汉英诗歌互译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

顿悟
我曾来过此处, 何时何故我已不记: 只知门外青草满布, 芬芳扑鼻, 海涛嗟叹,灯火光闪 在目。
你曾是我所属, 多久以前我已淡忘: 你仰望燕儿高飞处, 舒转秀项, 轻纱坠地,风中飘逸 飞舞。
从前真有此幕? 莫非时光真有轮回, 用生命让旧情重复, 阴阳相会, 每夜每昼,再次感受 幸福?
天净沙•秋思
home.
海面翻起白沫, 浪涛虽已歇休。
似火燃烧夜昼,
如沫哼吟轻柔:
Fra Baidu bibliotek
波光熠熠闪烁,
终究回归乌有。
三、译者主体性与翻译再创作
• 作者已死 • 译作重生 • 诗歌的译作应当成为独立的艺术作品, • 必须接受译文读者群体的评判。
作者———原作———读者S(包括译者)
|
|
|
|
原作———译者———
|
|
|
|
译者———译作———读者丅(包括一些读者S)
A wet leaf that clings to the threshold.
冬天的细雨
——家庭主父
• 冬天轻轻地哭泣,挥洒冷冷的泪。 • 寒风倾诉着悲戚,揪红我的耳陲。 • 踩着路上的淤泥,溅起丝丝污秽。 • 雨沬飘落到眉宇,浸湿我的心扉。
Winter's Tears
--House Father
逝者留痕
当我逝去许久, 人生乐曲残留:
• A while these nights and days will burn • In song with the bright frailty of foam, • Living in light before they turn • Back to the nothingness that is their
Puff! Off the engine's steaming. Off the whistle's wailing.
Puff! Off the departure announcement. Off the farewell crowds' lament.
Puff! Off the sands all around. Off the leaves from the ground.
——马致远
• 枯藤老树昏鸦, • 小桥流水人家, • 古道西风瘦马。 • 夕阳西下, • 断肠人在天涯。
Alone from Home
--Ma Zhiyuan
• An old crow, an old tree with old vines all around, • A bleak house, a bleak bridge with a brook’s trickling sound; • A skinny steed, windblown, on an old rugged trail, • The setting sun, so low and pale— • And I, so far from home, heart-broken and alone.
Puff! Off the hat from my head. But on it stayed down there-The long long shadow I cast upon the roadbed...
谢谢!
A Toast to the Moon (1)
—Li Po
• Beneath the flower shelf, • I drink not all myself-• The Moon up in the sky, • My Shadow down and I. • Little can both they drink, • Not so much you may think. • With whom else can I stay, • As Spring is high and gay? • I sing as the Moon roves; • I dance, my Shadow moves. • Merry, while we're sober; • Drunk, we fall to slumber. • May we meet every night • Among clouds in moonlight.
A Little While
Sara Teasdale (1884-1933)
• A little while when I am gone • My life will live in music after me, • As spun foam lifted and borne on • After the wave is lost in the full sea.
• You have been mine before, • How long ago I may not know: • But just when at that swallow's soar • Your neck turn'd so, • Some veil did fall, I knew it all of yore.
• Has this been thus before? • And shall not thus time's eddying flight • Still with our lives our love restore • In death's despite, • And day and night yield one delight once more?
二、忠实与背叛
• 忠实——总体实质 • 背叛——细节表达
字面的愚忠或许等于背叛 细节的背叛可能反倒忠实
月下独酌【其一】
——李白
• 花间一壶酒,独酌无相亲。 • 举杯邀明月,对影成三人。 • 月既不解饮,影徒随我身。 • 暂伴月将影,行乐须及春。 • 我歌月徘徊,我舞影零乱。 • 醒时相交欢,醉后各分散。 • 永结无情游,相期邈云汉。
SUDDEN LIGHT
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
• I have been here before, • But when or how I cannot tell: • I know the grass beyond the door, • The sweet keen smell, • The sighing sound, the lights around the shore.
汉英诗歌互译
张杨 电子科技大学 外国语学院
一、内容与形式
• 内容——灵肉 • 形式——骨皮
内容与形式统一: 内容是灵魂和肉体,形式是骨骼和皮肤 没有灵肉,剩下的就只是光骨架和空皮囊 没有骨皮,灵肉就失去支撑和包裹 诗歌翻译不仅仅是内容的语码转换,更是灵魂的复活,肉体的新生 ,骨骼的重塑和皮肤的再植 译文内容应忠实于原文内容,而译文的形式,除了要考虑原文风格 之外,还必须符合译文本身的特点和译文读者的认可程度
The winter wept in drizzles, A-shedding cold cold tears. The wind did tell sad stories Into my frozen ears. I stepped in muddy puddles And spattered slushy sprays. The raindrops my eyebrows stroked-My broken heart was soaked.
落叶哀婵曲
——刘彻
Liu Ché
Ezra Pound
• 罗袂兮无声, • 玉墀兮尘生。 • 虚房冷而寂寞, • 落叶依于重扃。 • 望彼美之女兮, • 安得感余心之未宁?
The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them:
送行
——家庭主父


• 吹散了机车的蒸汽
• 吹散了呜咽的汽笛


• 吹走了发车的播音
• 吹走了送行的人群


• 吹起了阵阵的沙子
• 吹起了片片的叶子


• 吹动着头上的帽子

吹不动

路基上

我投下的

长长的

影子
On the Railroad Station Platform
--House Father
相关文档
最新文档