文化词语译法答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14.2
12. 蠢得像猪
13. 有其父必有其子
Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father.
14. 隔墙有耳
Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people.
15. 骑墙/保持中立/采取观望态度
sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people.
16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order.
17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭
at sixes and sevens: in a state of confusion.
18. 翘辫子/死
19. 昙花一现的事物
a flash in the pan: something that only lasts for a very short time; a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again.
20. 一贫如洗/穷到极点
as poor as a church mouse: very poor;
having very little money
21. 空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划
castle in the air: dreams, hopes, or desires that are unlikely to become reality.
22. 对某事了如指掌/胸有成竹或准备行动
have something firmly at one’s fingers’ends: to be very familiar with something
23. 宁为鸡口,无为牛后
Better be the head of a dog than the tail of a lion=Better be the head of an ass than the tail of a horse: Better the
foremost amongst commoners than the lowest of the aristocracy; “better to reign in hell than serve in Heav’n”[Milton: Paradise Lost]
24. 杀生金蛋的鹅/毁掉摇钱树/断绝生财或成功之道/≈杀鸡取卵
kill the goose that lays the golden eggs: to destroy the chief cause of one’s profit or success 25. 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌
the gift of the gab: the ability to talk readily and easily
26. 不伦不类/非驴非马
neither fish nor fowl: neither one
thing nor the other
27. 吹牛/说大话/谈论赛马的事
28. 守口如瓶/沉默不语/很少讲话
29. 笑得前仰后合/大笑不止
laugh one’s head off: to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits
30. 胆小如鼠
31. 过着非常忧虑又痛苦的生活/≈过着牛马不如的生活
a dog’s life: a life or existence full of worries, trouble, or unhappiness
32. 想方设法/千方百计
leave no stone unturned: to make
every possible effort or attempt 33. 进退维谷/进退两难/左右为难/≈前有猛虎,后有豺狼
between the devil and the deep /blue sea: having two possible courses of action open to one, both of which are dangerous, unpleasant, etc.
34. 孤注一掷
put all one’s eggs in one basket: to depend completely on the success of one thing
35. 旁观者清
14.3
11. 水
Adam’s wine=Adam’s ale: water 12. 赖以谋生的东西/生计someone’s bread and butter: something that provides a person with the simple things he needs to continue to live or work
13. 破坏细心的计划/打乱程序
upset the apple-cart: to spoil something that has been carefully planned
14. 打平伙(各自出钱合伙吃)/各人自己付钱
go Dutch: to share the cost of a meal, visit to the cinema, etc.