文化词语译法答案
文化词语的翻译
8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌, 何必多议!” (《三国演义》) The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (as easy as falling off a log, very easy) 9)叫花鸡 beggar’s chicken 10)童子鸡 ?
Lecture 6
第三节 文化词语的翻译
一、文化词语的定义 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与 一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗 密切相关。
二、文化词语的翻译方法 1.音译 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫 哭老鼠充什么好人?(《埋伏》) He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat? (shed crocodile tears)
要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义: 1,雄性动物,包括人 2,尚无性行为历史(包括遗精) 3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可 以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进 行过性生活)
英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指 “从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译 为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。
笔译词汇应试题及答案
笔译词汇应试题及答案1. 请将下列中文词汇翻译成英文,并给出相应的英文解释。
- 一带一路- 可持续发展- 人工智能- 碳中和2. 请将下列英文词汇翻译成中文,并给出相应的中文解释。
- Artificial Intelligence- Green Economy- Cultural Heritage- Globalization3. 请解释以下专业术语,并给出相应的英文翻译。
- 供给侧结构性改革- 共享经济- 绿色发展- 网络安全答案1.- 一带一路:Belt and Road Initiative,指的是中国提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。
- 可持续发展:Sustainable Development,指在满足当前需求的同时,不损害后代满足其需求的能力。
- 人工智能:Artificial Intelligence,指由人制造出来的系统所表现出来的智能。
- 碳中和:Carbon Neutrality,指通过种植森林吸收二氧化碳或采用其他方式抵消产生的二氧化碳排放量,实现净零排放。
2.- Artificial Intelligence:人工智能,由人制造出来的系统所表现出来的智能。
- Green Economy:绿色经济,指以可持续性为目标的经济体系。
- Cultural Heritage:文化遗产,指由人类创造的具有历史、文化、科学或艺术价值的遗产。
- Globalization:全球化,指全球范围内的社会、经济和文化联系的加强。
3.- 供给侧结构性改革:Supply-Side Structural Reform,指的是通过优化供给侧结构,提高供给质量和效率的改革措施。
- 共享经济:Sharing Economy,指的是通过互联网平台,将闲置资源进行共享和再利用的经济模式。
- 绿色发展:Green Development,指的是在发展过程中注重环境保护和资源节约,实现经济发展与生态环境的和谐。
文化词语的翻译
三 意译法
意译法:如果说音译法和直译法侧重的是文化负载词的
文化色彩或形象的再现,那么“意译”则强调词语在具体 语境中传达的实际意义。
在文化词语翻译的具体操作中,依据不同的情况,还 可以结合使用各种翻译方法,如音意结合法,直意结合法 等。在翻译过程中,译者既要掌握英语和汉语的语言知识,
又要精通西方文化和中国传统文化。只有熟悉中英文化差
有鉴于此,在翻译文化词语时,我们应遵循以 下原则: 1. 优先考虑源语词汇意义的再现而非形式的对应。 2. 选词必须考虑源语词汇所处的语境。 3. 源语词汇关键的隐含意义在译文中应能传递 给译文读者。
翻译文化词语大体上主要有三种方法: 一 音译法 二 直译法 三 意译法
一 音译法
音译法: 对于汉语文化词语的英译,采用汉语 拼音音译的方法是最常见的一种翻译策略。由于 源语词汇所承载的文化信息在译语中没有其“对 应语”或“对等语”而造成的词汇空缺,翻译时 无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,因此只 得采用音译的办法。 音译法又分为直接音译法,音译加解释法,音 译加注释法。
文化词语的翻译
文化词语也叫文化负载词语,指的是那些在其 原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化 意义的词语。换言之,也就是那些不能直接从字 面上理解其意义的,并且有丰富文化内涵的和固 定文化意义的,能表现出一个民族特点的词语。
