汉英诗歌互译

合集下载

那些英文诗用汉语翻译后有多美

那些英文诗用汉语翻译后有多美

那些英文诗用汉语翻译后有多美在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...【普通翻译版】你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了!只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首:【英文原版】If I could save time in a bottlethe first thing that I'd like to dois to save every day until eternity passes awayjust to spend them with youIf I could make days last foreverif words could make wishes come trueI'd save every day like a treasure and thenagain I would spend them with you【普通翻译版】如果我能把时间存入一个瓶子,我要做的第一件事就是:把每一天都存下来直到永恒,再和你一起慢慢度过。

英文诗歌Poetry(含中文翻译)

英文诗歌Poetry(含中文翻译)

Poetry1THE POETRY OF DRESSRobert Herrick (1591-1674)A sweet disorder in the dressKindles in clothes a wantonness:--A lawn about the shoulders thrownInto a fine distraction,--An erring lace, which here and thereEnthrals the crimson stomacher,--A cuff neglectful, and therebyRibbons to flow confusedly,--A winning wave, deserving note,In the tempestuous petticoat,--A careless shoe-string, in whose tieI see a wild civility,--Do more bewitch me, than when artIs too precise in every part.衣裙甜雅的噪乱点燃野性的火焰:——双肩耷拉的草坪显露闲暇的靓景,——凌乱飘逸的花边使肚兜平添缀点,——漫不经心的袖口缎带蓬松地漂流,——一股汹涌的波浪让裙摆起伏跌荡,——系扎松乱的鞋带狂野但并不懈怠,——与精美艺术相比,叫人更欣喜痴迷。

2THE SOLIT ARY REAPERWilliam Wordsworth (1770-1856)Behold her, single in the field,Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself;Stop here, or gently pass!Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain;O listen! for the Vale profoundIs overflowing with the sound.No Nightingale did ever chauntMore welcome notes to weary bandsOf travellers in some shady haunt,Among Arabian sands:A voice so thrilling ne'er was heardIn spring-time from the Cuckoo-bird,Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.Will no one tell me what she sings?--Perhaps the plaintive numbers flowFor old, unhappy, far-off things,And battles long ago:Or is it some more humble lay,Familiar matter of to-day?Some natural sorrow, loss, or pain,That has been, and may be again?Whate'er the theme, the Maiden sangAs if her song could have no ending;I saw her singing at her work,And o'er the sickle bending;——I listen'd, motionless and still;And, as I mounted up the hill,The music in my heart I bore,Long after it was heard no more3How Do I Love Thee?Elizabeth Barrett Browning (1806–1861)How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and ideal Grace.I love thee to the level of everyday'sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from Praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints, -- I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,I shall but love thee better after death.我是怎样地爱你?让我逐一细算。

优美中文诗歌英文翻译

优美中文诗歌英文翻译

【导语】学习⼀门语⾔,必须学习相关的⽂化背景知识。

中国古典诗歌是⼀座宝库,在艺术性,形象性,⾳乐性⽅⾯,有着独特的魅⼒,它是中国⽂学璀璨的明珠,具有丰富的⽂化内涵。

下⾯是由带来的优美中⽂诗歌英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】优美中⽂诗歌英⽂翻译 常建 题破⼭寺后禅院 清晨⼊古寺,初⽇照⾼林。

曲径通幽处,禅房花⽊深。

⼭光悦鸟性,潭影空⼈⼼。

万籁此俱寂,惟余钟磬⾳。

Five-character-regular-verse Chang Jian A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.【篇⼆】优美中⽂诗歌英⽂翻译 岑参 寄左省杜拾遗 联步趋丹陛,分曹限紫微。

晓随天仗⼊,暮惹御⾹归。

⽩发悲花落,青云羡鸟飞。

圣朝⽆阙事,⾃觉谏书稀。

Five-character-regular-verse Cen Can A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls.... Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird; But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.【篇三】优美中⽂诗歌英⽂翻译 杜甫 ⽉夜 今夜鄜州⽉,闺中只独看。

