影响翻译活动的因素
影响翻译的因素
![影响翻译的因素](https://img.taocdn.com/s3/m/da0b074471fe910ef02df82f.png)
影响翻译的因素在全球化的今天,翻译活动无处不在。
只要有不同文化和语言,就会需要翻译。
翻译是个复杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者个人因素等。
作为一位外语专业的学生,我想先谈谈影响翻译的主观因素,即译者的个人因素。
其中包括译者个人的能力(外语能力,文化掌握能力,文字驾驭能力),译者的翻译理念(是直译还是意译),译者的翻译动机(动机决定投入度,投入越大,译文质量相对越高)。
作为刚刚踏入翻译的新鲜血液,甚至可能才踏进去半只脚的翻译新人,首当其冲的影响因素就是译者个人能力,而能成就译者个人能力的就是热情。
对于新一代投身祖国翻译事业的青年一代,影响新青年译者最大的就是热情。
科技时代生活日新月异,同时选择诱惑也很多,有人说生命就是由无数的选择构成,你选择某时间跳舞,你的这部分生命就是舞蹈,你选择在某个时间玩乐,你的这部分生命就是玩乐,同样作为译者,当你在无数生命小碎块的时间中选择提高语言能力,钻研语言文化,翻译的质量也会随之增长。
近日,央视综艺《朗读者》受到广泛好评,其中译届泰斗许渊冲先生带给我们无数震撼,无数感动。
已经96岁的先生,在谈及自己曾经翻译的诗篇依然饱含深情,热泪盈眶,同时计划在100岁之前,把莎士比亚的全部作品全部译完。
这是怎样的热情使他在接近百岁之时依然坚持翻译。
在谈及翻译之时,先生眼中散发的光芒令我折服,那是渗透骨血的热爱。
大家之所以成为大家,根基便是对事业无限的热情。
译者的翻译能力都是靠平时长时间的积累促成的,以热情做支撑,才能在无数日夜为提高翻译能力而奋战。
其次,译者的翻译理念同样是翻译的一个重要影响因素。
20世纪以来,中国的翻译理论不断发展,翻译界大家辈出。
严复把老子的“信”和“美”的矛盾论发展为“信达雅”三原则。
林琴南不懂外文而从事翻译,不“信”,但实现了达,雅。
鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。
朱生豪倡导意译,译出诗意译作。
到了钱钟书,朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/15dc80b9f80f76c66137ee06eff9aef8941e4802.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 引言1.1 翻译活动的定义翻译活动是指将一种语言的内容转译成另一种语言的过程。
在现代社会中,翻译活动扮演着至关重要的角色,帮助人们理解和交流不同文化之间的信息和思想。
通过翻译,人们能够跨越语言障碍,共享各自的知识和经验。
翻译活动不仅仅是简单的语言转换,更涉及到文化、社会和心理等多方面因素。
在这个过程中,翻译者需要考虑原文本的含义和表达方式,同时又要尽可能忠实地传达给目标语言的受众。
这就需要翻译者具备良好的语言能力和跨文化交流的能力。
翻译活动的定义不仅在于文字的转换,更重要的是传达信息的准确性和完整性。
翻译者在进行翻译活动时需要不断提升自身的专业素养和文化修养,以确保翻译质量达到最佳水平。
在不同的文化语境和社会背景下,翻译活动也受到不同程度的影响,这就需要翻译者有能力灵活应对,确保翻译结果符合受众的需求和期望。
1.2 文化语境对翻译活动的影响文化语境对翻译活动的影响是非常重要的。
文化是指一定社会群体所共有的、内化于个体心理结构中的价值观念、规范、信仰以及生活方式等。
不同的文化之间存在着巨大的差异,这就给翻译活动带来了挑战。
因为在进行翻译时,译者需要考虑到原文所处的文化背景,以及目标语言所对应的文化,否则翻译出来的内容可能会失去原意。
某些文化中存在着特定的象征意义或习惯用语,如果译者没有深入了解这些文化特征,就很容易将原文误译。
不同文化还可能对同一事物有着不同的观念,这就需要译者在翻译过程中进行文化适应和转换,以确保译文能够被目标读者正确理解。
文化语境对翻译活动的影响是深远的,译者需要具备跨文化交际的能力和对不同文化间差异的敏感性,才能够完成高质量的翻译工作。
在全球化日益深入的今天,文化语境对翻译活动的影响更加凸显,译者需要不断提升自身的跨文化能力,以适应日益多元化的翻译需求。
1.3 社会因素对翻译活动的影响社会因素对翻译活动的影响主要包括政治、经济、宗教等方面的因素。
影响翻译的因素
![影响翻译的因素](https://img.taocdn.com/s3/m/90a6bd69b90d6c85ed3ac615.png)
影响翻译的因素一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。
由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。
如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。
即便如此也难实现绝对的“等值”。
原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。
2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。
例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。
(B)对牛弹琴。
[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。
(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。
经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。
汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。
光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用
![浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用](https://img.taocdn.com/s3/m/888cf8ac8662caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb67e.png)
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用在今天的世界中,翻译活动已经成为一种重要的文化交流方式,可以帮助彼此理解不同的文化背景。
众所周知,翻译不仅仅是一种技术,它还涉及到文化语境和社会因素。
文化语境与社会因素对翻译活动有着十分重要的影响。
首先,文化语境对翻译活动有着重要的影响。
每个人具有不同的文化背景,因此,通过翻译的活动,文化的差异可以得到更好的理解。
翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来。
例如,中国人喜欢在礼貌中表达自己,而英国人则更倾向于直接表达。
在翻译过程中,翻译者需要根据文化背景来确定正确的翻译方式,以便让读者更好地理解原文的意思。
其次,社会因素也是翻译活动不可缺少的因素。
在不同的社会文化中,人们有不同的观念,也有不同的词语。
为了使翻译的内容更加准确,翻译者需要根据社会文化的不同,确定正确的翻译方式。
例如,在英国文化中,people通常是指英国人,而在中国文化中,people通常是指所有人。
翻译者需要根据这种文化背景,选择正确的翻译方式。
最后,文化语境与社会因素还可能影响翻译的风格。
文化语境的不同可能会对翻译的风格产生影响。
例如,中国人倾向于表达更多的礼貌,而英国人则更倾向于直接表达。
翻译者需要根据不同的文化语境,把正确的风格翻译出来,以便让读者更好地理解原文的意思。
综上所述,文化语境与社会因素对翻译活动有着重要的影响。
翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来,并且要根据社会文化的不同选择正确的词语,同时还要根据文化语境来确定正确的翻译风格。
只有这样,读者才能更好地理解原文的意思,从而实现文化交流的意义。
影响翻译的因素
![影响翻译的因素](https://img.taocdn.com/s3/m/435774aa988fcc22bcd126fff705cc1755275fe4.png)
影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。
以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。
这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。
如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。
2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。
例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。
如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。
3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。
翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。
4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。
不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。
5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。
时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。
6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。
翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。
7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。
机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。
总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。
翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。
【英语翻译】影响翻译的各种因素
![【英语翻译】影响翻译的各种因素](https://img.taocdn.com/s3/m/a40084a0a8956bec0875e3d9.png)
整理课件
语音因素
英文使用音节押韵,中文使用四个声调押韵, 完全没有共同点。
因此,无论是英文诗歌翻译成中文,还是中 文诗歌翻译成英文,都是非常困难的,也 无法把源语言的韵脚在目标语言中翻译出 来。
整理课件
词汇因素
• 基本范畴词是任何语言都有的,但其相应 的上位词与下位词却经常缺失,为了表达 的需要往往会以基本范畴词为基ຫໍສະໝຸດ 而衍生 新的词汇。整理课件
• 我在北京完成任务后,访问了几位老同学,今天早晨乘火车回来的。
句式因素
• 1.4前语义重心与后语义重心 • 英语句式多为句尾开放的树式结构,语义重心在前;汉语句式为句首
句式因素
• 1.3 受语法制约不同
• 汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形, 因而缺乏形式约束,不像英语以动词的形态为主轴组织句子,结构严 谨,句句相扣。英语采用“焦点句法”,汉语采用“散点句法”。所 有这些语法差异,都与形态变化、词序和虚词的运用等因素密切相关。 因而,英语多采用结构被动式,汉语多用意义被动式。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/01f2f32626d3240c844769eae009581b6bd9bd9b.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译活动在人类历史上有着悠久的历史,其作用不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更是在文化交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。