翻译中词语文化内涵的处理是个十分复杂的问 题。王佐良先生曾指出:译者处理的是个别的词, 他面对的却是两大片文化。理论上讲,内容与形 式二者必须兼备,但无论我们用任何手段,任何 方法都不可能做到文化词语形式,内容及意义的 完全对应,跨文化翻译只能在使译文最大限度接 近原文的基础上进行。
二 直译法
直译法:在翻译文化词语时,直译法也是一种常 用的方法,它以原文的词汇和句法结构为中心, 追求词义上的细微差别,使译文尽可能再现原文 的含义。 直译法:直译加解释法, 直译加注释法
第二章 练习答案 词法翻译的一般技巧
第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”1. a faithful Christian2. a loving parent3. an obedient child4. a virtuous wife5. a dutiful husband6. a hardworking student7. strong wind 8. thick fog9 heavy rain二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。
1. Only when they find much n common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. (注意不要把“投机”翻译成speculative)2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.3. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.三、用对等译法,翻译下列成语。
1. fish in troubled waters2. be after one's own heart3. skin and bones4. touch and go5. hit the nail on the head6. be head and shoulders above others7. turn a deaf ear to8. burn one's boat9. turn a blind eye to10. look for a needle in a bundle of hay四、用对等译法,翻译下列谚语。
每日中华文化专词双译活法
每日中华文化专词双译活法指诗文创作在遵守规矩法度的同时,又不可死守规矩法度,要有所变化和创新。
与拘泥于前人格套、不知变通的“死法”相对立。
使作品具备活法的途径,是善于学习前人,在广泛涉猎、融会贯通的基础上,不拘泥、不胶着,从自己的情感和作品的美感出发,使作品的文法、语言呈现崭新的意义。
宋代文论家们受到了圆转灵活的禅风影响,在诗文领域倡导活法,使之成为诗文创作的重要原则。
Literary flexibility means that one should respect the rules for writing poetry or prose but not be bound by them; one should encourage change and innovation. The opposite of literary flexibility is literary rigidity under whose influence the writer mechanically imitates the forms of established writers without innovation. One way to attain literary flexibility in one's works is to draw inspiration from others extensively and absorb their talent while refraining from sticking mechanically to the model. One should base oneself on his own feelings and the aesthetic principles so as to create new styles and new ways of . Influenced by the Chan spirit of liberal flexibility, literary critics of the Song Dynasty championed flexibility in literary pursuit and established it as an important principle guiding poetry and prose writing.引例 Citations:◎学诗当识活法。
文化词语英译
文化负载词分类
• 美国著名翻译理论家奈达(Nida)将文化负载词 分为以下几类:
• 生态文化(ecological culture) • 物质文化(material culture) • 社会文化(social culture) • 宗教文化(religious culture) • 语言文化(linguistic culture
“八字”即生辰八字,负载了中国习俗文化特色。生辰八字用天干地支 表示人出生的年、月、日时,合起来是八个字。迷信的人认为根据生 辰八字可以推算出一个人命运好坏。由于中西文化的巨大差异造成了 “八字”这个词汇在译语中的语义空缺。这里译者采用了“文化替换” (cultural substitution)的方法,即以目的语中富于文化色彩或内 涵的意象来代替源语中特有的意象。将“八字”译为“horoscope” (即占星术,是指根据某一特定时刻行星与恒星的位置制成的天宫图 来进行预言,例如预言一个人的未来)。
