英汉翻译技巧4
实用英汉互译教程4 Basic Translation Skill Conversion
2. 介词转译成动词(prep.---v.)
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多 。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的 动作意味,例如“across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语 表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词 转译为动词。
4. 副词转译为动词(adv.---v.) 英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使 得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换 为汉语的动词来翻译。 We started home. 我们启程踏上归途。 The train will be in in ten minutes. 火车十分钟后会到达。
2. 介词转译成动词(prep.---v.)
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah(凉台), and into the porch(门廊).
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨 上台阶,house with the money. 他用那笔钱买了一栋房子。 Both the police and the murderer are after him. 警察和凶手都在找他。 He was finally on his feet again. 他终于又站了起来。 Are you for or against the proposal? 你赞成还是反对这项提案?
be flooded with people 战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。 Before the war, the train state was flooded with refugees. be all packed 体育馆被塞得满满当当。 The stadium was packed with so many people. The stadium is all packed.
英汉翻译技巧week 4
politically, and economically.
•
20世纪60年代,在军事、政治、经济等 各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了 严重的挑战。
• The first electronic computers went into operation in 1945. • 第一批电子计算机于1945年投入使用。
• 人称代词是表示“我”、“你”、 “他”、“她”、“它”、“我们”、 “你们”、“他们”的词。 • I我 you你 he他 she她 they他们 • me我(宾格)you你(宾格)him他(宾 格)her她(宾格)them他们(宾格)
• • • •
物主代词表示所有关系的代词叫做物主代词 第一人称单数 my mine 我的 第二人称单数 your yours 你的 第三人称单数 his his 他的 her hers 她的 its its 它的 • 第一人称复数 our ours 我们的 • 第二人称复数 your yours 你们的 • 第三人称复数 their theirs 他们的、她们的、它们 的
• This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.
• 本报告总结了电子管、半导体和元件 三 方面的新成就。
7. To add words for rhetoric
• With the development of electrical engineering,power can be transmitted over long distance. • 随着电气工程学的发展,电力能被输送 到非常遥远的地方去。
翻译技巧-4
Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。
那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。
美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。
英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。
适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。
下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。
1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。
一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。
经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。
而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。
所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。
那时候他和我们现在一样穷。
例2:The agreement will come into force next spring.译文:协议将于明年生效。
例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。
例4:As is known to all, air is a mixture of gases.译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。
(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。
翻译技巧
3. I dragged upstairs; whence, after putting on my dry clothes, and pacing to and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat …
我吃力地上楼去,换上干衣服以后,踱来 踱去走了三四十分钟,好恢复元气/体温。
2. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant. (主+ 系+ 表)(复杂简单句)
2. We should never warm snakes in our bosoms.我们决不能姑息养奸/养虎贻患
3. The pen is mightier than the sword. 文字的力量胜于武力
4. They have their smiles and tears. 5. It’s regrettable that our appeal remains a
3. Please tell your father / that I’m very grateful to him for the warm welcome I have received here // and that when I go back I will tell my family all about my visit here. (谓+间宾+2直宾从句)(复杂主从句)
英汉翻译技巧-倒置法
2. His address is 518 Wenhua Road, Guzan Town,PA626001, Kangding. 他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码 626001。
3. They were badly defeated at Luding in November, 1945. 他们于1945年11月在泸定附近大败。
[<]
Chinese: General principal for placing several attributive modifiers before noun
限制性
物主、国别 时间、地点 数量、指代
判断性
描述性
本质性
名词、单音节词
中心词
中国的 我们 他 我们
在其他 地区的
一位 几十个 这几篇 许多
奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能 动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人, 我们别无他法。
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
[<]
2). In order to survive, to feed, clothe and shelter himself a nd his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
B2. Natural order ( attributes) 限制-描绘-大小-新旧-颜色-类别 a fat old lady, a big round conference table, those two good big new brown brick houses
