文言文翻译注意事项
初中语文文言文翻译训练
初中语文文言文翻译训练第一篇范文:初中学生学习方法技巧学好重要性文言文翻译是初中语文学习的重要部分,它不仅考验学生的语言理解能力,还考验学生的文化素养。
在学习文言文翻译的过程中,学生可以更好地理解古代文化,提高自己的语文水平。
主要学习内容主要学习内容包括文言文的基本语法、词汇、句式和翻译技巧。
学生需要通过阅读和翻译大量的文言文材料,掌握文言文的基本知识和翻译方法。
学习注意事项学生在学习文言文翻译时,要注意以下几点:1.不要忽视语法和词汇的学习,这是翻译的基础。
2.要多读多翻译,通过实践来提高自己的翻译能力。
3.要有耐心和毅力,文言文翻译是一个长期的过程,需要不断的练习和积累。
主要学习方法和技巧以下是一些学习文言文翻译的方法和技巧:1.分类记忆法:将文言文中的词汇和句式进行分类,分别记忆,这样可以帮助学生更好地理解和运用。
2.对比学习法:将文言文和现代文进行对比,看看两者之间的差异和联系,这样可以帮助学生更好地理解文言文的特点。
3.翻译练习法:通过翻译练习来提高自己的翻译能力,可以从简单的开始,逐渐增加难度,这样可以让学生逐渐掌握翻译的技巧。
中考备考技巧在备考中考时,学生可以采取以下策略:1.模拟练习:多做模拟题,熟悉中考的题型和难度,这样可以更好地准备考试。
2.重点复习:重点复习自己的弱点,比如语法和词汇,这样可以提高自己的整体水平。
3.合理安排时间:合理规划学习时间,保证有足够的时间进行复习和练习。
提升学习效果的策略以下是一些提升学习效果的策略:1.创造学习环境:在安静的环境中学习,避免干扰和打扰。
2.多种学习方式:结合不同的学习方式,比如阅读、听力、口语和写作,这样可以提高学习的效果。
3.定期检查:定期检查自己的学习进度,看看自己是否达到了学习目标,如果没有,要及时调整学习方法和策略。
```plaintext第二篇范文:以具体例题为主题的教学方法应用以“初中语文文言文翻译训练”为例,本文将详细介绍如何运用启发式教学法、互动式教学法、探究式教学法、多媒体辅助教学法和情景教学法等不同的教学方法来解决具体的教学问题。
李密牛角挂书文言文翻译
李密牛角挂书文言文翻译1. 牛角挂书文言文注释你好:牛角挂书,出自《新唐书·李密传》,比喻读书勤奋。
一、原文:密以薄鞯1乘牛,挂《汉书》一帙2角上,行且读。
越国公杨素适3见于道,按辔4蹑5其后,曰:“何书生勤如此?”密识素,下拜。
问所读,曰:“《项羽传》。
”因6与语,奇之。
归谓子玄感曰:“吾观密识度7,非若等辈8。
”玄感遂倾心结9纳10。
大业119年,宣干在溧阳筹兵12人,派人入关迎秘。
二。
注意事项:1,舵:垫以衬托鞍座2,舵:书皮,参考书卷3,合体:正好,正好4,按:扶鞍5,匍匐:跟,跟6,因:则7,识:识风度8,不等于别人:不同。
若,你,你们 9,结:结交 10,纳:接纳 11,大业:隋炀帝年号 12,举:起,发 13,关:指函谷关三、译文:李密用薄草做的鞍鞯骑牛,在牛角上挂一卷《汉书》,一边走一边看书。
越国公杨素正巧在路上看见,慢慢地跟在他后面,问:“哪来的书生这般勤奋?”李密认识杨素,从牛背上下来参拜。
杨素问他读的是什么,他回答说:“《项羽传》。
”杨素于是和他交谈,觉得很惊奇。
回家后对儿子杨玄感说:“我看李密的见识风度,不是你们能比的。
”玄感因此就倾心结交李密。
杨迪九年,宣干起兵于溧阳,遣人入函谷关迎击李密。
我希望我能帮助你,但是错误是不可避免的。
请不吝指正。
2. 牛角挂书文言文翻译词目牛角挂书发音niú jiǎo guà shū释义比喻读书勤奋。
出处《新唐书·李密传》密以蒲鞯乘牛,挂《汉书》一帙角上,行且读。
越国公杨素适见于道,按辔蹑其后,曰:“何书生勤如此?”密识素,下拜。
问所读,曰:“《项羽传》。
”因与语,奇之。
归谓子玄感曰:“吾观密识度,非若等辈。
”玄感遂倾心结纳。
大业九年,玄感举兵黎阳,遣人入关迎密。
用法作定语;指勤奋读书。
翻译(李密)用蒲草作的鞍鞯骑牛,在牛角上挂一卷《汉书》,一边走一边看书。
越国公杨素正巧在路上看见,慢慢地跟在他后面,问:“哪来的书生这般勤奋?”李密认识杨素,从牛背上下来参拜。
文言文六字翻译法
练习与提高建议
练习方法:多读多写培养语感
提高建议:掌握基本语法和词汇多做翻译练习
注意事项:注意文化背景和历史背景避免望文生义
实践应用:尝试将该方法应用于实际翻译中不断总结经验
总结与展望
章节副标题
06
文言文六字翻译法的优势与不足
优势:简练、准确、易记
不足:缺乏语境、语义模糊
对未来发展的展望和建议
探索新的翻译方法满足不同需求
加强与其他翻译方法的比较研究取长补短
完善六字翻译法提高翻译准确度
推广六字翻译法扩大应用范围
感谢观看
汇报人:
删:删除原文中多余的、重复的、不必要的内容。
留:保留原文中的一些特殊词语如人名、地名、官职名等。
译:将原文中的特殊句式翻译成现代汉语的常见句式。
补:补充原文中省略的部分使句子完整。
选:选择恰当的词义使译文更加准确。
调:调整原文的语序使其符合现代汉语的表达习惯。
补:补充原文中省略的部分使句子完整。
留:保留原文中的专有名词、人名、地名等不进行翻译。
留:保留原文中的一些词语如人名、地名、物名等。
补:补充原文中省略的部分如主语、谓语、宾语等。
删:删除些词语替换为现代汉语中相应的词语。
缩:将原文中的一些句子缩短使其更符合现代汉语的表达习惯。
选:选择恰当的词语来表达原文的意思确保译文准确无误。
选:选择恰当的词语来表达原文的意思确保译文准确无误。
04
举例说明
举出具体文言文句子解释如何使用六字翻译法进行翻译。
举出不同类型文言文句子展示六字翻译法的适用范围。
对比六字翻译法与其他翻译方法的优劣说明其优势所在。
