考研英语翻译技巧名师指导总汇
名师指导:考研英语英译汉的方法与技巧
名师指导:考研英语英译汉的方法与技巧翻译是两种语言的转换。
考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。
词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。
在英语中,词和词组的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;句子的意思要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。
具体地说,动词词组要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。
汉语则不同。
汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。
所以,英译汉的关键在于调整汉语语序。
根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来。
如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶屈聱牙。
这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。
简单而言,考研英译汉试题就是要求考生准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换。
具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表达出来。
下面介绍英译汉的一些常用技巧。
▲词的处理——专用术语与习惯用语考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。
遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。
英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。
考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。
对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。
考研英语翻译答题技巧大全
考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语翻译技巧大全(一)音译加注
考研英语翻译技巧大全(一)音译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如:cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) Pizza is my son's favorite American food.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5) Like a son of Bachus,he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
考研英语一的翻译技巧总结
考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。
店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。
首先来谈论英语一翻译的复习方法。
英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。
英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。
那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。
学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。
其次是词汇的学习。
词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。
所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。
下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。
首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。
英语二翻译技巧
英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
名师指导:教你如何轻松拿下考研英语翻译题
名师指导:教你如何轻松拿下考研英语翻译题在考研英语中,如果让考生们选择放弃一个题型,相信大部分的同学都会毫不犹豫的选择翻译题。
究其原因,不外乎一下理由,一是分值比较小,只有十分;二是考察的面比较广,也是相对难度比较大的题型。
而大部分的考生在基础方面都比较薄弱,在复习过程中也没有很重视基础环节,同时由于各种原因而在复习过程中也将这部分内容淡化,结果就导致了很多考生在对翻译题的时候一筹莫展、望而却步。
在正式面对考研题目的时候,可能因为试题难度加大、时间紧迫,结果就导致了很多考生放弃了这一题型。
怎么才能很好的解决这一方面的难题呢,下面就为广大考生讲解一下。
大致来讲,翻译不外乎就是考察考生对英语理解和汉语表达的能力。
在考研英语中,翻译其实跟阅读理解有很大的联系,为了更加符合英语考核的测试规律,其设题都是要突出上下文语境,因此,在做题之前,一定要对全文进行一次整体的阅读,准确理解句子含义。
汉语表达能力,说白了,翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,所以,考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。
想要提高考生应对翻译题的能力,就是提高考试英语理解和汉语表达的能力。
如何才能有效的提高这方面的能力呢?同学们可以从以下几点进行加强。
语序调换准确表达英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了能够更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变原文顺序,做到准确、通顺地表达原文句子的含义。
将原来的英文句子顺序打乱,进行重新调整与组合,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。
另外还有一点,为了正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰,它们之间有什么逻辑关系,来使汉语表达更加通顺流畅。
把握结构理解单句考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。
考研英语一翻译方法
考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
考研英语翻译技巧大全(二)直译加注
考研英语翻译技巧大全(二)直译加注考研英语翻译技巧大全(二)直译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
以下是直译加注的相关内容。
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(3) Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。
如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
名师指导考研英语翻译七大技巧注意英汉语差异
名师指导考研英语翻译七大技巧:注意英汉语差异英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免"尤其是在城市里"的表达不完整,增加了"如此"。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
考研英语翻译7大技巧
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语一翻译技巧
考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。
和作文题相比,更加考验考生的技巧。
很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。
考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。
你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。
我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。
我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。
把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。
2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
考研英语二翻译题技巧
考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。
找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。
最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。
接下来告诉你英语二翻译题技巧。
一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
考研英语翻译技巧大全(一)音译加注
考研英语翻译技巧大全(一)音译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如:cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) Pizza is my son's favorite American food.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5) Like a son of Bachus,he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
考研英语翻译核心技巧
第一节 词类活译法
二、动词转译成名词
这些词需要转译成名词
characterize symbolize serve design
They signed an agreement that served to warm up their relations.
译文:截止到战争结束,这个组 织拯救了大约1000名儿童。
二、保留被动形式
(一):可译为“被”“给”
Though Hamlet has been disappointed of the throne, everyone respects him.
译文:虽然哈姆雷特被剥夺了王 位,但是大家照样尊敬他。
英语翻译方法汇总
第一节 词类活译法 第二节 代词归位法 第三节 重心转移法 第四节 长句的译法 第五节 语态转换法 第六节 状语从句的译法 第七节 定语从句的译法 第八节 名词性从句的译法
第一节 词类活译法
一、名词转译成动词
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression (that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought).
Economically speaking, it promotes transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.
