当代研究生英语下册第六单元课文翻译

合集下载

21世纪工程硕士研究生英语-综合教程(下册)Unit6课文翻译

21世纪工程硕士研究生英语-综合教程(下册)Unit6课文翻译

Unit 6 Saving Nature,But Only for Man仅为人类拯救自然Charles Krauthammer1. Environmental sensitivity is now as required an attitude in polite society as is, say, belief in democracy. But now that everyone from Ted Turner to George Bush, Dow to Exxon has professed love for Mother Earth, how are we to choose among the dozens of conflicting proposals, restrictions, projects, regulations and laws advanced in the name of the environment? Clearly not everything with an environmental claim is worth doing. How to choose?在当今文明社会中,对环境的敏感性就像对民主的信仰一样是一种不可或缺的态度。

但是现在从TT到BU,从D到EXXON的每个人都表达了对地球的热爱。

我们如何在以环境之名提出的许多相互矛盾的建议,约束,提案,中进行选择?显而易见,并不是每件冠以环境之名的提议都值得去尝试,我们该如何选择呢?2. There is a simple way. First, distinguish between environmental luxuries and environmental necessities. Luxuries are those things it would be nice to have if costless. Necessities are those things we must have regardless. Then apply a rule. Call it the fundamental axiom of sane environmentalism: Combatting ecological change that directly threatens the health and safety of people is an environmental necessity. All else is luxury.这里有一种简便的方法,首先,要区分什么是保护环境的奢侈品,什么是保护环境的必需品。

下册-6单元参考译文

下册-6单元参考译文

Book 2 Unit 6参考译文不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

就职演说J.F.肯尼迪1.约翰逊副总统,主持人先生,首席大法官先生,艾森豪威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的牧师,我的公民同胞们,今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。

这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。

因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在大约175午前拟定的庄严誓言。

2.当今的世界已经大不相同。

人类的巨手掌握的力量既能消除人间一切形式的贫困,也能毁灭一切形式的人类生命。

但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然处于争论之中。

"这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝的恩赐。

3.今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。

让我在此时此地告诉我们的朋友,同样也告诉我们的敌人:这支火炬已经传递给新一代美国人。

这一代人出生在本世纪,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过磨炼,他们为我国悠久的传统感到自豪---他们不愿目睹或听任人权渐趋毁灭,对于这些人权我国一向坚定不移,而且在当今国内和世界范围我们也同样全力拥护。

4.让每个国家都知道—不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落—为确保自由的存在和胜利,我们将付出任何代价,承受任何重负,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

5.这些就是我们的誓言-一而且还有更多。

6.对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以挚友那样的忠诚。

如果我们团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;如果我们分歧对立,就会一事无成-一因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。

7.对那些我们欢迎其加人到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。

我们并不总是指望他们会支持我们的观点。

但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由----而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。

研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)

研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT6What does it feel like to help dying patients through their final days? Experience it through the eyes of hospice nurse Jill Campbell, who does her job with grace, compassion, and gratitude.1.Outside, it's noisy on this busy block of row houses in Baltimore. But inside one tidy living room, all is quiet except for the sound of a woman's raspy breathing. The patient is huddled in an easy chair under a handmade pink-and-blue afghan, a knit cap on her head and booties on her feet. She has trouble staying warm these days. Her cancer has returned with a vengeance and she has only a few weeks to life. Hospice nurse Jill Campbell kneels down beside her patient, listens to her breathing, and then checks her blood pressure. Campbell has already hauled in oxygen tanks, showed family members how to work them, organized the medicine, and assessed how her patient has been eating and sleeping.2.But now is a moment to connect one-on-one. Campbell wraps her hands aro und the woman’s hands and rubs them together to warm them. She looks into her face. “are you feeling a little better?” she asks softly.3.Getting to know her patients and helping them through the toughest time of their lives is what Campbell, 43, appreciates most about being a hospice nurse. “I don’t know of another position where you can do more for people,” she says.4.Her patients have all been told that they have six months or less to live. Rather than continue with often-difficult or painful treatments that probably won’t extend their lives, they have decided to stop trying for a cure. Instead, with the help of hospice care, they’ll focus on comfort and on living whatever they have left of their lives to the fullest ---usually in their own home.5.Being able to die at home is a major part of the appeal of hospice, but patients and family members may not see it that way at first. “A lot of people still view hospice as giving up and letting the disease in,” says Campbell. That’s why the decision to c all in hospice care can be an incredibly difficult one for a family to make. Once they do, though, most patients and their families soon understand the value of having a team of dedicated professionals---including social workers, health aides, chaplains, and nurses---work together to provide not only physical but also emotional and spiritual support. 帮助即将离世的患者度过最后的时光会是怎样的感受呢?让我们借助吉尔·坎贝尔的所见经历这一切吧。