结合具体实例详细说明六字翻译法的使用步骤和注意事项。
语文文言文翻译题常见注意事项例析
高考语文文言文翻译题常见注意事项例析教学目标1、了解并掌握文言文翻译的要求和技巧,即“三标准”、“十六字方针”;2、进一步提高学生的文言文翻译能力。
教学重点:以“三标准”、“十六字方针”理解和运用为重点,通过较多的例子让学生掌握翻译的要领。
教学难点:结合语境理解含义。
教学课时:1课时教学过程:导入:(1)翻译三标准——“信、达、雅”1.信:要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。
2.达:要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。
3.雅:要求译文遣词造句讲究文笔优美、生动形象乃至传神。
(2)翻译原则(十六字方针)-——“直译为主,意译为辅”“词不离句,句不离段”1.直译:即“字字落实”,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。
2.意译:只求表述原文的基本内容和思想,译出原文大意,并不拘泥于字字落实,甚至可以采用和原文差别较大的表达方式。
“意译”是一种辅助手段,只在难以直译或直译时难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用。
我国分析语言的传统经验是“字不离词,词不离句,句不离段,段不离篇”。
我们要紧紧抓住语境规律,联系上下文进行推敲判断、学会把单个的词语放在整个句子中来理解它的意义,切忌断章取义,只见树木,不见森林。
高考文言文翻译题考查的固然是整句的翻译,但命题者对文句的设定是独具慧眼的,他们总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、倒装等)和含有关键性词语的句子给考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。
例一:判断译文正误,如有错请修改。
1.原文:沛公旦日从百余骑来见项王。
《鸿门宴》译文:沛公明天早上跟随一百多个骑兵前来拜见项王。
2.原文:且庸人尚羞之。
《廉颇蔺相如列传》译文:况且一般人尚且羞辱他。
3.原文:晋军函陵。
《烛之武退秦师》译文:晋国的军队在函陵。
4.原文:去今之墓而葬焉。
《五人墓碑记》译文:距离现在的坟墓(将他们)安葬在这里。
西陵峡文言文翻译
西陵峡文言文翻译西陵峡位于长江上游,是三峡中最长、最险的一段。
自古以来,就有许多文人墨客为之抒怀写意。
本文将通过对西陵峡的文言文翻译,探讨文言文中的地理景观描绘技巧,并分享翻译注意事项。
一、西陵峡简介西陵峡,位于长江上游,起自重庆奉节县的白帝城,止于湖北宜昌市的南津关,全长约200公里。
这里山势险峻,水流湍急,自古以来就有“蜀道难,难于上青天”的说法。
西陵峡是长江三峡中最长、最险的一段,景色壮观,吸引了无数文人墨客前来游览。
二、西陵峡文言文原文及翻译唐代著名诗人杜甫曾创作了一首描绘西陵峡的诗篇,《登高》:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
”这首诗以西陵峡为背景,描绘了长江秋天的壮美景色。
诗中“无边落木萧萧下”一句,形象地描绘了峡谷中树叶飘落的场景,而“不尽长江滚滚来”则表现了江水奔腾不息的气势。
三、文言文中的地理景观描绘技巧1.运用生动的动词:在描绘地理景观时,使用生动的动词可以使得画面更具动感,如“无边落木萧萧下”中的“萧萧下”,生动地描绘了树叶飘落的情景。
2.善用形容词:恰当的形容词能够丰富景观的层次感,如杜甫诗中的“万里悲秋常作客”,通过“悲秋”一词,表现了秋天的萧瑟气氛。
3.以时间为线索:通过时间的变化,展现地理景观的动态美。
如杜甫诗中的“百年多病独登台”,以百年时间为跨度,表现了诗人长年漂泊的艰辛。
4.融入个人情感:在描绘地理景观时,融入个人情感,使得诗文更具个性化和感染力。
如杜甫诗中的“不尽长江滚滚来”,表达了诗人对长江壮美景色的赞美之情。
四、文言文翻译的注意事项1.保持原诗的意境:在翻译时,要尽量保持原诗的意境,使得译文能够传达原文的诗意。
2.注意诗句的韵律:在翻译时,要尽量保持原文的韵律,使得译文具有诗歌的韵味。
3.词语的选取:在翻译时,要根据上下文选择恰当的词语,既要忠实于原文,又要使译文通顺流畅。
五、西陵峡文言文翻译实践以下是杜甫《登高》的译文:“无边的落叶在风中萧瑟飘下,滚滚长江永不停歇地向前。
文言文逐字翻译法
夫文言文者,古人之遗音也。
其辞奥深,其义微妙,非寻常之言语可比。
故欲通晓文言文,必先熟谙其字义,而后方能领会其意旨。
今试论逐字翻译之法,以供学者参考。
一、字义之辨文言文之字义,往往与今之字义有所不同。
故逐字翻译,首当其冲者,乃辨析字义也。
夫字义之辨,有四法:1. 音韵辨析:文言文之字,多借音以传义。
故辨析字义,当先审其音韵。
如“马”字,古音“母”,今音“马”,虽音近而义同。
2. 文字形义辨析:文言文之字,多形声结合。
故辨析字义,当观其字形,察其声旁。
如“草”字,从艹,早声,故知其义为草本植物。
3. 上下文辨析:文言文之字,往往依上下文而定义。
故辨析字义,当察其上下文,以求真义。
如“犬”字,在《诗经》中多指猎犬,而在《左传》中则泛指犬类。
4. 语义辨析:文言文之字,有时一字多义。
故辨析字义,当考其语义,以确定其确义。
如“行”字,有行走、行为、行状等义。
二、逐字翻译之法1. 直译法:直译者,直译字面意义也。
即按字面意义翻译,不增不减。
如:“夫天地者,万物之逆旅也。
”直译为:“天地是万物所逆旅的地方。
