定从翻译
英语定语从句的翻译(学生)
英语定语从句的翻译一、定语从句的翻译(一)前置法1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切的问题。
2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.没有年纪相仿的玩伴陪伴的儿童最好就是去幼儿园。
(二)后置法A.重复关系代词所代替的先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为理想而奋斗,这个理想关系到每个中国人的心。
过去,许多中国人为之而牺牲。
2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.每队每个季节玩10~11个游戏,游戏从9月开始,11月结束。
B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle.4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.C.把关系代词译成人称代词5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different.6)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”7)The activity was postponed, which was exactly what we wanted.8)Salt is crystalized from sea water, which is known to be a physical change.(三)融合法1)There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。
定语从句的翻译
定语从句的翻译英语中的定语从句根据它们对主句的限制和影响,分为限制性定语从句,和非限制性定语从句。
无论哪种,一般都放在所修饰的中心词之后。
在翻译成中文时,为符合中国人的语言表达习惯,既要读起来上口,有便于理解,多数情况下将较短的限制性定语从句译为前置定语。
较长的或非限制性定语从句,要视具体情况,可以译成并列的分句,或独立成句。
一。
限制性定语从句绝大多数限制性定语从句一般译为前置定语或并列句。
1。
译成前置定语1)Everything that is around us is matter.我们周围的一切都是物质。
2)Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.为人民的事业牺牲自己的人才是历史上真正的英雄。
2。
译成并列句1)I have some good ideas which wouldn’t suit you.我有一些好主意,怕对你不适用。
2)He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem.他是英语语法学家,而且是最早注意这一问题的。
二。
非限制性定语从句1。
译成并列句1)Captured documents, which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of –war reports that we have obtained in recent months, let us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊地带渗透进来的个别人身上缴获了一些文件,近几个月又从战俘那里得到了各种口供,我们相信渗透的规模已大幅度地扩展。
定语从句的三种常见翻译法
定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
定语从句的翻译方法
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
Unit-15-英语定语从句的翻译
二、后置法/切分法: 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列 分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译 在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而 无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词 后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成 分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重 复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句 两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先 行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的 区别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为 修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意 义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不 起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从 句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定 语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英 语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的, 都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
定语从句的翻译
定语从句常见翻译2:分译法 满足条件:如果定语从句的结构较复杂,译成前 置定语会太长,不合汉语的表达习惯。 方法:找主句---找定语从句---联系句意---顺句 子 4. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. 他还断言,在深入理解冗长且完全抽象的观点上, 他的能力受到了局限。有鉴于此,他曾确信自己 在形而上学和数学方面本来就不该获得成功。
译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化 漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真 人。” 特别提示:根据2006《考试分析》提示(考试分析:90),该句中“that所指 代的内容不译出扣0.5分。”
13
代词的翻译
(2)句外指代的翻译
②有时候代词的指代对象也可能是上文的某个句子,需要 译者加以总结,因此在翻译时可以以模糊对模糊,根据具 体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题, 这种做法„„” 9.Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同 认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
定语从句和状语从句翻译方法
四、让步状语从句
英语中,表示让步关系的连接词常常有:
三、翻译成状语从句
eg3: it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. 直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。
二、后 置 法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定 语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况 下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放
置于原来它所修词的后面。翻译时可以用两
种方法来处理。
二、后 置 法
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句
中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译
定语从句可以分为限制性定语从句
和非限制性定语从句两种,两类定语从句在
翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在 一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采
用下列的翻译方法:
一、前 置 法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”
的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语
原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法
四、融合法
融合法是指翻译时把主句和定语从句融
合成一句简单句,其中的定语从句译成单句 中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句 关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制 性定语从句,尤其是“there be ”结构带有 定语从句的句型。
定语从句的翻译
个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这 个中国人所珍爱的,在过去, 个理想而牺牲了自己的生命。 个理想而牺牲了自己的生命。
A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质, 燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放
(1)重复关系词所指代的含义 ) .He is with his youngest brother, who is accompanying him on his tour in China. 他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪同他 在中国旅游 I have to book ahead for concerts, which are usually held in London. 我得预购音乐会的票。这些音乐会通常在伦敦 举行
There is no habit so old that may not be cured by a strong willpower. 只要有坚强的毅力,没有什么改不了的旧习 惯。 (2)句子的状语较短,而修饰宾语的定语从句较 )句子的状语较短, 长 I put the books in the cupboard which you read yesterday. 我把你昨天读过的那些书放在橱柜里了 (3)先行词是主句的主语,而主句的谓语较短, )先行词是主句的主语,而主句的谓语较短, 为了句子平衡而把定语从句放在主句谓g for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每
定语从句的翻译
定语从句的翻译而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。
一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
我们看一个2003年的一个句子。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
再比如:98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
【高中英语】定语从句的翻译
【高中英语】定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
常见的定语从句翻译有以下几种方法。
一、介词:将定语从句翻译到修饰的先行词前面,可与“得”连用。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
他从未尝过苦,也不知道什么是甜。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
太空和海洋是科学家试图探索的新世界。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
他那富有感染力的笑声打破了沉默。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置:将修饰先行词后的定语从句翻译成并列从句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复前因后果。
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
我告诉了约翰,他也告诉了他弟弟。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
在对特别委员会表示满意之后,应该鼓励特别委员会的工作。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
尽管他经验不足,但他有进取心和创造力,在亚洲取得了成功。
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
定语从句的翻译方法与技巧
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
英语定语从句的翻译