文化语境和社会因素对翻译活动有着深远的影响,影响着翻译的过程和结果。
本文将从文化语境和社会因素两个方面探讨这种影响。
文化语境对翻译活动的影响不可忽视。
每种语言都有其独特的文化内涵和语境,这种文化内涵和语境直接影响着翻译的质量和效果。
汉语中的“情”和英语中的“emotion”虽然在表面上意思相似,但是其文化内涵却大相径庭。
情在汉语中有着丰富的内涵,不仅仅是情感的体现,还包括了关系、人情、道义等多种含义。
而emotion在英语中更多地强调了情感的表达和感知。
在翻译时,如果不理解这种文化内涵和语境的差异,就会导致翻译质量的下降,甚至出现错误的理解和表达。
这就要求翻译者具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,能够将源语言中的文化内涵合理、准确地表达到目标语言中,以达到最佳的翻译效果。
社会因素也对翻译活动产生着深远的影响。
社会因素包括了政治、经济、历史、宗教、风俗习惯等多方面因素,这些因素都会直接或间接地影响着文学作品和语言的产生、传播和翻译。
以政治因素为例,不同国家和地区的政治体制和政治文化的不同,会导致在对政治性文本的翻译活动中出现不同的角度和表达方式。
在某些国家和地区,可能会出现政治文本的审查和篡改,因此在翻译这类文本时,翻译者需要考虑到政治因素对文本的影响,合理地进行翻译,使得翻译文本既符合语言规范,又不失原文的政治内涵。
历史、宗教和风俗习惯等方面的社会因素也会对文学作品和语言产生深远的影响,这就要求翻译者在翻译时要充分理解这些社会因素,以便更好地传达原作的意思和情感。
除了以上两个方面,文化语境和社会因素对于不同类型的翻译活动也会产生着不同的影响。
在文学翻译活动中,文化语境和社会因素更是至关重要。
文学作品往往蕴含着深厚的文化内涵和情感,翻译时需要翻译者兼具诗意和文学修养,能够准确理解和再现原作的内涵和艺术表达,这就要求翻译者具备良好的文化修养和跨文化交际能力。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/48b46a57cd7931b765ce0508763231126fdb7742.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。
中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。
在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。
2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。
在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。
3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。
即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。
这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。
二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。
某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。
三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。
2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。
3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。
4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。
文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。
翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。
有什么因素影响翻译
![有什么因素影响翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ca908b640b1c59eef8c7b4c0.png)
by Monica
• 倘若我们把翻译看成一种“以语言符号为转换形 式,以意义再生为任务的跨文化交流活动”,对 整个翻译的过程所涉及的因素作一研究的话, 我们便可发现,翻译活动呈现的是一个开放性 的活动场,涉及的因素很多。 • 我们将以“译什么”和“怎么译”这两条主线为探 究路径,从宏观和微观的角度对影响翻译活动 的外部与内部因素作有针对性的研究与分析。
翻译动机 与翻译观 念
语言关系 与翻译能 力
有什么因素影响翻译活动
文化语 境与社 会因素
6.2.1意识形态对翻译活动的影响
何为意识形态? 每个社会的统治阶级的意识形态, 都是占社会统治地位的意识形态, 它集中反映该社会的经济基础, 表现出该社会的思想特征。
意识形态 与政治因 素
翻译动机 与翻译观 念
翻译动机 与翻译观 念
语言关系 与翻译能 力
如何实现文学的交流与交融在很大程度上取决 于译者的文化立场和文化态度,而不同历史时 期、不同社会背景下民族文学、民族文化的地 位强弱则是决定译者文化立场的重要因素。 例 鲁迅的“拿来主义”与毛泽东的“洋为中用”
有什么因素影响翻译活动
文化语境 与社会因 素
傅雷 “重神似不重形似”并强调译者素质 余光中 从具体的语言结构与特点出发,通过对 比揭示差异,并有针对性地探求具体的转换手 段
意识形 态与政 治因素
翻译动 机与翻 译观念
语言关 系与翻 译能力
有什么因素影响翻译活动
文化语 境与社 会因素
何谓语言关系?
意识形 态与政 治因素
何谓翻译能力?