中国位于东半球,西部是高山,东邻大海。这种地理位置使得秋冬 天西风吹起时,气候干冷。所以,西风在汉语文化中常指秋冬肃杀的 冷风,多用来比喻凄凉、清冷,有时还比喻为日趋没落的腐朽势力, 具有一种贬义。如:马致远《天净沙·秋思》中有:古道、西风、瘦 马。
相反,英国位于西半球,岛屿西邻大西洋,东部是欧洲大陆,当来 自大西洋的西风吹起时,英国正是万物复苏的季节,是春天来临的象 征,因此在英语文化中,西风是希望和力量的象征。如著名英国浪漫 主义诗人雪莱名诗《西风颂》(Ode to the West Wind) 正是体现 了这一意义。
结语
文化负载词在文学翻译中起着举足轻重的作用,文学翻译 及英汉民族文学作品交流的成败很大程度上取决于文化负 载词的处理。我们从对以上五种文化负载词的翻译讨论了 直译(加注)、音译(加注)、意译(加注)、文化替换 等翻译方法。
传统文化翻译重点梳理(带答案)
传统文化翻译重点梳理1.宰夫和之,齐之以味,济其不及,以泄其过。
厨师调和它们,使各种味道均衡适中,增添它不能达到的味道,并减少它过多的味道。
2.君臣亦然。
君所谓可而有否焉,臣献其否以成其可。
君所谓否而有可焉,臣献其可以去其否。
君臣关系也是这样。
国君所说的适宜的事情如果有不正确的地方,臣子告诉您它不正确的地方来成就它适宜的地方。
您所说的不适宜的事情如果有适宜的地方,我告诉您它事宜的地方来去掉它不正确的地方。
3.是以政平而不干,民无争心。
因此政治太平没有违逆,百姓没有争斗的心思。
4.若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专一,谁能听之?同之不可也如是。
如果用水调和水,谁能吃它?像琴瑟只弹一个音,谁能听下去?追求相同是不适宜的就像这样。
5.唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。
夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉。
水懦弱,民狎而玩之,则多死焉。
故宽难。
只有有德行的人能用宽厚来使百姓服从,其次不如从严。
火猛烈,百姓远远地看到就害怕它,所以很少有死于火的。
水柔弱,百姓喜欢亲近并且在水里面玩耍,就有很多人死在水利。
所以宽大执政很难。
6.政宽则民慢,慢则纠之以猛。
猛则民残,残则施之以宽。
施政宽大那么百姓怠慢,百姓怠慢就要从严纠正过来。
从严那么百姓就受到摧残,受到摧残那么就要用宽大的管理方法来实行。
7.宽以济猛;猛以济宽,政是以和。
用宽大的政策来帮助从严的政策,用从严的政策来帮助宽大的政策,政治因此和谐。
8.夫人朝夕退而游焉,以议执政之善否。
其所善者,吾则行之;其所恶者,吾则改之,是吾师也,若之何毁之?人们晚上干完活然后在这里聚集,来评议政事好坏。
他们觉得好的地方,我就做;他们觉得不好的地方,我就改掉它,他们是我的老师,像这样为什么要毁掉乡校呢?9.我闻忠善以损怨,不闻作威以防怨我听说尽心竭力做好事来减少怨恨的,没有听说利用威权滥施刑罚来防止怨恨的。
10.岂不遽止?然犹防川:大决所犯,伤人必多,吾不克救也;难道不能迅速制止这些言论吗?然而这样就像筑堤堵塞河流一样,河道决口造成的伤害,伤害的人一定很多,我不能挽救局面。
翻译基础教程 第8章 练习答案
笫八章文化词语的翻译第一节文化色彩的再现一、翻译下列词语,注意汉英文化形象的不同。
1. the iron rice-bowl2. half the sky3. instant rich4. paper tiger5. wash one’s hands out of a thing6. contact lenses7. pop-top; pull-top8. honor roll9. monoply10. high season / low lesson二、用本节所讲的翻译技巧,翻译下列句子。
1. They are packed like a tin of sardines.2. We looked at his face and we realized a thunderstorm was about to come.3. What a dull speech! He is merely parroting what many others have said.4. When Joan graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses5. Sam is a beanpole, tall and thin.6. I look down upon him, for he is such an apple polisher.第二节文化色彩的转变一、用转换形象法,翻译下列成语或词语。
1. to meet one's Waterloo2. Watergate scandal3.Lame duck4. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.5. Kill the goose to get the eggs.6. A live dog is better than a dead lion.二、用本节所讲的翻译技巧翻译下列句子。
文化词语和国俗词语的概念及其翻译
