框架语义学视角下航空英语半技术词一词多义现象及汉译策略探究
框架语义学视角下航空英语半技术词一词多义现象及汉译策略探究
框架语义学视角下航空英语半技术词一词多义现象及汉译策略探究作者:吴云涛来源:《中国科技术语》2018年第04期摘要:半技术词(semitechnical word)或次技术词(subtechnical word)是科技文体中应用最广的词,有学者认为,科学思想和技术内容的展开主要依靠半技术词来实现。
在航空领域,英语半技术词汇呈现出体量大、词频高、跨学科、多义性、语义负荷低等语用特征。
尽管多数半技术词汇没有形成严格的体系,但其词义往往取决于专业内容和词的联立关系,这种联立关系即行业背景下的语义框架。
对于航空英语半技术词汇中普遍存在的一词多义现象,可以运用框架语义学的视角加以描述阐释,为译者术语知识体系的建构提供认知基础,进而为此类术语的翻译决策过程提供行之有效的策略。
关键词:框架语义学,半技术词,一词多义中图分类号:V;N04 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.007Abstract: Semitechnical words, or subtechnical words, are the most widely used words in science and technology, and some scholars believe that the development of scientific thought and technical content mainly relies on semitechnical words. In the field of aviation, the semitechnical vocabulary in English presents pragmatic features such as large volume, high frequency,interdisciplinary, polysemy and low semantic load. Although most of the semitechnical words do not form a strict system, their meanings often depend on the professional content and the interconnection with adjacent words. This kind of dependence or interconnection is considered as the semantic framework in the industry context. For ubiquitous polysemy in the vocabulary of aviation English, it is easy to be described and interpreted by the framework semantics, which provides a cognitive basis for the construction of the translators terminology knowledge system, and thus provides effective strategies for the translator in his/her decisionmaking process of such terminology.Keywords: frame semantics, semitechnical words, polysemy引言术语是表达概念的符号,一般具有单义性的特征。
框架语义学与英语词汇教学研究
F i l l m o r e 把 语 义 框 架 内 的 相 关 单 词 与 整 体 语 义 框 架 的关 系定 义 为 概 念 显 象 与框 架 ( p r o f i l e / f r a m e ) 的关 系 。在 框 架 语 义 理论 中, 显像 相 当 于我 们 所 说 的 对 应 的 汉 语 意 思 , 指 代 词 语 象 征的概念 , 因此 又 经 常 被 称 为 概 念 显 象 。 整 体 语 义 框 架 则 用来 指 代 理 解 概 念 显 像 所 蕴 含 的 背 景 知 识 或 概 念 结 构 。词 语 的整 体概念包括概念显象与框架两个部分 , 两者相互补充 , 是 一 个 概 念 不 可 分 割 的 组 成 部 分 。在 教 学 实 践 中大 多 数 老 师注 重 按 课 文 中词 汇 表 的 顺 序 逐 个 讲 解 词 汇 。这 样 就 出现 单 个 词 汇与 其 语 义 框 架 相 脱 离 的现 象 。 换 句话 说 , 教 师 注 重 概 念 显象 的讲 解 但 是 忽 略 相 应 语 义 框 架 的 引 入 在 脱 离 语 义 框 架 的情 况下 讲 解 词 汇 导 致 词 汇 学 习 中形 式 与 意 义相 分 离 。即表 面上 掌 握 了词 汇 的意 义 和 搭 配 , 但 在 具 体 语 境 中 还 是 不会 使 用 。 本 文 在 框 架 语 义 学 的基 础 上 结 合 大 学 英 语 教 学 的实 际 尝 试 对 大 学 英 语 词 汇 教 学 提 出 了相 应 的建 议 。 三、 框 架 语 义 学 与词 汇 教 学
