文言文翻译指导1

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译指导

一、教学目标:

1、掌握文言文翻译的步骤和方法

2、能用现代汉语翻译文言句子

二、教学重点、难点

重点:掌握文言文翻译的步骤和方法

难点:能用现代汉语翻译文言句子

三、教学方法:讲练结合

四、课时安排:两课时

五、教学过程

第一课时

第一部分正确翻译文言文的方法

要求:信、达、雅

信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。

达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。

雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。

原则:1、直译为主,字字落实

2、意译为辅,文从句顺

方法:

一、对译

对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;

通假字要解释为对应的通假本字的意义。

翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。

1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?

我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?

2、因击沛公于坐。

趁机在座位上击杀沛公。

二、替换

用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。

翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。

1、而翁归,自与汝复算尔”。

你爹回来,自然会跟你再算帐。

2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。

我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。

3、徐公来,孰视之。

徐公来了后,(邹忌)仔细地看他。

三、删减

删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。

翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。

1、每假借于藏书之家

每次向藏书的人家借书。

2、夫战,勇气也。

作战,靠的就是勇气。

3、昼夜勤作息

白天黑夜都勤于劳作。

四、保留

原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。

如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词语。

翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。

1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。

庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。

2、越王勾践栖于会稽之上。

越王勾践驻守在会稽山上。

五、增补

成分补充:补全省略的某一词语(“于”“之”)、量词、成分(主语、谓语、宾语等)对文意跳跃的增加恰当词语。

翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。

1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。

渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。

2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物。

(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。

六、调整

调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式(谓语前置、宾语前置、定语后置、介词结构语

翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。

1、古之人不余欺也。

古代的人没有欺骗我呀!

2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。

蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。

3、臣诚恐见欺于王而负赵。

我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。

4、甚矣,汝之不惠!

你的不聪明太厉害了!

小结:

1、对译法对

2、替换法换

3、删减法删

4、保留法留

5、增补法补

6、调整法调

①或遗之书,安不发,悉壁藏之。

有人送给杜安书信,他(也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。

②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。

终于没有遭到那个灾难,(受到)当时的人的推崇。

第二课时

第二部分常见修辞的翻译

一、比喻的翻译

1、明喻

仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)

(《赤壁之战》)

用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。

例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。

(2)古来万事东流水。

(3)夫秦王有虎狼之心。

3、借喻

译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

例:(1)北筑长城而守藩篱。《过秦论》

(2)误落尘网中,一去三十年。《归园田居》

二、借代的翻译

古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。

三、夸张的翻译

1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。

例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》

2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词

例:军书十二卷,卷卷有爷名。

四、互文的翻译

互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。

例:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》

(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)

(3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。(《促织》)

五、合叙的翻译

合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。

例:兵革非不坚利也。(《孟子》)

六、委婉的翻译

古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。

例:1、季氏将有事于颛臾。(《论语》)

七、用典的翻译

古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。

例:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(《乐羊子妻》)

总结古文翻译步骤:

一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原文。

①通读全文,找准译句的关键词(得分点)。

②将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)

翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。

③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)

④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实,要使一句

相关文档
最新文档