2010年11月第30卷第6期天水师范学院学报J our nal of Ti ans hu i N or m al U ni ver s i t yN ov.,2010V01.30N o.6“文化词语”和“国俗词语"的概念及其翻译王海平(天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001)摘要:对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义分析.探讨这两个概念的英文译法。
认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义.这样的词语可以称之为文化词语。
而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的。
具有民族文化特色的词语。
就是具有国俗语义的词语.即国俗词语。
“文化词语”和“国俗词语”可以分别翻译为“c ul t ur e—bound t e r m s”和“cul t ur e—l oa de d t er m s”.关键词:“文化词语”;“国俗词语”:术语翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1351(2010)06—0073—031982年许国璋先生在《现代外语》上发表了论文:C ul t ura l l y—l oaded W or ds and Engl i sh L ang uage Teachi ng.重点讨论了词的文化内涵和翻译的关系,这是我国较早的有关语言和文化的论文。
【1l而文化与语言教学的关系也越来越受到人们关注.文化在语言教学中的地位得到普遍肯定.一些有关词语分类的新概念逐渐出现.其中较有代表性的就是“文化词语”和“国俗词语”。
有关这两类词语的研究论文很多,然而,却很少有人注意到二者的异同之处.而对于这两个概念的英文翻译更是鲜有人问津。
于是我们虽然能够看到五花八门的各种翻译。
但至今没有一个令人信服的统一的译法。
笔者不揣浅陋.通过对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义的分析,意欲探讨这两个概念的英文译法.并抛砖引玉.希冀大家能够更多地关注术语翻译的规范和统一。
英汉翻译第14章 Chapter 14 Translation of Culture-Loaded Expressions
四、英语习语、俚语的译法
详见第十六章——第十七章
Chapter 14 Translation of CultureLoaded Expressions
Each language contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs ,and other fixed expressions. Translation is not only an interlingual transfer,
2.Don’t poke your nose into other people’s business; then you can well keep your nose clean. 〈注二〉 如果你能少管闲事,就完全可以明哲保身。 (二)解释性翻译法 解释性翻译主要是指若用直译或其他方式, 读者有可能不明白其中的含义,甚至产生 误解或不好的联想,因此,要采用解释性 翻译法较妥当。
文化词语的翻译主要从以下四个方面入手: 一、富有英语文化特色的词语认知,包括 语言差异、宗教文化差异、风俗习惯差异 二、了解可译性与不可译性的问题
三、在处理文化差异翻译过程中的补救方 法——归化法、异化法、注释法、解释法 四、英语习语、俚语的译法
一、富有英语文化特色的词语认知,包括 语言差异、宗教文化差异、风俗习惯差异
不过,可译性与不可译性是相对的,没有 什么绝对不可译的,加点注释让人看懂也 可算是具有可译性,只是可译度较小。在 翻译过程中,文化和语言差异较大的内容 可采用补救的方法来处理。
三、在处理文化差异过程中的补救方 法
(一)直译加注释翻译法 直译加注释翻译法是在直译的基础上,译 者 as pleased as dog with two tails. 他高兴得手舞足蹈。 尽管狗在西方被当做人类忠实的朋友, 但上句还是不能直译为“他像狗长了两条 尾巴一样高兴”。
文化词语的翻译
第!卷第!期郑州轻工业学院学报(社会科学版)"#$%!&#’!())(年*月+,-.&/0,1234&523,-6&7868-84,1065386&9-78.:(7#;<=$7;<>?;>)!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!7>@%())([收稿日期]())(A )B A (C[文章编号]D))*A !F(*(())())!A ))FC A )!【外国语研究】文化词语的翻译许晖(河南公安高等专科学校基础课部,河南郑州GB)))()[摘要]语言是文化的载体,受文化的制约,国家或民族之间的文化差异,首先通过其语言特别是文化词语表现出来,因此在翻译文化术语时应特别注意文化之间的差异,否则就会产生文化翻译方面的诸多问题。
文化术语的翻译可采用转移法、意译法、文化对应法、评注法、功能对应法和对句法等,灵活地运用这些方法,才能更好地忠实原文,向读者传递正确的文化讯息。