在词汇教学实践 中. 老师一般按照单元顺序讲解单词 . 即 在 学 习新 单 元 之 前 首 先 列 举 出单 元 内 的生 词 , 然后逐个讲解。 这 样 孤 立 的单 词 讲 解 也 许 可 以使 学 生 在 短 时 问 内掌 握单 词 的 相应 汉 语 释 义 即单 词 的显 性 意义 .但 是 学 生 对 于词 汇 在 具 体 语 境 中 的应 用 仍 模 糊 不 清 。 单词 的理 解 和 其 所在 的语 义 框 架 是 密不 可 分 的 。 只有在讲解单词时结合其所在的语义框架 。 才 能 让 学生 更 充 分 地 掌 握 单 词 的 意 义 与 具 体 用 法 。 因 此 在 讲 解 词 汇 时有 必 要 首先 建构 与单 词相 关 的 语 义 框 架 ,然 后 列 出框 架 内 典 型 的单 词 元 素 ,通 过语 义 框架 提 供 的 背 景 让 学 生 真 正 了解 词语 的意 义 及 用 法 。如 当讲 解 单 词 “ d i s c o u n t ” 时 可 以引 出 商 品 抛售 的语 义 框 架 ,同 时列 举 该语 义框 架 下 的 其 他 语 义 元 素 ,如动词 : b u y , s e l l , c o s t , s p e n d ,名 词 : g o o d s , p r i c e , b a r g a i n , s a l e , q u a l i t y , 形容词 : e x p e n s i v e , c h e a p , 等 等 。唤 起 语 义 框 架 内 其他 相关 词 汇 的描 写 , 不 但 有 利 于 单 词 意 义 的学 习 , 还 有 利 于 促进 对 与单 词 相 联 系 的 框 架 内 的 其他 基本 元 素 的理 解 。
框架语义学理论与应用
框架语义学理论与应用框架语义学是一种基于框架的概念,研究词语意义及其相互关系的语言学理论。
它通过构建一个个框架,对词汇和语句的意义进行解释和推理。
本文将从框架语义学理论和应用两个方面,探讨如何根据输入的关键词和内容撰写文章。
一、框架语义学理论框架语义学的基本概念是框架,它指的是一种认知和表达思想的基本结构。
框架可以涵盖一系列相关的经验和知识,包括各种概念、实体及其之间的关系。
框架语义学认为,词语的意义不是孤立的,而是与特定的框架相关联。
词语之间的关系可以通过其所处的框架来解释。
框架语义学的理论模型包括以下三个部分:1、词汇-框架映射:词汇与框架之间存在映射关系,每个词汇都可以映射到一个或多个框架。
2、框架-意义映射:框架与意义之间也存在映射关系,每个框架都可以映射到一组意义。
3、语境-框架映射:语境与框架之间也存在映射关系,不同的语境可能需要不同的框架来解释。
二、关键词处理在撰写文章时,如何处理关键词是至关重要的。
关键词的定位、提取、处理流程对于文章的主题和内容有着决定性的影响。
1、关键词定位:关键词应选择在文章中起到核心作用的词汇,一般为主旨词或主题词。
2、关键词提取:从文章中选取与主题相关的关键词,应确保关键词的准确性和客观性。
3、关键词处理:对关键词进行解释和阐述,揭示其背后的框架和意义。
三、内容撰写基于关键词和内容,可以开始撰写文章。
以下是撰写文章时需要考虑的几个方面:1、主题展开:以关键词为主题,构建文章的基本框架。
2、句子组织:运用适当的句子结构将关键词串联起来,表达完整的思想。
3、段落构成:每个段落应围绕主题展开,并包含关键词或其相关词汇。
4、逻辑结构:确保文章逻辑清晰,条理分明。
四、实例分析下面以“教育”为例,运用框架语义学理论撰写一篇文章:教育是人类社会的重要基石,它具有深远的意义和广泛的影响。
教育涉及到许多方面,包括学校教育、家庭教育、社会教育和职业教育等。
这些方面共同构成了一个教育体系,为人们提供了多元化的学习和发展途径。
框架语义学理论视角下的公示语英译失误分析
旅游。英语公 示语为外 国游客提 供信息 、 指引 和帮 词元“ 兴奋”“ 、悲伤” “ap”、s ” 、 hpy “a 等激发了“ d 情感” 助, 为提升中国的国际形象发挥着重要的作用。可是 (m tn框架, e oo) i 这一框架描述 了一个特定情景 , 即某
不尽人意的是 , 国内有些旅游景区 、 商场 、 宾馆 、 车站 个体验者正在经历或体验某个刺激物或事件所引起
等公共场合 的的公示语翻译错误百出 , 严重影响了中 情感反应。其中, 产生情感 的人 、 引发情感的事物或 国对外 交流 的形 象 。这 种现 象 已经 引 起 了 国 内学 者 事件 、 情感 的结 果 等 框 架 元 素 构 成 了 情感 ” e tn (m i ) o o
的关注 , 有关公示语翻译 的研究也越来越多。但是这 框架。框架语义学理论还认为 , 框架系统具有层级 些研究大多聚焦在某个地区或城市 的公示语翻译失 性 , 比框架更大是认知域 , 各框架 又可 以有承接 的次 误调查和在语言层面上对译例进行分析上 , 从理论层 框架 。从认知框架 的语言单位 上看 , J 框架 可 以在 面对此现象深 入剖析 的研究 尚不多见。笔者尝试从 任何语言层面上体现, 框架 的单位不仅包括词语 、 词
中国的公示语翻译现状有所帮助。 从
关键词 : 架语义学 ; 示语 ; 框 公 翻译失误
中图分类号 : 3 59 H 1 . 文献标 识码 : A
公示语(ul i s是一种常见于公共场所 的, 是“ PbcS n) i g 纯语言知识 和概念知识之间的一个 接面” J L。由 2 以达到某种交际 目的的应用文体 。公示语 的语 言特 上 述定 义可知 ,框架语 义学 是 从 认 知角 度 出 发 , 综合 点是简洁 明了、 通俗 易懂 。它在 实际应用 中具有 指 考虑场景 、 原型 、 感知 、 个体经历 等 因素来 识解语言 示、 提示、 限制 、 强制四种主要功能[。随着我 国对外 的。框架由“ 1 ] 框架元素”F m l et 构成 , (r e e n ) a Em s 还包括 交流的增强 , 越来越多的外 国友人来华工作 、 学习和 系列激发这一框架的“ 词元 ”Ix a U i) (.i l n 。例如 , e c t s
框架理论视角下探析英语多义词
教育研究新教师教学1 引言对于英语中一词多义的现象,究其原因,也有很多。
传统的词汇语义学在谈论词义变化的原因时,将词义变化的原因归结于历史的、社会的因素。
近年来,随着认知语言学的逐步发展,对于英语中一词多义现象的解释,提供了新的视角进行探析。
从认知语言学里的框架理论看来,要了解特定词汇的含义,就必须需要了解此类词汇所在范畴内与此相关联的框架要素。
透过特定词汇相关联的框架要素,我们能更进一步探析英语中的一词多义现象,最确切地进行此类选择,使言语达意。
