字幕翻译规范

合集下载

电影字幕的语内和语际翻译

电影字幕的语内和语际翻译

电影字幕的语内和语际翻译一、本文概述电影作为一种深受全球观众喜爱的艺术形式,其字幕翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。

电影字幕的语内翻译和语际翻译不仅涉及语言的转换,还涉及到文化、社会和心理等多个层面的复杂互动。

本文旨在探讨电影字幕翻译的理论基础、实践方法以及所面临的挑战,分析语内翻译和语际翻译在电影字幕中的具体应用,以期为提高电影字幕翻译质量提供理论支持和实践指导。

本文将对电影字幕翻译的理论基础进行梳理,包括翻译理论的发展、电影语言的特点以及字幕翻译的原则和标准等。

通过对具体电影字幕案例的分析,探讨语内翻译和语际翻译在字幕翻译中的实际操作,包括词汇选择、句式调整、文化信息的传递等方面。

本文还将关注字幕翻译所面临的挑战,如时间限制、空间限制以及观众接受度等问题,并提出相应的解决策略。

本文的研究不仅有助于深化对电影字幕翻译的理解,也有助于提高电影字幕翻译的实践水平。

通过对语内翻译和语际翻译在电影字幕中的研究,可以为电影字幕翻译提供更为全面和系统的理论指导,促进电影字幕翻译行业的健康发展,同时也为跨文化交流和文化传播贡献力量。

