对西方秋风的赞美之情。

这首诗歌以流畅的旋律、优美的语言和富有感染力的情感展现了拜伦·布朗特对自然和人生的深刻感悟。

诗歌一开始,作者用富有感染力的语言表达了他对秋风的赞叹之情,“The wind is howling, the trees are swaying, The leaves are falling, they make a sound as they fall”,这句话形象地描绘了秋风的咆哮和树叶的飘落,让人感受到秋风的凄凉和美丽。

接着,作者表达了对生命和爱情的美好看法,“Life and love, they are like a wind, A force that blows us away, but we cannot help”,这句话表达了生命和爱情像风一样,可以带走我们,但是我们却无法阻挡它们的力量。

在诗歌的后半部分,作者描述了他对爱情的感悟,“My love for you, like a wind in the night, A gentle breeze that blows me towards you”,这句话表达了他对爱情的柔情和爱意,像夜晚的微风一样,轻轻拂过他的心灵,让他走向心爱的人。

最后,作者用“Ode to the west wind”,来结束这首诗歌,这句话代表了他对西方秋风的赞美和感激之情,也表达了他对生命和爱情的美好愿景。

拓展:《ode to the west wind》是一首经典的诗歌,它的优美旋律和动人语言让人们回味无穷,也让人们感受到了拜伦·布朗特对自然和人生的深刻感悟。

这首诗歌被广泛地传唱和欣赏,成为了英国文化中的经典之作。

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

• Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose rain, and fire, and hail will burst: O hear!
• Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams,
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley
• A man, to be greatly good, must imagine intensely and comprehensively; he must put himself in the place of another and of many others. The pains and pleasures of his species must become his own. The great instrument of moral good is the imagination; and … Poetry strengthens the faculty which is the organ of the moral nature of man, in the same manner as exercise strengthens a limb.

西风颂(中英对照)雪莱

西风颂(中英对照)雪莱
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!

把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know 40
Thy voice, and suddenly grow gray with fear
And tremble and despoil themselvesoil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂

中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

雪莱最著名情诗

雪莱最著名情诗

雪莱最著名情诗
雪莱(Percy Bysshe Shelley)是19世纪英国浪漫主义时期最重要的诗人之一,他创作了许多脍炙人口的情诗。

其中一首最著名的情诗是《西风颂》(Ode to the West Wind)。

《西风颂》是一首五章的长诗,以其壮丽的描写、强烈的情感和深刻的思想而闻名。

这首诗以自然界的西风为象征,表达了诗人对自由、革命和创新的渴望。

诗中的第一章描绘了秋天的景象,西风吹起了黄叶,使大地变得凄凉。

诗人通过这一景象,表达了他对人类社会的不满和对变革的渴望。

他呼吁西风把他的思想传递给世界,带来新的力量和希望。

第二章中,诗人比喻自己和自然界的西风融为一体。

他希望自己的诗歌能像西风一样激励人们,唤起他们内心的激情和创造力。

他相信只有通过革命和变革,人类社会才能获得真正的自由和进步。

第三章中,诗人赞颂了西风的力量和破坏性。

他将西风比作一位革命者,带来变革的力量,推翻旧的秩序,为新的生命和希望让路。

在第四章中,诗人开始展望未来,希望西风能够带来一场精神的复兴。

他呼唤西风将他的思想传播到各个角落,唤醒人们的意识,并
为人类带来希望和改变。

最后一章中,诗人呼吁西风将他的灵魂像叶子一样吹散到世界各地。

他希望自己的思想和创造力能够永远存在,并对未来的世界产生深远的影响。

《西风颂》以其激情澎湃的语言和强烈的情感打动了许多读者。

它不仅是一首关于自然的诗歌,更是一首关于人类渴望自由和变革的诗歌。

雪莱通过描绘自然界的西风,表达了他对社会正义和个人解放的追求,使其成为他最著名的情诗之一。

雪莱最浪漫的诗

雪莱最浪漫的诗

雪莱最浪漫的诗雪莱是英国浪漫主义诗人中最富盛名的一位,他的很多诗作都被誉为经典之作。

以下是他最为浪漫的诗作之一:《西风颂》(Ode to the West Wind),它通过自然景观中的风,表达了诗人思想感情的内在变化和冲动。

一、诗歌介绍《西风颂》是雪莱1839年秋天写的一首长诗,是他的代表作之一,也是英国浪漫主义诗歌的代表之作。

全诗共五个部分,以古希腊、罗马神话传说为背景,表达了对于天然风景的赞美和思想感情的宣泄。

二、诗歌分析1. 第一部分:西风之歌诗人通过描写天空中的西风吹来的景象,给人带来一种神秘的感觉。

雪莱通过使用“狂想”这样的词汇,表达了自己的思想和情感。

2. 第二部分:赞美西风诗人将西风比作一位激情洋溢的诗人,赞美西风给世界带来的一切变化和美好。

同时,他也希望自己能够通过诗歌,像西风一样唤醒沉睡的世界。

3. 第三部分:借助西风表达自己的情感诗人通过借助西风来表达自己的情感,将自己的痛苦和欲望都投射到了自然界中。

他希望自己的思想和梦想能够像西风一样,带给世界更多的美好。

4. 第四部分:借助西风表达自己的思想诗人在这一部分中,将自己的思想和信念都借助西风呼唤了出来。

他强调了自己要追求自由和真理的信念,希望自己能够借助西风去实现自己的理想。

5. 第五部分:西风之歌诗人在这一部分中回到最开始的“西风之歌”,表现了他对于自由和真理的追求,也希望自己能够通过诗歌来表达自己的情感。

三、诗歌赏析《西风颂》展现了浪漫主义诗歌特有的情感和思想,表达了雪莱对于自由和真理的追求。

他通过风这一自然元素的形象,表现出自由和无拘束的生命态度。

同时,他也表达了对于时代的不满和对于社会变革的期待。

四、结语《西风颂》是雪莱最为著名的诗歌之一,在英国文学中有着重要的地位。

它表达了浪漫主义诗歌的思想和情感,展现了诗人独具的创造力和艺术魅力。

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse,
and decay, reaffirming the energy and vitality of the west
wind.
A
10
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Leaves here refer to trees and the wind-borne seeds, but the phrase also carries associations with paper (leaves from books?), the "withered leaves" (and "dead thoughts") referred to in stanza 5, which are driven across the universe by the power of the wind. The leaves here are dead and fall to the Earth, a recurrent theme in this stanza, but there they may give rise to new life.

小学英语经典诗歌经典英语雪莱代表西风颂素材

小学英语经典诗歌经典英语雪莱代表西风颂素材

《西风颂》《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。

这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。

诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。

这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。

诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

Ode to the West Wind西风颂I 第一节O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,21Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

西风颂(中英对照)雪莱

西风颂(中英对照)雪莱

1819年
查良铮 译
-504. Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley (1792–1822)
O WILD West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know 40
Thy voice, and suddenly grow gray with fear
And, by the incantation of this verse, 65
Scatter, as from an unextinguish’d hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken’d earth
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither’d leaves, to quicken a new birth;
The blue Mediterranean, where he lay 30

雪莱诗《致西风》赏析

雪莱诗《致西风》赏析

雪莱诗《致西风》赏析《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。

这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。

诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。

这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。

诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

Ode to the West Wind西风颂I 第一节O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

西风颂第一段英国文学诗歌赏析

西风颂第一段英国文学诗歌赏析

西风颂第一段英国文学诗歌赏析“西风颂”是英国文学史上影响最深远的诗歌之一。

诗人华兹华斯(JohnKeats)在1800至1821年之间,酝酿出《西风颂》这首著名的成熟之作。

华兹华斯把他的诗歌灵魂赋予西风颂,让它以不朽的形式流传至今。

《西风颂》第一段歌词是这样:“Ode to the West Wind,Thou Wild Spirit of the storm!Thou on whose bow the Sun and Moon do rest,Thou who dost keep the balance of the Sea!Thou who didst waken from his summer dreams,The Silver-fountains,Whence all his beauty flows.”。

“西风颂”第一段的歌词,包含着生命的起源和力量的来源,是诗人对大自然和神性的深深敬意和尊重。

第一行“Ode to the West Wind,Thou Wild Spirit of the storm”这句话的语言简洁而有力,可以看出西风的强大,叫人感受到西风的不可抗拒的力量。

西风又暗暗象征着生死,表达出对一切短暂而美好的生命之虑。

第二行“Thou on whose bow the Sun and Moon do rest,Thou who dost keep the balance of the Sea”,引申出西风作为存在的根本,隐喻西风从万物灵魂出发,保持着天地平衡,它控制着大自然界的命脉,在宇宙中具有不可撼动的作用。

西风有着神秘的力量,用诗人的话来表达,“Thou who didst waken from his summer dreams,The Silver-fountains,Whence all his beauty flows”,西风更像一个神奇的力量,它能够激发出普罗大众的情感,它是生命和灵魂的馈赠。

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析
—— Percy Bysshe Shelley
Ode to the West Wind: Notes
• Written in the Autumn, 1819, and published in the following year, this poem has become one of the most popular and best-known of Shelley's verses. In a note Shelley outlined the circumstances behind the poem's making:
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, O hear!
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。