2 框架理论框架理论这一术语首先是由人类学家Bateson 在人类学中使用,指个人交换信息的一种方式,是信息传递的抽象形式,Bateson 认为框架属于心理学概念。
而在20世纪70年代中期,框架这一概念由Charles Fillmore 引入语言学,它的基础是所谓的“商务事件”框架。
一般来说,框架理论我们通常理解为,背景知识和百科知识使得词汇具有了意义,它们和语言知识很难分开,某些特定的词汇和结构激活读者头脑中对应的框架,不参照词汇所在的框架,意义无法实现,语言符号激活的概念大于语义表征的总和。
3 框架理论视角下探析英语名词多义词本小节将以框架理论为指导。
对相关问题进行探析。
框架内的词汇与词汇相辅相成,词汇可以激活框架,而框架同时又可以限定词汇词义范围。
词汇如果没有框架的限定,则会产生很多歧义。
许多英语名词中多义词的出现,实则就是一个英语名词适合多个框架的表现。
例如:(1)He drank three whole glasses.他喝了满满三杯。
(2)I wear glasses for driving.我开车时戴眼镜。
“glass ”是一个多义词,从以上的例子,我们可以得出,(1)中的 “glass ”的意思为“杯子”的意思,(2)中的“glass ”为“眼镜”的意思。
为什么我们可以准确理解出这一名词多义词中在不同句子中的正确含义呢?究其原因,则是由于他们在框架的限定下,“glass ”在不同语境中呈现出不同意思。
框架语义学视角下古诗词翻译研究
框架语义学视角下古诗词翻译研究本文以框架语义学为视角,对比于谦《石灰吟》的英译本,论证译语框架与源语框架的重合、包容、相交及独立的框架关系,探讨框架语义学对古诗词英译的运作机制。
标签:框架语义学框架关系古诗词翻译一、引言自20世纪70年代认知语言学兴起以来,一些学者开始关注认知语言学与翻译研究的关系,如认知语言学对翻译的解释力(李宏、王寅,2005)、认知体验的等值翻译研究(宋德生,2005)、认知语言学对翻译的影响力(萧立明,2005)。
这些研究从宏观角度诠释了认知语言学与翻译的关系。
与此同时,一些学者亦开始用框架语义学等具体认知语言学理论来研究翻译,如俞荷晶(2008)从框架语义学角度论证了翻译研究的可行性与必要性,刘国辉(2010)阐释了翻译“三步曲”中框架语义认知的重要性,轩志峰(2011)则论证了框架语义学在原语文本和译语文本中的功能,讨论了翻译中语义框架重现、再塑等问题。
尽管如此,运用框架语义学理论探究英译的具体运作机制的文献并不多见,对古诗词的英译实证对比研究则更少。
本文以古诗词《石灰吟》的英译实践本为例,着重探讨框架语义学在古诗词英译中的运作机制。
二、框架语义学20世纪70年代后期,美国语言学家Charles Fillmore提出的框架语义学,为人们理解和描述词项(lexical item)意义及语法构式(grammatical construction)提供了一个新视角。
该理论强调,对词义的描述,首先依赖于概念构建,因此,概念构建为词在语言和言语中的存在和使用提供了背景及动因(Johnson et al,2001)。
框架语义学出自经验主义语义学传统,强调语言与经验之间的连续性,通过框架来展现经验主义语义学的研究成果。
框架可以是任何一个概念体系,各概念之间相互关联,要理解该体系中的任何一个概念,就必须理解整个概念体系。
换言之,该体系中任何一个概念都会激活其他概念。
框架语义学中,一个词代表一个经验范畴,而该范畴可以用在不同的语境中,这些语境是由该词的某个典型用法的多个方面决定的。
框架语义学视角下英汉多义词的对比研究
框架语义学视角下英汉多义词的对比研究本文以框架语义学为理论基础,以汉语多义词“水”和英语多义词“water”为研究对象,对比分析它们在英汉语的不同认知框架下的意义生成机制。
研究发现,框架背景对多义词的意义生成机制产生重要影响;汉语多义词“水”和英语多义词“water”在分享“一种无色无味的透明液体”“河流”“水域”“水运”“水流”“水分子”等共性认知框架的同时,亦存在不同的认知框架机制。
汉语多义词“水”具有独特的“五行之一”的道教文化内涵,英语多义词“water”则无此内涵。
标签:框架语义学框架多义词一、引言多义词(polysemy)是自然语言中的普遍现象,指一种词汇形式拥有两个或两个以上相互关联的义项(Lyons,1977:550),如英语中“mouth of a river”与“mouth of an animal”,前者是后者意义的隐喻性延伸,但是两个意义之间有着密切的关系,所以“mouth”是一个多义词。
多义词现象是语言经济性和灵活性的一种体现,是语言的一种优点,而非缺点(束定芳,2000:58),因为词语获得新的意义并不一定要失去原有的意义,反而是在不增加词汇数量的前提下扩大了意义范围。
传统语言学只是片面强调语言系统的内在机制,认为多义词的词义是孤立的,却没有考虑到语言内部和外部之间的密切关系,忽视了人对语言的认知过程。
当代认知语言学则以更全面和联系的观点来探讨这一问题。
国内外学者已发表相当多的文章,并且出版了两本论文集:Polysemy in Cognitive Linguistics(Cuyckens &Aawada,1997)和Polysemy:Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language (Nerlich et al.,2003),但是从框架语义学角度来探讨多义词的英汉对比研究还甚少,所以本文将从框架语义学的视角来探析这个问题。
航空英语的特点及其翻译
航空英语的特点及其翻译伴随着新时代航空航天技术的迅猛发展,航空英语也因为人们对航空知识的渴望而不断渗透入人们的生活。
航空英语专业术语词汇量大,专业性强,结构复杂的句子屡见不鲜。
仔细剖析航空英语的词法特点、句法特点,可以帮助航空从业者更好地阅读理解航空国际法规以及飞行手册等资料,进而增强航空飞行的专业性和安全性。
我校即将开设相关课程,本文探讨了航空英语翻译的基本原则和主要策略,旨在为相关教学和研究提供一定理论参考。
一、航空英语的主要特点航空英语是一种专门科技英语,由现代英语演变而来。
