第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法

合集下载

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

汉译英:句子的翻译说课讲解

汉译英:句子的翻译说课讲解
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)

英汉翻译技巧总结

英汉翻译技巧总结

英汉翻译技巧总结人们之所以学习外语,其中一个重要的原因就是需要进行翻译。

翻译是将一种语言的意思转化为另一种语言的过程。

英汉翻译是指将英语翻译成汉语或将汉语翻译成英语。

由于英语和汉语的语言结构和表达方式各不相同,因此英汉翻译面临着许多挑战。

在翻译过程中,有一些技巧可以帮助人们更好地完成翻译任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要全面理解原文的内容和语言风格。

理解原文的关键是要通读整篇文章,注意理解每个句子的主题,了解文章的背景和目的。

如果有不熟悉的词汇或短语,可以使用词典进行查阅。

对于一些常用的固定搭配和习惯用语,也需要特别注意,以避免在翻译中产生偏差。

二、掌握语言技巧在翻译过程中,掌握语言技巧是非常重要的。

一种语言的表达方式可能在另一种语言中没有直接的对应,因此翻译者需要运用一些技巧来传达原文的意思。

1.词汇选择在进行翻译时,需要根据原文的意思选择适当的词汇。

有时候,一词多义的情况下,需要根据上下文的语境来确定最合适的译词。

此外,还需要注意选择与原文意思相近的词汇,以保持翻译的准确性和流畅性。

2.句子结构英汉语句子结构有很大的不同,英语更倾向于使用被动语态和复杂句子结构,而汉语则更倾向于使用主动语态和简单句子结构。

因此,在翻译过程中,需要进行相应的调整和转换,使得翻译结果更符合目标语言的表达习惯。

3.上下文理解上下文是理解原文意思的一个重要依据。

在翻译时,需要考虑原文所在的上下文环境,以充分理解原文的意思。

有时候,同样的句子在不同的上下文中可能具有不同的意义,需要根据上下文进行针对性调整。

三、注意文化差异英汉两种语言所处的文化背景和传统有很大的差异,这也会在翻译中带来一些挑战。

在进行翻译时,需要注意文化差异,避免将一些不适合或不合适的表达方式直接翻译到目标语言中。

1.习语和俚语习语和俚语是每个语言中独特的表达方式,对于非母语人士来说,理解和运用习语和俚语可能存在一定的难度。

在翻译时,需要特别注意习语和俚语的翻译,以免产生歧义或误解。

英译汉常用的方法和技巧课件

英译汉常用的方法和技巧课件
符合目标语言的表达习惯
在翻译过程中,要注意符合目标语言的表达习惯和规范,避免过于直 译或过于自由化的翻译方式,确保译文的可读性和可理解性。
03 音译法
定义
• 音译法是指将英文词汇或短语的发音直接转换成 对应的中文发音,以保留原文的音韵特色和语言 风格。
适用范围
人名、地名、品牌名等专有名词
例如“Coca-Cola”翻译为“可口可乐”,“BMW”翻译为“宝马”。
注意事项
使用增词法时,要注意不要过度 增加词语,以免影响原文信息的
准确传达。
使用减词法时,要注意不要过度 删除词语,以免影响原文意义的
完整表达。
在使用增词法和减词法时,要综 合考虑语义、语法和修辞等多个 方面,以确保译文的准确性和流
畅性。
05
分句法与合句法
定义
分句法
将英文原句中的从句或短语拆分,单独翻译,再根据中文表 达习惯重新组合。
某些新概念或外来词
例如“clone”翻译为“克隆”,“DNA”翻译为“脱氧核糖核酸”。
注意事项
01
音译后的词汇应符合中文语言规 范,避免产生歧义或让人费解。
02
对于某些音译词汇,可能需要加 上适当的注释或解释,以便读者 更好地理解。
04
增词法与减词法
定义
增词法
在翻译过程中,根据原文语义、 语法和修辞的需要,增加一些必 要的词语,使译文更加通顺、完 整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些 不必要的词语,使译文更加简洁 、明了、准确。
适用范围
语义需要
原文中某些词语在中文中无法找到对 应表达,需要增加词语来解释或补充 信息。
语法需要
原文中某些词语在中文中需要增加才 能保持句子的完整性和通顺性。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

