卞之琳诗选(十三首中英对照)

合集下载

《半岛》卞之琳 全文及解析

《半岛》卞之琳 全文及解析

《半岛》卞之琳全文及解析《<半岛>卞之琳全文及解析》《半岛》半岛是大陆的纤手,遥指海上的三神山。

小楼已有了三面水可看而不可饮的。

一脉泉乃涌到庭心,可听而不可见的。

山多好,树多好,想透了,才说山也不好,树也不好。

你在岛的那边,我在岛的这边,不知要几重驿马的程途才可以互见?凭阑的,未必知愁;望海的,未必无忧。

只要有衣袖相招,风自会来。

只要有船,自会有港。

只要有心,自会有梦。

只要有桥,自会有路。

只要有土,自会有禾黍。

只要有你,自会有我。

只要有我,自会有你。

这首诗以“半岛”为意象,展现了一种既相互关联又彼此分离的状态,蕴含着对人生、情感和存在的思考。

诗的开篇,“半岛是大陆的纤手,遥指海上的三神山”,将半岛比作大陆的纤手,形象而富有想象力,暗示着半岛与大陆之间的紧密联系,同时又有着独特的指向。

“小楼已有了三面水,可看而不可饮的。

一脉泉乃涌到庭心,可听而不可见的”,描绘了小楼周边的水和庭心的泉,水可看却不可饮,泉可听却不可见,这种视觉与实际感受之间的差异,营造出一种虚幻与现实交织的氛围。

“山多好,树多好,想透了,才说山也不好,树也不好”,这里体现了一种对美好事物的复杂认知。

起初觉得山好树好,可深入思考后,又有了不同的看法。

这反映了人们在面对事物时,往往会经历从表面的喜爱到深入思考后的重新审视。

“你在岛的那边,我在岛的这边,不知要几重驿马的程途才可以互见?”这几句直接表达了人与人之间的距离和相见的困难,引发了对人与人之间关系的思考,以及对沟通和相聚的渴望。

“凭阑的,未必知愁;望海的,未必无忧”,告诉我们不能仅仅通过外在的姿态或行为来判断一个人的内心状态,忧愁和无忧并非表面所见。

接下来的“只要有衣袖相招,风自会来。

只要有船,自会有港。

只要有心,自会有梦。

只要有桥,自会有路。

只要有土,自会有禾黍。

只要有你,自会有我。

只要有我,自会有你”,一系列的“只要……自会……”的表述,传递出一种坚定的信念和积极的态度。

卞之琳诗歌英文自译翻译伦理之透视

卞之琳诗歌英文自译翻译伦理之透视

卞之琳诗歌英文自译翻译伦理之透视卞之琳,是中国当代著名的诗人和翻译家。

卞之琳顺应时代潮流,在中国诗歌发展的历史背景下,将其所翻译的英文诗歌带入中国文化内涵认识之中,使得中国古典文化与世界文化相接轨,提高了中国诗歌的内涵,也为中国英语教育贡献良多。

如今,卞之琳的译作也相当受到读者们的喜欢和认可,她的翻译研究对翻译学有着极大的启发,同时也提出了一些值得注意和思考的伦理问题。

卞之琳诗歌英文自译在卞之琳的文学创作中,翻译起了非常重要的作用。

卞之琳曾在一次接受采访时说道:“翻译是我写诗的延伸,翻译让我认识了这个世界,同时也让我将这个世界的好处带回了祖国。

” 卞之琳尝试了用诗意化的方式亲身去体验翻译的过程,她不仅通过自己的诗歌去诠释翻译中的内涵,同时也尝试了将翻译中的灵感带入自己的诗歌中。

她的诗歌具有丰富的意象、朴实的语言呈现,能准确表达人们内心深处的感受,给人提供文化交流的指向。

卞之琳在其诗歌中用英文写下了大量令人感动的诗篇,比如她的《和南都的女人们一道看落日》《阳光被撕碎成片片砖石》,通过她的自我修炼和不断的努力,她提高了其语言的表达能力,并将其反映在她翻译的英文诗歌的写作和翻译的过程当中。

她将自己的诗歌翻译成英文,使得这些诗歌走出了中国去到世界各地。

这些诗歌翻译充分展现了卞之琳对语言的敏感和对文化的尊重,而这也使她在诗歌英文自译中有着独特的贡献。

伦理问题在翻译的过程中,往往会出现一些伦理问题。

翻译不只是从一种语言翻译到另一种语言,翻译过程中社会制度、国家文化、历史和地理背景也会对翻译产生不同程度的影响。

翻译者需要全面考虑不同的因素并贯彻其责任,纠正谬误并且尽可能贴近起源文本。

卞之琳也曾提出她所面临的翻译伦理问题。

翻译的自由翻译的自由又被称为翻译的问题反映。

在翻译过程中,译者会碰到一些不同的问题,包括接受方的文化特点、叙事风格、语法词汇以及语言结构等。

而在这些问题之间,译者还需要面对一些更加困难的问题即如何在尊重起源文本的基础上把翻译成完美的译文。

卞之琳 诗歌选读(傍晚、月夜、酸梅汤)

卞之琳 诗歌选读(傍晚、月夜、酸梅汤)