从词汇特点上看,航空英语专业用语、术语多、缩写词多、新造词多;从句法特点看,多复杂句、长句、倒装句、省略句、割裂句,句式特点复杂,大量使用非谓语动词及介词短语。
因此,航空英语的翻译更需要在全面尊重原作品的基础上,在忠实、通顺、简明、遵循行业规则的原则下,保证翻译的准确性和实用性。
1.航空英语的词汇特点。
(1)专业用语和术语多。
航空英语因其专业特殊性,大量使用术语和专业用语来保证专业性和准确性。
在无线电陆空对话中,飞行员也多使用专业术语。
(2)缩写词多。
缩写词大多用大写字母来表示,由每个单词中的关键字母合成变成一个新的单词。
翻译方法大多采用意译,但为便于记忆,也会适当采用音译的方法。
(3)新造词多。
顺应着现代航空英语词汇的发展趋势,新造词也层出不穷。
例如:新造缩合词:multi-mode auto-tracking(多模自动跟踪)。
另外,还有一些官方组织机构和计划项目,如:DTST为(美国)防御技术研究组。
2.航空英语的句法特点。
(1)多复杂句和长句。
航空英语一般短句居多,但是也不乏程序繁多的指令存在。
这些结构复杂的长句,往往在主要结构之间穿插很多成分,多使用修饰词,结构发生变形。
面对文献资料中结构复杂的长句一般采用两种方法,一是将长句拆分为短句,化繁为简使之更加便于理解;二是在处理复杂文本中多个复杂行为或事件时,首先理清句子脉络,找出主干,削枝去叶,按照逻辑关系、时间顺序对句子重新安排语序。
航空英语的构词特点及翻译-8页精选文档
航空英语的构词特点及翻译近20 年来,世界航空、航天技术的发展异常迅速。
我国在航空航天领域也取得了举世瞩目的可喜成绩,实现了我国历史上的首次载人航天飞行,成为继美国、俄罗斯之后第三个自主开发载人航天工程的国家。
人们对航空航天的关注程度不断加强,对航空知识的渴望也不断增加。
随着航空航天技术的迅猛发展,新技术门类也大量涌现,产生了许多新概念、新名词。
我们经常会遇到这样的词汇:aileron , altimeter , troubleshooting(探伤;事故分析,查明故障,测定故障;排除故障,故障检修,消除缺陷;清理误差) , digital tracker , flaps ,gravity ,hangar ,landing gear 等。
它们是什么意思? 又该怎样翻译呢? 而了解航空英语构词,正确翻译航空英语的科技术语和词汇,不仅有助于研究现代航空英语的构词特点和发展趋向,而且有助于改进民航英语的教学与研究。
从应用语言学的角度审视,这也是ESP ( English for Special Purpose) 的重要领域。
词源分析及词汇翻译科学的进步促进了航空词汇在内的许多崭新的科技英语词汇,接连不断地被创造出来。
从词源学的角度来看,航空英语词汇有两个主要来源:首先是来自英语自身的词汇。
因为自工业革命以来,英美两国的科学技术在世界上占有十分重要的地位。
1903 年莱特兄弟举行了人类历史上的首次飞行,所以,许多航空词汇首先来自英语。
例如:checking station (检查点) ,checkout (测试,检查) ,embark (登机) ,deplane (离机) 。
此外还有很多英语词汇具有不同的构词风格,我们随后再一一探讨。
其次是外来词。
以前英语中的科技词汇大多来自拉丁语和希腊语,加上英国历史上曾经为诺曼底人所占领,所以也有大量的法语词汇进入英语。
到了近代和现代,工业化较早的国家,如德国、法国、日本、意大利以及英美等国的科学技术逐渐走在了世界的前列,所以,先进的科技词汇也会从这些国家的语言中流入英美语言,而后者从其它语言中借用词汇的情况也比较突出,如德语、法语甚至俄语等,例如: EAS(Espace Aerien Superieur) (法语,上层空域) ,DAeC(Ceut sche Aero Club) (德语,德国航空俱乐部) , Scarp (俄语,悬崖—旋风号运载火箭) ,paravion (法语,航空邮递) 。
航空技术标准文体中的术语翻译方法研究
航空技术标准文体中的术语翻译方法研究【摘要】本文研究了航空技术标准文体中的术语翻译方法。
在介绍了研究背景、研究目的和研究意义。
在分析了航空技术标准的特点与重要性,探讨了术语翻译方法的基本原则和实践应用,并通过案例分析揭示了其中的关键问题。
对研究现状进行了总结,并指出存在的问题。
在对研究成果进行了总结,提出了展望与建议,并指出了研究的局限性。
通过本文的研究,可以为航空技术标准文体中的术语翻译提供参考和指导,促进相关领域的发展和应用。
【关键词】航空技术标准、术语翻译、研究、标准化、翻译方法、航空工程、术语规范化、案例分析、现状、存在问题、成果总结、展望、建议、局限性。
1. 引言1.1 研究背景航空技术标准文体中的术语翻译一直是一个备受关注的问题。
随着航空工业的迅速发展,不同国家和地区之间的合作与交流日益频繁,对准确翻译航空技术术语的需求也日益增加。
而正确的术语翻译不仅可以避免误解和混淆,还能提高跨国合作的效率和质量。
研究航空技术标准文体中的术语翻译方法具有重要的现实意义。
目前,针对航空技术标准文体中的术语翻译方法的研究并不充分,存在着一些亟待解决的问题。
有必要对航空技术标准文体中的术语翻译方法进行深入探讨,以便更好地指导实践工作。
通过系统分析航空技术标准文体中的术语翻译方法,可以为相关行业提供更专业、标准的翻译指导,促进航空技术领域的发展,推动国际合作的进程。
1.2 研究目的研究目的在于探讨航空技术标准文体中的术语翻译方法,分析其特点与重要性,总结基本原则并实践应用于实际案例中。
通过细致的研究与分析,旨在提供有效的术语翻译策略,提高航空技术标准文体的翻译质量和准确性。
通过案例分析,深入了解不同语言文化背景对翻译的影响,揭示翻译中存在的困难与挑战。
研究目的还在于全面了解当前航空技术标准文体术语翻译的现状与问题,并为未来研究提供建议和参考方向。
通过对航空技术标准文体中术语翻译方法的研究目的,可以为提升翻译质量、促进跨文化交流和推动航空技术标准文体的国际合作做出贡献。
框架语义学与英语词汇教学
框架语义学与英语词汇教学【摘要】本文介绍了框架语义学在英语词汇教学中的重要应用。
框架语义学可以帮助学生更好地理解词汇的语境和用法,增强他们的语言表达能力。