二、电影字幕语内翻译在电影字幕的翻译过程中,语内翻译扮演着至关重要的角色。

语内翻译,即在同一种语言内部进行的翻译活动,主要关注于如何使字幕语言更加贴近电影的原声对话,同时保持电影的原汁原味。

语内翻译的首要任务是确保字幕与电影原声之间的同步性和一致性。

这要求翻译者深入理解电影情节、对话背景以及角色性格,以便准确传达原声对话的含义和情感色彩。

同时,翻译者还需要考虑到观众的文化背景和语言习惯,以便选择最贴近观众表达方式的字幕语言。

在进行语内翻译时,翻译者需要运用一系列翻译策略和技巧。

例如,他们可能会采用直译的方式,尽量保留原声对话的字面意义;或者采用意译的方式,将原声对话转化为更符合目标观众表达习惯的语言。

翻译者还可能会运用增译、减译、改写等技巧,以确保字幕语言的流畅性和自然性。

字幕的官方规范与标准

字幕的官方规范与标准

字幕的官方规范与标准
中国字幕的官方规范与标准包括:
1.字幕中的语言应使用简体中文,且保持口语化表达。

2.字体、字号、字色等可定制,但应保持清晰易读,不影响节目内容
观看。

3.字幕时间请使用小数,比如“1.23”,而不是“1.2”或“1.3”。

4.字幕内容应该和节目内容一致,不得存在脱离语境的信息,不应出
现任何政治或有害信息。

5.字幕内容不能超过3行,并且应尽量保持在2行左右,以保证节目
视觉效果。

6.字幕时间间隔不得超过5秒,若需要显示多句内容,建议使用新视
频剪辑技术。

7.若字幕内容有改动,应马上更新节目,以免影响用户观看。

8.节目中出现的英文或其他语种,应该用专业的翻译软件翻译成汉语,保证理解的准确性。

央视纪录片字幕标准

央视纪录片字幕标准

央视纪录片字幕标准央视纪录片字幕标准是一套规范化的指南,用于指导央视纪录片制作团队在设计、翻译、编辑和处理字幕时的统一标准。

这些标准旨在确保字幕的质量和准确度,使观众能够更好地理解和欣赏纪录片的内容。

央视纪录片字幕标准主要包括以下几个方面:1.翻译准确性:字幕翻译应尽可能忠实于原文意思的同时符合汉语表达习惯。

翻译师应具备良好的语言水平和翻译技巧,避免出现歧义和误导观众的情况。

2.字幕排版:字幕应具备良好的排版,以便观众能够清晰地看到和理解字幕内容。

字幕大小、颜色和字体应根据实际情况进行调整,避免过大或过小、难以辨认的情况。

3.字幕时长:字幕的时长应根据语速和内容的长度合理调整,以确保观众有足够的时间阅读和理解字幕内容。

字幕的显示时间一般不超过7秒,同时要考虑语速较快或内容较多的情况适当延长时长。

4.字幕布局:字幕的布局应合理分配在屏幕的适当位置,与画面内容不冲突。

一般情况下,字幕放置在画面的下方,避免遮挡重要信息或影响观众对画面的观赏。

5.符号和标点符号使用:使用符号和标点符号可以帮助观众更好地理解和阅读字幕内容。

特殊符号和标点符号的使用应符合语法规范,不能与实际内容有冲突或造成误解。

6.翻译的一致性:如果同一个词汇或短语在纪录片中多次出现,应保持翻译的一致性,以避免混淆观众对内容的理解。

7.字幕的修饰:字幕的修饰应尽量简洁和准确,避免使用过度华丽或夸张的修饰词,以保持字幕的客观性和真实性。

总之,央视纪录片字幕标准的制定旨在提高纪录片字幕的质量和翻译的准确性,使观众能够更好地理解和欣赏纪录片的内容。

这些标准尽可能的确保字幕在翻译、排版、布局和使用上的一致性,并通过简明扼要的方式为纪录片制作团队提供了一套统一的操作指南。

目的论视角下的字幕翻译策略

目的论视角下的字幕翻译策略

目的论视角下的字幕翻译策略
目的论视角下的字幕翻译策略是为了实现有效传递源语言信息和确保目标语言接受者理解最佳翻译的目的。

从句子结构出发,把握主干,多采用主动语态,避免被动语态的使用。

根据文化习惯,在目标语言中适当调整语序,确保语意清晰。

根据场景、人物、语气等因素,选择合适的翻译方法和词汇。

参考源语言中的情感色彩、语气和节奏,在目标语言中选用相应的表达方式以保证翻译效果贴近原文,尽可能完整地传递源语言信息。

遵循字幕长度规范,尽可能保持字幕长度一致,避免在字幕翻译中遗漏或混淆文本信息。

并根据实际需要设置出现效果和停留时间。

在翻译中注重细节,例如姓/名、职业/头衔、专有名词等,确保准确传达信息。

对于具有特别含义或引申意义的词汇,尽可能在字幕中加入补充说明。

遵循行业规范和审美原则,保持字幕的整洁美观,并确保字幕与视频之间的空间调和度。

在翻译过程中保持翻译风格的一致性,避免出现不同字幕之间的差异。

影视字幕翻译的原则

影视字幕翻译的原则

影视字幕翻译的原则随着全球化的加深和互联网技术的普及,在国际间的交流和合作中,影视字幕翻译逐渐成为了必不可少的一种形式。

影视字幕翻译不仅可以让不同语言和文化背景的人们共同欣赏电影和电视剧,还有助于促进文化交流和理解。

然而,影视字幕翻译的质量直接影响到观众对作品及其文化背景的认知和理解。

因此,在影视字幕翻译中应该遵循一定的翻译原则。

一、忠实于原文的原则这是影视字幕翻译的最基本原则,字幕翻译应该保持对原文的忠实。

这不仅包括翻译名称、地点、时间等信息,还包括对原文所传达的情感、思想和文化等信息的准确呈现。

翻译家应该在保证语言准确和准确传递意思的前提下,尽可能地保留原作的文化内涵,不应省略或添加任何信息。

二、语言清晰简明的原则字幕翻译应该遵循使用简单、规范的语言的原则,其目的是清晰地传达原文的含义。

这不仅包括正确的语法和词汇,还包括注意语言的简洁性和易于理解性。

对于观众来说,影视字幕翻译的关键是清晰地表达核心语义,消除任何歧义和晦涩性。

三、传达情感和语气的原则影视字幕翻译需要传达情感和语气这两个因素,因为真实的人类交流不仅限于语言的普通意义,还包括情感、态度、口音等因素。

在影视字幕翻译中,翻译人员应该尽量保持原作的情感和语气,因为它是原作情感表达的重要组成部分。

四、针对受众的原则影视字幕翻译的主要目标是让观众容易理解和感受作品中传达的情感信息。

因此,字幕翻译需要考虑到受众的聚集程度和语言能力。

对于语言水平较弱的观众或初学者,字幕翻译应该更加简明扼要。