傍晚倚着西山的夕阳,站着要倒的庙墙,对望着:想要说什么呢?怎又不说呢?驮着老汉的瘦驴匆忙的赶回家去,脚蹄儿敲打着道儿──枯涩的调儿!半空里哇的一声,一只乌鸦从树顶飞起来,可是没有话了,依旧息下了。

1930投独自在山坡上,小孩儿,我见你一边走一边唱,全都厌了,随地捡一块小石头向山谷中一投。

也说不定有人,小孩儿,曾把你(也不爱也不憎)很好玩的捡起,像一块小石头向尘世中一投。

1931月夜月亮已经高了,回去吧,时候真的是不早了,摸摸看,石头简直有点潮了,你看,我这手。

山是那么淡的,灯又不大亮,看是值得看的,小心着了凉。

那我可不管的,怎么,你尽唱!1931酸梅汤可不是?这几杯酸梅汤怕没有人要喝了,我想,你得带回家去,到明天下午再来吧;不过一年到底过了半了,快又是在这儿街边上,摆些柿,摆些花生的时候了。

……哦,今年这儿的柿,一颗颗总还是那么红,那么肿,花生和去年的总也同,一样黄,一样瘦。

我问你,(老头儿,倒像生谁的气,怎么你老不作声?)你说,有什么不同吗?哈,不错,只有你头上倒是在变,一年比一年白了。

……你看,树叶掉在杯里了。

——哈哈,老李,你也醒了,树底下睡睡觉真有趣,你再睡半天,保你有树叶作被。

——(哪儿去,先生,要车不要?)不理我,谁也不理我!好,走吧。

……这儿倒有一大枚,①喝掉它!(老头儿,来一杯。

)今年再喝一杯酸梅汤,最后一杯了。

……啊哟,好凉!1931①当时北平单铜板(十分钱)已少见,通用双铜板,叫“大枚”.——作者注。

卞之琳诗集

卞之琳诗集

《卞之琳诗集》断章你站在桥上看风景看风景人在桥上看你明月装饰了你的窗子你装饰了别人的梦墙头草五点钟贴一角夕阳六点钟挂半轮灯光想有人把所有的日子就过在做做梦,看看墙墙头草长了又黄了《望》小时候我总爱看夏日的晴空,把它当作是一幅自然的地点:蓝的一片是大洋,白云一朵朵大的是洲,小的是岛屿在海中;大陆上颜色深的是山岭山丛,许多孔隙裂缝是冷落的江湖,还有港湾像是望风帆的归途,等它们报告发现新土的成功。

如今,正像是老话的苍海桑田,满怀的花草换得了一把荒烟,就是此刻我也得像一只迷羊辗转在灰沙里,幸亏还有蔚蓝,还有仿佛的云峰浮在缥渺间,倒可以抬头望望这一个仙乡。

《远行》如果乘一线骆驼的波纹涌上了沈睡的大漠,当一串又轻又小的铃声穿进了黄昏的寂寞,我们便随地搭起了蓬帐,让辛苦酿成了酣眠,又酸又甜,浓浓的一大缺,把我们浑身都浸过;不用管能不能梦见绿洲,反正是我们已烂醉;一阵飓风把沙石来偷偷把我们埋了也干脆。

雨同我“天天下雨,自从你走了。

”“自从你来了,天天下雨。

”两地友人雨,我乐意负责。

第三处没消息,寄一把伞去?我的忧愁随草绿天涯:鸟安于巢吗?人安于客枕?想在天井里盛一只玻璃杯,明朝看天下雨今夜落几寸断章你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。

雨同我"天天下雨,自从你走了。

" "自从你来了,天天下雨。

" 两地友人雨,我乐意负责。

第三处没消息,寄一把伞去?我的忧愁随草绿天涯:鸟安于巢吗?人安于客枕?想在天井里盛一只玻璃杯,明朝看天下雨今夜落几寸。

入梦设想你自己在小病中(在秋天的下午)望着玻璃窗片上灰灰的天与疏疏的树影枕着一个远去了的人留下的旧枕,想着枕上依稀认得清的淡淡的湖山仿佛旧主的旧梦的遗痕仿佛风流云散的旧友的渺茫的行踪,仿佛入往事在褪色的素笺上正如历史的陈迹在灯下老人面前昏黄的古书中…… 你不会迷失吗在梦中的烟水?灯虫可怜以浮华为食品,小蠓虫在灯下纷坠。

卞之琳诗集

卞之琳诗集

卞之琳诗集断章你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。

望小时候我总爱看夏日的晴空,把它当作是一幅自然的地点;蓝的一片是大洋,白云一朵朵,大的是洲,小的是岛屿在海中;大陆上颜色深的是山岭山丛,许多孔隙裂缝是冷落的江湖,还有港湾像是望风帆的归途,等它们报告发现新土的成功。

如今,正像是老话的沧海桑田,满怀的花草换得了一把荒烟,就是此刻我也得像一只迷羊辗转在灰沙里,幸亏还有蔚蓝,还有仿佛的云峰浮在缥渺间,倒可以抬头望望这一个仙乡。

远行如果乘一线骆驼的波纹涌上了沈睡的大漠,当一串又轻又小的铃声穿进了黄昏的寂寞,我们便随地搭起了蓬帐,让辛苦酿成了酣眠,又酸又甜,浓浓的一大缺,把我们浑身都浸过;不用管能不能梦见绿洲,反正是我们已烂醉;一阵飓风把沙石来偷偷;把我们埋了也干脆。