关于中英文互译情诗精选

关于中英文互译情诗精选

关于中英文互译情诗精选英文诗歌有着丰厚的文化底蕴和历史文化渊源,读起来朗朗上口,且韵律优美,便于记忆。

小编精心收集了关于中英文互译情诗,供大家欣赏学习!关于中英文互译情诗篇1i loved you 我曾经爱过你alexander pushkini loved you; and perhaps i love you still,the flame, perhaps, is not extinguished; yetit burns so quietly within my soul,no longer should you feel distressed by it.我曾经爱过你。

爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。

silently and hopelessly i loved you,at times too jealous and at times too shy.god grant you find another who will love youas tenderly and truthfully as i.我曾经默默无语毫无指望地爱过你,我既忍受羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

-- alexander pushkin. i loved you.translation: babette deutsch.关于中英文互译情诗篇2to a.p. kern 致克恩中英对照:我记得那美妙的瞬间:你就在我的眼前降临,如同昙花一现的梦幻,如同纯真之美的化身。

i remember a wonderful momentas before my eyes you appeared,like a vision, fleeting, momentary,like a spirit of the purest beauty.我为绝望的悲痛所折磨,我因纷乱的忙碌而不安,一个温柔的声音总响在耳边,妩媚的身影总在我梦中盘旋。

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。

中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。

下面是店铺带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!中国诗歌带英语翻译篇一七言律诗王维和贾舍人早朝大明宫之作绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五色诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verseWang WeiAN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHTHARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEMThe red-capped Cock-Man has just announced morning;The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.Sunshine has entered the giants\' carven palms;Incense wreathes the Dragon Robe:The audience adjourns-and the five-coloured edictSets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 中国诗歌带英语翻译篇二王维奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。

为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。

Seven-character-regular-verseWang WeiLOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSEFROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OFINCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEMRound a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;Past the South Gate willows comes the Car of Many BellsOn the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;The foliage of spring shelters multitudes from rain;And now, when the heavens are propitious for action,Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.中国诗歌带英语翻译篇三王维积雨辋川庄作积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东灾。

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。

一颗心。

in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。

一只黄莺。

(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。

灵魂啊,披上爱情的颜色。

)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。

一颗心。

in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。

一只黄莺。

o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。

we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。

经典英语诗歌的中文翻译

经典英语诗歌的中文翻译

【导语】诗歌作为的⽂学艺术形式,饱含着⼈类丰富的思想与情感,能有效地提⾼读者的⽂学素养、⽂化意识与阅读理解能⼒。

下⾯是由带来的经典英语诗歌的中⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】经典英语诗歌的中⽂翻译 If 如果 If you can keep your head when all about you, 如果所有⼈都失去理智,咒骂你, Are losing theirs and blaming it on you; 你仍能保持头脑清醒; If you can trust yourself when all men doubt you, 如果所有⼈都怀疑你, But make allowance for their doubting too; 你仍能坚信⾃⼰,让所有的怀疑动摇; If you can wait and not be tired by waiting, 如果你要等待,不要因此厌烦, Or, being lied about,don’t deal in lies, 为⼈所骗,不要因此骗⼈, Or, being hated, don’t give way to hating, 为⼈所恨,不要因此抱恨, And yet don’t look too good, nor talk too wise; 不要太乐观,不要⾃以为是; If you can dream — and not make dreams your master; 如果你是个追梦⼈——不要被梦主宰【篇⼆】经典英语诗歌的中⽂翻译 ⽣命中有些美好永不消逝 The pure.the bright,the beautiful, ⼀切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的⼼灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做⽆⾔的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something’s lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit’s yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想⽽奋⽃着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。

关于中英文对照诗歌朗诵

关于中英文对照诗歌朗诵

关于中英文对照诗歌朗诵英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。

小编精心收集了关于中英文对照诗歌,供大家欣赏学习!关于中英文对照诗歌篇1on the borderzhang qiaothough a bugle breaks the crystal air of autumn,soldiers, in the look-out, watch at ease todaythe spring wind blowing across green gravesand the pale sun setting beyond liangzhou.for now, on grey plains done with war,the border is open to travel again;and tartars can no more choose than rivers:they are running, all of them, toward the south.书边事张乔调角断清秋,征人倚戍楼。