对于资深观众,字幕翻译应该更加准确和完整。

还应注意翻译观众可以理解和接受的文化内涵。

五、动态的原则影视字幕翻译的一个重要特点是要基于场景和情境的变化而进行调整。

在不同的情景中,对于同一句话,字幕翻译可以有不同的译文。

因此,字幕翻译需要动态地趋于场景和情境的变化,在保持准确性的同时,提供更适合情境的翻译。

六、注重文化传承的原则电影和电视节目作为文化载体,沟通着不同国家和地区的观众。

译学馆视频字幕翻译规范

译学馆视频字幕翻译规范

译学馆视频字幕翻译规范注意:为了保障译学馆的字幕产出质量,请译者务必仔细阅读本规范,审核时会针对规范要求做较为严格的检查,违反规范的字幕制作任务将被打回。

1前言本文参考了一些字幕组前辈们制定的相关字幕制作行为规范,结合译学馆的产品特色,整理成文。

目标是让在译学馆生产的字幕,视频播放时观看体验优良。

为了支持多种语言,我们将语言分暂成两大类别:欧美单字符类与中日韩多字符类。

两者的差别是:前者是通过空格来切割开词汇,后者则不是。

2欧美单字符类这里说的制作欧美单字符类字幕,常见于英语视频的原字幕制作,也有可能是中译英:原文是中文,译文要制作英文。

2.1 单条时轴时长限制为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过 6 秒。

为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于1 秒。

2.2 原文字词数量限制为了避免单条时轴文字信息量过于饱和,单条时轴的单词数尽量不要超过12 个。

也要避免单条时轴文字信息过于细碎,避免少于 3 个单词且不能独立成句的字幕轴。

同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。

因此,单条时轴每秒单词数量不应该超过 5 个。

2.3 原文单词标点符号限制欧美单字符类统一使用半角标点符号,标点符号后应加一个空格。

如果是连接性质标点,如“-”、“>”、“+”等除外。

如果是自然句的末尾,则需要加半角点号标点。

2.4 空格不允许出现连续 2 个(含)以上空格的情况。

句首和句尾均不允许有空格。

2.5 换行换行是允许的,但空行是不允许的。

如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过 2 行。

对话情况除外。

2.6 对话在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:- Hello, how are you?- Fine, thank you, and you?第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:Li: Hello, how are you?Han: Fine, thank you, and you?2.7 歌词歌词内容应使用#符号包围起来,例如:#Can you feel the love tonight?#2.8 可及性(Accessibility)对于听力有障碍的人群,字幕的功能尤为重要。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。

电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。

本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。

一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响1. 背景知识与文化难题:电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。

例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。

如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。

2. 文化差异与幽默翻译:不同的文化对幽默有不同的理解。

电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。

因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。

3. 社会习俗与礼仪:电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。

例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。

翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。

二、英语电影字幕翻译的策略1. 保留文化特色:在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。

翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。

例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。

2. 考虑观众的背景:考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。

翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。

在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。

3. 简化和转换:有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。

例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。

文体翻译(字幕)

文体翻译(字幕)