水分蕴藏了最多水分的海绵,容过我童年最大的崇拜,好奇心浴在你每个隙间,我记得我有握水的喜爱。

忽然我关怀出门的旅人:水瓶!让骆驼再多喝几口! 愿你们海绵一样的雨云来几朵,跟在他们的尘后!云在天上,熟果子在树上!仰头想吃的,凉雨先滴他!谁敢挤一滴柠檬,然后尝我这杯甜而无味的红茶?我敬你一杯,酒吧?也许是。

昨晚我做了浇水的好梦:不要说水分是柔的,花枝,抬起了,抬起了,你的愁容!长途一条白热的长途伸向旷远的边上,像一条重的扁担压上挑夫的肩膀。

几丝持续的蝉声牵住西去的太阳,晒得垂头的杨柳呕也呕不出哀伤。

快点走,快点走吧,那边有卖酸梅汤,去到那绿荫底下,喝一杯,再乘乘凉。

几丝持续的蝉声牵往西去的太阳,晒得垂头的杨柳呕也呕不出哀伤。

暂时休息一下吧,这儿好让我们躺,可是静也静不下,又不能不向前望。

一条白热的长途伸向旷野的边上,像一条重的扁担压上挑夫的肩膀。

寂寞乡下小孩子怕寂寞,枕头边养一只蝈蝈; 长大了在城里操劳,他买了一个夜明表。

小时候他常常羡艳, 墓草做蝈蝈的家园; 如今他死了三小时,夜明表还不曾休止。

夜风一阵夜风孤零零爬过了山巅,摸到了白扬树顶,拨响了琴弦,奏一曲满城冷雨,你听,要不然准是诉说那咽语冷涧的潺湲;你听,潺湲声激动破阁的风铃,仿佛悲哀的潮涌摇曳着怆心;啊,这颗心叮当响,莫非是,朋友,是你的吗?你这样默默的垂头你听,夜风孤零零走过了窗前,踉跄的踩着虫声,哭到了天边。

卞之琳诗选

卞之琳诗选

卞之琳诗选
《尺八》
象候鸟衔来了异方的种子,
三船载来了一枝尺八。

从夕阳里,从海西头,
长安丸载来的海西客。

夜半听楼下醉汉的尺八,
想一个孤馆寄居的番客
听了雁声,动了,
得了慰藉于邻家的尺八。

次朝在长安市的华里
独访取一枝凄凉的竹管……
(为什么年红灯的万花间,
还飘着一缕凄凉的古香?)
归去也,归去也,归去也——
象候鸟衔来了异方的'种子,
三船载来一枝尺八,
尺八乃成了三岛的花草。

(为什么年红灯的万花间,
还飘着一缕凄凉的古香?)
归去也,归去也,归去也——
海西人想带回失去的悲哀吗?
《断章》
你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。

《寂寞》
乡下小孩子怕寂寞,枕头边养一只蝈蝈; 长大了在城里操劳,他买了一个夜明表。

小时候他常常羡艳
墓草做蝈蝈的家园; 如今他死了三小时,夜明表还不曾休止。

卞之琳的诗集精选

卞之琳的诗集精选

卞之琳的诗集精选卞之琳1929年毕业于上海浦东中学入北京大学英文系就读,接近英国浪漫派、法国象征派诗歌,新诗创作。

1933年毕业于北京大学英文系,就学期间曾师从徐志摩,深受赏识,徐志摩不仅将卞之琳的诗歌在其编辑的《诗刊》上发表,还请沈从文先生写题记。

下面就是小编给大家带来的卞之琳的诗集,希望能帮助到大家!卞之琳的诗1水成岩水边人想在岩石上刻一点字迹:大孩子见小孩子可爱,问母亲“我从前也是这样吗?”母亲想起了自己发黄的照片堆在尘封的就桌子抽屉里,想起了一架的瑰艳藏在窗前干瘪的扁豆荚里,叹一声“悲哀的种子!”——“水哉,水哉!”沉思人忽叹古代人的感情像流水积下了层叠的悲哀。

卞之琳的诗2隔江泪隔江泥衔到你梁上,隔院泉挑到你杯里,海外的奢侈品舶来你胸前,我想要研究交通史。

昨夜付一片轻喟,今朝收两朵微笑,付一枝镜花,收一轮水月……我为你记下流水账。

卞之琳的诗3无题(一)三日前山中的一道小水,掠过你一丝笑影而去的,今朝你重见了,揉揉眼睛看屋前屋后好一片春潮。

百转千回都不跟你讲,水有愁,水自哀,水愿意载你你的船呢?船呢?下楼去!南村外一夜里开齐了杏花。

卞之琳的诗4道旁家驮在身上像一只蜗牛,弓了背,弓了手杖,弓了腿,倦行人挨近来问树下人(闲看流水里流云的):"请教北安村打哪儿走?"骄傲于被问路于自己,异乡人懂得水里的微笑,又后悔不曾开倦行人的话匣像家里的小弟弟检查远方归来的哥哥的行箧。

