十种常见的翻译腔(课堂PPT)

合集下载

常用十大翻译技巧课件

常用十大翻译技巧课件

分句法与合句法的运用原 则
01
02
03
04
理解原文
在运用分句法或合句法之前, 首先要深入理解原文的语义和
逻辑关系。
符合中文表达习惯
分句法或合句法的运用要符合 中文的表达习惯,避免生硬翻
译和语序混乱。
保持原文风格
在运用分句法或合句法时,要 注意保持原文的风格和语气,
确保译文的自然流畅。
逻辑关系清晰
分句法或合句法的运用要确保 译文的逻辑关系清晰,避免产
增词法与减词法的运用原则
忠实原文
符合目标语言习惯
在使用增词法或减词法时,要确保译文忠 实于原文的意思和风格,不能随意添加或 删除原文中的信息。
在使用增词法或减词法时,要考虑到目标 语言的语法、语义和表达习惯,确保译文 符合目标语言的规范和习惯。
保持语言流畅
适度使用
在使用增词法或减词法时,要保持译文的 流畅性和可读性,避免出现生硬、不自然 的表达。
将长句中的复杂结构和冗余信息进行简化处理,使译文更加简洁明了。
详细描述
长句的简化翻译是提高译文可读性的重要技巧之一。在翻译长句时,对于一些复杂结构和冗余信息,可以进行适 当的简化处理,使译文更加简洁明了。简化时要注意保持原文信息的完整性和准确性,同时要注意符合目标语言 的表达习惯。
THANKS
THE FIRST LESSON OF THE SCHOOL YEAR
01
定语从句的翻译技 巧
定语从句的直译
总结词
将定语从句按照原文的顺序直接翻译成汉语, 保持原文的语序和结构。
详细描述
在翻译定语从句时,如果定语从句较短,内 容较为简单,可以直接按照原文的语序和结 构进行翻译,例如“The book that I read is very interesting.(我读的那本书很有趣。

常用十大翻译技巧PPT课件

常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other

《中文的翻译技巧》PPT课件

《中文的翻译技巧》PPT课件

整理课件
24
❖ 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地 紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两 个小句之间的关系。原文中用英国的气候多 变来衬托美国气候的极端差异的表现方法, 在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略 深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译 文读者造成了理解上的障碍。
整理课件
25
❖ 改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国 大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。
❖ 译文:这份报告提到了少食脂肪,多吃含全面粉和 其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
❖ 修改:该报告提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮 食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名 词proposal转性译为动词“建议”)
整理课件
9
❖ It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.
❖ 译文: 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿 病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
❖ 修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心 脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
整理课件
10
❖ 2)语言不顺,用词搭配不当:违背汉语语言 规范,败坏读者阅读的 the official kind of strike. ❖ 译文:这是一种官方的罢工。 ❖ 修改:这是工会组织的罢工。
❖ 对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文 中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解 其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造 成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于 原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性 差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理 解。

lscat翻译常用修辞手法 ppt课件

lscat翻译常用修辞手法 ppt课件

2021/3/26
lscat翻译常用修辞手法 ppt课件
12
夸张; Hyperbole
1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
2021/3/26
lscat翻译常用修辞手法 ppt课件
14转喻;MetonyFra biblioteky 1) 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背
心上的文字。(鲁迅:《示众》) Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to
study the characters written on his jerkin.
2) 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰: 《十月长安街》)At once,the Eastern and Western
Chang’an Roads became roaring oceans. 3) Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.
2) She is the prettiest girl in the world. 她
是世界上最漂亮的姑娘。
2021/3/26
lscat翻译常用修辞手法 ppt课件
13
讳饰;Euphemism (委婉语)
1)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件 东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹: 《红楼梦》,第十一回)“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
4
第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论
一、教学重点:
1. 翻译的信达雅标准 2. 直译与意译
二、教学内容:
1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3. 翻译的原则和标准 4. 直译与意译 5. 翻译技巧种种
5
Ⅰ. Important Role of Translation 翻译的重要作用
Definition定义举例:
我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。
美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
20
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
19
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译

十种常见的翻译腔问题?

十种常见的翻译腔问题?