[关键词]文化;文化差异;翻译[中图分类号]3)B*[文献标识码]/!"#$%&#’()$)*+,&’,"#&’-".%H-3I<(!"#$%&’()*+,-&./*",0"12)23.45+,6",./+$78,)9":7,;<"2=><&.GB)))(,-<+2))/0%’"#+’:/J ;I$KIL>J =L>M<N>LJ>J#$=?OI=O>=L>M<N>LJ>%9<PP>L>?K ;#I?KL<>J =?M ?=K<#?J Q=N>M<PP>L>?K $=?R OI=O>J =?M ;I$KIL>J%/?M KQ>J>M<PP>L>?;>J =L>L>P$>;K>M ST $=?OI=O>=?M ;I$KIL=$K>LUJ%0=?OI=O>J ;=LLT ;I$RKIL>,=?M =L>;#?KL#$>M ST ;I$KIL>J%VQ>?KL=?J$=K<?O ;I$KIL=$K>LUJ W>UIJK @=T =KK>?K<#?K#KQ>M<PP>L>?;>J%-?M>LJK=?M<?O KQ>J>=L>?#K =$W=TJ >=JT <?P=;K%7#P#$$#W<?O K>;Q?IXI>J <?;I$KIL>=$K>LUJ KL=?J$=K<#?=L>IJ>M :KL=?JP>L>?;>;<?K>L@L>K=K<#?;;I$KIL=$>XI<N=$>?K ;=??#K=K<#?;PI?;K<#?=$$=$$>XI<N=$>?K ;;#I@$>KJ%,?$T IJ<?O KQ>J>W>;=?>Y@L>JJ L>=$<?P#LU=K<#?<?;I$KIL>J%1-23)"4%:;I$KIL>;;I$KIL=$M<PP>L>?;>;KL=?J$=K<#?一、英语翻译与文化词语的关系语言是文化的载体,受文化的制约。
中国文化翻译练习10篇(解析版)
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.(3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
中国传统文化特色词语汉维翻译
中国传统文化特色词语汉维翻译1. 尊师重道-TeXin-Degwar:尊重老师和恪守道德准则的传统文化价值观。
2. 和衷共济-Hemhah-Trexem:指不同观点的人可以合作达成共同目标的能力。
3. 因材施教-Yinjeh-Shijaw:教育者应该根据学生的不同能力和需求,采用不同的教育方法和手段。
4. 家和万事兴-Khaqin-Dizèèdaw:指一个家庭和睦相处,一切事情都能够顺利进行。
5. 忍辱负重-Renruh-Fuzhong:指在困难和挫折面前,能够忍耐和承受重负的精神品质。
6. 博学多才-Bokhok-Duohaw:指一个人知识广博,才干出众,能够在多个领域发挥其才华和能力。
7. 求真务实-Qiuqin-Wusheh:指坚持实事求是,不谦虚不虚荣,注重实际行动和成果的传统价值观。
8. 平等互惠-Pingdeng-Huhjwah:指在人与人之间应该保持平等和相互帮助的理念。
9. 勤俭节约-Qinjen-Zesyé:指节制浪费,注重勤劳和节俭的传统生活方式。
10. 德才兼备-Deka-Jianbeye:指一个人既有道德品质,又具备才华和能力的综合素质。
11. 克己奉公-Kahji-Fungee:指为公共利益而自我克制和奋斗的精神品质。
12. 以人为本-Yiren-Wobun:指在任何事务中,都应该以人的幸福和福利为出发点的价值观。
13. 明礼诚信-Mihnli-Cheinkshin:指尊重他人,诚实守信的传统道德观念。
14. 敬老爱幼-Jingle-Aiyou:指尊重老人和热爱孩子的传统文化现象。
16. 君子之交淡如水-Junzi-Dzhihow Damrwash:指因为道德卓越而建立的朋友关系,纯洁无私,像水一般清澈。
17. 诸恶莫作 Ya-shlemua-Tashym:指坚持不做任何恶劣的事情。
18. 以德治国-Yiden-Zigū:指在国家治理中,依据道德准则,注重教育和德行的传统文化思想。
中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例
2019年第6期总第157期福建师大福清分校学报JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITYNo.6 2019Sum 157中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例贺紫晗 ,詹全旺(安徽大学外语学院,安徽合肥 230601)摘 要:以“蹴鞠”一词为例,建立汉英平行语料库,借鉴Aixelá的文化专有项翻译策略,探讨“蹴鞠”一词英译的处理方式,并检验该翻译策略的适用性。
研究发现,“蹴鞠”一词的英译运用到以下策略:转换写法(orthographic adaptation)、有限泛化(limited universalization)、文内注释(intratextual gloss)、绝对泛化(absolute universalization),同时笔者根据自建语料库数据发现该翻译策略尚未覆盖完全,故补充了一项“音译+解释”策略。
关键词:蹴鞠;Aixelá;文化专有项;汉英平行语料库中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2019)06-0053-06收稿日期:2019-04-25基金项目: 教育部人文社科研究重点基地重大项目(13JJD770001)。
第一作者: 贺紫晗(1995— ),女,安徽蚌埠人,在读硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
通讯作者:詹全旺(1968— ),男,安徽安庆人,博士,教授,研究方向为词汇语用、话语分析。
一、文化特色词语研究综述在经济全球化和“一带一路”的背景下,跨文化交流日益密切。
目前,很多国家和地区已与我国建立了文化合作关系。