卞之琳的诗5水分蕴藏了最多水分的,海绵,容过我童年最大的崇拜,好奇心浴在你每个隙间,我记得我有握水的喜爱。

忽然我关怀出门的旅人:水瓶!让骆驼再多喝几口!愿你们海绵一样的雨云来几朵,跟在他们的尘后! 云在天上,熟果子在树上! 仰头想吃的,凉雨先滴他! 谁敢挤一滴柠檬,然后尝我这杯甜而无味的红茶?我敬你一杯,酒吧?也许是。

昨晚我做了浇水的好梦:不要说水分是柔的,花枝,抬起了,抬起了,你的愁容! 卞之琳的诗6倦忙碌的蚂蚁上树,蜗牛寂寞的僵死在窗槛上看厌了,看厌了;知了,知了只叫人睡觉。

卞之琳翻译思想简介

卞之琳翻译思想简介

翻译与创作: 融西方现代诗学与中国古典诗歌与一体,为新 诗的成熟做出贡献。 1.借鉴象征主义诗人的题材,波德莱尔诗歌丑俗 灰暗的情调。《古镇的梦》中写道,小镇的寂寥, 小镇人的麻木,日日夜夜响着两种声音,“白天 的算命锣,夜里是梆子”。 2.注重思想的提炼和凝聚。
3.卞之琳诗歌追求整齐匀称,注重意象的营构, 强调诗歌的节奏感
卞先生走了,他用他的诗和作品装饰我们 的梦,他将带着微笑俯看人间美梦成真的 亮丽风景。
Thank you !
译哈代《倦行人》(《The Weary Walker》)
1 2 3 4 A plain in front of me And there is the road Upon it,wide country And,too the road 我的面前是平原 平原上是路 看,多辽阔的田野 多辽远的路
1 Past,the first ridge another 2 And still the road 3 Creeps on,perhaps no other 4 Ridge for the road
“全面求信,形神兼备”
---浅谈卞之琳的翻译主张 s
毕业于北京大学英文系, 著名诗人、文学评论家、翻 译家 ,徐志摩的学生 。
卞之琳(1910-2000)
《断章》是他不朽的代表 作。作品语言凝练含蓄,体 现了其诗作朦胧曲隐的艺术 特点。对莎士比亚很有研究 , 新文化运动中新月派代表诗 人。
你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子,你装来自了别人的梦。---《断章》
那桥、那楼、那观景人,以及由此可以推想得出的那流水、 那游船、那岸柳……它就像淡淡的水墨画把那若隐若现的虚 化的背景留给读者去想像......

卞之琳的诗

卞之琳的诗

卞之琳的诗卞之琳的诗一、《断章》您站正在桥上看光景,看光景人正在楼上看您。

亮月粉饰了您的窗子,您粉饰了他人的梦。

二、《幸祸的花枝》正在运气的神脚面寻找着要赋予彻底的人。

三、《掌上的口》若是尔能把口托正在掌上象红红的草莓托正在薄薄的绿叶上这么,您便会高深莫测您便会说哦,如许心爱的红润否是,若是尔实的把口托正在掌上象红红的草莓托正在薄薄的绿叶上这么,定会被否恶的鸟啄破尔该怎样说呢该怎样抒发那裂口的疾苦?四、《偶尔》尔是地空面的一片云,偶然投影正在您的波口──您没必要讶同,更无须欢欣──正在转眼间祛除了踪迹。

您尔邂逅正在乌夜的海上,您有您的,尔有尔的,标的目的;您忘失也孬,最佳您记失落正在那交会时互搁的光明!五、《七面香》溪火慢着要流背陆地海潮却渴想重归地盘正在绿树皂花的篱前曾这样随便天挥脚作别而沧桑了两十年後咱们的魂魄却夜夜返来和风拂过时就化做谦园的郁香六、《崇奉》尔置信爱的实质一如熟命的纯真取温顺尔置信一切的光取影的反射战相投尔置信谦树的花朵只源於炭雪外的一粒种子尔置信三百篇诗重复述说着的也便只是幼年时出能说没的这一个字尔置信上苍所有的摆设尔也置信若是您愿取尔一同来逃溯正在这悠远而谦虚的源头之上咱们末於会相互大白七、《为什麽》尔能够锁住笔为什麽却锁没有住爱战忧郁正在少少的平生面为什麽欢畅老是乍现便凋落走失最慢的皆是最美的光阴八、《巴望》(席慕容)其真尔巴望的也不外便只是这一瞬尔从出要供过您给尔您的平生若是能正在谢谦了栀子花的山坡上取您相逢若是能深深天爱过一次再分离这麽再恒久的平生没有也便只是便只是回顾回头时这欠欠的一瞬九、《禅意》当您缄默天离来说过的或出有说过的话皆未遗忘尔将尔的抽泣也夹正在册页面仿佛咱们幼年时的这几朵茉莉兴许会正在多年後的一个黄昏面从奇而打开的扉页外落高出有馨香再无声气窗中这时兴许邪落着细细的细细的雨十、《否是》终究正在那里有了差错为何正在千世的循环面尔老是取巴望的时辰擦肩而过风沙去前尔为您已经这样深深埋高的线索风沙事后为何总会有些重要失细节被您漏掉回路易供且正在月亮的夜面露泪为您斟上一杯葡萄琼浆而后再慢拔琵琶催您下马这时分已经火草歉美的世界晚未入进神话只剩高枯败的红柳战皂杨万面黄沙十一、《寥寂》城高小孩子怕寥寂,枕头边养一只蝈蝈;少年夜了正在乡面劳累,他购了一个夜亮表。