说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,那么带领大家一起来看看吧~你知道什么是翻译腔(translationese) 吗?翻译腔为「受到原文影响而导致译文不够流畅」的文体。

那么为什么会有翻译腔呢?有可能是因为你在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。

因此今天正是要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣的人都值得一看。

也要小心未来切换「语言思维」时别多了这些冗言赘字。

1. 作为…在第一个分类要介绍的翻译腔是什麽呢?答案是“as”,意思是「当作、作为」,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来的话,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!原文:As a husband, he is affectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→他是个深情的丈夫。

2.…之一这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看「砚乃文房四宝之一」这句话没问题吧?但再看看「李白是中国伟大的诗人之一」,你发现哪裡不对劲了吗?这整句话若翻成「李白是中国伟大的诗人」是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?也可以参考以下的例子:原文:He’s one of the famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。

→他是位有名的作家。

3. 被动用法中文裡的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想「这种讲法地道吗?」,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺哦!原文:His opinion isn’t accepted.翻译腔:他的意见不被人们接受。

→他的意见大家都不接受。

/ 大家都不接受他的意见。

4. 关于…/有关…这类与前面所提到的「作为…」十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎麽重要,因此在翻译“as”及“about”等介词时,一样可以多想想在我们中文裡是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足哦!原文:We have talked about norovirus today.翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

翻译腔简介

翻译腔简介

3.“关于,有关”的滥用与about, concerning, with regard to等。
关于王教授的为人,我们已经讨论过了。
关于这个人究竟有没有罪的问题,谁也不敢判断。
关于李商隐的琴瑟这一首诗,不同的学者们是具 有着很不相同的理解方式。
李商隐琴瑟一诗,众说纷纭。
4.表示身份的介系词“作为” 作为中国人,我们怎能不爱中国?
其他表现形式如:“一口气长达四五十字,中间 不加标点的句子;消化不良的句子;头重脚轻的 修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的 文理;以及毫无节奏感的语气”等等。
Don’t cough more than you can help. 不要咳得多于你能不咳的。 能不咳,就不咳。
A soldier should be loyal to his country. 一个军人应该忠于他的国家。 军人应忠于国家。
作为一尽了一个作为女儿的责任了。
5.“作出 ” 猖獗,篡夺了动词的正位 敌方对我们的建议尚未做出任何反应。 对独裁者的暴政他作出强烈抗议。 兄弟两个争论了一番,最后还是哥哥作出了让步。
6.“有着、具有着与存在” 等代替了“有”的 位置 杜甫的诗中存在着浓厚的人民性。 中西文化的矛盾形成了代沟的存在。
一生中我恨不得能忘掉的那一刻,为什么现在会记起来?
西化病状详解:
1.滥用代名词 他这三项建议很有道理,我们不妨考虑它们。 舅舅的双手已经失去了它们的一部分灵活性了。 花莲是台湾东部的小城,它以海景壮美闻名。
2.“和”包办“而,又,且” 一年有春、夏、秋和冬四季。 同事们都认为他的设计昂贵和不切实际。 我受了他的气,如何能忍受和不追究?
They are good questions, because they call for thought-provoking answers.

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页
第12页,共62页。
6. 班门弄斧
:Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
: To teach fish/ duck to swim
: to teach the grandmother of the hen to lay a egg.
第5页,共62页。
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. Sweet dream 做个好梦
第13页,共62页。
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其 意,或者在译文中是不言而喻的;
❖ 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达 法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
❖ 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压 缩。

Lecture 4.直译-意译与翻译腔

Lecture 4.直译-意译与翻译腔
直译:我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所 直译: 阅读的书去看他的为人, 阅读的书去看他的为人,这是因为人与人之间有友 同样地,人与书之间也有友谊。 谊,同样地,人与书之间也有友谊。 意译:所谓欲知其人,先观其友。 意译:所谓欲知其人,先观其友。看一人读什么书 也能了解一个人,因人不仅能与人为友, 也能了解一个人,因人不仅能与人为友,还能与书 为友。 为友。
直译可行则尽量直译。 直译可行则尽量直译。
树倒猢狲散。 树倒猢狲散。
直译:When the tree falls,the monkeys scatter. falls, scatter. 直译: 意译: ship. 意译:Rats leave a sinking ship.
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.
误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的 古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的 引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。 引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。 式样古老小巧的日本房屋像小船一般, 正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢 筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新 筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新 发展之间的不断斗争 之间的不断斗争。 发展之间的不断斗争。
Lecture Four
Literal Translation, Liberal Translation and Translationese 直译、 直译、意译与翻译腔