框架语义学有助于促进学生对词汇的长期记忆,提高他们的词汇积累和运用能力。
文章还通过案例分析展示了框架语义学在英语教学中的实际应用效果。
结合未来发展趋势,指出框架语义学与英语词汇教学的结合将成为未来的发展方向,并总结了框架语义学在英语教学中的重要性。
框架语义学为英语词汇教学提供了新的思路,为学生提供了更有效的学习方式,是英语教学中不可或缺的重要组成部分。
【关键词】关键词:框架语义学,英语词汇教学,语境,用法,长期记忆,案例分析,未来发展,新思路,发展方向,重要性。
1. 引言1.1 框架语义学与英语词汇教学概述框架语义学是一种语言学理论,旨在研究词汇如何在不同语境下进行语义解释。
在英语词汇教学中,框架语义学的应用为学生提供了一种新的思维方式。
通过理解词汇的语境和用法,学生可以更好地掌握词汇的真实含义,从而提高语言表达能力。
框架语义学可以帮助学生建立词汇之间的联系,理清词汇的内在关系,从而促进词汇的长期记忆。
学生可以通过将词汇放入适当的语境中,形成记忆框架,加深对词汇的理解和记忆,提高词汇的运用能力。
通过案例分析,可以看到框架语义学在英语教学中的实际应用。
教师可以根据学生的实际情况,选取合适的案例,帮助学生更好地理解词汇的语义,加深学习效果。
框架语义学与英语词汇教学的结合是未来的发展方向。
它为英语教学提供了新的思路,为学生提供了更丰富的学习体验。
框架语义学对英语词汇教学具有重要意义,为学生提供了更有效的学习方法和策略。
2. 正文2.1 框架语义学在英语词汇教学中的应用框架语义学在英语词汇教学中的应用是指利用框架语义学的理论和方法来帮助学生更加深入地理解和掌握英语词汇。
框架语义学可以帮助学生建立起词汇之间的关联,从而更好地理解词汇的意义和用法。
通过框架语义学的应用,学生可以更加系统地学习和记忆词汇,提高词汇的使用能力。
框架语义学视阈下汉英词典中汉语文化局限词的译义研究
框架语义学视阈下汉英词典中汉语文化局限词的译义研究作者:马珊来源:《辞书研究》2018年第02期摘要文章以Charles Fillmore的框架语义学为指导,以FrameNet为参照,分析汉英词典在翻译“科举”词汇方面存在的问题后提出,对汉语文化局限词进行译义,应首先提炼出其命题模型,定位其所处的认知语义框架,并根据核心框架元素明确该语词的最少释义要素,然后分析该语词的汉语文化特色义,描写核心框架元素中需要具体说明的方面,以及非核心框架元素中需要凸显的方面,对汉语文化局限词在目标语中进行语义重构,并在此基础上,克服汉英词典编排体例的影响,再现汉语文化局限词固有的语义网络。
关键词框架语义学汉英词典文化局限词译义科举一、引言单语词典为语词提供定义,而双语词典一般是将语词从原语翻译为目标语,寻求两套符号的对应。
传统双语词典释义一直以在两种语言中寻找等值词为己任,而事实上,两种不同语言之间为数不多的完全等值词大多仅存于专业术语中。
由于汉英双语间语言图式和概念图式的不同构性,汉语中存在大量描写汉语文化特有事物的词、词组和习语,在汉英词典中不能使用传统的方法仅从语言形式层面寻求对等或等值,释义存在难以逾越的障碍。
为了解决汉语文化局限词在汉英词典中的翻译难题,近年来,国内一些学者进行了研究和探索,大致可以分为两个方向。
一类学者试图自下而上地解决文化局限词的翻译问题。
例如,黄建华、陈楚祥(1997)提出,通过一定的努力,文化局限词是可译的,“应当分别情况,或音译,或意译,或音义兼译,必要时用括注、用图画……”。
在这种思想的指导下,吴建平(1997)对双语间语言符号文化信息的对应关系进行了划分,提出翻译要以准确简洁为原则;万江波(2006)对汉语文化局限词进行了分类,并论证了针对各个类别的不同翻译方法,如意译法、音译法、音兼意译法、词素义分析译法、谐音双关译法等。
另一类学者试图自上而下对文化局限词的翻译提出一个总的指导原则,研究中从宏观入手,不具体指出某类文化局限词适用何种翻译方法,而是提出要对文化局限词的语义结构进行重构。
框架理论视角下汉语新词的日译策略
,
种
,
翻 译新 词 首 先 要 弄懂词 义
。
明
)
激活 大脑 相关 认 知 域
,
日
译 中 译者 的 认 知 加 框 架 语 义 理论 还 被应 用 于 解 决具 体 的 翻 译 问 题
,
。
R〇
j
〇
(
20 02
)
分
工 的 基本 模 式是 什 么 ? 又 是 如 何进 行认 知 操 作 的 ? 析 了 涉及 文 化 因 素 的 翻译 和 幽 默 翻 译
目 前 已 有 多 位 学者 研 究 汉 语 新 词 的 日
98 5 )
将框 架 阐 释 为 具 体 统
A
t
不少 困 难
然 而人 的 认 知 有 共 通之 处
。
。
利 用 框架 理 论
,
寻求 恰 当 的
的 知识 构 架或 经验 的 系 统 图 式 化
。
F i ll mor e
和
k n
i
s
(
1
99 2
)
指 出 翻 译 策 略 有 助 于 解 决 这 个难 题
-
“
:
(
)
,
日
本 语版
日
。
,
,
,
,
;
中
官 网 中 对应 的 0 文 译 社会 现 象 相 似 的 部 分 本 土
一 ,
”
新词
,
框 架 对应
、
,
进 行语 言 转 换
、
成分增添
框架 层 次 调 整
:
特 别是 翻 译 具 有 中 国 文 化 特 色 的 新 词 时 和 框 架 移 植等 适 当 的 翻 译 策 略
框架语义学对科技翻译的启示
个 重 要 分 支 袁 野 框 架 冶 源 于 20 世 纪 30 年 代 心 理 学 家 对 记 忆 的 研 究 袁 最 早 由 人 类 学 家 格 雷 戈 里 渊 Bateson 冤 于 1955 年 提 出 遥 菲 尔 墨 渊 Fillmore 冤 在 此 底 子 上 引 入 语 言 学 袁 并 于 1982 年 发 表 叶 框 架 语 义 学 曳 ( Frame Semantics ) 袁 标志着框架语义学理论基本形成遥 框架语义学作为认 知语义学的一部分袁 有助于译者认清译者主体性遥 在 翻译活动中袁 译文应反映原文的主旨思想袁 符合译入 语文体特征和语法结构袁 更正和补充认知翻译 渊廖七 一 袁 200 1 院 189 冤 遥