用 例
在电影"人性的污点"中,One man said: Clinton, 在电影"人性的污点" he should feel lucky she(Monica Lewinski) didn't go straight to Operah .奥普拉(Operah)是美国一个电视谈 奥普拉(Operah) 话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字, 话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字,但是在 中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目, 中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目,如果把这句话 翻译成" 莱温斯基)没有直接找奥普拉, 翻译成"她(莱温斯基)没有直接找奥普拉,克林顿应该 感到幸运" 那么中国观众就会感到迷惑, 感到幸运".那么中国观众就会感到迷惑,不知道奥普拉 跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义. 跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义.为使 中国观众明白, 中国观众明白,使原文中所涉及的那些特殊文化意义得到 理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译, 理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译,加上解 释性的文字如"她没有直接上奥普拉的谈话节目, 释性的文字如"她没有直接上奥普拉的谈话节目,克林顿 应该感到幸运" 应该感到幸运".
语篇( discourse) 语篇(field of discourse)
故事片 电视剧 纪录片 文献片 专题栏目
中文字幕翻译的特点
配音要求讲究口型一致, 配音要求讲究口型一致,句子符合中 国的口语规范,其优势是方便观众看电影, 国的口语规范,其优势是方便观众看电影, 直接就能听懂,而不用费力看字幕. 直接就能听懂,而不用费力看字幕.其缺 点也显而易见:由于口型上的要求, 点也显而易见:由于口型上的要求,不得 不对句子进行缩减或扩充; 不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史 文化的差异,很多双关, 文化的差异,很多双关,幽默的意思难以 表达,不得不舍弃这些句子的翻译. 表达,不得不舍弃这些句子的翻译.