卞之琳诗歌的英文自译

卞之琳诗歌的英文自译
1 2首 诗 的 英 文 , 们 是 : 春 城 》 《 章 》 《 尘 》 有 过这 类经 验 , 出 版 中英文 对 照个 人 诗 集 《 它 《 、断 、音 、 在 正在
《 一盏 灯 》《 鸟 问 题 》 《 岛 》《 同 我 》 《 第 、候 、半 、雨 、 灯 锈 蚀 的时针 》 , 为不 满 意 个 别 诗 的译 文 而 没有 时 因

它 是《 十年诗 草 》 的最 后 一首 , 末 行 “ 风 扫 满 阶 r ” 张曼 仪 把 它 直 译 成 了《 活 与 文 学 ・伦 敦 信 其 像 y , 生
l _ -_; } I_

的落 红” 被作 者 用来 结 束 “ 个 写 诗 阶段 以至 这 整 使》 这 。这是“ 以讹 传讹” Mecr , ruy是希腊神话 中的
20 0 6年 5月
Ma y.2 06 0
Vo . 2 No 3 13 .
卞之琳 诗歌 的英文 自译

北 塔
( 国作 家 协会 中 国现 代 文 学 馆 。 京 市 1 0 2 ) 中 北 0 0 9
捅 要 : 早在 13 9 6年 , 在伦敦 出版的《 现代 中国诗选 》 书, 收 了卞 之琳 1 一 就 4首诗 的英 文 翻译 , 那都是 他 自己译 的。后来 , 在不 同的时候 。 曾把 自己的其 他一些诗译成英 文 , 他 发表 在不 同的地方 。在把 自己的诗译 成英文时 , 卞之琳更 多地显现 了他 的诗人本 色, 随意 、 洒脱 、 变化甚至 放纵 , 以意译 为主。他对 自己诗歌 的英译 不作“ 亦步亦趋” 的严格要求 , 至少 不如他对外 国诗歌 的汉译 要求那么高 。
除《 临 台 湾 上 空 》 另 外 儿 首 诗 的 英 文 在 飞 ,

卞之琳的诗歌创作与诗歌翻译

卞之琳的诗歌创作与诗歌翻译

人家当我面讲你
半明不灭的枕着它青春的死灰,
我听来像丧钟———
像躺在垂死的榻上,就只待送终,
为什么我从前想象你
滋养了它的也就在把它销毁。
值得我这么疼?
你看出这一点,也就使你的爱更坚强,
谁知道我本来认识你,
好好的爱你不久要离开的对象。[10](13,15)
认识得太相熟:———
莎士比亚在这首诗中用黄昏、枯枝、暮色等意象来表现
黄叶全无,或者是三三两两
仿佛是预先警告我
牵系着那些迎风颤抖的枯枝———
今天的感受。
唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。
你抛了所有的信誓,
你在我身上会看见这样的黄昏:
声名也断送:
夕阳在西天消退到不留痕迹,
听人家讲你的名字,
黑夜逐渐来把暮色收拾干净———
我也就脸红。
死亡的影子把一切封进了安息。
你在我身上会看见炉火微红,
投与国恩说卞之琳的诗凝练饱满充满智慧的律动张扬着生被投在诗中是一对相对的概念今日小孩儿随地捡一块动的诗情显现出智慧美与诗意美的结合小石头向山谷一投而小孩儿昔日的降临人间也许正持相同观点认为卞之琳的诗歌理趣绵密充盈在情感流是某个人曾把他好玩的捡起像一块小石头向尘世脉的背后常蛰伏着想象力对知性的追逐诗在他那里已不处境的对调与转换让人感到命运的相对与再仅仅是一种情感而成为一种情感的思想一种智慧的晶不可捉摸
张充和出身名门,是著名小说家沈从文的妻妹。1933 年 秋,张到北京大学中文系念书,寄住姐姐家中。卞之琳是沈 家常客,从而结识了她。卞、张两人皆来自江南,且都爱好文 学,因此颇多共同语言,不知不觉卞之琳心中爱情的种子便 破土而出。但他不敢付诸言行,而是独自咀嚼这份既甜蜜又 苦涩的感情,犹如他在诗中的剖白:“百转千回都不跟你讲, 水有愁,水自哀,水愿意载你。”[6](70)他的矜持、张的洒脱使 这份感情最终未能修成正果。1948 年,张充和远嫁美国,从 此两人远隔天涯。这段未果的恋情成为卞之琳心中久久无 法愈合的伤痛,也成为他珍贵且难以忘怀的记忆。

