专利项目翻译要求
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
项目要求(专利)
1背景知识
1.1基本结构(摘要)
1)名称
2)技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、
通讯方法、处理方法、将产品用于特定用途的方法)
3)技术内容:所要解决的技术问题
4)解决该问题的技术方案的要点
5)主要用途,技术效果,优点(但不得使用商业性宣传用语)
6)摘要全文一般不超过300个字
摘要结构举例:
原文:本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中B……,C……,D……。其特征在于1;2;3。本实用新型具有……的优点。
译文:The utility model relates to a A, in particular to a ……, which comprises a B, a C and a D; wherein, the B……,and……; the C……,and……; the D…….The A is characterized in that……. The A has the advantages of /that…
2软件要求
TBD
3翻译要求
3.1 基本要求
1)忠实于原文,保证译文完整,准确,规范,不增译
2)仔细查证术语,做到同一专利摘要内术语使用统一
3)单词正确拼写
4)有原文意义不明确或者错误的地方及翻译过程中任何不确认的问题,请提交《译后说明》
(见模板)。并与项目经理明确具体问题
5)翻译过程中有任何可能引起工期延误或者质量降低的情况请及时与项目经理联系
6)对于每封收悉的邮件发送回执函表示确认
7)交稿时请直接点击回复,不要更改邮件主题,并在我们发邮件的主题前加上“交稿”二
字
8)按时交稿
9)提交稿件:
(1) 初稿:请提交word版本的中英对照文件,请严格按照“五段格式”检查后交稿(2) 审校:带修订的word版本的中英对照文件;格式要求同上;不要漏掉或删除原文及译文
(3) 如译文存在其他质量问题,需在规定时间内修改并提交(这里建议加上一个扣款,但和译员沟通暂时不会执行)
(4) 稿件命名规则:派发稿件命名方式: 1-译者序号-件数-字数,2-译者序号-件数-字数,依次类推
3.2具体要求
3.2.1常用表达
1)“本发明涉及一种......或者方法,”
英文翻译通常采用:The invention relates to ... or a method (process)
例如: The present invention relates to a compound of formula (I), wherein R is substituted phenyl
(补充说明:“涉及”的英文译文也可以是:direct to, is related to, associate, concern等)。2)本发明提供:“提供” provide
例如:The present utility model provides a remote control plane
举例:
原文:本实用新型提供一种漏斗
错误:The utility model is provided with a funnel
正确:The utility model provides a funnel
3)本发明公开:“公开” disclose
例如:A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully close condition is disclosed
4)本发明属于:“属于”可用belong to、pertains to等表示。
例如:The invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.
5)首句应按科技文献翻译的一概要求翻译,特别需要注意当涉及到方法或者系统时或者组
合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译
举例:本发明提供一种提高客户端VCR操作的响应速度的方法
The invention provides a method for improving responding speed for a VCR operation of a client.
6)技术特征部分是否是开放式还是闭合式的,即正确使用comprise, consist of, include,
essentially consist of, substantially comprise, contain, be composed of等等
9闭合式:consisting of A and B:只包括A 和B,无其他
9开放式:comprising A and B:除了A和B,还可能有C和D等
词语选用:
9由……组成,用consist of;由A,B等组成,用comprise
9本发明包括A,B,……本发明还包括C,D,也用comprise
9由……构成用be composed of
9表示包含在……内,容纳在……内,用Contain
9主要由……组成essentially consist of;主要包括 essentially consist of / mainly comprise
注意:机械结构中contain比较少用; be comprised of 的形式比较少用;也可以用be composed of
7)第几个的表示法
a first MOSFET transistor and a second MOSFET transistor
8)复数的表示
a plurality of As are used in the prior art而非a plurality of As is used in the prior art
a plurality of As (upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims)
these As (but not within the claims)
说明:
1、译文中如果出现“复数条导线”这种情况,这里复数理解为多个,翻译为a plurality of
2、a plurality of不可以修饰不可数名词,一般用于修饰“多个...部件”
9)有...的优点;优点在于,有益效果是:The utility model has the advantages of / The utility
model has the advantages that......”,of后面接名词或名词性短语,that后面接从句
举例:
原文:本发明具有结构简单,性能稳定的优点
错误:The invention has the advantages of that simple structure and stable performance.
正确:The invention has the advantages of simple structure and stable performance.
10)表示“具有、装有、设置有”:be equipped / provided with,一般表主动
表示“安装于”:be arranged / positioned on (at, in ...),一般表被动,不要用set
举例:
举例:
1、原文:瓶体的顶端安有灯。
错误:A lamp is equipped in the top end of the vase body
正确:A lamp is arranged in the top end of the vase body
11)thereby 和 thus 后都是加动名词doing/加句子
12)“其中”,多用wherein表示,不是thereinto;且wherein不是放在句首用
举例:
原文:螺栓的丝杆段旋装有螺帽,螺帽外侧为圆柱形,螺帽外侧上部开有轴向凹槽
译文:The screw section of the bolt is screwed and provided with a screw cap, wherein the external side of the screw cap takes the shape of a cylinder and the upper part of the external side