Science & Technology Vision
科技视界
框架语义学对科技翻译的启示
江百涛 张树德 渊 广 西 科 技 大 学 外 国 语 学 院 袁 广 西 柳 州 545006 冤
揖摘 要铱框架语义学属认知语言学的一部分袁认为词意义的描述与语义框架密不可分遥 基于框架语义学袁 译者可采用框架语义学中的视角转换概念所创建的创造性翻译策略来弥补科技翻译活动中关系对等缺失的现 象遥 它不仅帮助人们理解语义的认知袁还作为理论来指导科技翻译遥 因为它能很好地阐释科技翻译中目标读者 与译者的地位袁使译文在二者之间取得平衡遥
2 框架语义视角下科技翻译的策略选择
在框架理论视角下袁 科技翻译活动包括两个认知 阶段院 第一阶段是译者从既定框架出发袁 依据经验推 断出原文所描述场景袁 理解或解码原文曰 第二个阶段 是译者通过判断场景袁 从目的语中选择匹配度高的框 架表达袁 即译语产生阶段或者译文创造阶段遥 若目的 语中存有与原文相应表达袁 则便于译者认知遥 译者在 应对原文在目的语中无相应表达时袁 其认知过程相对 复杂袁且还需调动自主性遥
框架语义学与法律英语翻译策略
框架语义学与法律英语翻译策略汪美华【摘要】Legal translation is different from the translation of other fields. Due to the special features of forensic linguistics, linguists and lawyers are paying more attention to apply the basic cognitive theories to the study of legal translation. Actually, Legal translation is not only the transfer between two languages, but also between two laws. It should not be limited to the superficial linguistic pattern of the text, many other factors such as the social back- ground, the culture, and the politics should also be considered. To fulfill the functional equivalence, legal transla- tion is not the simple word - to - word translation, but the translation that different factors and context should be comprehensively considered. Frame semantics thus can satisfy this demand. This paper analyses three translation strategies of legal English from the perspective of frame semantics: frame correspondence, fxame selection and frame transfer.%法律翻译不同于其它文体的翻译,根据法律语言本身所具有的语言特点,利用认知语言学的相关理论对法律翻译进行研究越来越受到语言学家与律师的青睐。
从框架语义学视角看词义暗含内容——以《等级划分》高级词汇中的动词为例
从框架语义学视角看词义暗含内容——以《等级划分》高级词汇中的动词为例王静【摘要】词义的暗含内容是指包含在整词词义中,却完全不能从构词语素义得出的那部分内容.暗含内容成为从语素义到词义中间的一个障碍,尤其对留学生习得词义产生了不利影响.通过对《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》高级动词里具有暗含内容的例词分析,发现动词的暗含内容是由于词义框架的复杂性和语素数目的有限性之间的矛盾造成的,按内容可分为动作行为框架的主体、对象、目的、方式和其他限制等.在对留学生的汉语词汇教学时,要特别注意把动词词义放在动作行为的框架中来讲解.【期刊名称】《闽西职业技术学院学报》【年(卷),期】2016(018)003【总页数】4页(P83-86)【关键词】词义;暗含内容;动词;框架;元素【作者】王静【作者单位】安徽大学国际教育学院,合肥230039【正文语种】中文【中图分类】H13汉语词义具有较强的理据性,绝大部分词语的词义可以直接或间接由语素义得出,语素释义可以作为理解词义的重要途径。
但是,语素义和词义的关系错综复杂,对于少数词语,它们的语素义只能推出部分词义。
这部分“词义内容必须具有而完全不包含在构词的语素义中的内容称为暗含内容”[1]。
例如丰沛一词,丰的释义是“盛,多”,沛的释义是“盛,大”,而丰沛的释义是“(雨水)充足”。
雨水在丰沛一词的词义中是必须具有的部分,但却完全无法从丰和沛这两个语素中得出,因此,雨水可称为丰沛一词的暗含内容。
暗含内容成为从语素义到词义中间的障碍,尤其对留学生的汉语词义习得产生了不利影响。
留学生利用语素义猜测词义时往往会忽略这部分暗含内容,对词义的理解发生疏漏,导致使用的错误。
因此,考察汉语词义暗含内容对于留学生全面习得汉语词义具有重要意义。
本文以《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》(以下简称《等级划分》)高级词汇中的动词为例[2],通过对比每个词的语素义和词义,得出具有暗含内容的词,并从框架语义学的视角对这些词义暗含内容的成因和分类进行分析,为对外汉语词汇教学提供参考。
语义翻译和交际翻译视角下民航英语翻译探析
语义翻译和交际翻译视角下民航英语翻译探析
滑宇
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2024()4