春风对青冢,白日落梁州。

大漠无兵阻,穷边有客游。

蕃情似此水,长愿向南流。

关于中英文对照诗歌篇2looking at the moon and thinking of one far awayzhang jiulingthe moon, grown full now over the sea,brightening the whole of heaven,brings to separated heartsthe long thoughtfulness of night....it is no darker though i blow out my candle.it is no warmer though i put on my coat.so i leave my message with the moonand turn to my bed, hoping for dreams.望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品以下是一些经典的英文诗歌及其汉译版本:1. 济慈 (John Keats) -《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)原文:"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—"汉译:“我的心儿痛楚,仿佛饮了毒草,或者我曾将沉闷的安眠药倾倒,一分钟过去,便向忘川沉落;并非出于对你幸福命运的嫉妒,而是因你在幸福中的过于陶醉……”2. 雪莱 (Percy Bysshe Shelley) -《西风颂》(Ode to the West Wind)原文:"Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!"汉译:“驱散我死去的思想穿越宇宙,如同枯叶催促新生的到来!”3. 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) -《未选择的路》(The Road Not Taken)原文:"Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;"汉译:“林中有两条岔路供我选行,我很遗憾不能同时踏上两径。

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选

【导语】英语诗歌中采⽤的的丰富的修辞⼿法及其创设的优美意境,可以提⾼学⽣的⽂学鉴赏能⼒和审美能⼒。

下⾯是由⽆忧考带来的英⽂诗翻译成中⽂,欢迎阅读!【篇⼀】英⽂诗翻译成中⽂精选 Mutability ⽆常 Percy Bysshe Shelley 波西·⽐希·雪莱 The flower that smiles today Tomorrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies. 今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的⼀切诱⼀诱⼈就飞。

What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright. 什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑⿊夜的闪电,虽明亮,却短暂。

Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair! 唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换! But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call. 但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及"我们的"⼀切。

Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay, 趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳, Whilst eyes that change ere night Make glad the day; 趁眼睛看来⼀切美好,还没临到夜晚; Whilst yet the calm hours creep, Dream thou—and from thy sleep Then wake to weep. 呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。

精美诗歌阅读英汉互译:失去的爱

精美诗歌阅读英汉互译:失去的爱

精美诗歌阅读英汉互译:失去的爱The Lost Love
William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.
A maid whom there were none to praise, and very few to love.
A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.
But she is in her grave, and oh, the difference to me!
失去的爱
【英】威廉·华兹华斯
她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面。

一位姑娘未曾获得称赞,也很少有人爱怜。

苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着逃离人们的视线!
美丽得如同天上的孤星,一颗的星清辉闪闪。

