翻译技巧【翻译技巧-1】

合集下载

翻译方法和技巧1

翻译方法和技巧1

语态转换
“What if it‘s learned that I stole it?” Invaders had been sighted on the borders of the empire. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. Electricity can be transmitted over a long distance. They were ordered to join the local people in their fight against the flood.
听到她儿子去世的消息, 听到她儿子去世的消息,她放 声大哭。 介词转译为动词 介词转译为动词), 声大哭。(介词转译为动词 ,
苏珊喜欢中国画。 名词转译为 苏珊喜欢中国画。(名词转译为 动词) 动词 从理论上讲, 从理论上讲,获得委员会的准 许是可能的。 副词转译为汉语 许是可能的。(副词转译为汉语 中的独立句,修饰整个句子) 中的独立句,修饰整个句子
C-----E
他就着油灯读信 我这星期不忙,) ,)就 (我这星期不忙,)就你 的时间吧 花生就 花生就酒挺合适 稍等一会儿, 稍等一会儿,我就来 她十三岁就 她十三岁就参加革命了 我就不信我学不会这项技 术。 那人就是他的哥哥。 那人就是他的哥哥。 送给我, 你就送给我,我也不要 我所知, 就我所知,他的英语很好
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. . If we were ignorant of the structure of the atom,it would , be impossible for us to study nuclear physics. . The wounded were left there unattended. . He opened the window to let fresh air in. . This problem is very hard to deal with,and it is totally , beyond me. . >>>>>>>>>>>> 动词

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。

以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。

例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。

2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。

例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。

3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。

例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。

在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。

4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。

例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。

5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。

在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。

6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。

例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。

7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。

例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。

总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。

英汉互译技巧-1

英汉互译技巧-1

1.2 翻译的定义及分类

定义:翻译是运用一种语言把另一种语 言所表达的思维内容准确而完整的重新 表达出来的语言活动。
1.2 翻译的定义及分类
分类: 涉及语言:本族语外族语、外族语 本族语 工作方式:口译、笔译 翻译材料:科技翻译、文学翻译、政论 翻译、应用文翻译 处理方式:全译、摘译、编译
1.5 对译者的要求



外语水平高 中文水平高 知识面广 熟悉基本翻译技巧




经济学 Economics, 国际经济与贸易 International Economy and Trade, 金融学 Finance, 法学 Law, 政治学与行政学 Political Science and Public Administration, 汉语言文学 Chinese Language and Culture, 传播学 Mass Communication, 广告学 Advertising, 音乐表演 Music and Rendition, 绘画 Painting, 艺术设计 Artistic Design,
1.4 翻译的过程
2)理解逻辑关系 E.g. One step further and you will be lost. I am in good health now and I can resume my work. I cannot keep these flowers alive and I have watered.







电气工程及其自动化 Electrical Engineering and Automation, 自动化 Automation, 电子信息工程 Electronic Information Engineering, 通信工程 Communications Engineering, 计算机科学与技术 Computer Science and Technology, 网络工程 Network Engineering, 电子科学与技术 Electronic Science and Technology, 生物医学工程 Biomedical Engineering, 软件工程 Software Engineering, 计算机软件 Computer Software,

翻译技巧一:词法翻译法

翻译技巧一:词法翻译法

词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 都存在着一词多义的现象。所谓 一词多义,是指同一个词在同一 种词性中,具有几个不同的词义。 在英语与汉语中,很难找到一词 一义的对应情况,这就需要在翻 译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中 与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的 意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• • • • • • • • • • • •
Байду номын сангаас
delicate vase 容易碰碎的花瓶 delicate diplomatic question 微妙的外交问题 delicate surgical operation 难做的外科手术 delicate ear for music 对音乐有鉴赏力 delicate sense of smell 灵敏的嗅觉 delicate food 美味的食物

• • •

(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 词时,意思是“书,书籍”; 用作动词却常表示“预订, 预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候, 而,虽然”等意思;作名词 时,却指“片刻,一会儿”; 作动词,又有“消磨”的意 思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性, 以便能准确的判断词义。
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。 • I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。 • The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。 • My watch doesn‟t work. 我的表不走了。 • The sea works high. 海浪汹涌起伏。 • She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。 • The root of the pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。 • The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。