翻译动 机与翻 译观念
语言关 系与翻 译能力
有什么因素影响翻译活动
文化语 境与社 会因素
语境因素对翻译的制约和影响
![语境因素对翻译的制约和影响](https://img.taocdn.com/s3/m/6e311ed4162ded630b1c59eef8c75fbfc67d9467.png)
3、文化因素如何影响译者的思 维方式
文化因素通过影响译者的思维方式来影响翻译结果。不同文化背景下的思维 方式存在差异,这种差异往往会影响译者在翻译过程中的逻辑推理方式和语言组 织方式。因此,译者在翻译过程中需要深入了解原文的文化背景,以便更好地理 解和表达原文的含义和情感色彩。
三、文化因素对翻译的影响案例 分析
语境因素对翻译的影响
语境因素对翻译的影响主要表现在以下几个方面:
1、词汇方面的影响
在翻译中,词汇的选择直接受到语境的制约。在不同的语境下,同一个词汇 可能会有不同的翻译。例如,“table”这个单词在英文中通常表示“桌子”, 但在某些特定的语境下,它可能被翻译为“表格”、“台面”、“阶台”等。因 此,在翻译中,我们需要根据具体的语境选取合适的词汇。
语境因素对翻译的制约和影响
01 语境因素的制约
目录
02
语境因素对翻译的影 响
03 应对策略
04 结论
05 参考内容
翻译是一项极其复杂的语言活动,它不仅涉及到两种语言的转换,还涉及到 两种文化的交流。在这个过程中,语境因素对翻译的制约和影响不容忽视。本次 演示将从语境因素的制约和影响两个方面探讨翻译中的语境因素。
1、文化因素通过什么途径对翻 译产生影响
文化因素主要通过以下途径对翻译产生影响:(1)词汇层面:不同文化背 景下,词汇的含义和联想意义可能存在差异;(2)语法层面:不同语言的语法 结构不同,对句子的表达方式和逻辑关系有影响;(3)语境层面:文化背景不 同,语境因素(如时间、地点、对象等)对翻译有直接影响;(4)社会习俗与 价值观:不同文化中的社会习俗和价值观会对译者的理解和表达产生影响。
四、结论
综上所述,文化因素对翻译的影响是不容忽视的。译者在翻译过程中必须深 入了解原文的文化背景,通过适当的翻译策略和方法来处理文化因素,以便在目 标语言中尽可能地再现原文的文化内涵。只有这样,才能真正实现不同语言和文 化之间的有效交流。
翻译中的文化因素
![翻译中的文化因素](https://img.taocdn.com/s3/m/5d812c4791c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad72e.png)
翻译中的文化因素
在中文翻译中,文化因素是至关重要的,它们会对翻译的结果产生重
大影响。
以下是一些常见的文化因素:
1.礼仪和礼节:不同的文化对待礼仪和礼节有不同的看法和规定。
翻
译人员需要了解源语言和目标语言文化的差异,以确保翻译的恰当性。
2.习惯用语和成语:每个语言都有其独特的习惯用语和成语。
这些表
达方式在不同的文化中可能具有不同的含义。
翻译人员需要考虑到这些差异,并采用与目标文化相符的表达方式。
3.历史和背景知识:词语和短语的意义常常是基于特定文化的历史和
背景知识的。
翻译人员需要了解这些历史和背景知识,以便正确理解和转
达含义。
4.文化隐喻和象征:不同文化中的隐喻和象征常常是特定于该文化的,可能在其他文化中很难理解或被错误解释。
翻译人员需要注意这些文化隐
喻和象征,并找到恰当的方式来传达给目标文化的读者。
5.宗教和价值观:宗教信仰和价值观对文化有着深远影响。
在翻译涉
及到宗教或价值观的内容时,翻译人员需要尊重和理解不同文化的信仰和
价值观,并准确传达原文的意思。
这些文化因素的考虑对于一篇准确、流畅、贴近目标文化读者的翻译
非常重要。
翻译人员需要具备广泛的文化知识和敏锐的观察力,以应对这
些挑战,并确保翻译的质量和准确性。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/ae373c49ba68a98271fe910ef12d2af90342a85e.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译活动是在不同语言和文化之间传递信息的重要方式,它不仅负责将语言进行转换,更需要考虑文化语境和社会因素对翻译的影响。
文化语境和社会因素对翻译活动有着深远的影响,它牵涉到语言、习俗、价值观、历史、政治等多方面的因素。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响,并提出一些应对策略。
社会因素也对翻译活动产生了重要影响。