卞之琳的现代诗

卞之琳的现代诗

卞之琳的现代诗卞之琳(1917-1974),台湾文艺复兴的领军人物,作家、诗人和翻译,是被公认的台湾诗歌的百花齐放式创作者之一。

她的诗句语清新简洁,深情抒情,在细腻文字中融入浓浓抒情及内心深处的愿望。

卞之琳出生在贫穷家庭,从小没有接受正规教育,但在家中环境背景下,从父母学会了艺术欣赏,从家人学会了文学知识。

卞之琳在家族发展过程中,接触了中国古典文学,受到了中国美学的影响,因此也很喜欢古典诗词。

这些古典文学的影响,不仅体现在卞之琳的诗中,而且也逐渐影响了台湾文学发展的方向。

在卞之琳的诗作中,最受人们欢迎的一首是《念慈母》,其中描绘了一个母亲对孩子关怀深情的景象,点缀对母爱永恒不变的希冀:“高山仰止,景行行止,母慈,雨打芭蕉。

红衣安然,漏声发,雨落坡上,星渺渺。

归家去,久不见。

心思慈母,妙如春。

春芳疏,春恨短,情意未忘,酌一斟酒。

”此外,卞之琳的现代诗中还带有宗教的思想,以及对门户的深刻感受,比如她的代表作《暮夜门户》:“暮夜门户,落日照深渊,野马突然驰,虹藏云空阔。

抱琴归去,一路悠悠,偶然望车轮,滚滚湍流响。

门户外满地,僧众圆缘里,祈祷扬声香,供养天祥和。

星月照远征,万物皆光辉,轻松满天际,听天堂缘满。

”卞之琳的现代诗以浪漫情怀和宗教表现主义视角,展现出自然的美丽和人的沉思,同时强调人与自然的和谐共处,以及对精神生活的重视,让我们以情临其境,感受深沉内心的激情。

卞之琳的诗歌表达的情感,更具有情绪性特征,唤起读者对历史的共鸣。

卞之琳的诗歌中有苦难、有挣扎,也有对生活的无奈和对人生的怀抱,她的文字能激起读者强烈的情感共鸣。

卞之琳的诗歌让人心焦神驰,既有轻松的抒情,也有沉重的认知,她的现代诗不但反映了台湾当时的社会氛围,也诠释了当时的文化价值观,让读者从另一个角度探索台湾的文学精神与文化内涵,深深地感受到诗歌创作的魅力。

英汉互译译文比较当年我俩分手时

英汉互译译文比较当年我俩分手时

英汉互译译文比较当年我俩分手时When We Two PartedBy George Gordon Byro姓名:杨春丽班级:13-2BS序号:26Content1,美诗展示2,原诗鉴赏3,不同译本赏析4,结论5,参考文献1,美诗展示When We Two Parted想当年我们俩分手(卞之琳)When we two parted 想当年我们俩分手,n silence and tears, 也沉默也流泪,Half broken-hearted, 要分开好几个年头To sever for years, 想起来心就碎;Pale grew thy cheek and cold, 苍白,冰冷,你的脸; Colder thy kiss; 更冷是嘴唇;Truly that hour foretold 当年真是像预言Sorrow to this! 今天的悲痛。

The dew of the morning 早晨的寒露在飘荡,Sunk chill on my brow; 冷彻了眉头-It felt like the warning 仿佛是预先警告我Of what i feel now.今天的感受。

Thy vows are all broken,你抛了所有的信誓,And light is thy fame: 声名也断送;I hear thy name spoken 听人家讲你的名字,And share in its shame. 我也会脸红。

They name thee before me, 人家当我面讲你A knell to mine ear;我听来像丧钟-A shudder comes o’er me- 为什么我从前想像你Why wert thou so dear?值得我这么疼?They know not i knew thee 谁知道我本来认识你,Who knew thee too well:认识得太相熟:-Long,long shall i rue thee 我今后会长久惋惜你,Too deeply to tell.沉痛到说不出!In secret we met: 你我在秘密中见面In silence i grieve 我如今就默哀hat thy heart could forget, 你怎好忍心来欺骗。

卞之琳诗歌的英文自译

卞之琳诗歌的英文自译

第32卷第3期西南师范大学学报(人文社会科学版)Vol32No3JournalofSouthwestChirmNormalUniversity(HumanitiesandSocialSciencesEdition)2006年5月May,2006卞之琳诗歌的英文自译北塔(中国作家协会中国现代文学馆,北京市100029)摘要:早在1936年,在伦敦出版的《现代中国诗选》一书,就收了卞之琳14首诗的英文翻译,那都是他自己译的。

后来,在不同的时候,他曾把自己的其他一些诗译成英文,发表在不同的地方。

在把自己的诗译成英文时,卞之琳更多地显现了他的诗人本色,随意、洒脱、变化甚至放纵,以意译为主。

他对自己诗歌的英译不作“亦步亦趋”的严格要求,至少不如他对外国诗歌的汉译要求那么高。

关键词:卞之琳;诗歌;英文自译中图分类号:1207.25文献标识码:A文章编号:1000—2677(2006)03—0024—05一、卞之琳诗歌的英文自译及其发表的主要情况2002年出版的《卞之琳文集》是目前国内最全最好的卞之琳作品集,附录了卞之琳自己翻译的12首诗的英文,它们是:《春城》、《断章》、《音尘》、《第一盏灯》、《候鸟问题》、《半岛》、《雨同我》、《灯虫》、《无题》之三、四、五以及《飞临台湾上空》。