电影字幕翻译的策略

电影字幕翻译的策略

电影字幕翻译的策略[摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。

”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。

在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。

[关键词]字幕;要素。

原则。

策略一、电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。

“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。

”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。

语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。

语篇的简化或浓缩归因于时间和空间的制约。

时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。

另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。

空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。

时空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。

字幕翻译经历从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。

二、电影字幕翻译应遵循的基本原则1.等效翻译原则。

等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。

奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。

翻译的重心应从信息形式转向读者的反应。

“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。

等效翻译原则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。

电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则。

译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相似。

中央电视台字幕标准

中央电视台字幕标准

中央电视台字幕标准1. 字幕内容,中央电视台字幕标准要求字幕内容准确、简洁、清晰。

字幕应当与节目内容相符,包括对话、解说、标题等。

字幕的内容应当与口述的内容一致,准确传达信息。

2. 字幕格式,中央电视台字幕标准要求字幕的格式规范统一。

一般情况下,字幕以简体中文呈现,使用标准字体,字号适中,颜色与背景相对比较明显,以确保字幕的可读性。

3. 字幕位置,中央电视台字幕标准要求字幕的位置合理、稳定。

一般情况下,字幕位于屏幕底部,不遮挡重要的画面内容,同时避免与其他图文元素重叠。

4. 字幕时长,中央电视台字幕标准要求字幕的时长与语音内容相匹配。

字幕的出现和消失应当与对话的开始和结束相一致,以确保观众能够准确理解字幕所传达的信息。

5. 字幕效果,中央电视台字幕标准要求字幕的效果简洁、自然。

字幕的出现和消失应当平滑,不应过于突兀或拖延。

同时,字幕的动态效果(如滚动、渐变等)应当适度,不应干扰观众对节目内容的理解。

6. 字幕翻译,中央电视台字幕标准要求字幕的翻译准确、流畅。

对于外语节目或外语对话,字幕应当准确翻译成中文,保持语义的连贯性和准确性,同时符合中文语言表达习惯。

7. 字幕审校,中央电视台字幕标准要求对字幕进行审校。

字幕应当经过专业人员的审核,确保内容准确无误,符合语法规范,避免出现错别字、语病等错误。

总之,中央电视台字幕标准要求字幕内容准确、简洁,格式规范统一,位置合理稳定,时长与语音内容相匹配,效果简洁自然,翻译准确流畅,并经过审校确保质量。

这些标准旨在提高观众对节目内容的理解和体验,确保字幕在传递信息方面的有效性和可靠性。

公共服务领域英文译写规范全文

公共服务领域英文译写规范全文

公共服务领域英文译写规范全文一、总则1.1 为了规范公共服务领域的英文译写,提高英文译写的准确性和规范性,满足国际交流的需要,制定本规范。

1.2 本规范适用于我国公共服务领域各类标识、指示牌、宣传材料、电子屏幕等英文译写。

1.3 英文译写应遵循准确性、简洁性、通用性、尊重原文原则,确保译写内容符合国际惯例和英语语法规则。

二、英文译写基本要求2.1 词汇选用2.1.1 应选用国际通用、简明易懂的英语词汇,避免使用生僻、难以理解的词汇。

2.1.2 对于具有中国特色的词汇,若无对应英文,可采用音译、意译或加注中文拼音的方式。

2.1.3 专有名词应遵循国际通用译名,如“北京”译为“Beijing”。

2.2 语法结构2.2.1 英文译写应遵循英语语法规则,句子结构清晰,表达简洁。

2.2.2 英文译写中的时态、语态、主谓一致等语法现象应符合英语表达习惯。

2.3 标点符号2.3.1 英文译写中的标点符号应遵循英语标点符号用法。

2.3.2 中文标点符号在英文译写中应转换为相应英文标点符号。

三、具体译写规范3.1 地名译写3.1.1 地名译写应遵循《世界地名翻译大辞典》等权威工具书的规定。

3.1.2 地名中的行政区划名称、山川湖泊名称等,应采用国际通用译名。

3.2 公共设施译写3.2.1 公共设施名称的译写,应简洁明了,易于识别。

3.2.2 公共设施名称中的功能、用途等词汇,应选用国际通用、简明易懂的英语词汇。

3.3 指示标识译写3.3.1 指示标识的译写,应简洁明了,具有指导性。

3.3.2 指示标识中的动词、名词等,应选用国际通用、简明易懂的英语词汇。

3.4 宣传材料译写3.4.1 宣传材料的译写,应遵循原文意思,确保信息准确传达。

3.4.2 宣传材料中的、口号等,应简洁明了,具有吸引力。

3.5 电子屏幕译写3.5.1 电子屏幕的译写,应简洁明了,便于快速阅读。

3.5.2 电子屏幕中的滚动字幕,应采用简洁、易懂的英语表达。

字幕翻译规范

字幕翻译规范

字幕组翻译规范先从最基本的格式开始:格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图):1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。

(盲翻即不看电影即翻译)有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。

2.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。

“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意.4. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。

示例如下:(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆5. 如果一句英文分成2行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。

6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅7.英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来)举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文.8. 英文字幕中出现<i></i>字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。

翻译规范理论视角下的电影字幕的翻译探究

翻译规范理论视角下的电影字幕的翻译探究

翻译规范理论视角下的电影字幕的翻译探究现今社会,随着我国与西方文化交流程度的不断提高,国外影视作品越来越多的出现在国内观众面前。

同时异军突起的是国内各种字幕组的字幕作品。

字幕组不仅帮助国人理解影片,更让观众很快地感受到异域文化。

但是由于水平的参差不齐,并且缺乏理论指导和专业培训,字幕的现状也令人担忧。

本文尝试着从翻译规范理论的社会文化的特殊性视角出发,对电影《阿甘正传》的字幕汉译进行研究,通过对本片字幕翻译的浅显的尝试,并且与在网络上最为流行的两种的字幕组(人人字幕组和圣城字幕组)翻译成品进行比对,讨论在字幕翻译过程当中,究竟是哪些翻译规范制约着译者。

最后得出大部分的字幕翻译是译者为了使作品有着更好的接受度,在两种语言系统规范下两相权衡,进行取舍,并且尽力以目标语系统中的规范来约束自己的作品方向,最大限度地发挥译者主体性,然后实现字幕翻译的所蕴含的经济文化功能。

