翻译的增补与省略共115页
浅谈英语翻译的增补和互译
《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号 1107402023专业年级 11级2班英语指导教师于洁2013年 12 月 28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。
增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。
翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。
译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。
关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。
(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。
在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。
(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。
(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。
(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。
我说没关系,多的是。
(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。
翻译的增补与省略
返回章重点 退出
2.If one had but two heads and neither required sleep!
(=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!)
【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。
4.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)
repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
静止→静止 状态
混乱→混乱 局面
测量→测量 方法
净化→净化 过程
重复→重复 现象
管理→管理 方式
计算→计算 方法
【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的 目的。
24
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句 式结构完整(参考译文)
3.You may apply in person or by letter.
【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
25
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句 式结构完整(参考译文)
【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个人民 衣着体面整洁、身体健康、生活幸福的国家。
增补与略
汉英两种语言特色,其语法差异不仅仅涉及量词和虚 词的不同用法,同时还和时态、搭配、单复数以及句 型有关。其差异会导致翻译中的删减。
1、词的角度——量词
汉语中常用量词,如“个,把,套,座,张“等,在英译时通 常不必译出。
一支笔 一朵花 一把椅子
一堵墙
一面镜子
a pen a flower a chair a wall a mirror
3、 增补连词或连接性词语
2. 变化太小,观察不出。 The change is too little to be observed. 3. 我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不 舍。
Since we are close friends for years, surely we cannot tear away from each other, once we have to part company.
3、 增补连词或连接性词语
你如何翻译以下句子? *1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
*2. 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
原文是祈使句,祈使句暗含的主语即是“你”,翻译 成英语时,应表现出原文的祈使句特征,或者补充主 语“你”,或者也翻译为祈使句。
1、增补主语、宾语
2. 要提倡顾全大局。=> "我们"要顾全大局。 We should develop the spirit of taking the whole situation into consideration. 3如果他想借我的车,我就借给他(我的车)。 I’ll lend my car to him if he wants to borrow it.
英译汉时句子的增补规则
英译汉时句子的增补规则1. 咱英译汉的时候,如果遇到那种英语里特简洁,咱汉语不加点东西就不通顺的情况,就得增补呀!比如说“He is a good student.”直接翻成“他是好学生。
”这多别扭,咱得增补成“他是一个品学兼优的好学生。
”你说是不是?2. 当英语句子里有些背景信息没说清楚的时候,咱翻译可不能含糊,得增补明白!像“Tom won the game.” 咱就得想想,啥游戏呀?可以增补成“Tom won the basketball game.” 这才清楚嘛,你觉得呢?3. 要是碰到英语里一些文化特有的东西,咱中国人不好理解,那必须增补解释!比如“Christmas is coming.” 咱翻成“圣诞节要来了。
”多平淡,增补成“圣诞节就要来了,这可是西方最重要的节日之一,大家都忙着准备礼物呢。
”是不是生动多啦?4. 英语句子里要是只给个大概,咱汉语就得增补细节,让意思更饱满!比如“She is beautiful.” 咱增补成“她是美丽动人的,那弯弯的眉毛,大大的眼睛,迷人的笑容,简直让人陶醉。
”这样多形象,你认同不?5. 碰到英语里省略的部分,咱英译汉可不能跟着省,得补全喽!比如说“They have gone.” 得增补成“他们已经走了,不知道什么时候才会回来。
”是不是意思更完整啦?6. 要是英语里有些逻辑关系不明显,咱翻译就得增补出来!像“He studies hard, so he gets good grades.” 可以增补成“他学习特别努力,所以呀,他才能取得好成绩。
”这逻辑是不是一下就清晰啦?7. 当英语句子比较抽象的时候,咱就得增补具体的内容,让人更好懂!比如说“Love is important.” 增补成“爱可是非常重要的,它就像冬日里的暖阳,能温暖人心。
”你是不是一下就明白了?8. 要是英语里只说个动作,咱汉语可以增补出动作的对象或者方式!比如“He runs.” 增补成“他飞快地跑向了操场。
翻译技巧之增补与省略 ppt课件
ppt课件
32
②Before the adjectives
• This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。
ppt课件
33
③After the abstract nouns
• Tense 紧张
tension 紧张局势
• arrogant 自满
arrogance 自满情绪
• mad 疯狂
madness 疯狂行为
• antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度
ppt课件
35
• After all preparations were made, the plane took off.