《飞临台湾上空》写于1982年2月25日,发表于1984年的《英语世界》杂志,其翻译时闻应该在1982—1984年之间,具体时间笔者目前暂时不详。

除《飞临台湾上空》,另外11首诗的英文在1979年出版的《雕虫纪历》里就有。

其中《灯虫》写于1937年5月,具体翻译时间笔者目前还不清楚,它是《十年诗草》的最后一首,其末行“像风扫满阶的落红”被作者用来结束“这个写诗阶段以至这整个写诗前期”n]7。

1944年,卞之琳白译过好多诗作,《灯虫》从其本身的艺术品质来看,从其对于卞之琳诗歌创作生涯的重要性来看,从作者对其重视程度来看,那时应该是被译出来了的;但是当时没有发表,而要到晚年才拿出来。

翻译家——卞之琳

翻译家——卞之琳

译作必须在思想内容和艺术形式上均和原作达到最大 的一致。这在他的许多翻译作品当中都得到了很好的
体现。
Bian’s Translation in Poetry
卞之琳的译诗主张:“诗人译诗,以诗译诗; 格律译诗,以顿代步” 1. 卞之琳是一名诗人,同时,他也长期从事英国诗歌 的翻译。凭借“诗人”这一得天独厚的优势,他 将自己写诗的亲身经历运用于诗歌的翻译当中, 印证了他自己所提倡的“诗人译诗,以诗译诗”。 2. 卞之琳认为“外国诗译成汉语,既要显得是外国 诗,又要在中文里产生在外国所有的同样或相似 效果,而且在中文里读得上口,叫人听得出来”。 所以卞之琳又提出“我们译西方诗,要亦步亦趋, 但是也可以作一些与原诗同样有规律的相应伸 缩”。
Subsequently, Bian translated Lytton Strachey’ work of Queen Victoria and some French articles written by 纪德 and 贡思当.
But in all various of his translation works, the best Known are A Chinese Selection of English Poetry 《英国诗选》and 《莎士比亚悲剧四 种》.
卞 之 琳
Bian Zhilin (1910.12.8-2000.12.2)
His Life
• Bian was born in Haimen, Jiangsu on December 8, 1910. • In 1929, he entered the English department of Beijing University to study. There he met Western-educated poets Xu Zhimo and Wen Yiduo and became familiar with such poets as T.S. Eliot(托马斯.艾略特,英国著 名现代派诗人和文艺评论家) and the French Symbolists. • During the Second Sino-Japanese War, he taught at Sichuan University and National Southwestern Associated University(国立西 南联合大学) .

诗歌卞之琳《航海》:多思者想起了家乡的一夜长途

诗歌卞之琳《航海》:多思者想起了家乡的一夜长途

诗歌卞之琳《航海》:多思者想起了家乡的一夜长途
廖伟棠
诗意:关于新诗的三十种注脚
诗歌 | 卞之琳《航海》:多思者想起了家乡的一夜长途
诗歌 | 卞之琳《航海》:多思者想起了家乡的一夜长途
00:00 02:12
当前音频可试听120s,点击收听
航海
卞之琳
轮船向东方直航了一夜,
大摇大摆的拖着一条尾巴,
骄傲的请旅客对一对表——
“时间落后了,差一刻。