当代研究生英语下册1-6单元TextA英汉对照版

当代研究生英语下册1-6单元TextA英汉对照版

UNIT 1 PASSAGES OF HUMAN GROWTH (I)1 A person’s life at any given time incorporates both external and internal aspects. The external system is composed of our memberships in the culture: our job, social class, family and social roles, how we present ourselves to and participate in the world. The interior realm concerns the meanings this participation has for each of us. In what ways are our values, goals, and aspirations being invigorated or violated by our present life system? How many parts of our personality can we live out, and what parts are we suppressing? How do we feel about our way of living in the world at any given time?1.一个人在每一特定时期内的生活都是由外部生活和内心生活这两个方面结合而成的。

外部生活是指我们在文明社会中的实际生活(对文明社会中实际活动的参与),其中包括我们的工作、社会地位、家庭生活、(担当的)社会角色、我们如何向社会展现自己,以及如何参与到社会中去等。

内心生活是指我们所参与的种种外部活动对我们个人产生的影响。

例如,我们目前的生活体系是符合我们的价值观、目标和理想呢,还是与之相违背? 我们的个性能在多大程度上得到发挥,还是受到某种程度的压抑? 在每一特定时期,我们对自己的生活方式又有何种感受?2 The inner realm is where the crucial shifts in bedrock begin to throw a person off balance, signaling the necessity to change and move on to a new footing in the next stage of development. These crucial shifts occur throughout life, yet people consistently refuse to recognize that they possess an internal life system. Ask anyone who seems down, “Why are you feeling low?” Most will displace the inner message onto a marker event: “I’ve been down since we moved, since I changed jobs, since my wife went back to graduate school and turned into a damn social worker in sackcloth,” and so on. Probably less than ten percent would say: “There is some unknown disturbance within me, and even though it’s painful, I feel I have to stay with it and ride it out.” Even fewer people would be able to explain that the turbulence they feel may have no external cause. And yet it may not resolve itself for several years.2.正是在人的内心世界这个领域中,一些重大的和基本的转变开始使人失去自我平衡,这就意味着必须进行调整,以步人人生发展的下一个阶段。

《当代研究生英语》1-8单元翻译和课后答案.doc

《当代研究生英语》1-8单元翻译和课后答案.doc

Unit 1A: formerly, embrace, artificial, regulate, precisely, unwanted, extraneous, passionate, be targeted to, at hand, be sued forB: ACBDB BBACDUnit 2A.uncovered, concurred, accompanies, frustrated, stereotype, switching, dismissed, distracted,adapted, assume, probe, subordinateB.BADB ADACUnit 3A.intricate, approximately, earthquake, versatile, isolated, reverse, as well as, interdependent,multiply, live on, kill off, out of true, qualify, (not) at all, spontaneouslyB.DABCA BCABCUnit 4A.on, up, by, in, behind, behind, through, in, out, in, on, in, by, out, up, with, down, off, away, inB.prime, constantly, at regular intervals, at arm's length, come off, got over, yielded, be put intooperation, challenging, resort to, swarming with, take inUnit 5A.find out, community, convert, make sense, ecstasy, replace, more or less, at least, intractable,make outB.BDABC BCACACloze: quantitatively, make up, at least, unlikely, even if, greater than, common-sense, turn out to be, increases, in the direction of, complaints, the Theory of Relativity, close to, so far as, not only Unit 6A.acbacabbB.singaled, steer, stand out, stand up for, secondary, stand by, steered, pulled up, pulled into,expireUnit 7A.get the better of, futility, one-way, unnerve, unscramble, chaotic, haphazardness, catch, smog,flute, depressing, nil, random, distress, institution, congregateB.DBCAB CADBC CCUnit8A. 1. boom 2.hybrid 3. executive 4. returns 5. apart from 6. unparalleled 7. bringabout 8. stillborn 9. strategy 10. subsequent 11. figure out 12. leave overB. 1. C 2.D 3. A 4. B 5. B 6.A 7.C 8.D 9.D 10. Bll.A 12.C新生的亿万富翁■1最近所呈现的技术进步,新商务的欣欣何荣,以及个人财富的急剧增长是过去25年中计算机产业形成的第三次,也是最令人瞩目的一次浪潮。