”2. 意译法:意译者,意会其义而译之也。
即不拘泥于字面意义,而意会其深意。
如:“君子之交淡如水。
”意译为:“君子之间的交往应该淡泊如水。
”3. 译注法:译注者,译其大意,注其典故也。
即先译其大意,再注解其典故。
如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”译注为:“孔子说:‘学习之后时常温习,不是一件愉快的事吗?’(《论语·学而》‘温故而知新’的典故)”4. 比喻法:比喻者,用今之事物比之古之事物也。
即用今之事物来比喻古之事物,使读者易于理解。
如:“日薄西山,乌鸦啼血。
”比喻为:“太阳快要落山了,乌鸦在叫着血。
”三、注意事项1. 不可拘泥字面:逐字翻译时,不可拘泥于字面意义,而应意会其深意。
2. 不可生搬硬套:翻译时,不可生搬硬套,而应结合上下文,灵活翻译。
3. 不可断章取义:翻译时,不可断章取义,而应整体把握,逐字逐句翻译。
文言文翻译布置作业
生徒诸君:吾等既已修习文言文,须知古文之美,亦需领会其意。
是以,今特布置一篇文言文翻译作业,以期诸君能深入浅出,领悟文言之精髓。
作业如下:一、作业内容《陈情表》节选(司马光《资治通鉴》)臣闻:天地有常,生而有死;日月有常,升而有没。
天地之常,不可变易;日月之常,不可阻挠。
人亦如此,生而有死,富贵不能移,贫贱不能屈,此乃天地之常也。
昔者,孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。
”夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
今臣以孤陋之才,奉职于朝,愿陛下赐臣以闲暇之资,使臣得尽忠言。
臣闻:人患不知己,不患不知人。
臣虽不才,愿竭忠尽智,以报陛下之恩。
二、作业要求1. 逐句翻译,要求准确、流畅。
2. 对文中的成语、典故进行解释。
3. 结合上下文,分析作者的情感和观点。
4. 撰写一篇不少于500字的文言文翻译心得。
三、作业时间自即日起至本月十五日止,逾期不交者,将以作业不合格论处。
四、作业提交方式请将翻译文稿及心得体会以电子文档形式发送至指定邮箱。
五、注意事项1. 作业需独立完成,严禁抄袭。
2. 作业内容应清晰、整洁,字体工整。
3. 作业心得体会需结合自身实际,表达真情实感。
生徒诸君,文言文翻译作业虽难,但只要用心去领悟,必能收获颇丰。
愿诸君在此次作业中,不仅能提高文言文翻译能力,更能体会古人之智慧,增长见识。
特此通知。
教谕某年某月某日。
文言文翻译注意事项
例1:曹公,豺虎也。
曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
例2:永州之野产异蛇,黑质而白 章;触草木,尽死;以啮(niè) 人,无御之者。
永州的野外出产一种奇怪的蛇, 它的身体是黑色的底子,白色的 花纹;它接触到草木,草木全都 枯死;咬到人,没有能够抵抗得 住的。
文从句顺第三式: 古文中使用借喻、 借代、用典、互文等,翻译时要根 据上下文灵活、贯通地译出。指要 根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习, 不也是很高兴的事吗?”
10.译句不符合现代汉语语法规则
A.求人可使报秦者,未得。
判断正误:
寻找人可以出使回报秦国的, 没有找到。
B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
判断正误:
蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋 骨的强壮。
例1 甘宁字兴霸,巴郡临江人也。
译文:甘宁字兴霸,是巴郡临江人。
例4 国家以萧何之任付君,君居守而忧乱。 例5 吴下业业,若军果行,恐必致乱。 例6 良淳劝富人出粟振之
①竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。 ②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
译:一把竹椅,用来坐;一张木榻用来睡觉
③“甚矣,汝之不惠!”
④秦始皇帝葬于骊山之阿。 ⑤是以后世无传焉,臣未之闻也。
译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
7. 该增添的内容没有增添
•由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:因此,先主刘备就去拜访 诸葛亮,总共去了三(次),才 见到他。
8.无中生有地增添内容
三人行,必有我师焉。
译成:很多人在一起走,肯定有品 行高洁,学有专长,乐于助人并且 可以当我老师的人在里面。
9.应当译出的意思却遗漏了
初中文言文阅读专题(二)文言翻译
文言文阅读专题(二)文言文翻译(一)翻译原则翻译原则:信·达·雅直译为主,意译为辅“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
例:①是可忍,孰不可忍:错误翻译:是可以忍啊,这谁不能忍?正确翻译:如果这样的事情都可以被容忍,还有什么是不能容忍的。
形容不可容忍到了极点。
如果连这样的事情都忍心去做,还有什么事情不忍心去做。
②逝者如斯夫,不舍昼夜错误翻译:“死去的这个人好像我的丈夫,不管白天黑夜都很像”正确翻译:时光像河水一样流去,日夜不停③以头抢地耳。
错误翻译:用头去抢草地上的木耳?正确翻译:用头撞地之意④(老翁)年逾八旬,卒。
错误翻译:(老翁)年龄过了八十岁,去当兵了。