对此我们应该强调文化“走出去”战略,建立文化自信。
翻译在传播文化中起着重要作用,但是各地区文化自身的独特性和显著的差异性成为翻译实践中的重点和难点。
文化特色词语是世界友人了解中国文化重要的载体,因此有必要深入文化特色词语的翻译研究,促进文化交流与传播。
文化与翻译+汉译英练习(P23-30上)
西交出p133 共41句1. 在译人语的语言条件许可的情况下,直译的译文应既保留原文的内容、格调,又保留原文中中的形象比喻;民族色彩:地方色彩等,同时有助于不断地从外国引进一些新鲜、生动的词语、语法结构和表达方法,使中文日益丰富、完善、精密。
以下是一些英语俗语的汉译,采用了直译法(literal translation).Crocodile’s tears 鳄鱼的眼泪shadow cabinet 影子内阁chain reaction 连锁反应to be armed to teeth 武装到牙齿domino theory 多米诺骨牌理论to fight to the last man 战斗到最后一人sour grapes 酸葡萄black market 黑市go into the red 出现赤字dollar diplomacy 金元外交pillar industry 支柱产业the open—door policy 门户开放政策an ivory tower 象牙塔Pandora’s box 潘多拉的盒子a gentleman’s agreement 君子协定the most—favored—nation clause 最惠国条款shuttle diplomacy 穿梭外交The early bird gets the worm 早起的鸟儿有虫吃2. Theory is something, but practice is everything.3. 以下是一些常见的容易引起误解的短语:oil skin油布(×油性皮肤)white day吉日(×白色的天)do—gooder不现实的社会改良家(×做好事的人)fat farm减肥中心(×脂肪农场)red meat牛、羊肉(×红色的肉)blue coat警察(×蓝色上衣)red power印第安人权力(×红色权力)red—cap火车站搬运工(×红帽子)bull’s eye靶心(×牛的眼睛)busybody爱管闲事的人(×大忙人)dog’s ear 书的折角(×狗耳朵)familiar talk庸俗的交谈(×熟悉的谈话)cock—and—bull story无稽之谈,荒诞的故事(×鸡和牛的故事)twice—told tale老掉牙的故事(×讲过两次的故事)Indian summer小阳春,深秋初冬季节风和日丽的宜人气候(×印第安夏天)baby—kisser竞选时到处笼络人心的政客(×亲吻孩子的人)析误译现象没有注意词义的外延引起的误译:His uncle always remembers him on his birthday.误:他叔叔总是记得他的生日。
汉英翻译文化转换分解共33页文档
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
ห้องสมุดไป่ตู้
汉英翻译文化转换分解
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
英汉文化互译教程(兰萍版) 课后习题答案
研究生英汉互译教程练习题参考译文第一章:一、翻译下列短语:1.蓝筹股/ 绩优股 2 肥皂剧 3 木头美人 4 宠儿5.literal translation 6. free translation 7. to lose face 8. a white lie二、翻译下列句子:1.我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。
2.令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。
3.今年的圣诞节过得十分无聊。
说是过节,倒不如说我还记得有这么一个节日。
4.那种飘逸潇洒的舞台仪态和稳健深沉的表演机智,决非一日之功,可以说是看起来容易做起来难。
5.很久以前,我住在巴尔的摩,有一个夏天,卖鸡蛋和黄油的玛丽·格林大娘赶着运货的马车到我们家门口。
这是我记忆中对她的最早印象。
6.唯一的出路是维持体面外交。
7.这件事办起来如同爬山,吃力得很.8.I only know the most basic moves of chess.9.Great efforts should be made to keep government clean.10.And besides, our service center has also become a bridge between the manufacturers and their users.By way of us, the opinions of the users have been passed on to the manufacturers and then vice versa. 11.The American authorities have to decide among themselves what China policy to pursue, and so we still have to wait and see.12.Equipped with advanced communication and navigation systems, Y-7-100 aircraft is capable of flying in serious weather conditions.13.The technique of writing is rather difficult compared with that of the other arts.14.