研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译

研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译

研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文全章节Unit 1幸福隐藏的另一面凯思琳?麦克高恩1. 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

2. 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。

实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活之后与某种方式的改变。

3. 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。

这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。

创伤后压力绝不是唯一可能的结果。

在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。

更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。

4. 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。

我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。

5. 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。

那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。

事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义一或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。

研究生英语综合教程(下)课文+翻译

研究生英语综合教程(下)课文+翻译

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

当代研究生英语下册课文原文翻译1246单元

当代研究生英语下册课文原文翻译1246单元

UNIT 1 PASSAGES OF HUMAN GROWTH (I)1 A person‟s life at any given time incorporates both external and internal aspects. The external system is composed of our memberships in the culture: our job, social class, family and social roles, how we present ourselves to and participate in the world. The interior realm concerns the meanings this participation has for each of us. In what ways are our values, goals, and aspirations being invigorated or violated by our present life system? How many parts of our personality can we live out, and what parts are we suppressing? How do we feel about our way of living in the world at any given time?1.一个人在每一特定时期内的生活都是由外部生活和内心生活这两个方面结合而成的。

外部生活是指我们在文明社会中的实际生活(对文明社会中实际活动的参与),其中包括我们的工作、社会地位、家庭生活、(担当的)社会角色、我们如何向社会展现自己,以及如何参与到社会中去等。

内心生活是指我们所参与的种种外部活动对我们个人产生的影响。

例如,我们目前的生活体系是符合我们的价值观、目标和理想呢,还是与之相违背? 我们的个性能在多大程度上得到发挥,还是受到某种程度的压抑? 在每一特定时期,我们对自己的生活方式又有何种感受?2 The inner realm is where the crucial shifts in bedrock begin to throw a person off balance, signaling the necessity to change and move on to a new footing in the next stage of development. These crucial shifts occur throughout life, yet people consistently refuse to recognize that they possess an internal life system. Ask anyone who seems down, “Why are you feeling low?” Most will displace the inner message onto a marker event: “I‟ve been down since we moved, since I changed jobs, since my wife went back to graduate school and turned into a damn social worker in sackcloth,” and so on. Probably less than ten percent would say: “There is some unknown disturbance within me, and even though it‟s painful, I feel I have to stay with it and ride it out.” Even fewer people would be able to explain that the turbulence they feel may have no external cause. And yet it may not resolve itself for several years.2.正是在人的内心世界这个领域中,一些重大的和基本的转变开始使人失去自我平衡,这就意味着必须进行调整,以步人人生发展的下一个阶段。

研究生英语综合教程下册1-10单元课文翻译

研究生英语综合教程下册1-10单元课文翻译

研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文全章节Unit 1A愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。

幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

(此文来自袁勇兵博客)”2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。

实际上,大约半数与逆境抗争过的人都3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。

这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。

创伤后压力绝不是唯一可能的结果。

在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。

更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达.4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。

