第二章 翻译的性质、策略和方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二章 翻译的性质、策 翻译的性质、 略和方法
20wk.baidu.com12011-6-13
• 就翻译策略而言,不外两种,即“异 异 化”(foreignization)与“归 归 化”(domestication)。德国学者施莱尔马赫 (Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况, 一种是让读者靠近作者 让读者靠近作者,另一种是让作者靠 让读者靠近作者 让作者靠 近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就 近读者 能感受到异国的情调 异国的情调。根据上述两种翻译情 异国的情调 况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法 以作者为中心的译法 和以读者为中心的译法 以读者为中心的译法,这就是今天“异化 异化” 以读者为中心的译法 异化 与“归化 归化”翻译的核心 核心。所谓“异化 异化”翻译, 归化 核心 异化 亦指以源语文化为中心 译文保留源语文化 以源语文化为中心,译文保留源语文化 以源语文化为中心 的异域性(foreignness)色彩 的异域性 色彩
20112011-6-13
• 2.3 翻译的方法:直译与意译 翻译的方法: 初学翻译的人往往会习 惯于逐字逐句 逐字逐句地翻译,误以为这就是“忠实 忠实”的翻译,殊 逐字逐句 忠实 不知,英语和汉语不可能完全对等,二者在行文用字 句 行文用字、句 行文用字 法结构方面的差异可谓太大,各自的思维方式 审美习惯 思维方式、审美习惯 法结构 思维方式 也大相径庭 大相径庭,翻译中不可能 无必要 不可能也无必要 大相径庭 不可能 无必要做到原语与的语的完 完 全对等。 全对等 • • 例1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole. • A. 往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到 灰心地意识到 他所完成的少量的一堆工作 少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响 产生无限小的影响。 少量的一堆工作 产生无限小的影响 • B. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道 所成之事微不足道, 所成之事微不足道 仅仅是全部工作的九牛一毛 好不令人沮丧 九牛一毛,好不令人沮丧 九牛一毛 好不令人沮丧。
20112011-6-13
• 例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 爱吵架) drunk. • A. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂 一塌糊涂,醉得 一塌糊涂 活泼可爱,十分好斗 活泼可爱 十分好斗。 • (1)“eloquently drunk”≠一塌糊涂,而是指一个 人喝醉后非常的 “talkative”,故用 “eloquently” 一词,有“胡话连篇”之义; • (2)“pugnacious” 仅指“好斗的/爱吵架的”,这里 实指酒后撒野,与人争吵。 • (3) “lovingly”这里是一个反语(irony), 并非真指 “活泼可爱”,有“洋相”出得“可爱”之意。 • B. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇 洋 胡话连篇,洋 胡话连篇 相百出,动不动还找人吵架 动不动还找人吵架。 相百出 动不动还找人吵架
20112011-6-13
• 汉语流行语 汉语流行语: “蹦迪”、“泡吧”、 “卡拉 OK”、“酷”、“high一下”、“粉丝”(fans: 歌/星/影迷)、博客(Blog:Weblog(网络日志) 的简称)、 cosplay(Costume Play,“角色扮 演” / “动漫人物表演秀”)、PK(“Player Killing” 的缩写,指玩家与玩家间的较量,以一方生命(电 游中)的终结为直接目的所进行的对抗,引申为 “单挑/对决”。也有“penalty kick”一说,即足球 中的“点球大战”,都指“生死较量” ) ;随身 听(walkman);立交桥(flyover/ overpass);易拉罐 (ring-poll can/ pop-top/ pull-top/ flip-top);自助餐 (buffet);连锁店(chain-store); 购物中心(Mall); 购物广场(Plaza); “丁克”家庭(DINK:Double Income, No Kids)
20112011-6-13
• 例1.三个臭皮匠 臭皮匠,顶个诸葛亮。 诸葛亮。 臭皮匠 诸葛亮 • (1) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. • (异化 异化:保留原语文化色彩) 异化 • (2) Two heads are better than one. • (归化 归化:注重译文表达功能) 归化
20112011-6-13
• 如果说直译 意译 语言层面 方法 直译和意译 语言层面的方法 直译 意译是语言层面 方法问题,那么, 归化和异化 异化则是将语言层面的讨论延续升格至文 归化 异化 文 诗学和政治层面。在实践中,不论异化还是 化、诗学和政治层面 归化策略,直译、意译、改译、增译等方法都可 能被采用。也就是说,直译和意译之争的靶心是 意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶 意义和形式的得失 心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、 文化身份、 文化身份 文学性乃至话语权利的得失问题。 可以这样 文学性乃至话语权利 说,当人们讨论直译/意译时,他们的焦点是具体 具体 的操作方法;当人们讨论异化翻译与归化翻译时, 的操作方法 他们的关注点是抵制外来文化还是引入外来文化 抵制外来文化还是引入外来文化。 抵制外来文化还是引入外来文化
20112011-6-13
