《英语写作与翻译》教学大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语写作与翻译》教学大纲

适用专业:对外汉语专业(学术型)

课程类别:专业必修课(学位课)

课程学时:68学时(周4学时)

课程编号:

课程学分:4学分

一、课程说明

《英语写作与翻译》是渤海大学对外汉语专业的必修课。本课程的教学目的是通过课堂教学和课外训练,使学生掌握基本的英语写作和英汉、汉英翻译技巧,提高英语应用能力和英汉两种语码转换的能力。根据教学目的,本课程前半部分主要讲授英文写作基本知识,后半部分主要讲授英汉、汉英翻译技巧,两部分学时分配大致相同。

本课程采用双语教学模式,课堂语言和多媒体讲稿多以英语为主。讲练结合、理论和实际应用结合,通过大量的课堂练习和适当的课后练习使学生真正掌握英语写作和翻译知识,提高英语应用能力,鼓励学生阅读中国古典文献和各类现代英语资料,提高汉语和英语水平。

根据学术型学生的特点,课堂上理论与实践并重,在完成基本的英文写作和翻译教学内容的基础上,添加学术论文写作、文体风格与翻译等内容,提高学生的英汉语言理论水平和实际应用能力,为将来从事学术研究或进行对外汉语教学工作打下坚实的汉英书面语表达基础。

二、课程内容和学时分配

第一章文稿格式(2学时)

本章教学重点主要是规范英文写作格式,教学难点是几种主要标点的用法。主要讲授作文的内容安排、大写、移行、标点、书写要求等,增加讲授北京外国语大学出版社出版的《英语写作手册》第十章“标点符号”内容。讲授过程中需要结合大量练习形成新的标点使用习惯。

第二章英语用词(2学时)

本章教学重点是词的类型,教学难点是词义的分类即原义和涵义。主要讲授英语词汇的

层级划分、词的类型、词义、泛指词、特指词和习语等。这部分可与汉语用词对照讲解,尤其是习语部分与汉语成语相比较,有助于学生认识二者的异同点,对英汉翻译能力的提高也有帮助。

第三章英语句子(4学时)

本章教学重点是英语中的完整句和不完整句,教学难点是英语中的并列句、复合句和并列复合句。主要讲授英语完整句和不完整句,句子的类型:陈述句、疑问句、祈使句、感叹句,简单句、并列句、复合句、并列复合句、松散句、圆周句和对偶句,长句和短句。有效句子的判断标准:一致性、连贯性、简洁性、强调性、多样性。这部分内容的讲解一定要结合学生课堂和课后练习以及在练习中出现的偏误,对学生的句子偏误进行纠正。在严格的训练中帮助学生建立正确的、区别于汉语句子的英语句子概念,并能根据表达功能的不同写出不同类型的句子。

第四章英语段落(4学时)

本章教学重点是段落的展开法,教学难点是段落的连贯性。主要讲授好段落的标准:一致性、连贯、过渡,段落写作的步骤,段落的展开法:按时间展开、按过程展开、按空间展开、用举例和归纳方式展开、用类比和对比的方式展开、用原因和结果方式展开、用分类方式展开、用定义方式展开、结合几种方式展开。重点练习用举例和归纳方式、用类比和对比的方式、用原因和结果方式展开段落写作。

第五章完整的作文(6学时)

本章教学重点是作文的说明文的写作,教学难点是作文的开篇和结尾。主要讲授英文写作的步骤,包括总体规划、提纲类型、打初稿、修订初稿、誊写初稿;组织结构,包括原则、开篇、主干、结尾;文章的类型,包括描写文、记叙文、说明文、议论文,其中说明文的写作最重要,分为举例说明文、分解与分类说明文、类比与对比说明文、因果说明文和定义说明文。本章是英文写作部分的重点,作文的总体规划、作文三大组成部分的写作技巧需要2学时,不同类型文章写作的基本要求需要4学时。

第六章应用文写作(6学时)

本章教学重点是信函的写作,教学难点是论文写作。主要讲授信函的写作格式、语言特点、信封的写法;不同类型的布告、通知、便条、电子邮件的写法、论文写作等。本章内容较适用型学生课程增加了论文写作部分,占2学时。主要根据学术型学生在学术上进一步深造的愿望,讲授论文的写作写作步骤和格式等内容。

注:英文写作部分教学内容结束,安排2学时的写作训练课,包括句子练习、段落练习和完整作文写作训练以及应用文写作训练。之后进行期中考试,占2学时。

第七章翻译入门(2学时)

本章的教学重点是翻译的标准,教学难点是翻译的条件。主要讲授翻译的定义,翻译的目的,翻译的不同标准和翻译的条件,我国历史上著名的翻译家及其对翻译理论的贡献。

第八章语义翻译(4学时)

本章的教学重点是翻译中如何选词,教学难点是理解直译和意译的区别及适用语境。主要讲授翻译词义的选择、选词,翻译的灵活性,翻译的多样性,直译和意译。本章讲授结合写作部分第二章“英语用词”。

第九章词汇翻译(6学时)

本章是翻译部分的教学重点之一。其中的教学重点是具体翻译和抽象翻译,教学难点是翻译中词的转换。主要讲授对等翻译、具体翻译、抽象翻译,翻译中的加词现象、省词现象、合词现象,翻译中的词的转换、词形转换、翻译评价等。翻译时不能拘泥于原文中的词形,词义的准确表达是关键。本章内容的讲授基于大量的英汉、汉英词语翻译练习。

第十章句子翻译(8学时)

本章是翻译部分的教学重点之一。其中教学重点是句子翻译技巧,教学难点是定语从句的翻译。主要讲授句子翻译的技巧,包括改变语序、断句、句式改变、合句、减句、改变时态、肯定和否定翻译等,名词性从句的翻译,包括主语从句、宾语从句、定语从句、同位语从句的翻译,定语从句和状语从句的翻译,被动语态和否定结构的翻译,强调结构和插入结构的翻译等。本章内容的教学基于大量的英汉句子翻译练习,需要学时也是本课程最多的。学时分配上侧重教学重点和难点。

第十一章特殊语言现象翻译(4学时)

本章教学重点是英语Idioms的汉译,教学难点是汉语成语的英译。主要讲授英语Idioms 的汉译,汉语成语的英译,汉语歇后语的英译,英语俚语的汉译,修辞格的翻译方法,包括直译法、意译法、补偿翻译法等。其中英语Idioms的汉译,汉语成语的英译,汉语歇后语的英译占2学时。英语俚语的汉译,修辞格的翻译方法占2学时。

第十二章篇章翻译(6学时)

本章的教学重点是篇章翻译中的结构衔接,教学难点是如何借助语境理解原文,确定原文的信息、感情和审美价值。主要讲授什么是篇章、篇章内的衔接与连贯、指称衔接、结构衔接、词汇衔接、篇章分析等,应用文体、科技文体、法律文体、说明文体篇章的翻译原则;翻译作品风格比较等。本章对学术型学生的基本要求是不但能将一篇文章翻译通顺,符合作者原意,而且翻译者还要将源作品的风格在译作中表现出来,达到翻译的较高境界。

相关文档
最新文档