2+十大翻译腔-词

2+十大翻译腔-词
原文:when sailing, always wear a life jacket. 翻译腔:当航行时,一直要穿救生衣。 参考译文:航行过程中要穿救生衣。
10. 弱动词
什么是英文的弱动词?例:Press有压力≈apply pressure 施加压力 (apply属于弱动词)
弱动词是意思比较笼统的动词,中文最常见的弱动词是“进行”、“作 出”,滥用的话会导致很多动词被分解,失去动词本身的力量。
原文:Condoms are the best way to prevent HIV transmission when used consistently and correctly.
翻译腔:当坚持和正确使用时,避孕套是防止艾滋病病毒的最佳方法。 参考译文:坚持正确使用避孕套是预防艾滋病毒传播的最佳方法。
翻“之一”) 原文:He’s one of the famous writers. 翻译腔:他是有名的作家之一。 参考译文: 他是一位有名的作家。 英文:Greenhouse effect is the single most critical problem to the
environment in this area. 翻译腔:温室效应是这个地区最严重的环境问题之一。 参考译文:温室效应是这个地区最严重的环境问题。
law. 翻译腔:作为公务员,必须奉公守法。 参考译文:公务员必须奉公守法。 作为一个孝顺又善解人意的女儿,她目前已经为这个家承受了极大的经济负
担和精神压力。
2. …之一
笔乃文房四宝之一。√ 他是精英之一。?他是十大精英之一。√ 李白是中国伟大的诗人之一。?李白是中国伟大的诗人。√ (有数量,要
原文:I‘m ringing about body-check results. 翻译腔:我打电话来问关于检查结果。 参考译文:我打电话来问一下检查结果。

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.

翻译腔

翻译腔

Solutions
1.加强责任感,在艰苦的翻译工作中培养高尚的职业道德 和严谨的翻译作风。 2.翻译实践中树立宏观的文化意识。对中西方文化进行对 比的研究已有很多,许多学者已经得出了比较令人信服的 结论,可供我们学习和借鉴。在翻译实践中,译者应该从 文化入手,从文化对比的角度来分析中西两种语言存在的 差异,因为语言基本上是一种文化和社会的产品,因此它 必须从文化和社会的角度去理解。文化是语言赖以存在的 基础,也是语言变迁的源泉,从文化对比的角度,可以帮 助我们认清何以中西语言会有差异,从而着手通过翻译技 巧的运用,巧妙地消除差异,避免“翻译腔”的产生。
Examples
1.It was an old and ragged moon.
解析:“old and ragged” 翻译为又老 又破,属于逐字翻译,生硬翻译的现象, 不符合中文语境。应翻译为下弦残月。
2.He is sitting behind a beer.
原译:他坐在一瓶啤酒后面。 改译:他坐在桌旁,前面摆了一瓶啤酒。
He started to shout and sing.
原译:他开始喊叫和唱歌。 改译:他开始大声喊唱。
它它不绝
Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.
原译:大国有他们的战略,而小国也有 他们的路线。 改译:大国有大国的战略,小国也有 小国的路线。
01 02
0304Biblioteka ExamplesSolutions
Definition
《翻译学辞典》中“翻译腔”的定义是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comical. ”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
十种常见的翻译腔(translationese)
4/5/2020
1
1. 作为······
原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分深情。 → 他是名深情的丈夫。源自4/5/20202
2. ······之一
原文:He’s one of the famous writers. 翻译腔:他是著名作家之一。 → 他是位著名作家。
原文:Sun Yat-sun succeeded in overthrowing the Qing dynasty. 翻译腔:孙中山先生成功地推翻了满清政府。 → 孙中山生先生推翻了满清政府。
4/5/2020
9
9. 当······时
原文:When you finish the draft, send it to me. 翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。 → 稿子写完了,就寄给我吧。
4/5/2020
10
10. 弱动词
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻译腔:昨晚听众对演讲者作出了十分热烈的反应。 → 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。
4/5/2020
11
4/5/2020
7
7. 修饰词过长
原文:I saw a girl who talks and looks like your elder sister. 翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐姐的女生。 → 我看到一个长得像你姐姐的女生,而且她们说话 也很像。
4/5/2020
8
8. 多余的修饰词
4/5/2020
3
3. 被动用法
原文:His opinion isn’t accepted. 翻译腔:他的意见不为他人所接受。 → 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
4/5/2020
4
4. 关于······/有关······
原文:We have talked about this issue today. 翻译腔:我们今天已经讨论过关于这个议题的事了。 → 我们今天讨论过这个议题了。
4/5/2020
5
5. 连接词
原文:In the park, we sang and danced. 翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。 → 我们在公园唱歌跳舞。
4/5/2020
6
6. 复数
原文:All of the doctors in the city have disappeared. 翻译腔:城里所有的医生们都消失了。 → 城里所有的医生都消失了。
相关文档
最新文档