• 例3.因此,宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏。 • —— 《红楼梦》第十九回 • 杨译:…So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dice or draughts. • 霍译:Bao-yu played “Racing-go” with the other maids. This was a game in which you moved your Go-piece across the board in according with the throw of dice the object being to reach the opposite side before everything else and pocket all the stakes. • “异化 异化”策略的运用也要受两个因素的制约 两个因素的制约,“一是译入 异化 两个因素的制约 译入 语语言文化规范的限度,二是译入语读者接受能力的限 语语言文化规范的限度 译入语读者接受能力的限 不成熟的时候,“归 度”(孔致礼, 2003),在这两个条件还不成熟 不成熟 化”的翻译作品,往往会因具有可读性 受读者青睐 可读性、受读者青睐 可读性 受读者青睐而形 成主流,这也是翻译实践中“异化”成功实例少之甚少的 原因
20112011-6-13
• 而“归化 归化”翻译则指以译语文化为中心 使 以译语文化为中心,使 归化 以译语文化为中心 译文顺应译语文化的规范和标准,即前面所 译文顺应译语文化的规范和标准 说的“以读者为中心 读者为中心的译法”。归化 归化翻译法 读者为中心 归化 通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适 合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一 种自然流畅的目的语文体; (3)把译文调整 成目的语篇体裁; (4)插入解释性资料;(5) 删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原 文中的观念与特征。例如,英译汉 英译汉时不遗余 英译汉 力地汉化 汉译英 汉化,汉译英 英化,这就 汉化 汉译英时千方百计地英化 英化 是典型的归化策略 异化和归化 归化策略。异化 归化是一种翻译 翻译 归化策略 异化 归化 策略,明显不同于直译 意译 直译/意译 策略 直译 意译。
20112011-6-13
• • (1) Haven’t you heard the sayings: “Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a cocoon “? He is no Lao Tzu with a magic elixir to cure you overnight. Just rest quietly for a few days and you’ll be all right. [Yang: “A Dream of Red Mansions”] • (2) You know what they say: “ Sickness comes like an avalanche but goes like reeling silk”. This stuff isn’t the Elixir of Life. You can’t expect it to cure you in a twinkling. You’ll be all right if you take things easy for a few days. • [Hawkes:“The Story of the Stone”]
20112011-6-13
• 杨宪益、戴乃迭与霍克斯(Hawkes)的《红楼梦》翻译也是 这方面一个很好的例子。杨宪益先生历来主张翻译作品可 以多一些异国情调,因为翻译毕竟是翻译,不是原作品。 为如实表达《红楼梦》中丰富的汉语文化内涵以及作者高 超的语言艺术和强烈的反叛心理,译者采用了各种“异化” 手段,对文中大量的异国风情、文化习俗、人物心理在译 文中进行了如实且详尽的转达,与霍克斯(Hawkes)的 “归化”文本相比,杨译呈现出极强的文本个性和原语文 化色彩,例如下面一段文字的翻译: • 例2.俗语说“病来如山倒,病去如抽丝”。又不是 • 老君的仙丹,哪有这么灵药 这么灵药?你只静养几天,自然就好了。 这么灵药 • ——《红楼梦》第五十二回
20112011-6-13
• 例3. He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth. • A. 他在那儿绕着圈子走 脚步又小又紧张 毫无表情的微 绕着圈子走,脚步又小又紧张 绕着圈子走 脚步又小又紧张。毫无表情的微 墓地一样的烂牙。 笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙 墓地一样的烂牙 • B. 他脚步迟疑,一点一点往前挪动,绕着原地兜圈子。木 脚步迟疑, 脚步迟疑 一点一点往前挪动,绕着原地兜圈子。 然的笑容挂在 挂在脸上,露出满嘴乱坟般残缺的烂牙 满嘴乱坟般残缺的烂牙。 然的 挂在 满嘴乱坟般残缺的烂牙 • • 简言之,翻译方法 方法有“直译 直译”与“意译 意译”两种。 方法 直译 意译 • 所谓“直译 直译”是指译文基本上按原文的形式和结构 按原文的形式和结构进 直译 按原文的形式和结构 行翻译,但也并非是死扣原文 字字对应 并非是死扣原文、字字对应 并非是死扣原文 字字对应,在原语与目的 语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法。例如:
20112011-6-13
• 保留源语与译语的语言文化差异 保留源语与译语的语言文化差异。具体说来,异 异 化翻译包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言 与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩 难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采 用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提 供一次“前所未有的阅读经验”。 • “纸老虎” :“scarecrow” ------“paper tiger” “菜篮子”:market basket “米袋子”:rice bag “铁饭碗”:iron rice bowl “让一部分人 先富起来”: Let some get rich first “三个 代表”:three represents “三讲”:Three Stresses:stress study, political awareness and integrity。
相关文档
最新文档