正确翻译:(老翁)年龄超过八十岁,去世了。
⑤屠以后断其股,亦毙之。
正确翻译:屠户从后面砍断了狼的腿,也杀死了这只狼。
错误翻译:屠户从后面砍断了自己的大腿,也死了……(二)翻译“六字法”1.留“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。
年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名、器物名、度量衡单位等专有名词保留原样,不用翻译。
例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
2.删“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如有的文章在句子的结尾会有一些语气词,它的作用是增强语气,这样的词语我们就可以不翻译。
句子中没有实际意义的词还包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志性词语、句中表停顿的词、个别连词等。
例:临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌。
靠近溪边打鱼,溪水深鱼儿肥,用泉水来酿酒,泉水清洌酒色香醇。
文言文翻译的方法与注意事项
文言文翻译的方法与注意事项文言文是中国古代文化的重要组成部分,其独特的语言风格和表达方式给人留下了深刻的印象。
翻译文言文既是对古代文化的传承,也是对当代读者的一种挑战。
本文将介绍文言文翻译的方法与注意事项,帮助读者更好地理解和翻译文言文。
一、文言文翻译的方法1. 了解上下文:文言文的语言风格与现代汉语有很大的差异,因此在翻译时,首先要了解文言文所处的时代背景、社会环境以及作者的用词习惯等。
只有通过全面了解上下文,才能准确理解句子的含义。
2. 注重字词的选择:文言文的字词选择与现代汉语有所不同,有些字词在现代汉语中已经不常用或者已经失去原有的含义。
在翻译时,要注重选择与原文意思相符合的字词,以保持文言文的独特风格。
3. 注意句子结构:文言文的句子结构往往较为复杂,常常采用倒装、并列等手法。
在翻译时,要注意保持原文的句子结构,尽量不改变原文的语序,以保持文言文的句子特点。
4. 理解修辞手法:文言文中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、反问等,用以增强表达的效果。
在翻译时,要准确理解这些修辞手法,并尽量保持原文的修辞效果。
二、文言文翻译的注意事项1. 忠实于原文:文言文的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要尽量保持原文的风格和特点。
在翻译时,要避免过度解释或者增加自己的观点,保持对原文的忠实。
2. 避免生硬翻译:文言文与现代汉语有很大的差异,生硬地翻译会使翻译结果显得生涩难懂。
在翻译时,要注重语言的通顺和流畅,尽量采用与现代汉语相近的表达方式。
3. 注意文化差异:文言文是中国古代文化的产物,其中融入了丰富的中国古代思想和价值观。
在翻译时,要注意文化差异的存在,尽量将原文的文化内涵传达给读者。
4. 多角度翻译:文言文的翻译往往存在多种可能,不同的翻译角度可能会带来不同的理解和表达效果。
在翻译时,可以尝试不同的翻译方法,选择最符合原文意思的表达方式。
总结:文言文翻译是一项具有挑战性的任务,需要读者对古代文化有深入的理解和把握。
2022届高考语文文言文阅读精讲精练——文言翻译
文言文阅读精讲精练——文言翻译1.文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。
(1)“信”就是要准确地译出原文。
(2)“达”就是要求译文通顺流畅。
(3)“雅”则要求译文尽量生动形象。
2.翻译的具体方法有五种:留、补、换、改、删。
(1)留:文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,可不译。
例句:赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
(司马迁《廉颇蔺相如列传》)句中画线部分分别是帝王纪年、古地名和古代官职名,翻译时都应保留不译。
(2)补:补出句子中省略的成分或某些必要的词、句,使句意更准确完整,句子更通顺。
例句;距洞百余步,有碑仆道。
(王安石《游褒禅山记》)这句话应译为:距离洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。
(3)换:翻译时替换文言文中的某些词和指称。
①用现代汉语的双音节词替换古代汉语的单音节词。
例句:师者,所以传道受业解惑也。
(韩愈《师说》)句中画线部分应译为:传授道理、教授学业、解答疑惑。
②邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”,现代为“长”,这里指身高。
(4)改:改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。
3.注意事项(1)转换:对那些词义已经发展,用法已经改变,说法已经不同的词,在翻译时要转换成现代词语。
(2)对应:对应直译,逐字落实。
指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词,力求字字落实。
(3)译准词义:一是译准实词。
文言实词是文言文的主要组成要素,实词译不准确,这个句子意思就无法表达出来。
二是译准虚词。
虚词在文言文中的组词造句和表情达意功能不容忽视。