翻译技巧1

翻译技巧1

翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。

增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。

(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。

2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。

4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。

II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。

2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。

3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。

翻译技巧讲解 1

翻译技巧讲解 1

Translation TechniquesThe Passive Voice (1)被动语态Ⅰ. The Passive Voice in English-Chinese Translation英汉翻译中的被动语态广泛使用被动句型是英语的一大特点。

英语中的被动句型远远多于汉语。

由于被动句型的感情色彩少于主动句型,凡是不需要或者不方便以及无从说出动作的执行者,或是为了上下文的连贯以及使句子得到更好的安排时,英语都会采用被动句型。

科技文献中为了避免主观上的臆断,被动句型用得更为普遍。

在汉语中,也有被动句,通常通过“被”或“把”等词体现出来,但其使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。

由于汉语拥有英语中所没有的无主句,因此英语中的被动句型可以译成汉语的主动句,也可以把它译成汉语的被动句,而且译法灵活多样。

常见的译法主要有以下几种:1. Conversion of the Passive Voice into the Active Voice译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况:1)原文中的主语在译文中仍作主语例1:This week, scientists of the Anthropological Survey of India told the Herald Sun of Melbourne, Australia, that members of the ancient tribes it visited on the Andaman andNicobar I slands near the earthquake’s epicenter may have been spared because theynoticed unusual behavioral changes in the birds, dolphins and lizards. (Unit 1 A)本周,印度人类学研究所的科学家们向澳大利亚墨尔本的《先驱太阳报》透露,该研究所曾走访过位于震中附近的安达曼-尼科巴群岛上的原始部落居民,他们很可能是因为注意到了鸟类、海豚和蜥蜴的反常行为而得以幸免于难。

翻译技巧1WordTranslation

翻译技巧1WordTranslation

文化背景与语言风格的转换
了解文化背景
跨文化意识
在翻译过程中,要充分了解原文的文 化背景和历史背景,避免因文化差异 而引起的误解或歧义。
在翻译过程中,要保持跨文化意识,尊 重不同文化之间的差异,避免文化冲突 和冒犯,使译文更加得体和易于接受。
语言风格转换
根据目标语言的特点和习惯,适当调 整原文的语言风格,使译文更加符合 目标读者的阅读习惯和审美需求。
问题
翻译时未能准确传达原文的语用 意义。
解决策略
深入理解原文的语用环境,确保译 文在目标语言中具有相同的语用效 果。
例子
某些口语化表达方式在翻译时需保 留其口语化特点,以传达原文的语 用意义。
06
实践练习与案例分析
练习一:专业术语翻译
专业术语翻译需要准 确理解源语言和目标 语言的专业领域知识, 确保术语的准确性和
02
词汇翻译技巧
直译与意译
01
直译
按照原文的词序和结构进行一对一的翻译,保持 原文形式和内容的一致性。
02
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原文的深层含义为 目的,必要时对原文进行适当的调整和改写。
词义选择与确定
根据上下文选择最合适的词义,确保译文准确传达原文 意思。
注意区分同义词之间的微妙差异,选择最符合语境的词 汇。
解决策略
对原文句子进行拆分、重 组,使其符合目标语言的 表达习惯。
文化差异与应对策略
问题
不同文化背景下,某些词 汇或表达方式可能存在差 异。
解决策略
了解并尊重目标语言的文 化背景,选择适当的表达 方式。
例子
在翻译涉及动物、数字、 颜色等文化敏感词汇时, 需特别注意目标语言的文 化含义。

翻译技巧1

翻译技巧1

翻译技巧1翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。

增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。

(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。

2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。

4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。

II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。

2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。

3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。

英语翻译技巧—1重译法

英语翻译技巧—1重译法

1.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 2.囚犯们经常彼此争吵,也同看守争吵。 3.他和他的过去断绝了一切联系,也断 绝了和旧社会的各方面的一切联系。
三. 重复动词 1. People forget your face first, then your name. 2. This requires care and, for difficult problems, great experience. 3. They wore zippered black boots and a tailored suit.
1、据他看来,这次审判是绝对公平合 理的。 2、她是一个愚昧无知的女人。 3、但是当时她是那里独一无二的女人。
2、运用词的重叠
汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字中前后两对 字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重 复。英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。 great contributions: 丰功伟绩 gratitude: 感恩戴德 ingratitude:忘恩负义 prosperity:繁荣昌盛 vivid: 生动活泼 arrogance: 骄傲自大 careless:粗心大意 street gossip: 街头巷议 rumors: 流言蜚语
让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝 贺你们的 巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正 在鼓舞着全世界。