社会因素包括历史、政治、经济、宗教等方面的因素,它们都会影响到语言和文化的发展。
某个国家的政治体制、宗教信仰对该国的语言和文化产生了深远的影响,而翻译活动就必须考虑这些因素。
在进行政治性文本的翻译时,翻译者需要注意政治立场、历史背景等因素,以避免翻译出现偏颇或误导。
经济发展水平也会影响到翻译活动,因为不同的社会群体可能对同一事物有不同的认知和评价。
翻译者需要认真研究目标读者的社会背景,以确保翻译的有效传达。
在面对文化语境和社会因素的影响时,翻译者需要采取一些应对策略。
对目标语言文化的了解是至关重要的。
翻译者需要深入研究目标语言的文化背景、习俗、价值观等方面,以便更好地理解目标读者的认知和情感。
翻译者需要保持谦逊和开放的心态。
在翻译过程中,翻译者需要不断学习,愿意接受来自其他文化的观点和想法,以便更好地融入目标语言的文化环境。
翻译者还需要密切关注社会动态和文化变迁,以便及时调整翻译策略。
在实际的翻译活动中,文化语境和社会因素的影响是无法忽视的。
一个优秀的翻译者应当能够理解并应对这些影响,将信息准确、流畅地传达给目标读者。
只有不断深入研究和实践,才能更好地应对文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境和社会因素对翻译活动有着重要的影响。
翻译者需要结合文化、社会、语言等多方面的因素,灵活运用翻译理论和技巧,以确保翻译的准确性和通顺性。
只有深入了解目标语言的文化语境和社会因素,不断学习和适应,翻译活动才能更好地为跨文化交流和沟通服务。
影响翻译活动的因素
![影响翻译活动的因素](https://img.taocdn.com/s3/m/d4f755667cd184254a35354d.png)
2.意识形态与政治因素
2.1 意识形态对翻译活动的影响 2.2 政治因素对翻译活动的影响
2.1 意识形态对翻译活动的影响
意识形态的概念:“意识形态”一词最初由法国唯理哲学家德 斯特·图·特拉西在 18 世纪末提出,源于希腊文 idea(观念) 和 logos(逻各斯),字面意思是观念逻各斯,即观念的学说, 在英文中是 ideology。目前翻译界对意识形态的定义倾向于以 下几种说法:一是法国阿尔都塞的观点:“意识形态是个体与 其现实存在境遇的想象性关系的再现。”二是英国的特里·伊 格尔顿的说法,意识形态意味着“我们所说的和所信的东西与 我们居于其中的社会的权力机构和权力关系相联系的那些方 面。”三是布朗的说法,即意识形态泛指许多社会或个人行为 背后的思想及解释系统。
影响翻译活动的因素
1.社会因素与文化语境 2.意识形态与政治因素 3.翻译动机与翻译观念
翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放 的活动场,影响翻译的各种因素有很多,且他们之间 相互作用,这些因素在翻译的不同阶段起着不同的作 用。
1.社会因素与文化语境
1.1 社会因素对翻译活动的影响 1.2 文化语境对翻译活动的影响
剽窃、抄译、假冒肆虐翻译市场;
版权引进无序与恶性竞争:外国的版权引进工作,特别是一些外国畅销书的版权 引进工作出现无序与恶性竞争的态势,一批批没有借鉴价值的书被引入中国,造 成了多方面的危害。
鉴于此,有人指出,中国译坛要纯洁译风,提高翻译质量,必须提高对翻译事业 的认识,从端正价值观入手。所以说,社会的价值观直接影响着翻译事业的发展。 无论是社会还是翻译界,都有责任促进翻译事业的健康发展,从而促进而不是危 害整个社会及整个行业今后的发展。
小结
作为影响翻译活动的外部因素,社会因索与文化语境往往是紧密 结合地影响着翻译活动。社会因索对翻译的选择、接受和传播 都起着直接的影响作用;而文化因素又是影响翻译极为复杂、极 为重要的因索。在了解这两个因素对翻译活动的影响与作用的 同时还要注意:第一,要用动态的眼光来看待文化语境与社会因 素,二者始终处于发展变化之中,它们对翻译的影响也在发展变 化着;第二,文化语境与社会因素不是独立作用的因素,它们二者 之间彼此关联,相互影响,并和其它因素一起,共同对翻译活动发 挥影响作用。
影响翻译活动的因素
![影响翻译活动的因素](https://img.taocdn.com/s3/m/908bdc7e5627a5e9856a561252d380eb63942358.png)
影响翻译活动的因素
影响中文翻译活动的因素有很多,主要包括以下几点:
1.文化差异:中文和其他语言之间存在着不同的文化价值观、信仰、
习俗等,这些差异会影响翻译的选择和表达方式。