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和 大自然不断进行斗争。
英汉互译技巧-4
• The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。 • The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下一道道蓝色长影。 • The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe. 美洲的各国同欧洲的各国一样自主,一样独立。
4.1.1 英译汉中的增词法
7. 概括性增词
e.g. • the United States, Russian, England and France 美俄英法四国 • militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面 • The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互换了信件。 • The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新 成就。
4.1.1 英译汉中的增词法
6. 增加量词:英语中数词、 不定冠词 “a” 可与可数名 词直接连用,没有量词。汉 语却要借助量词。 e.g. a bike 一辆自行车 A tractor 一台拖拉机 A full moon 一轮满月 A mouth 一张嘴 A bad dream 一场恶梦
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
常用十大翻译技巧
常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
英语翻译的4大技巧
英语翻译的4大技巧翻译,往往是英语中的重难点。
当我们看到一些长难句的时候,很可能第一时间就眼晕,不知如何下手了。
其实,英语翻译很简单,环球美联英语教你四招,瞬间完胜英语翻译。
拆句法和合并法:1.1.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)倒置法:2.2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧
二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。
翻译技巧(4)省略和否定翻译
1
A、语法角度上的省略 、 前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异, 翻译时要根据各自的语法 特点适当地进行删减, 使译文更为符合译语的表达习惯。例如: 1.A camel is much inferior to an elephant in strength. 骆驼的力气远不如大象。 (省略不定冠词) 2.The earth is round. 地球是圆的。 (省略定冠词) 3.The flowers are beautiful. 这些花很美。 (省略系动词) 4.Early to rise and early to bed makes a man healthy. 早睡早起使人身体健康。 (省略连词 and 和不定冠词 a ) 5.As it is late, you’d better go home. 时间不早了,你该回家了。 (省译原因的从属连词 as) 6.Metals expand when heated and contract when cooled. 金属热胀冷缩。 (省译从属连词 when) 7.I won’t go if you are not going. 你不去,我也不去。 (省译连词 if) 8.It was very quiet at the moment. 当时很安静。 (省译 it) 9.Don’t put your hands in your rocket. 别把手放在口袋里。 (省译两个物主代词) 10.Those who are in favour please hold up their hands. 赞成的请举手。 (省译指示代词、关系代词和物主代词) 11.Suddenly, there came a knock at the door. 突然响起了敲门声。 (省译介词) 12.I’m warning you for the last time. 我最后一次警告你。 (省译介词) 注意: 英语介词用的比汉语多, 译成汉语时可译成相应的介词或转译成 动词,其他情况下一般不译出来。 13.The precuts produced in our factory are good in quality and low in price. 我们厂的产品物美价廉。 14. Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 (省略表地点的介词)
英汉翻译-4-词义的选择
VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。
汉译英翻译技巧
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
英汉互译技巧 4
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. 总的说来,我们的社会正在逐步变成一个官僚主义管理体制 下的大型企业,其中人成为机器上的一个润滑良好的小齿轮。 The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and “human-relations” experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的。
Translate the following into English
人类经过多年的艰苦奋斗, 在改造自然和发展经济方面 feat? performance? 建立了辉煌的业绩。 Through its arduous effortss
man/human has
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and “humanrelations” experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
英汉互译第四章翻译技巧
3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
翻译技巧4 措词、具体化、词类转换
例1苏格兰之旅 (textbook P 74)
• (1) There is something which comes free with every Scottish break — a new perspective. (2) Scotland appeals to all kinds of people. (3) It draws those who can feel the past in ancient stone. (4) It soothes with its soft winds and austere beauty all who must escape the everyday. (5) It lures the walker and climber, captivates the golfer and angler, and charms all who appreciate quality in art and culture, heritage, or food. (6) Above all, because it is relaxing and rewarding, it allows you to re-discover yourself. (7) And the memory of that will stay with you forever.
文房四宝 (textbook P12)
• (1)宣纸是安徽泾县的著名特产。由于历来在附近的宣城集散,因而得名。 (2)宣纸的特色是白如雪,柔如棉,拉力大,润墨性强,最宜题诗作 画,且不蛀不腐,深得我国不少画画名家的推崇。 (3)所以,宣纸一直 享有“纸寿千年”的美誉,居文房四宝之首。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
At, by, in, for, of, on, to, from, and with are most frequently used by 92% among all other prepositions.
1.
我非常了解他,因为我们在同一个办公室 工作.
I know him quite well, for we are in the same office.
He is not in BJ at present, and he has gone the Shanghai on business.
我们现在是同舟共济,所以要相互支持,相互 依赖。
We are in the same boat now. So we have to support and depend on each other.
A Poem
four ducks
四鸭戏水
four ducks on a pond , 四鸭池中戏,
a grass-bank beyond,
晓岸着绿衣。
a blue sky of spring,
碧空春暖意,
white clouds on the wing, 展翼白云低。
what a little thing, to remember for years...