她生无人知,死也无人唁,不知她何时离了人间。

但她安睡在墓中,哦,可怜,对于我意义全然不同。

乔叟诗歌中英文对照

乔叟诗歌中英文对照

乔叟诗歌中英文对照1. 《乔叟诗歌:爱情的模样》- 乔叟的诗里把爱情写得可有趣啦。

他说爱情就像一场奇妙的冒险,有时候让你晕头转向。

就像“For love is blynd alday and may nat see.”(因为爱情整天都是盲目的,看不见东西。

)你瞧,陷入爱情的人可不就像瞎了眼一样,只看得到爱人的好,那些缺点啥的都被自动忽略啦。

就像我那朋友,喜欢上一个人后,对方干啥在他眼里都是可爱的,哪怕是打个喷嚏,他都觉得像天使在施法呢,这爱情的魔力可真够大的。

2. 《乔叟笔下的友情》- 乔叟写友情也是一绝啊。

友情在他诗里就像是冬天里的小火炉,暖暖的。

“Ful ofte tyme for oure folye and oure vices.”(很多时候是为了我们的愚蠢和我们的恶习。

)他这话的意思啊,真正的朋友能包容你的缺点。

我和我兄弟就是这样,我有时候脾气急,会冲他发火,可他从不计较,还会安慰我,这就是乔叟诗里那种真友情吧。

不像那些表面朋友,稍微有点事儿就散伙了。

3. 《乔叟诗歌中的生活百态》- 乔叟可真是把生活看透了。

他的诗就像一面镜子,照着生活里的各种人和事。

“The lyf so short, the craft so long to lerne.”(生命如此短暂,学问却如此漫长。

)生活里好多东西要学,可时间有限。

就像我学做饭,以为很简单呢,结果各种食材搭配、火候掌握都有学问,这就跟乔叟说的一样,生活里到处都是要去探索的东西,可我们的时间过得飞快,得抓紧时间去体验啊。

4. 《乔叟诗歌中的人性善恶》- 乔叟对人性善恶的描写特别深刻。

他的诗里人性就像一个大杂烩,有好有坏。

“Al is for to selle in this world, he seyde.”(他说,在这个世界上一切都是可以出卖的。

)这就把那些丑恶的贪婪给写出来了。

但他也写了善良的一面啊。

我有次在街头看到一个老人摔倒,好多人都去扶,这就是人性中的善,就像乔叟诗里也有那些闪耀着光辉的善良人物一样。

经典英文诗歌带中文翻译

经典英文诗歌带中文翻译

经典英文诗歌带中文翻译诗歌是语言高度精炼的体现,诗是文学的最高形式之一。

小编精心收集了经典英文诗歌带中文翻译,供大家欣赏学习!经典英文诗歌带中文翻译篇1The Challenge 挑战Let others lead small lives, but not you.让别人去过渺小的生活,而不是你。

Let others worry about small problems, but not you.让别人去担心小问题,而不是你。

Let others argue over small things, but not you.让别人去为小事情争论不休,而不是你。

Let others complain about small losses, but not you.让别人去为小损失而牢骚漫天,而不是你。

Let others cry over small hurts, but not you.让别人去为小小的伤痛而哭泣,而不是你。

Let others dwell on small distractions, but not you.让别人去为小事而分心,而不是你。

Let others leave their future in someone else's hands, but not you.让别人把自己的未来放在其他人手里,而不是你Because you’re destined for big things.因为你生来就是做大事的人经典英文诗歌带中文翻译篇2郁郁葱葱的爱情My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。

它郁郁葱葱,却无人知晓。

经典英文诗歌带中文翻译篇3有你在身边真好It's your loving and your caringAnd knowing that you're nearThat gentle touch you haveMake my troubles disappear是你的爱意和呵护,知道你就在我的身边,还有你的温柔和体贴,让我所有的麻烦全部不见。

关于优秀的英文诗歌带翻译

关于优秀的英文诗歌带翻译

关于优秀的英文诗歌带翻译诗歌作为语言的精华,对于陶冶情操,培养人文精神,有着不可取代的作用。

小编精心收集了关于优秀的英文诗歌带翻译,供大家欣赏学习! 关于优秀的英文诗歌带翻译篇1天使蛋是纯白的百合花在梦的壳上The angel has eggs lily-whiteOn the liliad hull as a dream kite.内心的爱碰撞出第一道闪电呼唤的呢语唤醒第一把荒火The endocentric love has burst outAs a flash of lightning rush out.The calling language wakens,The first fire is burning in the wild.第一次我拥有了与花的香眠第一次我成为一个完整的人First timeI owned with floral of fragrant kissed,And it is the first timeI become a complete person as an artist.你让你的花开我的水流向原乡闪电注入了无限欢乐诞生地暗香浮动You have your flower full blossomed,My water current runs into the original country.The lightning infuses into infinite happiness,We bear a dark joss-stick floating as a witness.拥抱你——幸福如此简单May we embrace each other as you like——Such is the happiness in brief.关于优秀的英文诗歌带翻译篇2The Deep-sea PearlThe love of my life came notAs love unto others is cast;For mine was a secret wound---But the wound grew a pearl, at last.The divers may come and go,The tides, they arise and fall;The pearl in its shell lies sealed,And the Deep Sea covers all.深海的珍珠我生命中的爱情已经萠动,可是它却有些与众不同;我的爱最终结成一颗珍珠,他的根源是我隐秘的伤痛。