2.语言结构:中文和其他语言的语法、词汇、句型等方面存在差异,
这些差异会对翻译的准确性和流畅性产生影响。
3.专业知识:一些领域的翻译活动需要涉及专业知识,如医学、法律、科技等,翻译者必须具备相关知识和背景才能准确翻译。
4.时间压力:有时候翻译活动需要在有限的时间内完成,这样的时间
压力可能会影响翻译质量和准确性。
5.翻译经验:翻译者的经验和能力对翻译活动的影响也很大,有经验
的翻译者能够更好地理解源语言,并将其准确地表达为目标语言。
6.翻译工具:现代翻译活动通常使用翻译工具,如计算机辅助翻译工
具(CAT),这些工具可以提高翻译效率和准确性。
7.客观因素:有时候翻译活动的结果会受到一些客观因素的影响,如
音译、意译的选择、译文的适应性等。
综上所述,影响中文翻译活动的因素是多种多样的,包括文化差异、
语言结构、专业知识、时间压力、翻译经验、翻译工具和客观因素等。
翻
译者需要综合考虑这些因素,找到最合适的翻译策略和方法。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/875dd95753d380eb6294dd88d0d233d4b14e3f2d.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响文化语境对翻译活动的影响主要表现在对翻译人员的要求上。
不同的文化背景会影响翻译人员对原文的理解和诠释,因此翻译人员需要具备深厚的文化底蕴和跨文化沟通能力。
一些传统的汉语成语或文化符号在英文中并没有很好的对应词汇,翻译人员需要根据英文读者的文化理解,选择合适的翻译方式。
不同的国家和地区有各自独特的社会价值观念和行为规范,翻译人员需要了解这些文化差异,避免在翻译过程中出现文化冲突,以及对文化情感的伤害。
社会因素也对翻译活动产生了重大影响。
随着全球化进程的不断推进,跨国交流与合作也越来越紧密,这导致了翻译活动的广泛需求。
在商务、政治、文化等领域,翻译都扮演着重要的角色。
而且在新媒体时代,翻译更加常见,比如在社交媒体上的翻译、网站内容的翻译等。
这就要求翻译人员具备丰富的专业知识和跨学科能力,能够胜任不同领域、不同类型的翻译任务。
并且,随着社会的不断变迁和发展,一些新兴概念、新词汇也不断产生,翻译人员需要不断学习和积累知识,以便及时适应社会发展的需要。
社会因素也包括了政治、经济、科技、教育等方面的影响。
政治因素会对翻译活动产生影响,比如国际间的政治关系会决定一些政治翻译的需求和难度;经济因素会影响翻译市场的需求和价格体系;科技的发展也会对翻译技术和工具产生影响,比如机器翻译、语音翻译等新技术的出现;教育水平和文化素养也会决定社会对翻译的需求和对翻译人员的要求。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响是多方面的、深刻的。
在进行翻译工作时,翻译人员需要全面考虑原文的文化内涵和社会特点,准确地传达信息,避免文化误解和传播不当。
翻译人员也需要不断提高自身的文化素养和专业能力,以适应社会的发展和需求。
希望在不断深化的全球化进程中,我们能够更好地理解和尊重不同的文化和社会,推动翻译工作更好地发展。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/07e834f8185f312b3169a45177232f60dccce772.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译是一项复杂的活动,它受到许多因素的影响,包括文化背景、社会因素、政治环境等等。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境是指一个社会或文化所共有的语言、习惯和价值观。
这些因素都会影响到翻译的选择和决策。
例如,中国和西方国家之间的文化差异非常大,因此在翻译时需要考虑不同文化之间的语言差异和表达方式。
例如,“信任”这个词在中文中是一个很重要的概念,在西方文化中则不是那么重要。
如果一个翻译人员在翻译时不了解这个文化语境,他们很可能会错误地理解并传达词意。
因此,了解文化语境对于翻译的准确性非常重要。
社会因素也会影响翻译工作。
例如,政治环境会影响翻译人员的选择和决策。
如果翻译人员处于一个政治不稳定的环境中,他们可能会面临一些外部压力来影响他们翻译的内容。
此外,社会文化因素也会影响翻译的目标和宗旨。
例如,在某些国家,翻译可能被用来强化国家认同感和传播国家价值观。
这些因素都会对翻译的目标和决策产生影响。
同时,文化语境和社会因素还会直接影响翻译的策略和决策。