标签:翻译规范理论;社会文化;阿甘正传一、翻译规范理论与影视字幕的翻译以色列翻译学者吉迪恩·图里是首位从翻译研究角度系统对翻译规范进行研究的人,并第一次明确提出:翻译是一种受规范制约的行为。

在翻译过程中,译者受到来自源语和目标语的两套语言、文化和社会规范的制约。

如果译者遵循源语的规范,就会希望能够追求翻译的充分性;反之,如果譯者选择遵循目标语的规范,翻译的接受度就会大大增强,但或多或少会偏离原文的意思。

想要找出能够完全被目标语文化所接受的翻译非常困难,因为翻译总会给目标语带来会增添难度的信息;又因为文化元素的介入会使翻译背离原有的文本,无法达到完全的翻译。

图里在研究的过程中发现,一些译文相对于原文不够忠实,而原因并非由于文本的关系。

在翻译的过程中,译者自然希望自己的作品能够被目标语读者接受,所以都尽量遵循了目标语中的相关规范。

翻译规范存在于各种翻译之中,影视字幕翻译作为翻译的一种形式,自然不可避免地要受到翻译规范的制约。

字幕翻译是一种特殊语言,是一种转换类型(赵宁,2005)。

电影字幕翻译

电影字幕翻译

五、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intralingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言, 而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译 称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下, 把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或 图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角 字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
三、中国字幕翻译的现状
目前国内进口片字幕翻译基本由长影译 制厂、京译译制厂、上影译制厂三支队 伍,及伊甸园、行星、射手网、影视帝 国等影视论坛的字幕翻译组完成。
四、电影字幕翻译的界定
1. Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. 2. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
Gone with the Wind《乱世佳人》
参考文献: 电影字幕翻译述评 杨洋 英文电影片名翻译 翟信君 程志江 英文电影字幕翻译策略之初探 刘彬 论影视作品字幕翻译的两个不同层面 赵速梅 规范与影视字幕翻译 李和庆

影视字幕语言特点及英汉翻译策略

影视字幕语言特点及英汉翻译策略

个人资料整理仅限学习使用摘 要随着我国改革开放地逐步深入,中外文化交流地不断加强,越来越多地外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧.如何将英语影视剧成功译制,使中国地观众能够很好地欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式地差异,已成为我国影视翻译研究领域地重要课题之一.影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂地原则,英语影视字幕翻译应采用简单地句型结构和简单地词汇、缩减、注重语言艺术性等策略.关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略AbstractWith China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies.b5E2RGbCAPKeywords: subtitle 。

中英字幕.格式规范

中英字幕.格式规范

格式规范字幕格式: 序号时间轴英文字幕中文字幕空行注:必须保持这样的格式,否则字幕加载将显示错误。

形式如下图所示:1、字幕必须整理到一行上去,即一个时间轴下面仅能有一行字幕2、字幕前面的注释必须删掉,如下图红圈内的部分;如时间轴下仅有注释而没有需要翻译的字幕,则删除注释,保留空轴注:注释即位于小括号或者中括号中,或者冒号前,不是人物对白的字幕3、<i>和</i>必须删除4、对话格式:- XXX - XXX短横杠后空一格,两句对话间空两格如:5、歌词格式:# XXX ##+空格+歌词+空格+#如:6、相邻两个时间轴下,为一句话时,下句的字幕首字母无需大写。

实例如下:7、标点符号格式:统一为英文半角标点!○1英文标点格式要求:●英文字幕里的逗号、句号、问号、感叹号、引号保留;表示破折号含义的“-”和“--”都要改成省略号“...”;起连字符作用的“-”可保留不动;●英文字幕里的逗号、句号、问号、感叹号后空一格,句首省略号删除,句中省略号后空一格●引号格式实例:the "five minutes for the cookies," the "no talking" signs posted everywhere上引号的前面空一格,下引号的后面空一格●若标点出现在句末,则不需空格●英文字幕中如出现乱码、英文单词缺失的情况,则必须补齐;字幕中如出现i和I混用,或是I和L混用,则必须改正注:上图左边为原始英文字幕,右边为修改后的英文字幕。