中英互译诗歌

中英互译诗歌

中英互译诗歌1. 中英互译诗歌就像一座桥梁,连接着两种截然不同却又同样迷人的文化世界。

你想想看,就像李白的,“床前明月光,疑是地上霜。

”英文翻译过来是“Before my bed, there is bright moonlight, so that it seems like frost on the ground.”这一译,就好像给这首古老的中国诗穿上了一件西方的文化外衣,别有一番风味呢。

2. 中英互译诗歌是一场奇妙的文化之旅。

有时候,英文诗歌翻译成中文,就像把一颗来自远方的种子种在中国的文化土壤里。

比如说雪莱的中的一句“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being.”翻译成“哦,狂野的西风,你是秋之生命的气息。

”那种激昂的情感在中文里也能让我们感同身受,仿佛我们也置身于那西风呼啸的场景之中。

3. 中英互译诗歌简直是魔法呀。

你知道吗?当把中文诗歌译成英文,就像把东方的精灵送到西方的仙境。

像王维的“大漠孤烟直,长河落日圆。

”变成“ In the vast desert, lone smoke rises straight; over the long river, the setting sun is round.” 原本那幅苍凉而壮阔的画面在英文里也能栩栩如生地展现出来,这不是魔法是什么呢?4. 中英互译诗歌就像是一场跨文化的对话。

我有个朋友特别喜欢读英文诗,可他英语不太好,于是就看中文翻译版。

有一次读到济慈的“ A thing of beauty is a joy for ever.” 中文是“ 一件美好事物永远是一种欢乐。

”他就说,感觉像是和济慈隔着时空在聊天呢。

通过翻译,诗人的思想就像一只小鸟,轻松地飞越了语言的高山。

5. 中英互译诗歌如同在两种色彩斑斓的文化画卷间穿梭。

比如,林徽因的“你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。

”英译为“You are the blooming flowers from tree to tree, and the swallows whispering between the beams.”这翻译啊,就像是用画笔把中国诗歌的美好重新描绘在英文的画卷上,让更多人能欣赏到这份独特的美。