(4)译准句式:句式,是句子模式的简称,它包括句法关系和语序,在翻译时要注意判断句、被动句、省略句、倒装句等特殊句式。
(5)译准语气:汉语按语气可分为陈述、感叹、祈使和疑问四种,在翻译时要把握好文言句子的语气。
初中语文文言文翻译技巧(含学习方法技巧、例题示范教学方法)
初中语文文言文翻译技巧第一篇范文文言文是初中语文教学的重要组成部分,对于学生来说,掌握文言文翻译技巧是至关重要的。
本文将从以下几个方面探讨初中语文文言文翻译技巧。
一、了解文言文的特点文言文是古代汉语的书面语形式,其特点是简练、含蓄、典雅。
要翻译好文言文,首先要了解其特点,才能准确传达其意义。
1.简练:文言文用词简洁,一个字往往代表现代汉语中的一个词甚至多个词。
因此,在翻译时要根据上下文准确理解字义。
2.含蓄:文言文表达往往含蓄而委婉,需要译者充分理解文化背景,恰当表达其含义。
3.典雅:文言文语言典雅,使用了很多修辞手法,如对偶、排比、夸张等。
翻译时要注意保持原文的风格和修辞效果。
二、掌握翻译原则翻译文言文时,应遵循以下原则:1.忠实于原文:翻译要准确传达原文的意义,不添加个人理解,不随意删减或增补。
2.符合现代汉语表达习惯:翻译时要考虑目标读者的接受程度,尽量用现代汉语表达,同时保持原文的风格。
3.保持原文的逻辑结构:翻译时要保持原文的句子结构和逻辑关系,使译文通顺、符合逻辑。
三、翻译方法与技巧1.直译:对于可以直接对应翻译的词语和句子,采用直译的方法,确保翻译准确。
2.意译:对于无法直接对应翻译的词语和句子,根据上下文意进行意译,使译文通顺。
3.留白:对于原文中含糊不清或有意留下的空白,可以适当留白,不必强求翻译。
4.注释:对于一些特殊用法或历史文化背景深厚的词语,可以在译文后加注释,帮助读者理解。
四、实例分析以下是一个文言文句子的翻译实例:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:此句中,“学而时习之”是一个完整的意群,表示学习的动作和方式;“不亦说乎”是反问句,表达肯定的意思。
翻译:孔子说:“学习并且经常温习,不也令人高兴吗?”通过以上实例,我们可以看到翻译文言文时,要根据上下文理解原文的意义,同时注意保持原文的风格和修辞效果。
五、结语文言文翻译是初中语文教学中的重要环节,掌握翻译技巧对于学生来说至关重要。
常用的九种修辞手法详解和文言文翻译6个注意事项(1)
常用的九种修辞手法详解修辞手法,近来在高考语用题中考得不算少,有时判断是哪一种修辞,有时考查修辞的构成及表达效果,有时还考查使用修辞及不使用修辞的表达有何不一样等等。
特别是,古诗鉴赏中对艺术手法的鉴赏,也常有修辞的踪影。
更遑论学生在作文中也可以适当借助修辞来使自己文章的语文更加生活些。
可见,高考备考,确实该用点时间,好好复习一下修辞手法的相关内容。
要备考修辞手法,先熟记修辞的名称。
从广义的角度看,为了使语言更具有表达力而进行的所有的方法都该称之为修辞。
不过,早些年高考有《考试大纲》,甚至有对《考试大纲》的进一步说明(称之为《考试说明》),里面非常明确规定,高考的修辞手法,主要考查九种,分别是:比喻、比拟、排比、设问、反问、反复、夸张、对偶和借代。
现在虽然没有大纲,但我们也可以以此为准进行备考。
为了方便记忆,不妨用点特殊的方法,如用一个能押韵的句子来表示,〃三比二问反复考;夸对借代少不了〃。
这里要注意的是,〃三比〃中,并不包括“对比〃,"二问〃中,也不包括〃疑问〃(疑问不是修辞手法)。
Ol比喻比喻的概念:利用不同事物之间某些相似之处,借一种事物来说明另外一种事物。
比喻的表达效果:(1)对事物特征进行生动的描绘或渲染;(2)用浅显易见的事物对深奥的道理加以形象说明。
这里其实有两个方向,在描述性语段中,比喻主要是对描写对象进行修饰,使之更形象,更生动,特点更鲜明;而在议论性语段中,使用比喻,则可以便深奥的道理浅显易懂,可以化抽象为形象。
比喻的一般分类:明喻、暗喻、借喻、博喻(用两个或以上的比喻共同说明同一本体,如朱自清的《春》中写春雨:“看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着”)使用比喻应该注意:(1)本体和喻体必须是性质不同的两类事物;(2)本体和喻体之间必须有相似点;(3)所使用的喻体要常见、易懂,比喻要贴切,还要注意思想感情的倾向性正确。
难以区分的比喻句------- 暗喻与借喻。
能进入高考中的比喻,当不至于停留在“像……一样”的形式,肯定有一定的迷惑性,所以,暗喻与借喻,就成了比喻进入高考试题的不二法门。
高中高考古文翻译
文言翻译考点目标1.理解和现代汉语不同的句式和用法2.理解并翻译文中的句子复习重点难点1.文言特殊句式的把握。
2.翻译以直译为主,尽量做到“信、达、雅”。
教学步骤【考点剖析】不同的句式和用法包括:判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。
“不同的句式和用法”主要是结合文意理解和文句翻译进行考查。
古文翻译要求以直译为主,并保持语意畅通。
要注意原文用词造句和表达方式的特点。
【知识梳理】翻译的基本原则1.三字要领:“信”“达”“雅”翻译的基本要求是“信”“达”“雅”,首先要求准确表达原文意思,不走样,不漏译,不错译;继之要求译文明白通畅,无语病;进而要求译文用词造句考究,有一定的文采。
2.一句要求:直译为主,字字落实;意译为辅,文从字顺从高考的特点出发,文言文翻译以直译为主,意译为辅:直译,就是将原文中的字句落实到译文中,尤其在关键词句的理解表达上要求与原文保持一致;难以直译或直译后无法表达原文意蕴的地方才酌情采用意译作为辅助手段。
