十种常见的翻译腔演示文稿

合集下载

常用十大翻译技巧课件

常用十大翻译技巧课件

在使用增词法或减词法时,要适度使用, 避免过度增加或减少词语,以免影响译文 的准确性和完整性。
01
词类转译法
名词转译为动词
总结词
将名词翻译成动词,使译文更加流畅自然。
详细描述
在英语中,名词的使用频率较高,但在中文中,动词的使用更加频繁。因此,在翻译过程中,将一些名词转译为 动词,可以使译文更加符合中文的表达习惯。例如,将“the development of economy”翻译为“经济发展” ,将名词“development”转译为动词“发展”,更加符合中文表达习惯。
长句的顺序调整
总结词
根据中文和英文的语法和表达习惯,调整长句中各个成分的顺序。
详细描述
由于中文和英文的语法和表达习惯存在差异,因此在翻译长句时,需要根据目标 语言的习惯对句子成分的顺序进行调整。调整顺序时要注意保持句子的逻辑性和 通顺性,同时要注意时态、语态等语法要素的一致性。
长句的简化翻译
总结词
01
长句的翻译技巧
长句的切分翻译
总结词
将长句切分为多个短句,分别进行翻译,再组合成完整的译文。
详细描述
长句的切分翻译是常用的翻译技巧之一,适用于句子结构复杂、信息量大的长句。通过将长句切分为 多个短句,可以降低翻译难度,提高翻译准确度。切分时要注意保持语义的完整性和通顺性,同时要 注意短句之间的逻辑关系和衔接。
直译适用于保留原文风格 、修辞和句式的文本;意 译适用于更注重表达原文 大意的文本。
注意事项
避免过度直译导致生硬、 晦涩难懂;避免过度意译 导致偏离原文意义。
01
增词法与减词法
增词法的定义与目的
总结词
在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,适当增加一些词语来补充原文中隐含的信息或语义。

翻译技巧ppt

翻译技巧ppt

Eg: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 (5) It was a nova! 这是一颗新星!
2.
直译加注
Eg: Big Apple 大苹果(纽约的别称) madmad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事 打动) (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什 星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什 要在这一天上街去大吃大喝。 (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. 我想给阿利斯太尔· 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力 讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然 是做徒无益之事。

英汉互译八种技巧 ppt课件

英汉互译八种技巧 ppt课件
这是一个胜利的大会,一个团结的大会。
(表语有多个修饰语时,重 of fear as well as of admiration.
❖ 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
3)重复名词,取代代词 ❖ Don’t be afraid of failure, as it is the mother
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ 1.重复名词 ❖ 1)重复做宾语的名词
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
❖ You may take whatever away for all I care. ❖ 你想拿什么拿什么,我才不管哩。

《中文的翻译技巧》PPT课件

《中文的翻译技巧》PPT课件

整理课件
24
❖ 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地 紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两 个小句之间的关系。原文中用英国的气候多 变来衬托美国气候的极端差异的表现方法, 在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略 深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译 文读者造成了理解上的障碍。
整理课件
25
❖ 改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国 大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。
❖ 译文:这份报告提到了少食脂肪,多吃含全面粉和 其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
❖ 修改:该报告提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮 食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名 词proposal转性译为动词“建议”)
整理课件
9
❖ It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.
❖ 译文: 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿 病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
❖ 修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心 脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
整理课件
10
❖ 2)语言不顺,用词搭配不当:违背汉语语言 规范,败坏读者阅读的 the official kind of strike. ❖ 译文:这是一种官方的罢工。 ❖ 修改:这是工会组织的罢工。
❖ 对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文 中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解 其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造 成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于 原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性 差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理 解。

lscat翻译常用修辞手法 ppt课件

lscat翻译常用修辞手法 ppt课件

2021/3/26
lscat翻译常用修辞手法 ppt课件
12
夸张; Hyperbole
1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
2021/3/26
lscat翻译常用修辞手法 ppt课件
14转喻;MetonyFra biblioteky 1) 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背
心上的文字。(鲁迅:《示众》) Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to
study the characters written on his jerkin.
2) 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰: 《十月长安街》)At once,the Eastern and Western
Chang’an Roads became roaring oceans. 3) Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.
2) She is the prettiest girl in the world. 她
是世界上最漂亮的姑娘。
2021/3/26
lscat翻译常用修辞手法 ppt课件
13
讳饰;Euphemism (委婉语)
1)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件 东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹: 《红楼梦》,第十一回)“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good

十种常见的翻译腔 ppt课件

十种常见的翻译腔 ppt课件
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式?
• 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2. ······之一
原文:He’s one of the famous writers. 翻译腔:他是著名作家之一。 → 他是位著名作家。
2020/11/13
7
5. 连接词
原文:In the park, we sang and danced. 翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。 → 我们在公园唱歌跳舞。
2020/11/13
8
6. 复数
原文:All of the doctors in the city have disappeared. 翻译腔:城里所有的医生们都消失了。 → 城里所有的医生都消失了。
十种常见的翻译腔(translationese)
2020/11/13
1
1. 作为······
原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分深情。 → 他是名深情的丈夫。
2020/11/13
2
精品资料
• 你怎么称呼老师?
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
2020/11/13
5
3. 被动用法
原文:His opinion isn’t accepted. 翻译腔:他的意见不为他人所接受。 → 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
2020/11ห้องสมุดไป่ตู้13
6
4. 关于······/有关······
原文:We have talked about this issue today. 翻译腔:我们今天已经讨论过关于这个议题的事了。 → 我们今天讨论过这个议题了。

