框架语义学视角下航空英语半技术词一词多义现象及汉译策略探究

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

框架语义学视角下航空英语半技术词一词多义现象及汉译策略

探究

吴云涛

【摘要】半技术词(semi-technical word)或次技术词(sub-technical word)是科技文体中应用最广的词,有学者认为,科学思想和技术内容的展开主要依靠半技术词来实现.在航空领域,英语半技术词汇呈现出体量大、词频高、跨学科、多义性、语义负荷低等语用特征.尽管多数半技术词汇没有形成严格的体系,但其词义往往取决于专业内容和词的联立关系,这种联立关系即行业背景下的语义框架.对于航空英语半技术词汇中普遍存在的一词多义现象,可以运用框架语义学的视角加以描述阐释,为译者术语知识体系的建构提供认知基础,进而为此类术语的翻译决策过程提供行之有效的策略.

【期刊名称】《中国科技术语》

【年(卷),期】2018(020)004

【总页数】6页(P34-39)

【关键词】框架语义学;半技术词;一词多义

【作者】吴云涛

【作者单位】中国民航大学,天津 300300

【正文语种】中文

【中图分类】V;N04

引言

术语是表达概念的符号,一般具有单义性的特征。在特定的领域内,每个术语都有确定的意义和译法[1]。在航空英语中,其术语体系除包含诸多单义术语之外,还

包括许多同形异义词:既有跨学科出现的频率很高的独立于术语的半技术词(次技

术词),也有不少语义负荷低但受限于特定语义场景框架的纯技术词。其中,以半

技术词汇最为典型,需要专门梳理。笔者通过自身的语言教学与翻译实践经验发现,从框架语义学的基本原理出发,借助“场景”等视角对半技术词汇的语义框架进行研究,具有十分重要的现实意义。

一框架语义学

框架语义学,又称“场景—框架语义学”(scenes-and-frames semantics),是费尔墨(Charles Fillmore)在20世纪70年代提出的概念。费尔墨基于语言学的语境概念、认知心理学的原型概念、心理学及人工智能研究中的框架概念,认为意义的确定必须参照一定的背景知识体系,该体系反映理解者的经历、信念和实践[2]。

框架语义学提供了观察词汇语义的一种特别的方式。每一个框架都被看作是刻画了一个小的、抽象的“场景”。要理解词项的意义,就必须首先理解构成该词项用法基础的语义框架。一个语义框架是一系列的图式推理结构,每个框架都由一组框架元素(frame element)组成。框架元素是一个框架的参与者(participant)和支撑者(prop),是呈现图式化(schematic)情景的概念角色(conceptual role)[3],其目标之一就是利用框架“为词义、句义和语篇意义的理解找到一个统一的解释”。在框架语义学看来,语言能力与个人所拥有的作为背景知识的认知架构是不可分的,语言单位无论是词汇还是语篇,均联结复杂程度不一的认知框架,充分理解它们的意义就须确认并解读这些为它们提供概念基础的认知框架,考察框架中的概念内容如何获得语言表征[4]。

二航空英语半技术词

(一)半技术词的定义

方梦之认为,半技术词(semi-technical word)是科技文体中应用最广的词,科学思想和技术内容的展开主要依靠半技术词来实现[1]。半技术词亦称“次技术词”(sub-technical word),是“跨学科出现的频率很高的独立于上文的

词”(context-independent words which occur with high frequency across disciplines)。就其组成来说,半技术词大部分来自英语词汇的共核部分,具有一定的技术含义,且各科通用。

(二)航空英语半技术词的特征

方梦之认为,半技术词汇的主要文体特征为:词频高、跨学科、多义性、语义负荷低[1]。除此之外,民航英语半技术词汇还具有体量大的特征,本文侧重研究第三个特性,即多义性。

1.词频高

任何高级复杂的科学技术,往往可通过基本规律或基础技术概念加以阐述。一般专著的主题或跟主题词密切相关的词多用技术词,而表示基本规律或基础技术的词则多用半技术词。正是通过这些半技术词表示的基本技术概念,加上普通词的辅助与衔接,使之上下贯通,专门技术思想才得以体现。因此,半技术词的词频比技术词要高得多,但又低于普通词[1]。

2.跨学科

半技术词的词义随专业、学科的不同而有变化[1]。例如,approach在日常用语中意为“接近”,而在陆空通话中则为“进近”(指飞机起飞时或落地前必须遵守的对准跑道的程序),是非常专业的半技术词。又如,turbulence一词在气象学中意为“大气湍流、紊流”,而在客舱广播词中将其称作“颠簸”。但仔细观察,“颠簸”一词正是源自飞机途经空域气流发生剧烈对流而造成的现象,由此可见该

词的航空词义源自气象学。

3.多义性

许多半技术词搭配灵活,即使在同一专业内,因词的联立关系不同,词义也有差别。半技术词没有严格的体系性,其词义取决于专业内容和词的联立关系。有的半技术词由于用法不同,还可以有不同的词性[1]。例如,在民航英语中level既可以指名词“高度层”,也可以指动词“平飞”(即航空器保持水平姿态前进的状态)。又如,flap既指机翼上的“襟翼”,又指安全带上的“锁片”。因此,即便是在民航文

献中,不少半技术词汇也存在“歧义”,需要仔细甄别。

在第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(南京)中也有专家重点提到,在海峡两岸航空、航天两个学科的术语规范工作中,也存在同义术语和多义术语等方面的问题。根据作者观察,其中就有大量的半技术词与之相关。因此,在海峡两岸航空、航天学科类的辞书编纂中,其工作重点之一即对一义多词和一词多义予以规范[5]。例如,communication至少包含两条专业词义:通信(1.书信互通消息;2.利用电波等信号传送文字、图像);通讯(文学体裁,通讯网、通讯社……不再指称“通信2”概念)。此类半技术词汇的定名需要运用术语系统性原则加以指导。

4.语义负荷低

半技术词虽有多义性,但比起普通词来,它们的词义负荷要低得多。与其他半技术词一样,它一方面在科技英语中增添了新义,另一方面也大大缩减了不适应该语体需要的词义,结果是词义带上不同的专业色彩,词的用法与搭配获得相对稳定[1]。例如:

ETOPS (Extended Operations): An operation authorized under part 135 that has a point on a planned routing that is beyond 180 minutes flying time (in still air at normal cruise speed with one-engine inoperative) from an adequate airport.

相关文档
最新文档