已使人类中大多数人可以达到这些目 标。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理
6)Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen. 威斯敏斯特教堂, 大不列颠最古老的 教堂之一, 里面有许多知名英国人士 的坟墓。
3)Mr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly. 刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口了。 4)This is the place where the workers’ and peasants’ Red Army made the crossing in 1934. 这就是工农红军1934年渡江的地方。
A. 译成并列分句,重复英语先行词。 1)He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings them (those aims) within the reach of a majority of the human race. 他把自己非凡的才智和不倦的精力无 私地献给了这种斗争,这种斗争今天
定语从句英文怎么说
定语从句英文怎么说定语从句英文怎么说定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。
定语从句分为限定性和非限定性定语从句。
限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。
如下是店铺给大家整理的定语从句英文怎么说,希望对大家有所作用。
定语从句翻译方法前置法所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用“的”来连接,从而将的复合句翻译成汉语的简单句。
这种方法往往只适用于限定性定语从句比较短、内容较少的情况。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.在这个句子中,关系代词which指代前面的powers,本句中which引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。
参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
后置法英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。
这时就需要用到后置法来翻译,非限制性定语从句也多采用此译法。
所谓后置就是把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词,也可以不翻译出来。
英语定语从句的翻译(原创)
定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。
2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。
二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。
4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。
英语定语从句的翻译
“We are a nation that must beg to stay alive, ” said a foreign economist. 一位外国经济学家说道, “我们这个 国家一天不讨饭就活不下去。”
Part IV 译成状语从句
Our teacher, who is getting old, will soon retire. (cause) 我们的老师, 越来越老, 不久就要退休 了。 Envoys were sent who should strengthen our international position. (purpose) 派了使节, 以便加强我们的国际地位。
Part V 由关系代词as引导的定语从句的汉 译方法
It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before. 认为外语无用是绝对错误的, 而不少人过 去确有这种想法。 Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. 蜘蛛不是昆虫, 尽管许多人认为它是昆虫, 它甚至与昆虫几乎没有联系。
定语从句翻译学习网站 英语定语从句的汉译方法
英语翻译法则之从句翻译法
Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen. Westminster教堂, 大不列颠最古老的 教堂之一, 里面有许多知名英国人士 的坟墓。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句翻译练习1. 他就是我想见的那个人。
_______________________________________.2. 请把那本书皮是绿色的书递给我。
__________________________________________.3. 那个古城有狭窄的街道和建的离得很近的小房子。
________________________________________________.4. 我拒绝接受因别人的过错而对我的指责。
____________________________________________.5.不运动或饮食富含高脂肪的孩子会很快长胖的。
______________________________________________.6.我和我在去年英语演讲比赛中遇到的我们学校的几位同学交了好朋友。
__________________________________________________________________.7. 那就是那台零部件太小而看不见的机器。
_____________________________________________.8.体力是你谋生所需的一切的日子已经一去不复返了.______________________________________________.9.我觉得教学很有趣很有挑战性。
这是一份你可以做既严肃又有意思的事的工作。
_______________________________________________________________________________.10.生活像是长跑,在其中我们与他人竞争去超越自己。
_______________________________________________.11.你应该试一下我去的那个理发馆。
才15元。
_____________________________________________________.12.那房子,是我们上个月买的,非常好。
_____________________________________________.13.他好像没抓住我的意思,这使我心烦。
___________________________________________________.14. 玛丽对杰克比对其他人要好得多,这当然,使其他人不高兴。
_________________________________________________________________.15.他带游客参观了那个博物馆,它的建设工程花了三年多时间._________________________________________________________________.16.我与朋友爬到了山顶,在那里我们欣赏了壮丽的湖光美景。
_________________________________________________________________.17.朱莉擅长德语、法语和俄语,这些语言她说的很流利。
_________________________________________________________________.18.科学博物馆,在最近的去大不列颠的旅行中我们参观了它,是伦敦的旅游景点之一。
____________________________________________________________________________.19.他带来了他的三个朋友,这三人我以前都没见过。
____________________________________________________________________________.20. 学校的商店,它的顾客主要是学生,在假期是关门不营业的.___________________________________________________________.21. 昨天他卖了他的车,那车是他一个月之前买的。
___________________________________________________________.22. 他们将飞往伦敦,在那里他们计划呆三两天。
___________________________________________________________.23. 小的时候,他在一个村庄学校上学,这学校是以他爷爷的名字命名的。
____________________________________________________________________.24. 那里的路况结果非常好,这大大出乎我们的预料。
____________________________________________________________________.The keys to the translations :1. He is the man that I want to see.2. Please pass me the book whose cover is green. Please pass me the book of which the cover is green.3. The old town has narrow streets and small houses which are built close to each other.4. I refuse to accept the blame for something that is someone else’s fault .5. Children who aren’t active or whose diet is high in fat will gain weight quickly.6. I have become friends with several of the students in my school who I met in the English speech contest last year.7. That’s new machine whose parts are too small to be seen.8. The days are gone when physical strength was all you needed to make a living.9. I find teaching fun and challenging . It is a job where you are doing something serious but interesting .10. Life is like a long race where we compete with others to go beyond ourselves.11. You should try the barber’s where I go. It’s only 15 dollars .12. The house , which we bought last month , is very nice .13. He seems not to have grasped what I meant, which greatly upsets me.14. Mary was much kinder to Jack than she was to the others , which , of course , made all the others upset.15. She showed the visitors around the museum , the construction of which had taken more than three years.16. I walked up to the top of the hill with my friend, where we enjoyed a splendid view of the lake.17. Julie was good at German, French and Russian , all of which she spoke fluently.18. The Science Museum , which we visited during a recent trip to Britain , is one of London’s tourist attractions .19. She brought with her three friends , none of whom I had ever met before .20. The school shop, whose customers are mainly students , is closed for the holidays21. Yesterday he sold his car , which he bought a month ago.22. They will fly to London , where they plan to stay for two or three days.23. As a child , he studied in a village school , which is named after his grandfather .24. The road conditions there turned out to very good , which was more than we could expected .。