翻译通论   第五章 翻译的方法和技巧
直译重视内容和形式;意译强调内容和通顺。这两个翻译方法总是被认 为是对立着的,其实不然。这两者作为翻译的基本方法,被翻译者们讨 论了好几个世纪,如果是简单地对立,早就应该分出一个胜负来了。而 实际是,到现在对于直译和意译的争论也还在继续。这从一个侧面证明 了直译和意译具有不可分的关系。事实上,直译和意译作为实际翻译中 具体使用到的两种方法,是可以并存的。直译和意译都有其限度,超出 了限度,直译就会变成令人不解或不可一读的死译或硬译,意译就会变 成随意发挥或随意延伸的胡译、乱译,根本不可能产生完美的译文。任 何一篇译文中,总是既有直译又有意译,两种方法灵活得体的使用才能 产生忠实通顺的译文。
例句:In youth, we clothe ourselves with rainbows, and go as brave as the zodiac. 译文:青春年华,能把彩虹做衣,敢上九天揽月。 分析:该句的译文即用上了直译,也用上了意译。前部分“clothe ourselves with rainbows直接译为“把彩虹做衣”,但后部分不如前部 分意思简单明确,“zodiac”意为天文学中所指的黄道带,故采取意译的 方法译为“九天揽月”,符合译入语语言文化习惯,便于译语读者理解。
因此,意译是指对于内容翻译,并且强调通顺,而不拘泥于形式的翻 译法。当按照原文字面意思进行翻译而行不通、译语作者也不能理解, 并且不能有效地表达原文深层含义时,就应透过原文的字面意思,打 破原文的语言形式,采用意译法来翻译。
意译(liberal translation or free translation)
Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation. ——刘重德, 1991:53

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

句子的主要翻译方法

句子的主要翻译方法

首先是结构定位法。由于汉语里没有相应的定语结构,所以翻译时必须进行句法结构的转换。这种转换可以分为“扩展式”和“紧缩式”。
1
扩展式是根据从句对主导词的限制强弱,以主导词为中心向前后扩展,译成汉语的定语结构或独立的句子。
2
较短的(限制性和非限制性)或对主导词限制较强的,并且与其关系紧密的定语从句,通常向前扩展,译成“…的”词组作定语。如:
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
It was a white wood-frame house of three creaking stories, with a black wrought-iron fire escape attached to its side like an afterthought.
1
2
合句法就是把原文中两个或两个以上的简单句,主从复合句,并列复合句,合译成一个单句。例如:
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
The little girl was very miserable. She had no money about her. All her savings had been stolen.
因此,在翻译过程中,译者必须要根据上下文和目的语行文的需要,对原句中的信息进行重新安排,调整句子重心,所以倒译法用得比较多。例如:
Generally there are two distinct philosophies on how to bring up the child so that in maturity he does not make a nuisance of himself.

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页
第12页,共62页。
6. 班门弄斧
:Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
: To teach fish/ duck to swim
: to teach the grandmother of the hen to lay a egg.
第5页,共62页。
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. Sweet dream 做个好梦
第13页,共62页。
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其 意,或者在译文中是不言而喻的;
❖ 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达 法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
❖ 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压 缩。