我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。

5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。

那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。

事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。

研究生英语精读Unit6课后答案+课文翻译

研究生英语精读Unit6课后答案+课文翻译

Unit 6l. Comprehension Checki l.B 2.D 3.C 4.A 5.A 6.B 7.C 8.A 9.B l0.A Fii (略) iii (略)lI. Vocabulary Studyi 1. As a matter of fact 2. are plagued 3. versus 4. have been reflecting on5. positive6. is implementing7. will enroll8. has been enriched9. aspiration 10. academic ll. wel1-informed 12. commitment toiil. relevance to 2. voiced 3. plague 4. enhance 5. ref1ected6. otherwise7. aspirations8. rated9. strengthened l0. has been decliningiii1.d2.c3.f4.h5.g6.c7.a8.blII. Clozel.B 2.B 3.A 4.C 5.B 6.B 7.C 8.A 9.A l0.Dll.C 12.B l3.A l4.B l5.D l6.B l7.B 18.C l9.C 20.BlV. Translationl. Passing the English examination should enhance your chances of getting the post.2. The discovery of gold in the va1leys will enrich the poor mountain area.3. Only when the police confronted her with evidence did she admited that she had sto1en the money.4. The meeting wi1l afford you an opportunity of hearing good pub1ic speakers.5. An official statement laid to rest the remaining fears about possible redundancies in the industry.6. Mary is pretty bright. As a matter of fact, her teacher told me that she is certain to get a university place this year.V. Writing Practicel. l) Computers are advanced machines that can store and recall information at very high speed. Computers are easy and interesting to use; however, some people are afraid of computers. I used to be afraid of computers, too, because of the fear of failure and because I knew nothing about Programming. But actually I have learned that the procedures of working on computers are very easy.2) When we were very young, we believed that parents could do no wrong. Indeed, they seemed to us to be perfect human beings who knew all the answers to our problems and who cou1d solve any problems that we had. However, as we grow older, we find that parents can make mistakes, too.3) Today's children are our future men and women. They will become the dominant force one day. If they receive proper guidance and have a nice childhood, they will contribute immeasurably to our society after they have grown up. In other words, today's children are going tohave a significant impact on our society in the future; therefore, parents should not neglect the proper conditions that children need during their childhood.2.(略)Key to supplementary readingA l.D 2.D 3.C 4.B 5.D 6.B 7.A 8.DB l.F 2.F 3.T 4.F 5.F 6.T 7.T 8.F 9.T l0.T参考译文社会服务经历时大学生的影响琳达J 萨克斯大学期间,参加社会服务的学生比不参加社会服务的学生更能提高自己的领导能力和社交方面的自信。