说话的茶房大约是好胜的,
他也许还记得童心的失望——
从前院到后院和月亮赛跑。

这时候睡眼朦胧的多思者
想起在家乡认一夜的长途
于窗槛上一段蜗牛的银迹——
“可是这一夜却有二百浬?。

卞之琳诗歌的英文自译

卞之琳诗歌的英文自译

卞之琳诗歌的英文自译
北塔
【期刊名称】《西南大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(032)003
【摘要】早在1936年,在伦敦出版的《现代中国诗选》一书,就收了卞之琳14首诗的英文翻译,那都是他自己译的.后来,在不同的时候,他曾把自己的其他一些诗译成英文,发表在不同的地方.在把自己的诗译成英文时,卞之琳更多地显现了他的诗人本色,随意、洒脱、变化甚至放纵,以意译为主.他对自己诗歌的英译不作"亦步亦趋"的严格要求,至少不如他对外国诗歌的汉译要求那么高.
【总页数】5页(P24-28)
【作者】北塔
【作者单位】中国作家协会,中国现代文学馆,北京市,100029
【正文语种】中文
【中图分类】I2
【相关文献】
1.浅谈卞之琳诗歌自译实践--以“英文诗自译十一首”为例 [J], 刘文波
2.卞之琳诗歌英文自译翻译伦理之透视 [J], 梅阳春;汤金霞
3.卞之琳诗歌的美学特征——略论知性在卞之琳诗歌中的存在与变形 [J], 王捷
4.现代诗歌自译中的意象明晰化——以卞之琳自译诗为例 [J], 贺国俊
5.译者主体性视角下卞之琳诗歌自译研究 [J], 朱婉宁;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Kinds of feelings: there are billows
surging in the centre of my palm
O, sea, I am deeply moved by your
Divine skill and blazing star,
You can be so fine to thread through
At 5:00 pm, there sticks a part of the setting sun,
At 6:00 pm, there hangs half wheel of lamplight,
Some people spend all their days dreaming dreams
“The Decline and Doom of Roman Empire”. Suddenly the star
Of Roman destruction appears in the newspaper. The newspaper falls.
The map is opened. Therefore I think of the prescription of the person
And watching walls, the grass on the top
Of the wall has got long and then yellow.
1932,10,19
3距离的组织
想独上高楼读一遍《罗马衰亡史》,
忽有罗马灭亡星出现在报上。
报纸落。地图开,因想起远人的嘱咐。
When tired, you pick up
A little piece of stone at hand
And throw it into a vale.
Little child, Maybe someone
Picked you up for fun
(Without love or hatred)
Yet I am still worth a flat peach [2]
I am afraid of being picked up by contemplator:
Vacant white spiral shell, you
Have stirred the tide of my worry!
White Spiral Shell
Vacant white spiral shell, there aren’t
Any grains of dust left in your eyelet.
Yet when in my hand, it has a thousand
Let yellowness return to the little chicken,
Let greenness return to the little phoenix tree,
Let rosiness return to roses.
Yet, look back at the roadside
An Ichthyolite
I want to have the shape of your embrace,
I am always dissolved into the lines of water.
Just like a mirror, you truly love me. Both you and I
The Dressing Table
(A New Imitation of an Old Intention)
I have dreamt of your waning:
The stone steps dripped through by raindrops,
The well railing jagged by a straw rope…
Time has been abraded through by patience!
And threw you into the world
Like a little piece of stone.
2墙头草
五点钟贴一角夕阳,
六点钟挂半轮灯光,
想有人把所有的日子
就过在做做梦,看看墙,
墙头草长了又黄了。
The Grass on the Top of a Wall [1]
枕头边养一只蝈蝈;
长大了在城里操劳,
他买了一个夜明表。
小时候他常常羡艳
墓草做蝈蝈的家园;
如今他死了三小时,
夜明表还不曾休止。
Loneliness
The countryside kid is afraid of loneliness
So as to maintain a cricket at his pillow;
Beads! Yet I can’t help saying:
Hey, your cleanliness like this!
Behold, this lake of mist
Has soaked me like water,
Like soaking a fake of feather.
寄来的风景也暮色苍茫了。
(醒来天欲暮,无聊,一访友人吧。)
灰色的天。灰色的海。灰色的路。
哪儿了?我又不会向灯下验一把土。
忽听得一千重门外有自己的名字。
好累呵!我的盆舟没有人戏弄吗?
友人带来了雪意和五点钟。
The Forming of Distance
I want to go up to the top of the tower alone to read through
--------------------------------------------------------------------------------
卞之琳诗选
(十三首,中英对照)
1投
独自在山坡上,
小孩儿,我见你
一边走一边唱 ,
都厌了,随地
Like a small building, I let
The wind, the catkin and swallows
Be drilling me through like shuttles.
There might be curiosa in the building
And leaves shuttled through by whitebaits,
请看这一湖烟雨
水一样把我浸透,
像浸透一片鸟羽。
我仿佛一所小楼
风穿过,柳絮穿过,
燕子穿过像穿梭,
楼中也许有珍本,
书页给银鱼穿织,
从爱字到哀字——
出脱空华不就成!
玲珑吗,白螺壳,我?
大海送我到海滩,
万一落到人掌握,
愿得原始人喜欢,
换一只山羊还差
I’d like to be loved by some primitive
In case of falling into one’s grasp.
If I want myself to be exchanged
With a goat, the price ratio will be 30 to 2,
Yet the watch has not stopped.
1935,10,26
7白螺壳
空灵的白螺壳
孔眼里不留纤尘,
漏到了我的手里
却有一千种感情:
掌心里波涛汹涌,
我感叹你的神工,
你的慧心啊,大海,
你细到可以穿珠!
可是我也禁ห้องสมุดไป่ตู้住:
你这个洁癖啊,唉!
Has gone into the distance and the ichthyolite emerges.
1936,6,4
9妆台
(古意新拟)
世界丰富了我的妆台,
宛然水果店用水果包围我,
纵不废气力而俯拾即是,
可奈我睡起的胃口太弱?
游丝该系上左边的簾子角。
On the thorns of the tender rosebush,
Your old tears are still hanging.
8鱼化石(一条鱼或一个女子说)
我要有你的怀抱的形状,
我往往溶于水的线条。
你真像镜子一样的爱我呢,
你我都远了乃有了鱼化石。
In the distance. The scene sent from him has also become twilight boundless.
(When I wake up, the dusk is coming. Fastidious, I want to visit my friend.)
首页 >> 翻译天地 >> 英译中 >> 正文
卞之琳诗选(十三首中英对照)
--------------------------------------------------------------------------------
作者:北塔 来源:卞之琳 责编:周占林 日期:2005-05-27 点击:3246
From the word “love” to the word “grief”---
I become hollow yet splendid!
Exquisite, white spiral shell, or I?
相关文档
最新文档