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。

在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。

本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。

一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。

因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。

例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。

”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。

二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。

这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。

意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。

比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。

”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。

三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。

这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。

例如,原文句子:“一切皆有可能。

”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。

四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。

例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。

”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。

句子的主要翻译方法

句子的主要翻译方法

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 鉴于形合与意合的差别,在翻译中非常有必要采 取拆句分译法和合句法。拆句分译法就是把原句中 的一个单词、一个短语,或是原句拆开,译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 这样的例子还有:
已知确定低值信息在前新知不确定高值信息在后的原则来组织行文总是把次要部分放在句子开头然后一步一步地展开最后才得出结论或说明结果摆出句子的主要部分信息的焦点常在句末其外形看上去就像一节一节的竹竿
三 句子的主要翻译方法
句子是人们用来交流思想的基本语言单位, 它可以表示一个相对完整的意思,具有一定 的独立性。因此,在翻译过程中,句子是很 重要的翻译单位。如何正确地、地道地翻译 好一个句子,是翻译好连贯的篇章的前提和 基础。因此,在词的译法基础上,很有必要 掌握一些句子的翻译技巧。在本节中,主要 联系英汉句式对比,讲述如下几种基本技巧, 如拆句分译法、转句译法、合句译法、倒译 法、变序译法等。
Loose: Read the book again if you have time. Periodic: If you have time, read the book again. 而在汉语中,主要信息的位置就不像在英语中那样自由。总的 来说,汉语中的信息排列更多的是按事物的自然逻辑顺序排列, 按照“先发生在前,后发生在后;原因、前提在前,结果、结 论在后;铺叙在前,主旨在后;已知、确定、低值信息在前, 新知、不确定、高值信息在后”的原则来组织行文,总是把次 要部分放在句子开头,然后一步一步地展开,最后才得出结论 或说明结果,摆出句子的主要部分,信息的焦点常在句末,其 外形看上去就像一节一节的竹竿。例如:生活中既有悲剧,文 学作品就可以写悲剧。(原因-结果)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸, 一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
例2


1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准 备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北 京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展 原子弹和导弹事业的决定。 In 1953, America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
一、独立主格结构 Nominative Absolute


1. n. + present participle phrase 到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。 Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles. 天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。 Weather permitting, we‟ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow.
汉英句子翻译 基本原理及主要方法
1. 句子处理: 汉英翻译重要环节
刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是 哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻 译的不二法门。而在难词查询完毕之后, 便依据原文语序进行翻译。 实际情况是,即使一个生字也没有,如 果句子组织不好,也无法达到翻译的目 的。

有经验的汉英译者往往对句子处理的基 本原则和方法一般都能做到心中有数, 即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图 景有一定的预见。



3. 正确安排句子基本框架,主次清楚, 符合原意。 原文:大家都记得1979年秋天,当这个 总共只念过八年书、连英文字母也认不 全,而且已有三个孩子的女工,竟然报 名上电大英语班时,招来了多少惊讶的 目光。 难点分析:


大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八 年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上当地电大英语班时,招 来了多少惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year‟s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.
译文二


看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有 人甚至有了打退堂鼓的心思。 The sight of the miserable scene terrified the people, some of whom even harbored the intention of making a retreat.
举例1


外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以 出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区 域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20 公里。 改译:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China‟s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper.
举例2

离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站 着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。 那文士见到这等情景,不禁长叹一声, 眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”
举例2

离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文 士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不 禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”

举例3

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑 黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知 道是什么时候留在这里的,谁也不去理 会它。只是麦收时节,门前摊了麦子, 奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟, 多时把它搬走吧。(五分钟时间理思路)
参考译文


我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那 里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的, 谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶 奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。 I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it,except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house,would grumble: “This ugly stone takes so much space. Move it away someday.”
举例一个自由贸易区, 她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合 型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临 长江口,距市中心20公里。 直译:Waigaoqiao Bonded Area, situated at the northeast end of Pudong New Area, bordering on the estuary of the Changjiang River, and from the Bonded Area, city proper being 20km., is the first free trade area in the Mainland of China, which is a comprehensive open area combining export processing with free trade.
结构差异带来的启示


e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。…… In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
2. 语篇意识


语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重 其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思 路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过 Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的 那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词 以及起连接作用的短语和句式等。 如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立 的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无 法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去 脉。
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有 人甚至有了撤退的心思。 原文思路: 1. 改写为欧化中文:大家如此惊慌以致 于…… (so…that & such… that) 2. 理清逻辑:整体与部分(大家---有人)

译文一



看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至 有了打退堂鼓的心思。 The sight of the miserable scene threw people into such a panic that some of them even had the idea of making a retreat. The sight of the miserable scene made people so panic-stricken that some of them even conceived of/entertained the idea of making a retreat.
汉英句子的基本原理
相关文档
最新文档