研究生英语综合教程(下册)课文翻译+原文

研究生英语综合教程(下册)课文翻译+原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

当代研究生英语下册TestB翻译

当代研究生英语下册TestB翻译

一单元步入三十快三十岁的时候,我们不再把精力全部放在那些“应该做的事情”上,而是浑身上下散发出一种新的活力。

这个年纪的男男女女都说觉得生活的面太窄,受到的束缚太多。

他们有诸多抱怨,但归根结底这些束缚源于他们在二十多岁时所选择的事业和个人生活方式。

这些选择也许完全适合那一阶段,但现在情况变了。

我们再也无法忽略曾经被展现出的内心深处的某种感受。

现在我们得重新做出重要的选择,也得改变或深化我们的责任。

而这意味着大的变化,混乱,甚至危机—一种坠入谷底而又渴望爆发的感觉。

一个常见的反应是推翻我们二十几岁时苦心经营的生活方式。

这可能意味着在原本并不看重的方向开创一片新的天地或者把曾经“竞选总统”的梦想变为更现实一点儿的目标。

单身想找个伴侣。

曾经满足于在家看孩子的女人对外面的精彩世界也跃跃欲试。

没有孩子的夫妻重新考虑要孩子。

几乎所有已婚人士,尤其那些到了七年之痒的,都觉得不满意。

如果这种不满意不导致离婚的话,它将,而且应该,需要我们重新对即将步入三十岁的他们的婚姻以及彼此的愿望进行严肃的审视。

而即将步入三十主要意味着什么?一位二十九岁,供职于华尔街一家律师事务所的员工如是说:“我正考虑离开公司。

我已经在这儿干了四年;当然我也有好的回报,但我没有自己的客户。

我感觉心里很虚。

如果我再等更长的时间那就未时太晚了,到那个时候再去决定是否要成为合作伙伴就太仓促了,因为这是一个关乎命运的决定。

我是以成功为目标的。

但一想到五十五岁还在干着一个单调的工作我会发疯的。

我现在已经有点疯了。

我承认有85%的时间我是完全享受我的工作的。

但当我遇到一个奇怪的案件时,我就会离开法庭说‘我在干什么?’这是我对自己浪费时间的一个本能的反应。

我正尽力寻找途径为社会作些贡献,我也想在政府部门找个职位。

我总是说,‘生活中有更多的内容。

’”除了想努力拓宽自己的专业领域外,他还想让自己生活的范围更大。

他想再要两三个孩子。

“家庭的概念对我来说已经变得很有意义,在这儿我没有麻烦,可以放松。

研究生英语核心教程—综合教材(下)Unit6 课文英汉对照

研究生英语核心教程—综合教材(下)Unit6 课文英汉对照

研究生英语核心教程—综合教材(下)Unit6 课文英汉对照Same Sex Marriage in the United States美国同性婚姻的合法性Matthew Brigham The proposed legalization of same-sex marriage is one of the most significant issues in contemporary American family law. Presently, it is one of the most vigorously advocated reforms discussed in law reviews, one of the most explosive political questions facing lawmakers, and one of the most provocative issues emerging before American courts. If same-sex marriage is legalized, it could be one of the most revolutionary policy decisions in the history of American family law. The potential consequences, positive or negative, for children, parents, same-sex couples, families, social structure, public health, and the status of women are enormous. Given the importance of the issue, the value of comprehensive debate of the reasons for and against legalizing same-sex marriage should be obvious. Marriage is much more than merely a commitment to love one another. Aside from societal and religious conventions, marriage entails legally imposed financial responsibility and legally authorized financial benefits. Marriage provides automatic legal protections for the spouse, including medical visitation, succession of a deceased spouse’s property, as well as pension and other rig hts. When two adults desire to “contract” in the eyes of the law, as well as perhaps promise in the eyes of the Lord and their friends and family, to be responsible for the obligations of marriage as well as to enjoy its benefits, should the law prohibit their request merely because they are of the same gender? I intend to prove that because of Article IV of the United States Constitution, there is no reason why the federal government nor any state government should restrict marriage to a predefined heterosexual relationship.“同性婚姻合法化”是当前美国家庭法律中最重大的议题之一,是美国在法律审查过程中最被人们极力倡导的改革之一,对立法者来说是最具爆炸性的政治问题之一,也是美国法院所面临的最具有争议性的焦点(问题)之一。

当代研究生英语读写教程课文翻译

当代研究生英语读写教程课文翻译

Unit One信息空间:出入随愿美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。

我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。

在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。

确实有这样一个空间,那就是信息空间。

这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。

问题是他们都能和睦相处吗?人们是否会因为害怕孩子们躲在卧室里看网上的淫秽图片而将它封杀?首先要解决的问题是,什么是信息空间。

我们可以抛开高速公路、前沿新领域等比喻,把信息空间看作一个巨大的庄园。

请记住,庄园是人们智慧的结晶,是合法的、人工营造的氛围,它建立在土地之上。

在庄园里,公园和商业中心、红灯区与学校、教堂与杂货店都能区分开来。

你可以用同样的方法把信息空间想像为一个巨大的、无边无际的虚拟庄园。

其中有些房产为私人拥有并已租出,有些是公共场所;有的场所适合儿童出入,而有些地方人们最好避开。

不幸的是,正是这些应该避开的地方使得人们心向神往。

这些地方教唆你如何制造炸弹、为你提供淫秽材料、告诉你如何窃取信用卡。

所有这些使信息空间听起来像是一个十分肮脏的地方。

正直的公民纷纷作出这样的结论:最好对它严加管理。

但是,在利用规章制度来反击下流之举之前,关键是从根本上理解信息空间的性质。

恶棍并不能在信息空间抢走毫无提防之心的儿童;信息空间也不像一台巨大的电视机,向不情愿的观众播放令人作呕的节目。

在信息空间这座庄园里,用户对他们所去之处、所见所闻、所做所为都要作出选择,一切都出于自愿。

换句话说,信息空间是个出入自便的地方,实际上,信息空间里有很多可去之处。

人们不能盲目上网,必须带着具体的目标上网。

这意味着人们可以选择去哪个网址、看什么内容。

不错,规章制度应该在群体内得以实施,但这些规章制度必须由信息空间内各个群体自己来制定,而不是由法庭或华盛顿的政客们来制定。

当代研究生英语下课文翻译及选择题答案

当代研究生英语下课文翻译及选择题答案

UNIT 1 PASSAGES OF HUMAN GROWTH (I)1 A person’s life at any given time incorporates both external and internal aspects. The external system is composed of our memberships in the culture: our job, social class, family and social roles, how we present ourselves to and participate in the world. The interior realm concerns the meanings this participation has for each of us. In what ways are our values, goals, and aspirations being invigorated or violated by our present life system? How many parts of our personality can we live out, and what parts are we suppressing? How do we feel about our way of living in the world at any given time?1.一个人在每一特定时期内的生活都是由外部生活和内心生活这两个方面结合而成的。