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
ppt课件
13
4) 省略冠词
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
ppt课件
19
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
汉英翻译中的增补与省略
汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。
A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。
A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。
A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。
翻译技巧之增补与省略 ppt课件
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
பைடு நூலகம்
ppt课件
13
4) 省略冠词
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
ppt课件
增补与省略(使用)
【译文】像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡
休息时间什么的。
14 返回章重点 退出
●增补概括词
(1) Sino-British links have multiplied--political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 【译文】 中英两国在政治、商务、教育、文 化、国防和科技等领域的交往成倍地增加。
is good when new, but friends when old.
21 返回章重点 退出
增加冠词 (1) 我们三人是这次空难中唯一 的幸存者。 【译文】 We three are the sole survivors of the air crash.
●
22 返回章重点 退出
(2) 我们要对问题做全面分析, 才能解决妥当。 【译文】 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be probably solved.
12 返回章重点 退出
2、Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed heath. 【译文】 他们的主人,又是割啊, 又是倒啊,又是布菜啊,又是切 面包啊,又是笑啊,又是敬酒啊, 忙个不停。(张培基等1980)
11 返回章重点 退出
1、He described it (Latvia)---its forests, its
little villages, its people, their fierce nationalism----with an eloquent that could arise only out of deep love for one‟s motherland. 译 文:他描绘它(拉脱维亚)的风土人情--- 森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民 族主义啦等,只有深深热爱祖国的人才能说 的如此娓娓动听、滔滔不绝。
翻译技巧之增补与省略
contents
目录
• 增补技巧 • 省略技巧 • 增补与省略的对比与选择 • 增补与省略的实际应用 • 案例分析
01
CATALOGUE
增补技巧
语义增补
总结词
为了弥补原文中隐含的信息,使译文更加完整和流畅。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文中某些信息是隐含的或未明确表达的,为了确保译 文的完整性和准确性,译者需要适当增补这些信息,使译文更加自然流畅。
商务翻译中的增补与省略
在商务翻译中,增补与省略的技巧同样重要。为了确保信 息的准确传递,商务翻译中通常需要增补一些重要细节, 如数据、时间、地点等。同时,对于一些无关紧要的细节 或商业机密,可以进行适当的省略。
在商务翻译中,增补的内容通常包括合同条款、产品规格 、市场分析等,而省略的部分则是一些无关紧要的细节或 商业机密。
增补与省略综合运用案例
总结词
在实际的翻译过程中,增补和省略技巧常常是综合运 用的,需要根据具体情况进行灵活处理。
详细描述
在翻译过程中,有时需要根据上下文和语境进行适当 的增补和省略,以使译文更加准确、流畅和易于理解 。例如,在翻译“他喜欢读书,经常一整天都坐在书 桌前”时,可以综合运用增补和省略技巧,翻译为“ 他热爱阅读,经常一整天沉浸在书海中”,既省略了 “坐在书桌前”这一表述,又通过增补“沉浸在书海 中”来补充说明他对阅读的热爱和投入。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文的逻辑关系不够明确或存在跳跃,为了确保译文的逻 辑性和连贯性,译者需要进行适当的逻辑增补,补充或调整原文中的逻辑关系, 使译文更加流畅易懂。
02
CATALOGUE
省略技巧
非关键信息省略
描述性细节省略
汉英翻译中的增补与省略
时态错误
1.All over my garden, I’ve plant nothing but roses → I’ve planted 2.However, it is very strange that every visitor is so cautious →was
语法错误
• 1.I knew that she was very like the plants → I know that she loved the flowers and plants very much / I know her to be a lover of flowers and plants • 分析: “be like” 的意思是“相像” ,而 分析: 的意思是“相像” 同学的译文却成了她和花草很像。 同学的译文却成了她和花草很像。 • 再者 “ she was very like ” 同学采用字 再者, 对字的直译犯了中式英语的错误 • 而“花花草草” 同学只译出 “plants” 花花草草”
1.挖掘含义 挖掘含义
汉语中暗含而无需明言的词语, 汉语中暗含而无需明言的词语,在 译文中难以再现。在此情况下, 译文中难以再现。在此情况下,需 要增加用词才能使译文语义明确。
(《汉英等效翻译》 管新平 何志平) 何志平) 汉英等效翻译》
例一
• 感冒可以通过人的手进行传染。 感冒可以通过人的手进行传染。
例二