以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Ode to the West Wind 西风颂,希望可以帮到大家Ode to the West Wind西风颂Percy Bysshe Shelley珀西·比西·雪莱one一O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,Thou, from whose unseen presence the leaves dead你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。

Yellow, and black, and pale, and hectic red,万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,枯黄、乌黑、苍白、潮红,Who chariotest to their dark wintry bed你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到The winged seeds, where they lie cold and low,黑暗、低矮、阴冷的床上过冬Each like a corpse within its grave, until每粒种子就像坟墓里的僵尸,Thine azure sister of the Spring shall blow待到明媚的东君把号角吹响,Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill大地处处复苏,不再如梦迷离,(Driving sweet buds like flocks to feed in air)唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中With living hues and odors plain and hill;高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。

Wild Spirit, which art moving everywhere;不羁的精灵啊,你无处不远行;Destroyer and preserver; hear, o hear!破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!two二Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion 没入你的急流,当高空一片混乱,Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed, 流云像大地的枯叶一样被撕扯Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

Angels of rain and lightning: there are spread这是雨和电的先遣,On the blue surface of thine aery surge,它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,Like the bright hair uplifted from the head有如狂女那飘扬的头发在闪烁,Of some fierce Maenad, even from the dim verge从天穹的最遥远而模糊的边沿Of the horizon to the zenith's height,直抵九霄的中天,到处都在摇曳The locks of the approaching storm. Thou dirge欲来雷雨的卷发,对濒死的一年Of the dying year, to which this closing night你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜Will be the dome of a vast sepulchre,将成为它广大墓陵的一座圆顶,Vaulted with all thy congregated might而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,Of vapours, from whose solid atmosphere那是你的浑然之气,从它会迸涌Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!three三Thou who didst waken from his summer dreams你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,The blue Mediterranean, where he lay,那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,Lulled by the coil of his crystalline streams,被澄澈水流的回旋催眠入梦,Beside a pumice isle in Baiae5s bay,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,And saw in sleep old palaces and towers你梦见了古老的宫殿和楼阁Quivering within the wave5s intenser day,在飘摇的水波中掠影浮光。

All overgrown with azure moss and flowers那里长满了青苔,盛开着鲜花,So sweet, the sense faints picturing them!Thou那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你For whose path the Atlantic`s level powers让一条路,大西洋的汹涌的浪波Cleave themselves into chasms, while far below 把自己向两边劈开,而深在渊底The sea-blooms and the oozy woods which wear 那水藻和绿色森林The sapless foliage of the ocean, know虽然枝叶扶疏,却没有精力;Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 听到你的声音,它们已吓得发青:And tremble and despoil themselves: 0 hear! —边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!fore四If I were a dead leaf thou mightest bear;假如我是能被你唤起的一片枯叶,If I were a swift cloud to fly with thee ;假如我是能随你飞去的一片流云,A wave to pant beneath thy power, and share假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,The impulse of thy strength, only less free假如我能有你的脉搏,只是不像Than thou, 0 uncontrollable! If even你那么自由,哦,无法约束的生命!I were as in my boyhood, and could be假如我还在童年,能与你一道同行,The comrade of thy wanderings over Heaven,便成了你的伴侣,悠游天空As then, when to outstrip thy skiey speed因为,那时候,要想追你上云霄,Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven 似乎并非梦幻,我就不致像如今As thus with thee in prayer in my sore need.这样焦躁地要和你争相祈祷。

o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1I fall upon the thorns of life! I bleed!我跌在生活的荆棘上,我流血了 IA heavy weight of hours has chained and bowed这被岁月的重轭所制伏的生命One too like thee tameless,and swift,and proud原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。

five五Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作弦琴吧,有如树林:What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落了,但又有何妨!The tumult of thy mighty harmonies你巨大的合奏所振起的音乐Will take from both a deep, autumnal tone,将染有树林和我的深邃的秋意:Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 虽忧伤而甜蜜。

嗬,但愿你给予我My spirit! Be thou me, impetuous one!狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!Drive my dead thoughts over the universe请把我枯死的思想向世界吹落,Like withered leaves to quicken a new birth! 让它像枯叶一样促成新的生命And, by the incantation of this verse,尽这首诗的魔力之所能,Scatter, as from an unextinguished hearth就把我的话语,象是灰烬和火种Ashes and sparks, my words among mankind!在还未熄灭的炉火向人间播散!Be through my lips to unawakened earth通过我的□把预言的号角吹响,The trumpet of a prophecy! o Wind,去唤醒沉睡的大地吧!西风你If Winter comes,can Spring be far behind?如果冬天已经来临,春天还会远吗?。

相关文档
最新文档