【摘要】如今,民航业迅速发展,有越来越多的翻译人才从事飞行手册、咨询通告等民航文本的翻译工作,民航英语翻译对于促进民航安全、提升航班运行效率发挥着不可替代的作用。
该文以语义翻译和交际翻译理论为指导,以日常课程中遇到的民航文本为例,从词法和句法两方面分析民航英语翻译中准确性和规范性文体特点的体现,也希望大家能够对民航英语翻译有所了解。
【总页数】3页(P23-25)
【作者】滑宇
【作者单位】中国民用航空飞行学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.语义翻译和交际翻译视角下《红楼梦》中诗歌英译探析
2.语义翻译和交际翻译指导下的石油英语翻译
3.语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用
4.跨文化交际理论指导下的英语翻译探索——评《跨文化交际视角下英语翻译研究与实践探索》
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
框架语义学视角下航空英语半技术词一词多义现象及汉译策略探究吴云涛【摘要】半技术词(semi-technical word)或次技术词(sub-technical word)是科技文体中应用最广的词,有学者认为,科学思想和技术内容的展开主要依靠半技术词来实现.在航空领域,英语半技术词汇呈现出体量大、词频高、跨学科、多义性、语义负荷低等语用特征.尽管多数半技术词汇没有形成严格的体系,但其词义往往取决于专业内容和词的联立关系,这种联立关系即行业背景下的语义框架.对于航空英语半技术词汇中普遍存在的一词多义现象,可以运用框架语义学的视角加以描述阐释,为译者术语知识体系的建构提供认知基础,进而为此类术语的翻译决策过程提供行之有效的策略.【期刊名称】《中国科技术语》【年(卷),期】2018(020)004【总页数】6页(P34-39)【关键词】框架语义学;半技术词;一词多义【作者】吴云涛【作者单位】中国民航大学,天津 300300【正文语种】中文【中图分类】V;N04引言术语是表达概念的符号,一般具有单义性的特征。
在特定的领域内,每个术语都有确定的意义和译法[1]。
在航空英语中,其术语体系除包含诸多单义术语之外,还包括许多同形异义词:既有跨学科出现的频率很高的独立于术语的半技术词(次技术词),也有不少语义负荷低但受限于特定语义场景框架的纯技术词。
其中,以半技术词汇最为典型,需要专门梳理。
笔者通过自身的语言教学与翻译实践经验发现,从框架语义学的基本原理出发,借助“场景”等视角对半技术词汇的语义框架进行研究,具有十分重要的现实意义。
一框架语义学框架语义学,又称“场景—框架语义学”(scenes-and-frames semantics),是费尔墨(Charles Fillmore)在20世纪70年代提出的概念。
费尔墨基于语言学的语境概念、认知心理学的原型概念、心理学及人工智能研究中的框架概念,认为意义的确定必须参照一定的背景知识体系,该体系反映理解者的经历、信念和实践[2]。
框架语义学提供了观察词汇语义的一种特别的方式。
每一个框架都被看作是刻画了一个小的、抽象的“场景”。
要理解词项的意义,就必须首先理解构成该词项用法基础的语义框架。
一个语义框架是一系列的图式推理结构,每个框架都由一组框架元素(frame element)组成。
框架元素是一个框架的参与者(participant)和支撑者(prop),是呈现图式化(schematic)情景的概念角色(conceptual role)[3],其目标之一就是利用框架“为词义、句义和语篇意义的理解找到一个统一的解释”。
在框架语义学看来,语言能力与个人所拥有的作为背景知识的认知架构是不可分的,语言单位无论是词汇还是语篇,均联结复杂程度不一的认知框架,充分理解它们的意义就须确认并解读这些为它们提供概念基础的认知框架,考察框架中的概念内容如何获得语言表征[4]。
二航空英语半技术词(一)半技术词的定义方梦之认为,半技术词(semi-technical word)是科技文体中应用最广的词,科学思想和技术内容的展开主要依靠半技术词来实现[1]。
半技术词亦称“次技术词”(sub-technical word),是“跨学科出现的频率很高的独立于上文的词”(context-independent words which occur with high frequency across disciplines)。
就其组成来说,半技术词大部分来自英语词汇的共核部分,具有一定的技术含义,且各科通用。
(二)航空英语半技术词的特征方梦之认为,半技术词汇的主要文体特征为:词频高、跨学科、多义性、语义负荷低[1]。
除此之外,民航英语半技术词汇还具有体量大的特征,本文侧重研究第三个特性,即多义性。
1.词频高任何高级复杂的科学技术,往往可通过基本规律或基础技术概念加以阐述。
一般专著的主题或跟主题词密切相关的词多用技术词,而表示基本规律或基础技术的词则多用半技术词。
正是通过这些半技术词表示的基本技术概念,加上普通词的辅助与衔接,使之上下贯通,专门技术思想才得以体现。
因此,半技术词的词频比技术词要高得多,但又低于普通词[1]。
2.跨学科半技术词的词义随专业、学科的不同而有变化[1]。
例如,approach在日常用语中意为“接近”,而在陆空通话中则为“进近”(指飞机起飞时或落地前必须遵守的对准跑道的程序),是非常专业的半技术词。
又如,turbulence一词在气象学中意为“大气湍流、紊流”,而在客舱广播词中将其称作“颠簸”。
但仔细观察,“颠簸”一词正是源自飞机途经空域气流发生剧烈对流而造成的现象,由此可见该词的航空词义源自气象学。
3.多义性许多半技术词搭配灵活,即使在同一专业内,因词的联立关系不同,词义也有差别。
半技术词没有严格的体系性,其词义取决于专业内容和词的联立关系。
有的半技术词由于用法不同,还可以有不同的词性[1]。
例如,在民航英语中level既可以指名词“高度层”,也可以指动词“平飞”(即航空器保持水平姿态前进的状态)。
又如,flap既指机翼上的“襟翼”,又指安全带上的“锁片”。