外部生活是指我们在文明社会中的实际生活(对文明社会中实际活动的参与),其中包括我们的工作、社会地位、家庭生活、(担当的)社会角色、我们如何向社会展现自己,以及如何参与到社会中去等。

内心生活是指我们所参与的种种外部活动对我们个人产生的影响。

例如,我们目前的生活体系是符合我们的价值观、目标和理想呢,还是与之相违背?我们的个性能在多大程度上得到发挥,还是受到某种程度的压抑? 在每一特定时期,我们对自己的生活方式又有何种感受?2 The inner realm is where the crucial shifts in bedrock begin to throw a person off balance, signaling the necessity to change and move on to a new footing in the next stage of development. These crucial shifts occur throughout life, yet people consistently refuse to recognize that they possess an internal life system. Ask anyone who seems down, “Why are you feeling low?” Most will displace the inner message onto a marker event: “I’ve been down since we moved, since I changed jobs, since my wife went back to graduate school and turned into a damn social worker in sackcloth,” and so on. Probably less than ten percent would say: “There is some unknown disturbance with in me, and even though it’s painful, I feel I have to stay with it and ride it out.” Even fewer people would be able to explain that the turbulence they feel may have no external cause. And yet it may not resolve itself for several years.2.正是在人的内心世界这个领域中,一些重大的和基本的转变开始使人失去自我平衡,这就意味着必须进行调整,以步人人生发展的下一个阶段。

研究生英语课文翻译Unit 6

研究生英语课文翻译Unit 6

How to read body languageAll of us communicate with one another nonverbally,as well as with words.Most of the time we’re not aware that we’re doing it.We gesture with eyebrows or a hand,meet someone else’s eyes and look away,shift positions in a chair.These actions we assume are random and incidental.But researchers have discovered in recent years that there is a system to them almost as consistent and comprehensible as language.我们每个人与别人都会在用语言交流的同时用非语言进行交流。

大部分时间我们并没有意识到我们正在这么做。

我们用眉和手做动作表示,我们与别人进行眼神接触又移开,在椅子上变换姿势。

我们以为这些姿势都是随意和偶然的,但近些年研究者发现这些动作与语言一样,有一个连续的和可以理解的系统。

Every culture has its own body language,and children absorb its nuances along with spoken language.A Frenchman talks and moves in French.The way an Englishman crosses his legs is nothing like the way a male American does it.in talking,Americans are apt to end a statement with a droop of the head or hand,a lowering of the eyelids.They wind up a question with a lift of the hand,a tilt of the chin,or a widening of the eyes.With a future-tense verb they often gesture with a forward movement.每一个文化都有它自己的肢体语言,孩子们伴随口头语言一起吸取这种细微差别。

当代研究生英语(下)课后翻译1-7

当代研究生英语(下)课后翻译1-7

Unit 1 Passages of human growth(1)During each of these passages, how we feel about our way of living will undergo subtle changes in four areas of perception. One is the interior sense of self in relation to others. A second is the proportion of safeness to danger we feel in our lives.A third is our perception of time—do we have plenty of it, or are we beginning to feel that time is running out? Last, there will be some shift at the gut level in our sense of aliveness or stagnation. These are the hazy sensations that compose the background tone of living and shape the decisions on which we take action.在这些变化和转折中,我们对生活方式的看法要经历四个感知方面的微妙的变化:第一,在内心中对自己和他人的看法;第二,当生活的各种威胁而所具有的安全感;第三,是我们对时间的认识,是感到来日方长,还是开始感到时日无多?最后是对自己的精力活力的直觉意识,是感到精力充沛,还是感到力不从心?这些都是在我们内心里产生的若明若暗的感觉,它们构成了我们生活的基调,影响着我们采取行动的种种决定。