二)重复动词
a. 英语句子常常用一个动词连接几个宾语 或标语,在译文中往往要重复这个动词。 b.英语句子中动词后面有前置词时,在第二 次第三次往往只用前置词而省略动词,在 译文中则要重复动词以代替英语中重复的 前置词。
一 为了明确 (一)重复名词 由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容 词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉 语中则需要反复出现,适应语言习惯。 1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

翻译技巧1

翻译技巧1

词的翻译技巧—解释 词的翻译技巧 解释
Mindlessness 思想上的混乱状态 Swan song 绝唱、辞世之作 A throwaway society 一个大手大脚、浪费成风 的社会
词的翻译技巧—直译 词的翻译技巧 直译
dataphone 数据送话机 microwave 微波 Supermarket 超市 splashdown 飞溅
词的翻译技巧—延伸 词的翻译技巧 延伸
Bottleneck 瓶颈—交通狭口—阻塞 Brian trust 脑托拉斯—智囊团 It is more than transient everydayness. 这远非一时的柴米油盐问题。日常状态—柴米油盐。
不同搭配含义不同
(1)They try to make(制造) a new type of electrical motor. (2)hydrogen and oxygen make(生成) water. (3)Female spiders make(结) webs in trees and flowers. (4)The new skin of the spider gets hard and makes (形成) a new skeleton . (5)With electricity, radio communication is made (成为)possible.
不同上下文含义不同
(1)Yesterday we did a good day’s work.(一整天的活); (2)they often work(干活) in the factory; (3) It is a work(作品) of art. (4)We have read through the works(著作) by Einstein. (5) There is no automobile works(工厂) in Hefei in 1950s; (6) The works(零件)of these watches are all home produced . (7)If you push hard something and move it, you have don辞(

翻译技巧(一) 词义引伸

翻译技巧(一)  词义引伸

The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world.
因为所需要的核燃料极少,所以有可能把动力 反应堆建在世界上任何一个地方。
由此可见,作用力和反作用力总是作用在不同 的物体上,而永远不作用在同一物体上。
三、定语分译
Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators.
虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加 工并没有改变它的性质。
三、译成汉语形容词
1. 名词译成形容词
The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.
在选择电气材料时,电导率很重要。
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶 段。(不译“ 毕业于 ”)
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉 语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.
2. 重复共同的动词
Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second.

翻译技巧一-词义选择

翻译技巧一-词义选择
Case 4
That’s a tall story about the town’s high street.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
[1][2][3][4][5]
(动词)
(前置词)
(名词)
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
词义引申的手段
词义的转化词义的具体化词义的抽象化
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。

12. 英汉翻译技巧1

12. 英汉翻译技巧1

LOGO
美国财政部长杰克· 卢(Jack Lew)早些时候指出,若发 生违约,国际投资者相对于社保受益人和其他债权人的优 先权并无保障。
请对比以下两句话:
由经济合作与发展组织着手起草并组织谈判的 《多边投资协定》可谓应运而生。
LOGO
由经济合作与发展组织(简称OECD)着手起草 并组织谈判的《多边投资协定》(Multilateral Agreement on Investment,以下简称 MAI)可谓应运而生。
增加缩写、夹住
Jack Lew, US Treasury secretary, earlier said there was no guarantee that international investors would take priority over social security recipients and other creditors in the event of a default.
LOGO)
LOGO
用在理解阶段 分析词与词之间的关系 将不可见语义(invisible meaning)用文字显现 出来
LOGO
The first black president (Bill Clinton) 第一位黑总统 第一位黑人总统 第一位黑人的总统 第一位与黑人关系紧密的总统
LOGO
增加词语让表达更生动、自然
LOGO
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire. 那个有名的小木偶贝姬被大家称赞她的关节很灵活,在线 上非常活泼。 那个叫贝姬的小木偶非常有名,大家一致称赞她的骨节特 别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。(杨必)