唐诗三百首中英文对照

唐诗三百首中英文对照

唐诗三百首中英文对照中国诗歌在其发展过程中实现了对传统诗歌纵的继承和对欧美诗歌横的移植 ,由此成就了中国新诗在全球化语境中的诗歌角色。

下面是店铺带来的唐诗三百首中英文对照,欢迎阅读!唐诗三百首中英文对照——李白:月下独酌李白月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Five-character-ancient-verseLi BaiDRINKING ALONE WITH THE MOONFrom a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring....I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another....Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.唐诗三百首中英文对照——李白:春思李白春思燕草如碧丝,秦桑低绿枝;当君怀归日,是妾断肠时。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Puff! Off the engine's steaming. Off the whistle's wailing.
Puff! Off the departure announcement. Off the farewell crowds' lament.
Puff! Off the sands all around. Off the leaves from the ground.
A Toast to the Moon (1)
—Li Po
• Beneath the flower shelf, • I drink not all myself-• The Moon up in the sky, • My Shadow down and I. • Little can both they drink, • Not so much you may think. • With whom else can I stay, • As Spring is high and gay? • I sing as the Moon roves; • I dance, my Shadow moves. • Merry, while we're sober; • Drunk, we fall to slumber. • May we meet every night • Among clouds in moonlight.
• You have been mine before, • How long ago I may not know: • But just when at that swallow's soar • Your neck turn'd so, • Some veil did fall, I knew it all of yore.
home.
海面翻起白沫, 浪涛虽已歇休。
似火燃烧夜昼,
如沫哼吟轻柔:
波光熠熠闪烁,
终究回归乌有。
三、译者主体性与翻译再创作
• 作者已死 • 译作重生 • 诗歌的译作应当成为独立的艺术作品, • 必须接受译文读者群体的评判。
作者———原作———读者S(包括译者)
|
|
|
|
原作———译者———
|
|
|
|
译者———译作———读者丅(包括一些读者S)
二、忠实与背叛
• 忠实——总体实质 • 背叛——细节表达
字面的愚忠或许等于背叛 细节的背叛可能反倒忠实
月下独酌【其一】
——李白
• 花间一壶酒,独酌无相亲。 • 举杯邀明月,对影成三人。 • 月既不解饮,影徒随我身。 • 暂伴月将影,行乐须及春。 • 我歌月徘徊,我舞影零乱。 • 醒时相交欢,醉后各分散。 • 永结无情游,相期邈云汉。
逝者留痕
当我逝去许久, 人生乐曲残留:
• A while these nights and days will burn • In song with the bright frailty of foam, • Living in light before they turn • Back to the nothingness that is their
——马致远
• 枯藤老树昏鸦, • 小桥流水人家, • 古道西风瘦马。 • 夕阳西下, • 断肠人在天涯。
Alone from Home
--Ma Zhiyuan
• An old crow, an old tree with old vines all around, • A bleak house, a bleak bridge with a brook’s trickling sound; • A skinny steed, windblown, on an old rugged trail, • The setting sun, so low and pale— • And I, so far from home, heart-broken and alone.
A wet leaf that clings to the threshold.
冬天的细雨
——家庭主父
• 冬天轻轻地哭泣,挥洒冷冷的泪。 • 寒风倾诉着悲戚,揪红我的耳陲。 • 踩着路上的淤泥,溅起丝丝污秽。 • 雨沬飘落到眉宇,浸湿我的心扉。
Winter's Tears
--House Father
SUDDEN LIGHT
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
• I have been here before, • But when or how I cannot tell: • I know the grass beyond the door, • The sweet keen smell, • The sighing sound, the lights around the shore.
The winter wept in drizzles, A-shedding cold cold tears. The wind did tell sad stories Into my frozen ears. I stepped in muddy puddles And spattered slushy sprays. The raindrops my eyebrows stroked-My broken heart was soaked.
A Little While
Sara Teasdale (1884-1933)
• A little while when I am gone • My life will live in music after me, • As spun foam lifted and borne on • After the wave is lost in the full sea.
Puff! Off the hat from my head. But on it stayed down there-The long long shadow I cast upon the roadbed...
谢谢!
顿悟
我曾来过此处, 何时何故我已不记: 只知门外青草满布, 芬芳扑鼻, 海涛嗟叹,灯火光闪 在目。
你曾是我所属, 多久以前我已淡忘: 你仰望燕儿高飞处, 舒转秀项, 轻纱坠地,风中飘逸 飞舞。
从前真有此幕? 莫非时光真有轮回, 用生命让旧情重复, 阴阳相会, 每夜每昼,再次感受 幸福?
天净沙•秋思
• Has this been thus before? • And shall not thus time's eddying flight • Still with our lives our love restore • In death's despite, • And day and night yield one delight once more?
落叶哀婵曲
——刘彻
Liu Ché
Ezra Pound
• 罗袂兮无声, • 玉墀兮尘生。 • 虚房冷而寂寞, • 落叶依于重扃。 • 望彼美之女兮, • 安得感余心之未宁?
The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them:
汉英诗歌互译
张杨 电子科技大学 外国语学院
一、内容与形式
• 内容——灵肉 • 形式——骨皮
内容与形式统一: 内容是灵魂和肉体,形式是骨骼和皮肤 没有灵肉,剩下的就只是光骨架和空皮囊 没有骨皮,灵肉就失去支撑和包裹 诗歌翻译不仅仅是内容的语码转换,更是灵魂的复活,肉体的新生 ,骨骼的重塑和皮肤的再植 译文内容应忠实于原文内容,而译文的形式,除了要考虑原文风格 之外,还必须符合译文本身的特点和译文读者的认可程度
送行
——家庭主父


• 吹散了机车的蒸汽
• 吹散了呜咽的汽笛


• 吹走了发车的播音
• 吹走了送行的人群


• 吹起了阵阵的沙子
• 吹起了片片的叶子


• 吹动着头上的帽子

吹不动

路基上

我投下的

长长的

影子
On the Railroad Station Platform
--House Father
相关文档
最新文档