翻译腔简介

翻译腔简介

这本小说的可读性颇高。
他的知名度甚至于超过了他的父亲的知名度, 虽然他本质上仍是一个属于内向型的人。 抽象名词的中译最令学者头疼。其汉化的几个条件: 一是好懂,二是简洁,三是必须。成功的例子:安全 感、或然率、百分比、机动性、能见度等。
9.被动语气(中文西化,最触目最刺耳的现象 就是被动语气的模仿) 中文很少使用被动语气,而且句子必短。攻势化的 翻译体的另一个大毛病就是不能消化被动语气,见 被动就用“被供,尚不知“给、挨、遭、教、让、 委、任”等此也可表示被动。更不知汉语很多情况 下是用主动形式表示被动概念。 这一项提案已经被执行委员会多次地讨论,而且 被通过了。 那名间谍被指示在火车间的月台上等候他。 基辛格将主要地被记忆为一位翻云覆雨的政客。
当徐先生回家看见那支手枪仍然放在他同事送给他 的那糖盒子里的时候,他放了心。 你怎么能说服他放弃这件事,当他自己的太太也不 能说服他的时候?
12.尾大不掉 英文里的受词往往是一个反复的名词子句,或是有繁 复子句修饰的名词。总之,英文的动词后面可以接上 一长串字眼组成的受词,即使节外生枝,也顿挫有致, 不嫌其长。但在中文,语沓气泄,虎头蛇尾,而又尾 大不掉,却是大忌。中文往往用一件事做受词(字面 上则为短语),英文则往往要找一个确定的名词来承 当动词:这分别,甚至许多那家公司并不重视刘先生在工商界已经有了三十多年 的经历的这个事实。
一个军人应该忠于他的国家。
军人应忠于国家。
They are good questions, because they call for thought-provoking answers.
它们是好的问题,因为它们需要对方作出激发思想 的回答。 这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋。 They这个字是翻译海中的鲨鱼,以者碰到它要格外 小心。

(完整word版)最常用的十大翻译技巧

(完整word版)最常用的十大翻译技巧

最常用的十大翻译技巧1常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

十种常见的翻译腔问题?

十种常见的翻译腔问题?

说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,那么带领大家一起来看看吧~你知道什么是翻译腔(translationese) 吗?翻译腔为「受到原文影响而导致译文不够流畅」的文体。

那么为什么会有翻译腔呢?有可能是因为你在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。

因此今天正是要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣的人都值得一看。

也要小心未来切换「语言思维」时别多了这些冗言赘字。

1. 作为…在第一个分类要介绍的翻译腔是什麽呢?答案是“as”,意思是「当作、作为」,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来的话,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!原文:As a husband, he is affectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→他是个深情的丈夫。

2.…之一这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看「砚乃文房四宝之一」这句话没问题吧?但再看看「李白是中国伟大的诗人之一」,你发现哪裡不对劲了吗?这整句话若翻成「李白是中国伟大的诗人」是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?也可以参考以下的例子:原文:He’s one of the famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。

→他是位有名的作家。

3. 被动用法中文裡的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想「这种讲法地道吗?」,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺哦!原文:His opinion isn’t accepted.翻译腔:他的意见不被人们接受。

→他的意见大家都不接受。

/ 大家都不接受他的意见。

4. 关于…/有关…这类与前面所提到的「作为…」十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎麽重要,因此在翻译“as”及“about”等介词时,一样可以多想想在我们中文裡是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足哦!原文:We have talked about norovirus today.翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

翻译讲座2:英汉十大差异

翻译讲座2:英汉十大差异

那可能是……地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、荒茫贫瘠的白色 干沙漠。
8.英语:重短语;汉语:轻短语
现代语言学研究表明:英语单词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。 应该说,英语的句法单位的基本主体是:短语或词组。汉语更偏重以(单 音节或多音节的)单词为其基本的句法成分。
I have never met a person so difficult to understand as my husband.
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
It’s a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
2.英语:前重心;汉语: 后重心
就逻辑而言,英汉重心一般均落在结论、断言、结果以及事实上, 其“异”在于重心的位置所在。即“英前汉后”。
e.g. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八 股、老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
It may be…a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleaches and barren.