○2中文标点符号格式:●逗号和句号用空格代替,如逗号和句号出现在句末,则直接删除●问号、感叹号、引号、省略号保留,且必须为英文半角状态●问号、感叹号后空一格,引号前后不空格,句首省略号删除,句中省略后空一格●问号、感叹号出现在句末则不需空格注:上图左边为修改后的英文字幕,右边为翻译后的中文字幕。

从目的论看电影字幕翻译

从目的论看电影字幕翻译

从目的论看电影字幕翻译【摘要】电影字幕翻译在电影制作中扮演着至关重要的角色,通过引入目的论来审视其翻译过程与效果。

本文首先介绍了电影字幕翻译的重要性,并解释了从目的论的角度来审视电影字幕翻译的意义。

随后探讨了电影字幕翻译的基本原则与规范,以及符合观众需求和欣赏习惯的重要性。

通过考虑目的论来提高电影字幕翻译的质量和效果,指出目的论对电影字幕翻译实践的指导意义,并强调在翻译过程中要关注观众的文化背景和心理需求。

最后总结了目的论在电影字幕翻译中的重要作用,并展望了电影字幕翻译在未来的发展方向。

通过本文的分析,读者可以更深入地了解电影字幕翻译的重要性及从目的论角度的审视方式。

【关键词】电影字幕翻译、目的论、观众、质量、规范、文化背景、心理需求、重要性、意义、基本原则、观众需求、效果、指导意义、发展方向、实践。

1. 引言1.1 介绍电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译是电影翻译的重要组成部分,扮演着连接影视作品与全球观众的桥梁角色。

在跨文化传播的时代背景下,电影字幕翻译的重要性日益凸显。

通过电影字幕翻译,观众可以更好地理解和欣赏电影作品,跨越语言障碍,感受不同文化的魅力。

电影字幕翻译的质量直接关系到观众对作品的认知和情感体验,准确、规范、贴切的翻译是至关重要的。

电影字幕翻译也承担着传播文化的使命,通过翻译将源语言文化传递到目标语言受众中。

一部优秀的电影作品背后通常蕴含着丰富的文化内涵,而字幕翻译在传达这些内涵的过程中扮演着关键的角色。

通过电影字幕翻译,观众可以了解到不同国家的文化特点、历史背景、价值观念等,拓宽自己的视野,增进对文化多样性的尊重和理解。

电影字幕翻译的重要性不容忽视,只有注重翻译质量、符合观众需求、尊重源语言文化,才能真正实现优秀电影作品的传播和价值的最大化。

1.2 解释从目的论的角度看电影字幕翻译的意义从目的论的角度看电影字幕翻译的意义在于,它使我们能够更好地理解翻译的目的和意图。

电影字幕翻译并不仅仅是简单的将原文翻译成另一种语言,而是要考虑到影片的整体氛围、主题、情感以及观众的文化背景和心理需求。

试论英语影片字幕的翻译

试论英语影片字幕的翻译

试论英语影片字幕的翻译试论英语影片字幕的翻译一、保持原片风格英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。

近些年来,国人的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。

如何达到保持原片风格的这种要求呢?1 准确理解原文,正确传达语意。

中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。

译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。

例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。

英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉:白肉“white meat”译为鸡肉。

在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫?艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。

影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。

它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。

2 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。

翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。

某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。

规范与影视字幕翻译_李和庆

规范与影视字幕翻译_李和庆

规范与影视字幕翻译李和庆 薄振杰(山东大学威海分校翻译学院 威海市 264209)摘 要 规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。