翻译技巧1-词的选择

翻译技巧1-词的选择

工字梁 O-ring 环形圈 U-steel 槽钢 V-belt 三角皮带 X-brace 交叉支撑 Y-curve 叉形曲 (pictographic Translation)
H-beam
对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率 相对低一些。
Ex.
我家的猫昨天晚上捉了一只大老鼠。 Our cat caught a very big rat last night. 2. 不许他给我们集体脸上抹黑。 we are not going to let him bring shame on our collective.
1.
3. 我借一下你的自行车好吗? May I borrow your bike? 4.我借一下你的电话好吗? May I use your telephone? 5. 借光、借光
when you can win, move away when you cannot. 比较: Fight when we can win and run away when we cannot.
(六)
注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用过 程中形成了各自的固定词组 和搭配用法 翻译时必须注意两者的不同, 不能把汉语词的搭配用法生 搬硬套到英语译文中。
(三)
注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度不同,
就会使用含有不同感情色彩 的词,或肯定、赞扬、或否 定、鄙视。这种感情色彩应 相应地在译文中表达出来。
5 . 我 们 应 该 从 这 里 得

翻译技巧(1)

翻译技巧(1)

2. 增译法 (amplification) ⒉ 汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补 的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” ⑵增补物主代词 例:我用手蒙住脸。 I cover my face with my hands. ⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
1. 重复法 (repetition) ⑴动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中 的困难。 ⑵名词的重复 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 ⑶代词的重复 例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 ⑷关键词语的重复 ⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。
2. 增译法 (amplification) ⒈ 英译汉的增词情况 ⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出, 有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工 作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作 用”、“部分”、“化”等词。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。

(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。

四种翻译与方法十种翻译技巧

四种翻译与方法十种翻译技巧

四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。

这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。

2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。

这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。

3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。

这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。

4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。

这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。

十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。

2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。

3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。

4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。

5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。

6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。

7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。

8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。

9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。

10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。

第2讲+翻译技巧1+加注与释义

第2讲+翻译技巧1+加注与释义

翻译技巧(1)--加注和释义由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

例如:cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。

*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

(2)Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。

*伦敦英国议院塔上的大钟。

(3)Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。

(4)New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。

(5)Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Principles of Translation 翻译的标准
1.翻译的定义和性质
什么是翻译?
翻译是世界上使用不同语言的民族之间进行沟通的桥梁。

它是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新予以表达的语言活动。

翻译活动应具备三个要素首先,翻译是一种语言活动,它涉及到两种语言,即原语(source language)和译入语(target language);其次,翻译所进行的活动是这两种语言之间的一种转换,即把信息从原语的形式转换成译入语的形式;第三,在转换过程中应当做到忠实(faithful),即“准确完整”地再现原文的思想内容。