【方法归纳】一、文言语句翻译方法归纳1、保留法(留):四、文言语句翻译方法归纳1、直录法:㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。
㈡度量衡单位、数量词、器物名称。
㈢古今意义相同的词。
例题1:①此沛公左司马曹无伤言之。
不然,籍何以至此?(《鸿门宴》)②李氏子蟠,年十七,好古文。
(《师说》)③屈原者,名平,楚之同姓也。
为楚怀王左徒。
(《屈原列传》)④对曰:“将以衅钟。
”⑤于是废先王之道,焚百家之言。
(《过秦论》)2、替换(2、换):即用现代汉语词汇替换古代汉语词汇㈠古代的单音词换成现代汉语的双音词。
㈡古今异义、通假字、今已不用的字。
例题2:①请略陈固陋:请让我大略的陈述自己固塞鄙陋的意见。
②故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其名而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
(《五人墓碑记》)予:我。
斯:这。
徒:只。
记:记载明:使……明了。
匹夫:百姓。
社稷:国家。
文言文翻译注意事项答题方法及断句技巧
文言文翻译注意事项答题方法及断句技巧01十种方法1增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
2删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
3调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
4留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
《六之饮》文言文翻译
六之饮者,酒也。
酒,百药之长,圣人饮之,以和气养身,以敬神明。
然饮之不当,则伤身败德,故君子慎之。
夫酒之饮,有三时,一日朝、二日昼、三日夕。
朝饮者,以养神也;昼饮者,以养气也;夕饮者,以养身也。
此三者,饮之有时,而酒之量,不可过量,过则伤身。
夫酒之量,有六等,一日六升、二日四升、三日二升、四日一升、五日半升、六日一合。
此六等,量之适当,而饮之有度,则身安神怡,百病不生。
夫酒之饮,有六法,一日和、二日适、三日清、四日净、五日淡、六日薄。
此六法,行之有常,而酒之味,自醇厚。
夫酒之饮,有六戒,一日戒怒、二日戒醉、三日戒狂、四日戒悲、五日戒忧、六日戒愁。
此六戒,守之有恒,而酒之害,自消减。
夫酒之饮,有六忌,一日忌早、二日忌饱、三日忌热、四日忌冷、五日忌怒、六日忌劳。
此六忌,避之有时,而酒之害,自避免。
六之饮,虽酒也,然饮之得当,则身安神怡,百病不生。
是以君子慎之,非饮之也,饮之有法也。
今译如下:六之饮,指的是酒。
酒,被誉为百药之长,圣人饮用它,是为了调和气息,保养身体,以敬奉神明。
然而,饮用不当,则会损害身体,败坏品德,所以君子应当谨慎对待。
酒的饮用,分为三个时段:一日朝饮、二日昼饮、三日夕饮。
朝饮是为了保养精神;昼饮是为了调和气息;夕饮是为了保养身体。
这三个时段饮用酒,应当把握适量,过量则对身体有害。
酒的量,分为六个等级:一日六升、二日四升、三日二升、四日一升、五日半升、六日一合。
这六个等级,饮用时应当适量,保持适度,这样身体安康,精神愉悦,百病不侵。
酒的饮用,有六个原则:一日和谐、二日适度、三日清爽、四日洁净、五日清淡、六日淡薄。
这六个原则,长期坚持,酒的口感自然会醇厚。
酒的饮用,有六个禁忌:一日戒怒、二日戒醉、三日戒狂、四日戒悲、五日戒忧、六日戒愁。
这六个禁忌,长期遵守,酒的害处自然会减少。
酒的饮用,有六个注意事项:一日忌早、二日忌饱、三日忌热、四日忌冷、五日忌怒、六日忌劳。
这六个注意事项,适时避开,酒的害处自然会避免。
通知_文言文翻译及注释
敬启者:本司定于本月十五日,于大雅堂举行一年一度之春秋会,以敦友谊,共襄盛举。
兹将有关事宜通知如下:一、时间:本月十五日辰时正,即清晨六点钟。
二、地点:大雅堂。
三、参会人员:全体同仁,请务必准时参加。
四、议程:1. 会长致辞,回顾过去一年本司之业绩及同仁之贡献。
2. 优秀员工表彰,以示激励。
3. 自由交流,增进同仁之间之了解与友谊。
4. 茶歇,品尝本司特制之茶点。
5. 文艺表演,以娱同仁之耳目。
五、注意事项:1. 请各位同仁着装整齐,以示对活动的尊重。
2. 请携带个人笔记本,以便记录重要事项。
3. 活动期间,请保持安静,不得大声喧哗。
4. 请勿携带宠物或危险物品入场。
特此通知,敬请周知。
【翻译】Esteemed colleagues,This announcement is to inform you that our company has scheduled an annual Spring and Autumn Assembly to be held on the 15th of this month in the Great Elegance Hall. The purpose of this event is to strengthen friendships and to join in a grand occasion. The following details are hereby notified:1. Time: At the sixth hour of the morning of the 15th day of this month,i.e., at 6:00 a.m.2. Location: The Great Elegance Hall.3. Attendees: All