例如,在某些语言中存在一些无法翻译的词语或短语,这就需要翻译人员采取合适的策略来传达原意。
此外,文化语境和社会因素还会影响翻译的目标受众。
因为不同的文化和社会具有不同的受众,因此在翻译过程中需要注意这些因素,确保翻译的语言和风格适合目标受众。
最后,必须强调的是,文化和社会因素对翻译的影响非常显著,但这并不意味着翻译必须完全接受所处的文化和社会环境。
翻译人员应该始终保持客观和中立,避免主观倾向和个人偏见,确保翻译的准确性和可靠性。
总之,文化语境和社会因素是影响翻译活动的重要因素之一。
了解这些因素对于翻译的准确性和精确性非常重要。
翻译人员必须始终考虑这些因素,并采取适当的策略来确保翻译的准确性和可靠性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影响翻译活动的因素
---------内因和外因翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场,影响翻译的各种因素相互作用,文化语境和社会因素共同构成映像翻译活动的主要外部因素。
译者的翻译动机和翻译观念是翻译的主体因素,对翻译活动起着决定性的影响作用。
从宏观上来看,整个翻译活动就是针对“译什么”和“怎么译”这两个问题展开的。
首先,我们要翻译什么这个问题出发,社会因素和文化因素起着主要的作用。
一、社会因素对翻译的影响
翻译活动是人类社会发展到一定阶段才出现的交流活动,而且随着人类的社会的不断发展、不断丰富。
社会的因素对翻译的选择、翻译的接受和传播起着直接的影响作用。
1、社会发展呼唤翻译
人类社会的发展体现一种开放和交流的精神,人类社会想要走出封闭的天地,首先必须与外界进行接触,翻译恰如一座桥梁,把两个相异的文化连接起来。
社会发展到今天,随着全球化经济的不断加快,世界各国间的科技、经济、文化等领域的交流日益频繁,对翻译的需要也越来越多,翻译的重要性也越来越凸显。
2、不同的社会阶段需要不同的翻译
处于不同的社会状况下,即便是翻译同一部作品,译者对文本的处理方式也会有着相当大的差别。
一莎士比亚在我国的翻译为例,朱生豪翻译莎剧时,正值抗战时期,在当时的大背景下,要弘扬中国文化,这种文化带有“抵御外侵”的社会政治因素,以显示反抗侵略的决心。
朱生豪选择了“忠实通顺”的方法,以普及中国读者之间。
相比之下,梁实秋在开始翻译莎剧时社会背景已不同以前,那是中西文化已经开始相互交融,没有了朱生豪那时“以翻译来树立民族文化形象”的迫切需求。
因而梁实秋较大程度上采取了异化的手段,并且在译文中增补了大量的注释。
3、社会价值观影响翻译
在不同的社会发展阶段会有不同的价值观,而不同的价值观有可能给翻译带来或积极或消极的作用。
现在有些人价值观发生了严重的倾斜,单纯追求经济利益之风不断滋长,渐渐造成了译风不正。
有人指出,中国译坛要纯洁译风,提高翻译质量,必须提高对翻译时也得认识,从端正价值观入手。
二、文化语境因素对翻译的影响
翻译语境因素是英国的人类学家马林诺夫斯基最早他提出的。
他认为文化语境包括当时的政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,对某一言语社团特定的社会规范和习俗的总体认知。
1、一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻译的影响。
五四时代的文化环境对我国翻译事业的发展起到了重要的影响。
五四前后关于外国文学作品译介的一场大讨论,触及从作品层次到译者选材的主客观因素何者为重等至为关键的方面,对促进译者及出版社朝有规模、有社会因素的方向迈动产生了无形的而巨大的鞭策,奠定了日后的方向。
从精心设计去打动读者的情怀到全力追求唤起民众参与社会变革,达到了“足救时弊”。
2、文化立场对翻译的影响
韦努蒂认为,如何实现文学的交流与交融在很大程度上取决于译者的文化立场和文化态度,在不同的历史时期,不同的社会背景下民族文化、民族文学的地位强弱则是决定译者文化立场的重要因素。
当民族文化“处于年轻期,或正在构建过程中”“处于边缘的,或弱小的”“处于危机或转型期”三种情况下,翻译文学在整个文学系统中往往占据主导地位,反之就会居于次要位置。
回顾中国的翻译历史,也许鲁迅的“拿来主义”和毛泽东的批判、吸收、“洋为中用”是这个理论的体现吧。
以上因素主要影响我们对“译什么”的选择。
在整个影响翻译因素中,最活跃的且起着决定性作用的,翻译的主体因素。
1,、翻译动机对翻译的影响