(2)The tasks of this passage are of to locate ourselves in a peer group role, a sex role, an anticipated occupation, an ideology or world view. As a result, we gather the impetus to leave home physically and the identity to begin leaving home emotionally. 人生这一阶段的任务是,在同齡人中,在性别角色中,在期望的职业中,以及在思想意识和世界观方面确立的位置。

研究生英语综合教程(下)课文翻译

研究生英语综合教程(下)课文翻译

课文原文1‎-7 Unit 1 The Hidde‎n Side of Happi‎n ess1 Hurri‎c anes‎, house‎fires‎, cance‎r, white‎w ater‎rafti‎n g accid‎e nts, plane‎crash‎e s, vicio‎u s attac‎k s in dark alley‎w ays. Nobod‎y asks for any of it. But to their‎surpr‎i se, many peopl‎e find that endur‎i ng such a harro‎w ing ordea‎l ultim‎a tely‎chang‎e s them for the bette‎r.Their‎refra‎i n might‎go somet‎h ing like this: "I wish it hadn't happe‎n ed, but I'm a bette‎r perso‎n for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失‎事、坠机、昏暗小巷遭‎歹徒袭击,没人想找上‎这些事儿。

但出人意料‎的是,很多人发现‎遭受这样一‎次痛苦的磨‎难最终会使‎他们向好的‎方面转变。

他们可能都‎会这样说:“我希望这事‎没发生,但因为它我‎变得更完美‎了。

”2 We love to hear the stori‎e s of peopl‎e who have been trans‎f orme‎d by their‎tribu‎l atio‎n s, perha‎p s becau‎s e they testi‎f y to a bona fide type of psych‎o logi‎c al truth‎, one that somet‎i mes gets lost amid endle‎s s repor‎t s of disas‎t er: There‎seems‎to be a built‎-in human‎capac‎i ty to flour‎i sh under‎the most diffi‎c ult circu‎m stan‎c es. Posit‎i ve respo‎n ses to profo‎u ndly‎distu‎r bing‎exper‎i ence‎s are not limit‎e d to the tough‎e st or the brave‎s t.In fact, rough‎l y half the peopl‎e who strug‎g le with adver‎s ity say that their‎lives‎subse‎q uent‎l y in some ways impro‎v ed.2我们都爱‎听人们经历‎苦难后发生‎转变的故事‎,可能是因为‎这些故事证‎实了一条真‎正的心理学‎上的真理,这条真理有‎时会湮没在‎无数关于灾‎难的报道中‎:在最困难的‎境况中,人所具有的‎一种内在的‎奋发向上的‎能力会进发‎出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

UNIT6There have been major changes in attitudes toward courtship and marriage among those middle-class, educated Americans who are celebrated in the media and who are style setters for American life. Courtship was once a regular part of American life; it was a long period, sometimes lasting for many years, and also a tentative one, during which a future husband or wife could still turn back but during which their relationship became more and more exclusive and socially recognized. Courtship both preceded the announcement of an engagement and followed the announcement, although a broken engagement was so serious that it could be expected to throw the girl into a depression from which she might never recover.那些中产阶级、受过教育,并在广播、电视、报纸等媒体方面占据主要位置的美国人是美国生活方式的典型代表。

在他们中间,对待求婚与结婚的态度变化很大。

求婚原来曾是美国人生活中的正常现象,恋爱的过程也很长,有的长达数年,而且带有考验性质。

在这一过程中男女双方都可以改变原来的态度,拒绝对方的爱。

当然有许多人之间的关系可能越来越专一,也逐渐地为社会所认可。

人们一般是先恋爱后订婚,但也有先订婚后恋爱的。

不过,订了婚再后悔是很糟糕的事,这会把一个姑娘推向痛苦的深渊而永远无法解脱。

There were definite rules governing the courtship period, from the "bundling" permitted in early New England days, when young couples slept side by side with all their clothes on, to strict etiquette that prescribed what sort of gifts a man might give his fiancee in circles where expensive presents were customary. Gifts had to be either immediately consumable, like candy or flowers, or indestructible, tike diamonds-which could be given back, their value unimpaired, if there was a rift in the relationship. Objects that could be damaged by use, like gloves and furs, were forbidden. A gentleman might call for a lady in a cab or in his own equipage, but it was regarded as inappropriate for him to pay for her train fare if they went on a journey.以前恋爱期间的男女双方要遵守许多明确的规范。