他始终低着头一言不发
He remained silent with his head down all the time. 他紧握拳头,怒视着我.
He stared at me with his fist clenched. 不要开窗睡觉,否则你会感冒.
Don’t go to bed with the windows open otherwise you’ll catch a cold.
这个民有、民治、民享的政府将永存于 世。
Up the street they went, past stores, across a broad square , and then entered a huge building.
他们沿着大街走去,经过一家家店铺, 穿过一个宽阔的广场,然后走进一幢大 楼。
end. 那次失败使我受到很大打击,在接下来的一段
时间里,我对自己的前途感到很渺茫。
That failure gave me a heavy blow and Iwas at a loss about my future in the following days.
他现在不在北京,他去上海出差了。
2 worried by something and uncertain: I was a little disconcerted by his reply.
disconcerting Show phonetics adjective
他把感染禽流感的鸡一只不留的全杀光了
he killed all the chicken infected with the bird flu without exception
我们边喝新泡的茶,边继续聊。
We talked on over fresh tea. 他们随着音乐翩翩起舞。
They danced to the music. 现在我们办完了海关手续,我们去旅馆
吧。
Since we are through with the customs formalities. Shall we go to the hotel?
I flew straight ahead across the harbor and out over the sea.
4.
他既不求名也不求利,只是希望为家乡人民办 点好事。
He is after neither fame nor fortune. He only wants to do something good for his folks.
这是治疗肺结核的特效药。 This is a specific remedy against TB 这次特快列车是开往东京的。 The express train is for Tokyo.
5.
约翰的数学比班上其他同学好得多。 John is rather above the rest of the class in
village.
说完这些话,他就走了.
With the words, he went away. 我过去化学学得很吃力.
I used to have a hard time with chemistry. 老师胳膊下夹一个铁戒尺,手里拿着书,在教室
里踱来踱去.
The master was walking up and down the room, with the iron ruler under his arm and a book in his hand.
他用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。
He inspected the table for dust with his finger.
他在纽约巡回访问,听取民众意见。
He is on his listening tour of New York.
The president is on a poverty tour. 总统正在贫困地区访问。 他有个习惯,就是观点自相矛盾,变化
英语介词数量 280个之多 (Curme) 汉语介词数量 约30个 英语介词:简单介词(in,at , to etc.)
合成介词( onto, outside, upon) 双重介词(from behind, in between) 成语介词(apart from, with reference to , on behalf of )
Carlisle street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
他抬起头来看着医生,而后声音颤抖地问道: “我马上就要死了吗?”
He looked up at the doctor and asked with a trembling voice, “Will I start to die right away.”
我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
Lecture 4
1. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰凉的 窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作 着。
…and that government of the people, by the people , for the people, shall not perish form the earth.
Fugitive) 她在缝纫. She is at the sewing machine. She is sewing a skirt for her daughter. 她正在为女儿缝制一条裙子.
他还在洗澡 He is still in the bath. 她是该委员会的成员. She is on the committee. 他最近在忙着写毕业论文. He has been on his dissertation these days.
Mary was so clever that she was soon ahead of the other girls.
做这样的事有辱我的尊严。
It’s beneath my dignity to do such a thing.
他的学习成绩达不到一般水平。
His work at school is below the average. 日本是中国的第二大贸易伙伴,仅次于
我们的孩子上同一所学校. Our children are at the same school. 我听说他现在联合国教科文组织工作.
I hear that he is with the UNESCO. I will be with you in a minute. ( from Film
美国。
Japan is China’s second largest trading partner, next only to the US.
6.
我们必须要警惕恐怖主义活动。 We must be on guard against terrorist activities. 回到家,老王的女儿一筹莫展。 Back home, Lao Wang’s daughter was at her wit’s
2.
尽管我们努力推进素质教育,许多老师和 家长还是热衷于分数.
Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are still keen on marks.
穿过森林,他们找到了那个小村庄. Through the forest, they found the small
一枪不发,战争就结束了
The war was over with no shot being fired.
3.
他请我去他家吃午饭。 He invited me to his house for lunch. 每天早晨我宁愿步行去咖啡馆喝咖啡,
也不用办公桌旁边的饮水机。
In the morning I would like to walk to the cafeteria for coffee insteaddesk.