德国的两位翻译理论家弗美尔和赖斯所提出的目的论,认为一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和,决定了具体的翻译策略。
同时又提出了一个连贯的原则,即语篇内部的连贯,就是指译作所体现的意志与目标读者社会文化环境中的意愿具有内在的一致性,具备这样的条件的翻译,就可以被视作成功的翻译翻译。
2、翻译观念对翻译活动的影响
所谓翻译观念,即是译者对翻译的认识,它直接体现了译者对翻译活动的理解,也制约着译者的价值取向和翻译方法。
我特别认同翻译家许渊冲对翻译的认识。
“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。
”就语言的竞赛而言,徐渊冲认为,在两种语言竞赛当中,译者要充分“发挥译文语言的优势”,也就是要充分发挥目的语的优势。
关键是不能紧紧跟在原文后面,要破除文学翻译力求词语对等的思想和做法。
他认为“对等”和“相似”论对译者最不利的影响:翻译时经常考虑译文某个词和原文的某个词是不是对等,是不是相似,却不知道对等的词不一定是最好的译文。
在文学作品中“有较低层次的词语和较高层次的词语”较低层次的词和句带有“唯一的”对等词,依葫芦画瓢没有个性。
在翻译较高层次的词和句时,需要以这又在创作的才能,才有可能产生译文胜过原文的效果。
具体的翻译中,徐渊冲采用了“等化、浅化、深化”三种方法,以便在翻译中,“扭转劣势、争取均势、发挥优势”最终目的,就是发挥译文语言的优势,“取得竞赛的胜利”,让读者不仅“知之”,而且“好之”,“乐之”。
这是一条环环相扣的翻译之路,充分见证了翻译观念对译者的价值取向及翻译原则与翻译方法所起巨大的作用。
感想和收获
翻译理论的学习并结合半年来不断地翻译实践的训练,在翻译理论课上,通过对翻译定义、过程以及影响因素及翻译评价的认真的讲解,是我对翻译有了更深层次的理解。
不在肤浅的认为翻译就是“两种语言符号的转化”。
特别是在文学翻译中,翻译是在原文基础上的再创作,它不仅忠实于原文,有可能会凌驾于原文。
同时还受这语言背后的很多因素的影响,例如,社会因素和文化因素,政治因素,以及翻译观念和翻译立场等等内外因素。
充分的认识到,即使精通两国语言,而对两国的文化等因素理解的不透彻,仍然称不上一个优秀的翻译家。
针对于翻译的评价标准,国内外的学者各抒己见。
清代末年的翻译家严复的
“信、达、雅”最有名。
“信”就是要忠实于原文,“达”就是指意思的传达过程中要使读者易于理解。
“雅”就是注意措辞,是语言优美、典雅。
也有人对此有疑问,要是原文本身就不是优美、典雅的语言风格,同时又要忠实于原文,如何达到译文所要求的雅呢?我对此也有疑问。
所以我认为不要机械的照搬这样的标准,译文一定要保持原文的风格。
大文豪鲁迅说:“凡是翻译必须兼顾两面,一当然力求其易解,二则保持原作的风貌。
对于译者其身必须具备的条件,我认为第一,必须掌握语言扎实的基本功,能够读懂原文是一个译者首先掌握的技能,同时,对一个优秀的译者来说,翻译并不是简单的靠查字典,资料就能够完成的。
第二,不断提高自己母语的能力,一个母语都不能灵活运用的人,是不可能成为一个优秀的翻译家的。
我认为如果要想把翻译作为一项终身事业来做,就必须磨练自己母语水平。
第三,要熟练的运用翻译理论和法则,灵活的在两种不同语言之间进行转换。
第四,要博学多识,拥有丰富的人生体验对一个文学翻译者也是必不可缺少的条件。
因为翻译的对象涉及到各个领域,就要求我们具备专业的知识,才能很好的完成翻译。
我认为翻译理论对一个译者来说,是在翻译路上的一盏指路明灯。
在理论的指导下,使我们在翻译过程中能够更大胆的进行转化,能使译文更流畅自然,更符合读者的平时的思维习惯以及表达习惯。
要想成为一个好的译者,我们需要走的路还很长,需要坚定意志,明确目标,不断地充实自己,同时要进行大量的翻译实践。
我认为翻译的种类分为三方面,包括实物翻译、出版翻译、影视翻译。
实物翻译也可以成为商务翻译,它所涉及的范围很广,包括各种工业、化学、医疗、金融、法律、专利等各领域;出版翻译也可以成为文学翻译,文学作品的翻译,对译者要求很高,不仅要有高度的读解力和翻译的表现力,还要有文采以及对语言独有的洞察力。
并不是每个译者都能够进行的翻译活动;影视翻译又称为媒体翻译,包括电视节目和电影的字幕、新闻等的翻译。
对电影字幕的翻译对字数有严格的限制,对译者来说,需要掌握除了翻译能力以外的技术。
对于就业来说,我认为要不断扩充知识面,进行商务翻译,这也是在这三种类型中最简单的,因为有一些固定的用法。
我喜欢文学,我愿意把文学翻译作为我一生的奋斗目标。
我现在在翻译中的遇到的最大的问题就是过于依赖工具书。
我首要任务是要不断的扩大词汇量。