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.三、翻译下面的段落1.我告诉学生没有一条“唯一正确”的成功之路,因为他们各不相同,每个人的起点不同,目的也不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14.212. 蠢得像猪13. 有其父必有其子Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father.14. 隔墙有耳Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people.15. 骑墙/保持中立/采取观望态度sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people.16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order.17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭at sixes and sevens: in a state of confusion.18. 翘辫子/死19. 昙花一现的事物a flash in the pan: something that only lasts for a very short time; a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again.20. 一贫如洗/穷到极点as poor as a church mouse: very poor;having very little money21. 空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划castle in the air: dreams, hopes, or desires that are unlikely to become reality.22. 对某事了如指掌/胸有成竹或准备行动have something firmly at one’s fingers’ends: to be very familiar with something23. 宁为鸡口,无为牛后Better be the head of a dog than the tail of a lion=Better be the head of an ass than the tail of a horse: Better theforemost amongst commoners than the lowest of the aristocracy; “better to reign in hell than serve in Heav’n”[Milton: Paradise Lost]24. 杀生金蛋的鹅/毁掉摇钱树/断绝生财或成功之道/≈杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs: to destroy the chief cause of one’s profit or success 25. 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌the gift of the gab: the ability to talk readily and easily26. 不伦不类/非驴非马neither fish nor fowl: neither onething nor the other27. 吹牛/说大话/谈论赛马的事28. 守口如瓶/沉默不语/很少讲话29. 笑得前仰后合/大笑不止laugh one’s head off: to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits30. 胆小如鼠31. 过着非常忧虑又痛苦的生活/≈过着牛马不如的生活a dog’s life: a life or existence full of worries, trouble, or unhappiness32. 想方设法/千方百计leave no stone unturned: to makeevery possible effort or attempt 33. 进退维谷/进退两难/左右为难/≈前有猛虎,后有豺狼between the devil and the deep /blue sea: having two possible courses of action open to one, both of which are dangerous, unpleasant, etc.34. 孤注一掷put all one’s eggs in one basket: to depend completely on the success of one thing35. 旁观者清14.311. 水Adam’s wine=Adam’s ale: water 12. 赖以谋生的东西/生计someone’s bread and butter: something that provides a person with the simple things he needs to continue to live or work13. 