• 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像是一片燃 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去, 烧的晚霞 (《汉英比较翻译教程练习》 魏志成 编著) • (同学译文):I have grown many fragrant roses in 同学译文) my garden, looked from a distance, it seemed that there was a sunset glow burning flamingly. • (参考译文):All over my garden I’ve planted nothing 参考译文) but roses, fragrant and ---if looked from afar---ablaze with color like sunset clouds. • 【解析】在这个句子中,根据前后句子的含义判断,远远 解析】在这个句子中,根据前后句子的含义判断, 望去是表示一种条件, 望去是表示一种条件,所以处理句子时如果在 looked 前 加上if , 这样翻译表意比较明确。还有后一个句子,根据 加上 这样翻译表意比较明确。还有后一个句子, 前后意思判断,说的是玫瑰花的颜色像晚霞燃烧时的颜色, 前后意思判断,说的是玫瑰花的颜色像晚霞燃烧时的颜色, 而不是玫瑰像晚霞,所以补出color 这个词 而不是玫瑰像晚霞,所以补出
增补与省略
增补与省略增补与省略是翻译中最为常见的又一技巧,又称为增词译法和减词译法。
这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而是使意义能够更加明确,文字更加通顺。
一.增补法:根据增补的情况不同,我们将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。
(一)语义增词:1.英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。
⑴ The crowds melted away.人群渐渐散开了。
评析:原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。
⑵ As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
⑶ Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇。
在翻译时若要将抽象概念变为具体概念,则需要增加解释说明的词语。
⑷ We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染。
评析:loftiness是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,使之符合汉语习惯,诸如此类转换,比比皆是。
如对arrogance, indifference, tension等词的翻译,都需要增词。
⑸ He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。
⑹ He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他的儿子有罪。
翻译中的增添和省略
汉译英增词法的一般情况
3.连接词语
(I) 老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.
(2) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
the scars on legs 双腿上的道道伤痕
英译汉增词法的一般情况
5.
逻辑性增词
(1) Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。 (2) Two sides of a triangle were greater than the third. 三角形两边 之和大于第三边。 (3) The resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.
(3) Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受 到空气的作用力。
英译汉增词法的一般情况
4.
复数概念
the words “A” and “B” A和B这两个 词
(2) wash before meals 饭前洗手 wash before going to bed 睡前洗漱 wash after getting up 起床后洗漱 wash for a living 靠洗衣度日 wash in a restaurant 在饭店洗碗碟
翻译技巧之增补与省略共67页
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
Байду номын сангаас
增补与省略 翻译
•
In order to reappear the emphasis and special rhetoric, the following English sentences needn’t adopt the technique of omission. • 我帮助他,他帮助我。 • I help him, and he helps me. • 敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。 • A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished fron the other.
•
• 2. Words supplied for semantic completion • 我不爱喝饮料。 • I don’t like soft drinks. • 在背后说我们好话的人才是一个真正的朋
友。 • He is a friend indeed that speaks well of us behind our backs. • 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 • A fence needs the support of three stakes, a capable fellow needs the help of three other people.
•
在紧要关头,你首先必须弄清楚事情的轻 重缓急,孰先孰后。 • Facing a critical moment, you should make clear the priorities first. • 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人 皆知了。 • But there had been too much publicity about my case.
增词与省略翻译共89页
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克