口译的主要形式-PPT课件

口译的主要形式-PPT课件

1,交替传译
• 也叫连续传译,译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔 记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、 自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容, 就像自己在演讲一样。 讲话与口译交替进行,故称交替传译。
2, 同声传译
• 同声传译的应用始于20世纪20年代,真正引起世人关注是在纽伦 堡的二战战犯审判期间。20世纪50年代以来广泛应用于各种国际 会议。
口译的自我训练途径
• 同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习(shadow exercise)、倒数(counting down)练习、视译(sight int)、广播电视同 传(video int)和网上同传(net int)等几种。
口译的主要形式
• 1, 根据信息的传送形式,可分为两大类:交替传译和同声传译。 • 2, 根据口译场合和内容可分为: 会议口译(conference
interpreting)、商务口译(business interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、社区口译 (community interpreting)和电话口译(telephone interpreting)等。
• 两大类: 一个是译员坐在同传箱(booth)里,利用设备听到讲 话的同时译成目的语。这是最常见的形式。另一个是译员同步, 小声地直接译给身边的服务对象(通常一到三人),这叫“耳语 式传译”(whispering)
• 同传工作时,听说同时进行,是高难度、高强度的脑力右。

2+十大翻译腔-词

2+十大翻译腔-词
原文:when sailing, always wear a life jacket. 翻译腔:当航行时,一直要穿救生衣。 参考译文:航行过程中要穿救生衣。
10. 弱动词
什么是英文的弱动词?例:Press有压力≈apply pressure 施加压力 (apply属于弱动词)
弱动词是意思比较笼统的动词,中文最常见的弱动词是“进行”、“作 出”,滥用的话会导致很多动词被分解,失去动词本身的力量。
原文:Condoms are the best way to prevent HIV transmission when used consistently and correctly.
翻译腔:当坚持和正确使用时,避孕套是防止艾滋病病毒的最佳方法。 参考译文:坚持正确使用避孕套是预防艾滋病毒传播的最佳方法。
翻“之一”) 原文:He’s one of the famous writers. 翻译腔:他是有名的作家之一。 参考译文: 他是一位有名的作家。 英文:Greenhouse effect is the single most critical problem to the
environment in this area. 翻译腔:温室效应是这个地区最严重的环境问题之一。 参考译文:温室效应是这个地区最严重的环境问题。
law. 翻译腔:作为公务员,必须奉公守法。 参考译文:公务员必须奉公守法。 作为一个孝顺又善解人意的女儿,她目前已经为这个家承受了极大的经济负
担和精神压力。
2. …之一
笔乃文房四宝之一。√ 他是精英之一。?他是十大精英之一。√ 李白是中国伟大的诗人之一。?李白是中国伟大的诗人。√ (有数量,要
原文:I‘m ringing about body-check results. 翻译腔:我打电话来问关于检查结果。 参考译文:我打电话来问一下检查结果。

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.

9英语翻译之翻译腔

9英语翻译之翻译腔

• When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed. • 译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释 原因时,他那饱经风霜的脸慢慢地变了。 • 修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解 释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。
• When he saw me, he was startled. • 他看见我,吓了一大跳。 • He walked when he might have taken a car. • 尽管他可以乘汽车去的,他还是步行了 • I had no idea about it, until you told me. • 在你告诉我之前,我对此一无所知。
• Some of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature that it is a positive advantage to them not to keep them secret. • 原译:某些大企业所从事的科学研究极具普遍性 和重要性,所以不对他们进行保密肯定对他们有 利。 • 改译:某些大企业所从事的科学研究极具普遍性 和重要性,所以不对那些questions, because they call for thought-provoking answers.
它们是好的问题,因为它们需要对方作出激发思想 的回答。 这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋。 They这个字是翻译海中的鲨鱼,碰到它要格外小心。
它它不绝
当当作响
• He says he hasn't got any money when in fact he's got thousands of dollars in his account. • 原译:他说他没钱当事实上他的账户中有 几千美元的时候。 • 改译:他说他没钱,然而事实上他的账户 有几千美元。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5. 连接词
原文:In the park, we sang and danced. 翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。 → 我们在公园唱歌跳舞。
6. 复数
原文:All of the doctors in the city have disappeared. 翻译腔:城里所有的医生们都消失了。 → 城里所有的医生都消失了。
3. 被动用法
原文:His opinion isn’t accepted. 翻译腔:他的意见不为他人所接受。 → 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
4. 关于······/有关······
原文:We have talked about this issue today. 翻译腔:我们今天已经讨论过关于这个议题的事了。 → 我们今天讨论过这个议题了。
十种常见的翻译腔
1. 作为······
原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分深情。 → 他是名深情的丈夫。
2. ······之一
原文:He’s one of the famous writers. 翻译腔:他是著名作家之一。 → 他是位著名作家。
7. 修饰词过长
原文:I saw a girl who talks and looks like your elder sister. 翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐姐的女生。 → 我看到一个长得像你姐姐的女生,而且她们说话也很像。
8. 多余的修饰词
原文:Sun Yat-sun succeeded in overthrowing the Qing dynasty. 翻译腔:孙中山先生成功地推翻了满清政府。 → 孙中山生先生推翻了满清政府。
9. 当······时
原文:When you finish the draft, send it to me. 翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。 →
相关文档
最新文档