staff members, please be punctual for the meeting.4. Agenda:1. The president's speech, reviewing the achievements of our company and the contributions of our colleagues over the past year.2. Awarding of outstanding employees to demonstrate encouragement.3. Free exchange of ideas to enhance understanding and friendship among colleagues.4. Tea break, enjoying our company's specially prepared tea and pastries.5. Cultural performances to entertain the senses of our colleagues.5. Notes:1. Please dress neatly to show respect for the event.2. Please bring your personal notebook for recording important matters.3. During the event, please maintain quietness and refrain from loud talking.4. Please do not bring pets or dangerous items into the venue.This notice is hereby issued, please take note.【注释】- 敬启者:用于书信的开头,表示尊敬。
翻译文言文注意事项
汇报完毕
谢谢大家! 请各位批评指正
第25页,共26页。
谢谢大家!
第26页,共26页。
翻译文言文注意事项
第1页,共26页。
【考纲聚焦】
?考试大纲?规定:考生须理解并翻译文中的句子,其 能力层级为B级。
【考点阐释】 文言文翻译是考察考生文言文阅读能力最直接、最有效的
方式,一直以来是高考文言阅读的重点。以前,大多以客观选 择题的形式出现,从2002年开场,文言文段落或句子的翻译已 成为文言文阅读考察的必考内容,而且逐渐由客观题向主观题 开展。文言文翻译分值也逐年增加,由原来的5分到现在的10分。 因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些根本 的文言文翻译技巧,以便更好地驾驭这一题型。
第三招:
将单音节词换成双音节词,用普通话词语换文 言词语〔注意古今异义词,活用词,通假字等〕
① 廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。
〔单换双〕 译:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败 齐军,夺取了阳晋。
第8页,共26页。
② 璧有瑕,请指示王。 〔古今异义〕 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
③天下云集响应,赢粮而景从。〔通假、活用〕
译:太子和知道这件事情的人,……
②谨庠序之教,申之以孝悌之义。
译:……把孝敬父母亲爱兄 〔状语后置〕
长的道理反复讲给百姓听。
③ 夫晋,何厌之有? 译:有什么满足的?
第12页,共26页。
〔宾语前置〕
第五招:
即:补出文句中省略了的内容〔主 语、谓语、宾语、介词等〕
第13页,共26页。
在省略句中,补出省略的成分:
〔?汉书·贾谊传?〕
第22页,共26页。
译文
• 贾生名叫贾谊,是洛阳人。在十八岁时, 因能诵读诗书会写文章而在当地闻名。河 南郡守吴公听说贾谊才学优异,就把他召 到衙门任职,并非常器重。汉文帝刚即位 时,听说河南郡守吴公政绩卓著,为全国 第一,过去和李斯同乡,并且曾向李斯学 习过,于是就征召他担任廷尉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译注意事项一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、 具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
” “补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷yóu)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。
三、中考文言文翻译方法十字诀例析 随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。
这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。
这比以往的选择题型,难度加大了许多。
因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法。
(一)增。
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之 ”。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(二)删。
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
” 译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
(三)调。
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移。
例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移。
例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移。
例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
(四)留。
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)扩。
就是扩展。
1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。
例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(六)缩。
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。
”(七)直。
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。
对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。
”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
”(八)意。
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1、互文不可直译。
互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
例2:“将军百战死,壮士十年归。
”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。
”2、比喻。
例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3、借代。
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。
“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲。
主要是避讳。
如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
(九)替。
就是替换, 1、用现代词汇替换古代词汇。
把古词替换成同义或近义的现代词或词组。
例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。
”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。
例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
(十)选。
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:“威天下不以兵革之利。
”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。
例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜: 文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
四、文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
(二)文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(三)文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。
这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。
其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2. 翻译要注意调整语序。
文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
3. 翻译要注意活用现象。
文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。
主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。
翻译时要抓住词语的临时含义。
4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。
在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。
这个词就是一个关键词。
对于它,我们要联系语境去理解、参悟。
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。
五、文言文翻译得分点把握技巧 “与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。
1、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。