翻译是一种非常复杂的语言活动。

对于翻译的性质,翻译界历来有“科学论”和“艺术论”之争。

翻译的载体是语言,语言是受一定规律约束的,翻译中也就有规律可循,所以翻译具有科学性。

翻译必须遵循语言的规律,因此只有较好地掌握了语言才能做好翻译。

翻译是译者在准确理解原文的基础上用另一种语言进行再创作的过程,因此翻译也具有艺术性。

同样一篇文章由十个不同的人翻译,可能会有十种不同的译文,这是由于每个人在表达时都会有自己独特的风格和方式。

翻译同时也是一种技能。

翻译牵涉到两种语言,它们之间肯定会存在着差异。

在实现从一种语言到另一种语言的转换过程中,势必要弥补这些差异。

通过掌握一定的翻译技巧和进行一定量的翻译训练,可以帮助我们弥补两种语言的差异,
更好地完成语言之间的转换。

因此要搞好翻译仅仅掌握两门语言还不够,一定要通过大量的翻译实践,掌握一定的翻译技巧和理论,才能译出好的译文。

2.翻译的标准
什么样的译文可谓是好的或合格的译文呢?对于翻译的标准,古今中外的翻译工作者提出了许多不同的看法。

对我国翻译界影响最大的当推清末翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准。

这里的“信”指忠实于原文,“达”指译文表达流畅通顺,“雅”则指译文的古雅。

后人对严复的“雅”字提出了很多争议,认为不看原文的风格而一味追求译文的典雅是不恰当的,因此现在一般把“雅”字的含义引申为译文同原文要保持风格上的一致。

国外也有很多翻译家提出了种种标准和理论。

尽管表述各异,但是在本质上均一致。

目前翻译界普遍接受“忠实”和“通顺”的翻译标准。

这里的“忠实”一方面指忠实于原文的内容,在翻译的过程中把原文的内容准确全面地表达出来,不能进行任何更改;另一方面指的是忠实于原文的风格,包括语体风格,文体风格等。

译文要尽量保持原作的本来面目,如果原文是口语体,则不能译为书面体,是法律文件,则不能译成诗歌散文。

所谓“通顺”则是指译文必须通顺易懂,符合译入语的习惯,而不是“死译”,或带有严重的“翻译腔”。

例如
例1The policeman worked hand in glove with the thief.
译文1那个警察戴着手套和小偷合作。

译文2那个警察和小偷狼狈为奸。

例2Marriages in which the purse strings are held by the husbands are likely to end.
译文1丈夫拿着钱袋绳子的婚姻容易结束。

译文2由丈夫掌握财权的婚姻容易破裂。

在例1当中,译文1完全按照字面的意思翻译,看似同原文的形式一致,但中国读者却不能明白其意,属死译。

例2的译文1也是按照字面意思直译,尽管可以勉强读懂,但这种表达方式却非常别扭,生硬,属硬译。

这两个例子的译文2虽然只在语言结构上做了一些调整,却表达了原文的主要内容,通顺达意。

可见翻译不能拘泥于原文的形式,一味追求忠实而放弃通顺;忠实和通顺相辅相成。

忠实而不通顺,读者无法理解也就谈不上忠实;通顺而不忠实,改变了原文的内容和风格,这样的译文也就不能被称为翻译了。

在翻译的过程中一定要综合考虑这两方面因素,把握好“度”。

3.翻译的步骤
怎样才能达到“忠实”和“通顺”的标准?翻译的过程其实包含两个主要步
骤,其一是透彻理解原文,其二是把所理解的内容用另一种语言予以表达。

要做到忠实、通顺就一定要在这两个步骤上下功夫。

(1)透彻地理解原文
理解是翻译过程中的第一步,不能准确透彻地理解,就无法做到表达的忠实和通顺。

这里的理解包括两方面。

一方面是结合上下文理解文章中每个词,每句话以及每个语法现象等;另一方面还要注意理解字里行间的言外之意以及作者的意图和风格。

例如
例3In theory everyone should have an equal interest in keeping an orderly line.
译文1从理论上讲,维持好队伍的秩序每个人都会有同样的利益。

译文2从理论上讲,每个人都应同样关心维持好队伍的秩序。

例4He cannot be praised too much.
译文1他不能被表扬得太多。

译文2再怎么表扬他都不过分。

例5His father was a fisherman. He was as poor as we are.
译文1他父亲是一个渔夫。

他和我们一样穷。

译文2他父亲以前是一个渔夫。

他那时候和我们现在一样穷。

例6Eliot was too clever not to see that many of these people who accept his invitation did so only to get a free meal. 译文1艾略特很聪明,看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。

译文2艾略特那么一个聪明人,怎么会看不出许多接受他邀请的人只是为了来白吃一顿。

这里例句3中的第一个译文显然是理解错了“interest”的意思,认为是“利益”。

例句4中“cannot…too”句型是双重否定,表示肯定。

译文1显然是没有理解这个句型。

例5中第一句译文没有注意前后时态的变化,添加相应表示时态的词,致使整个句子的意思发生了改变。

例6中作者用“too…not to”句型,表示对Eliot的讽刺,这里不是在赞扬他聪明,而是讥讽他聪明过了头,而译文1没有把这种语气翻译出来。

这几个简单的例子说明理解原文并不是一件简单事,它要求我们有良好的语言基础和认真仔细的态度。

准确透彻地理解原文是使译文忠实通顺的先决条件。

相关文档
最新文档