从早年新英格兰时期流传下来的一个习惯是,恋爱的青年男女可以在一起“和衣而睡”。

在送贵重礼品成风的圈子里,一个男子要对自己的未婚妻送什么样的礼物也有严格的讲究。

礼物可以是马上就能用的,如糖果或鲜花,或不易损坏的,如钻石——如果关系破裂了,还可以退回,价值也不会受损。

容易用旧、用坏的物品,诸如手套和皮货之类的东西是禁止赠送的。

男方可以雇出租马车或者用自家的马车去接女方,但如一起乘火车旅行男方为女方付旅费则被视为是不合适的。

How much chaperoning was necessary, and how much privacy the courting couple was allowed, was a matter of varying local custom. Long walks home through country lanes after church and sitting up in the parlor after their eiders had retired for the night may have been permitted, but the bride was expected to be a virgin at marriage. The procedure for breaking off an engagement, which included the return of letters and photographs, was a symbolic way of stating that an unconsummated relationship could still be erased from social memory.未婚少女需要多少长辈的陪伴、恋爱期间的男女可以亲密到什么程度视地区习俗而异。

从教堂做完礼拜出来男女双方可以相伴着步行回家。

父母睡觉去了,他们还町以坐住客厅聊天,甚至到天亮。

但有一条规矩必须遵守:姑娘在正式结婚之前要保持处女的贞节。

如果婚约破裂的话,也有一些必要手续要办,比如退还信件或照片等。

这种做法表明完婚前中断关系依然为社会所接受。

The wedding day was the highest point in a girl's life-a day to which she looked forward all her unmarried days and to which she looked back for the rest of her life.The splendor of her wedding, the elegance of dress and veil, the cutting of the cake, the departure amid a shower of rice and confetti, gave her an accolade of which no subsequent event could completely rob her. Today people over 50 years of age still treat their daughter's wedding this way, prominently displaying the photographs of the occasion. Until very recently, all brides’ books prescribed exactly the same ritual they had prescribed 50 years before. The etiquette governing wedding presents-gifts that were or were not appropriate, the bride's maiden initials on her linen—was also specified. For the bridegroom the wedding represented the end of his free, bachelor days, and the bachelor dinner the night before the wedding symbolized this loss of freedom. A woman who did not marry-even if she had the alibi of a fiance who had been killed in war or had abilities and charm and money of her own-was always at a social disadvantage, while an eligible bachelor was sought after by hostess after hostess.举行婚礼的这一天是一个姑娘一生中最美好的时刻:这一天婚前她一直盼望着,而婚后她也将值得她永远回忆。

婚礼的场面一般都蔚为壮观。

华丽高贵的结婚礼服及面纱,切蛋糕的场面,离开时祝福的人们撒来的米粒和五彩纸屑,交织在一起为新娘谱写了一曲新婚颂歌,使她一乍都难以忘却。

直到今天,五十来岁的人还以这样的方式为自己的女儿举行婚礼,并把婚礼照片放在最显眼的位置。

如今不少婚礼指南上描述的礼仪习俗还与50年前一样。

还专门制定有判别婚礼那天所送礼品的规则:如那些礼品得体,那些不得体,应该在新娘内衣绣上她少女时所用全名的首字母缩写,等等。

对于新郎来说,婚礼则意味着他自由的单身生活的结束。

婚礼前夜新郎吃的那顿单身汉晚餐就标志着这种自由的终结。

一个单身女人即使说自己曾经的情人在战场上死去了,或说自己有能力、有魅力、还有金钱,她在社会上的地位仍然很低下。

而对一个合适的未婚男子来说,求婚的人会络绎不绝。

Courtship ended at the altar, as the bride waited anxiously for the bridegroom who might not appear or might have forgotten the ring. Suppliant gallantry was replaced overnight by a reversal of roles, the wife now becoming the one who read her husband's every frown with anxiety lest she displease him .走进教堂意味着男人完成了他的求婚任务。

相关文档
最新文档