因此,即便是在民航文献中,不少半技术词汇也存在“歧义”,需要仔细甄别。
在第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(南京)中也有专家重点提到,在海峡两岸航空、航天两个学科的术语规范工作中,也存在同义术语和多义术语等方面的问题。
根据作者观察,其中就有大量的半技术词与之相关。
因此,在海峡两岸航空、航天学科类的辞书编纂中,其工作重点之一即对一义多词和一词多义予以规范[5]。
例如,communication至少包含两条专业词义:通信(1.书信互通消息;2.利用电波等信号传送文字、图像);通讯(文学体裁,通讯网、通讯社……不再指称“通信2”概念)。
此类半技术词汇的定名需要运用术语系统性原则加以指导。
4.语义负荷低半技术词虽有多义性,但比起普通词来,它们的词义负荷要低得多。
与其他半技术词一样,它一方面在科技英语中增添了新义,另一方面也大大缩减了不适应该语体需要的词义,结果是词义带上不同的专业色彩,词的用法与搭配获得相对稳定[1]。
例如:ETOPS (Extended Operations): An operation authorized under part 135 that has a point on a planned routing that is beyond 180 minutes flying time (in still air at normal cruise speed with one-engine inoperative) from an adequate airport.延程运行:是指在符合135部的批准要求下,飞机的运行航路上有一点到合适机场的距离超过180分钟飞行的运行(在标准条件下静止大气中以一台发动机不工作时的巡航速度飞行)。
operation一词既可以指“操作”,也可以指“运行”,但此处的语言环境决定了该词的词义只能是飞机的“运行”,因为ETOPS的定义决定了该词的联立关系和搭配属性。
(三)半技术词的语义框架演变在了解框架语义学的基本原理与航空英语半技术词的多义性特征之后,利用框架语义学对航空英语半技术词的词义进行分析就显得十分有意义。
若将语义框架视作一个几何框架,那么了解半技术词语义的关键就在于词义框架的重构。
只有在科技(航空)语境中构建起与之相适应的词义框架,才能准确理解其中的半技术词。
通过借鉴何燕、张继东[6]建立的一个认知模型,可以对通用英语与航空英语中半技术词词义框架演变机理形成较为直观的理解。
图1即为半技术词的通用英语词义框架向科技英语(航空英语)词义框架转变的路径。
首先,何燕、张继东[6]认为,通过对半技术词词义框架演变路径图的观察,我们可以得出以下认识:首先,半技术词的通用词义和科技词义都发源于一定的词义框架基础。
在构建词义方面,基底(base)和侧显(profile)是重要的两个维度,缺一不可。
这是因为“一个表达式的语义值既不单独属于基底,也不单独属于侧显,而是属于两者的结合”。
这意味着,半技术词汇的词义几何空间是立体多维的,因而多义性是其几何空间结构的必然结果。
图1 通用英语词义框架向科技英语(航空英语)词义框架转变的路径演示图注:图表仿制于何燕、张继东,略有改动其次,半技术词的科技词义框架并非完全独立于其在通用英语中的词义框架。
何燕、张继东[6]基于语料库的研究证明,科技英语框架与通用英语框架在横轴(基底)和纵轴(侧显)两个维度都有一定程度的重叠。
这说明科技英语的词义几何框架衍生于通用英语的几何框架,因此可以通过通用英语的词义框架演变来重构科技英语中的词义框架,关键是要掌握演变的特点及方向。
笔者认为,这里也特别需要注意冯志伟[7]指出的由上下文无关文法(context-free grammar)本身的歧义造成的术语的“几何歧义”。
最后,半技术词所处的词义框架以科技英语为基底,突出概念元素[6],相比之下,其所在的通用英语词义框架则以基础英语为基底,突出意象元素。
这些发现对于ESP词汇教学和相关翻译实践都具有十分重要的意义。
三框架语义学观照下的翻译实践首先,翻译实践都应当基于特定的“框架语义”开展。
框架语义学的基本内涵就是一种“知识背景原则”,这种原则将翻译实践内嵌于基本的“原型”和“视角”当中,且任何特定场景、任何原型、任何背景知识都必须借助于真正意义上的“语言使用者的视角”才能顺利地表达[8]。
作者认为,这一点与伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)的“视域融合”有着异曲同工之妙。
其次,框架语义学的翻译方案在于“结构式翻译”。
包括翻译实践在内的所有语言实践应当纳入特定的语义框架中去认知,语言的含义只有参照经验或行业惯例的结构背景才能被理解,这个结构背景就构成了理解意义的先决条件。
具体到翻译实践上来看,框架语义学提出的实践方案在于“结构式翻译”[8]。
最后,航空业内的技术领域涉及飞机制造、航空运输、无线通信、雷达管制、机场运行、机务维修、燃油和电气等诸多领域,是一个十分复杂的知识综合体。
这对译者提出的要求是:既要具备广博的行业知识,又要熟悉该领域的语言结构体系,这样才能够驾驭“结构式翻译”。
从具体的实践来看,对于半技术词汇的处理,应当从三个方面予以斟酌。
(一)准确理解missed approach(复飞)原文:On 16 September 2007, a McDonnell Douglas MD-82 on a scheduled passenger flight from Bangkok to Phuket attempted a missed approach from close to runway 27 in day VMC but only climbed briefly before a steep descent into the ground occurred within the airport perimeter.译文:2007年9月16日,在昼间目视气象条件下,一架自曼谷飞往普吉的麦道MD-82型定期载客航班在普吉国际机场27号跑道附近试图复飞,但飞机在短暂爬升之后于机场外围区域急遽撞地坠毁。