破坏细心的计划/打乱程序upset the apple-cart: to spoil something that has been carefully planned14. 打平伙(各自出钱合伙吃)/各人自己付钱go Dutch: to share the cost of a meal, visit to the cinema, etc.15. 赤身裸体/一丝不挂/赤裸裸的in one’s birthday suit/clothes: in the state of being completely undressed.16. 让时间白白过去/行动慢吞吞/磨洋工/≈坐失良机let the grass grow under one’s feet: to delay, e.g. by not moving on from one place or thing to another; waste time.17. 别冒火/别激动/保持冷静/不发脾气keep your hair/wit/shirt on: keep calm; not become angry, excited, etc.18. 做二把手/当(别人)副手/居于次要地位play second fiddle: to have a lower or less important position(when compared with another person)19. 掩盖或忘却(可耻、丢脸、不体面、不愉快等的事)sweep/brush[something]under/underneath/ben eath the carpet/rug: to hide or forget[something shameful, unpleasant, etc.].20. 夹坐在两个男人之间的女人21. 让别人来干吧。
/让别人去负责吧。
22. 中国茶叶中的一流名牌产品。
23. 威尔逊先生怕老婆,在家里他老婆说了算。
wear the trousers/pants: to be the ruling partner in a marriage. 24. 我已经无意中泄露了秘密,科赛尔先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。
let the cat out of the bag: to make known something that was a secret, esp. to make it known accidentally and at the wrong time.25. “你有的是力气,……可那是未经修炼的力气,就像一头公牛,站在瓷器店里,一动就闯祸。
”他这么说,赢得对方微微一笑。
like a bull in a china shop: in a rough awkward manner, like someone knocking into and breaking things.26. 穿衣服、不穿衣服,又有什么关系。
你这种人,我一看就明白,就像看书一样清楚。
read you like a book: to understand you completely; not to be deceived by your speech or behavior.27. 后面这个人来了就立刻对我泼冷水:他是个十足愚蠢而平庸的人。
a wet blanket: a discouragement.14.4.11. Lock the stable door after the horse is stolen.马已被盗,再锁厩门/贼去关门(为时太晚/无济于事)2. be at daggers drawn [be at daggers’ points]尖锐对立/极为仇视/势不两立/(与某人)快要打起来3. (make)much ado about nothing 闹了一大阵子,其实没啥事/无事空忙/无事自扰4. Kings have long arms (hands) 王权及四海,勿与帝王争。
/百姓强不过官家。
5. Live and learn.哦,真是活一天学一天!/啊,真是活一天长一天见识!/啊,真是不经一事,不长一智。
/咳,真新鲜!/真是无奇不有!(用以对刚知道的事表示惊异)6. Give a dog a bad(an ill) name and hang him.一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉。
/名声一坏,就翻不了身。
/一朝坏名声,十年洗不清。
/名誉一毁,万难挽回。
7. have a finger in the (every)pie 参与做某事/插手某事/强行干预(干涉)别人的事8. have a bone in one’s throat 不能说话啦/开不了口啦/不能回答问题(常用作不愿说话或回答的口实)9. A miss is as good as a mile. 毫末之错仍为错。
/死里逃生总是生。
10. show the cloven foot暴露出罪恶意图11. throw (fling away)a sprat to catch a herring (whale, mackerel) 给人一点东西,作一点让步,希望得到较大回报/拿小虾钓大鱼/施小惠获大利/吃小亏占大便宜/≈一本万利12. bark at the moon想吓唬月亮而狂吠/(尤指对居高位者作)无用的责骂/空嚷/枉费心机/干徒劳无益的事13. Don’t wake a sleeping dog(wolf)./Let sleeping dogs lie. 别多事。