本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。

关键词 翻译 规范 字幕A bstract Norms may also be understood as social realization of cor rectness notions and linguistic norms as perfor-mance instructions.This ar ticle repo rts on a case study of the application of Toury's norm theo ry,particular ly his operative translation norms,in subtitle translation.T he authors believe that subtitling is a norm_governed communicative activity between two o r more languages,and that subtitle translation,governed by linguistic and tex tual norms,should seek“invisibility of subtitling”as the ultimate go al.Key Words translation no rms subtitling1 规范与翻译在《语言规范》(1987)一书中,巴尔赤(Bartsche)将“规范”界定为“正确概念的社会实现”(1987:4)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

字幕组翻译规范
先从最基本的格式开始:
格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图):
1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。

(盲翻即不看电影即翻译)
有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。

2.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒
3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。

“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:
这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意.
4. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。

示例如下:
(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)
另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆
5. 如果一句英文分成2行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。

6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅
7.英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来)
举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文.
8. 英文字幕中出现<i></i>字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。

例如:
9. 字幕中出现表示说话者身份的地方不要翻译,直接删掉,如下例
10. 关于注释的添加:对于实在翻译不出的地名或者较难处理的习语等,本着不低估观众智商的前提下添加注释,添加规格为半角括号紧跟其后,如:CIA(美国中央情报局)
现在是内容上的要求:
1.请务必简洁
这条作为第一位,说明极其重要. 你可以用翻译词典,查Google什么的, 我相信基本每个人在词典和搜索引擎的辅助下,可以认识每一个单词,但是请不要把英文字幕里的所有单词都机械生硬地堆彻成一个中文句子以证明你认识每一个单词.要记住,一条轴也就2-4秒的时间,你写太多字,观众是没办法在2-4秒读完的,所以请尽量言简意赅.
我举个例子:
48
00:02:25,420 --> 00:02:28,130
And I don't know what's true and what's not true.
翻译翻为:
48
00:02:25,420 --> 00:02:28,130
我不知道哪些是真的哪些不是真的
翻译翻的没错,但过于罗嗦,直接写成"我不知真假与否"好了
另外,美国人说话爱用的,什么you know, I mean之类口头禅的,除非单独成轴,一般情况下就不用翻了...
总之一句话,请用最简洁的语言表达英文字幕的所有翻译要素
2.请考虑中文说话习惯
英文和中文在表达上有不少偏差,比如中文说话里很少用被动语态等等,下笔之前,请在心中酝酿下,中国人有这么说话的么?我平时是这么说话的么?如果自己都感觉奇怪,请换一种符合中文的表达.
举个例子, I don't think it's a good idea.翻成"我不觉得这是个好主意"...这么写是没错,但其实,中文若这么表达真是奇傻无比,翻成"我觉得不好"就OK,又正确又节省字数.
你们可以站在中国人的角度上回味自己所翻的话,不符合的请改掉
3.务必勤查,并必要时做注释
作为翻译,请首先把自己假想为看自己翻译的观众,遇到一个观众可能不明白的地方,请务必查了并写注释.比如毒品药品名称啊,枪支弹药类型啊,历史政治事件啊,名人名言出处啊之类的,注意如果必须注释,还请注意格式.若大家都知道的,比如什么911事件啊之类的,请不要注释,注释反而啰嗦.
翻译过程中可能出现的英文俚语俗语固定搭配之类,那是必须得查的,否则就是算做翻译错误,但不用做注释
4.请不要过度翻译
前面有提到翻译必须简洁,其实中文有很简洁的表述比如使用成语,在符合英文的情况下提倡使用,因为真的很省字...但是请不要把英文明明没有的意思,硬套一个成语上去,造成中文翻译说的过于严重,或者与英文原意产生很大偏差.这样不尊重原意,即便简洁,也是不提倡的.
不要过于追求中文辞藻的华丽,而放弃了对原文准确度的把握.
5.请不要过度本地化网络化,不要出现凤姐李刚这样中文网络人名
举个简单例子,比如把Face book翻成开心网的,把eBay翻成淘宝网的,我觉得没啥必要,观众未必无知到不知道face book和eBay, 还需要翻译特别处理成本土化的东西的...。

相关文档
最新文档