考研英语的翻译八大技巧
考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。
下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总
名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
考研英语翻译技巧
02
词性的转化
03
词义的选择
06
减译法
07
语序调整
翻译技巧
正说反译与反说正译
Vanity is a constant; people will only start shopping more sustainably when they can’t afford not to. 虚荣心不会变,人只有负担不起的时候才会在购物的时候考虑可持续性。 Solving the problems of places like Ferguson is less about passing more anti-discrimination laws than about rekindling economic growth and spreading the proceeds. 要解决像弗格森市这种地方的问题,方法不在于通过更多反歧视法案,而在于重新振兴经济增长并让更多的人享受到收益。 This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”. 这种时装业自上而下的概念太过时了,与伊丽莎白·克莱恩在《过度着装》一书中所描绘的狂热世界不相一致,该书是她历时三年对“快时尚”的控诉。
然而解决美国种族问题取决于更有活力的经济和具体的政策与治安管理细节,这一事实本身就是一种进步。
拆译法 (一般涉及从句)
有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗法以及新的疗法和疫苗,对这些人来说,动物试验往好里说是浪费,往坏里说是残忍。
考研英语翻译技巧总结—新东方唐静
一.考研翻译的复习策略一切以真题为主在碰真题之前要做的1.大纲单词一定要至少背过一遍2.解决长难句最基本的句法分析即能划出句子主干和非主干具体的方法:每日一题,花20分钟,按如下4步做1.用3-5分钟,用模拟考试的方式来把它作完,要写在白纸上,题目上不能有任何的提示,做的时候不许打草稿,一切完全按照考试的时候来进行2.然后花上10多分钟,把刚刚作题时自己觉得不确定的,觉得翻的不舒服的地方都先通过查字典来解决3.按照评分标准自己给自己打分4.从第2天起可以看看有没有以前犯过的错误再次发生二.考研英语翻译的现状和特点从03年至今,翻译的分值保持在10分,我们要用20分钟的时间来做这十分,最多不能超过25分钟.目前翻译考试要求翻的字数大致在170字左右a.考研翻译的给分标准:最小的扣分单位是0.5分,每个句子2分,通常是由0.5*4或1+0.5*2组成1.分段给分大意对就有分2.微观扣分关键词要求翻对,通常3个关键词(也称为微观踩分点)0.5分.但有时候在句子的主干里的关键词一个就是0.5分3.综合评分--根据先分段给分,再微观扣分,最后综合得出分数b.考研翻译题目的特点体裁:是学术性,说明性的议论文题材:来自国外主流报刊的学术文章以及学术刊物中一般介绍性的文章(内容并不特别深奥),一般都是属于人文社科素材:欧美著名高校的教材特点:语言风格正式,客观,信息量大选择作为翻译的句子标准:长句,难句,其中难句是指:倒装,省略,比较结构与并列结构c.考研翻译的标准一般来说翻译要做到的标准是:信faithfulness,达expressiveness,雅gracefulness在考研中我们要做到的最低要求是:准确,通顺,完整准确就是把句子的意思准确的翻译出来,而通顺则需要我们平时练习的时候要拿出小学生改作文的样子来看自己写的句子,翻译出来的句子是符合中文的习惯用法的.完整的话就是句子的主干一定要先翻译出来.这是分段给分的标准eg.Study serves for delight,for ornament,and for ability.这里serve for=contribute to=be helpful to=有助于考研翻到下个程度就可以拿到全部分数:"学习有助于使人心情愉快,美化人的形象,提高人的能力."而最美的翻译是:"读书可以怡情,可以博采,可以长才"三.考研英语翻译的翻译作题方法一般的翻译有三种翻译的方法,考研英语翻译在这里是相同的它们分别是1.literal直译,通常80%的翻译可以用直译解决2.free意译,15%的翻译要用到意译3.vocal音译,直译和意译处理不了的可以用音译来解决.音译通常用在专有名词的大写国家名,人名,地名a.音译的规律对于已经约定俗成的名词,翻译出的名词必须是对的Churchill--丘吉尔,Seoul--首尔,Hugo--雨果,NBA--NBA而对于还没有形成约定俗成的词,必须翻译成汉语,但是可以根据读音随便写汉字,不要太过分就行比如Whorlf,Pearson这类没有名气的人名就可以随便根据读音写汉字最后对于一些一看就不是英语词,发音规律不符合英语的,无法确定的外来词比如Sapir,Boas时,可以直接抄英语b.直译不等于死译具体要求为:1'能在字典能找到该意思2'基本单位可以是词组3'翻译结果可根据情景改变直译不单单是对单词的直接翻译,要注意对词,意群,语境的理解eg.Get out!通常的解释是"滚"但请看下面的对话A:You are so beatiful today!B:Get out.在这个对话中Get out的意思是少来这套直译有时还要考虑翻译句子所处的专业或场景看下面的句子What's the mix of business and economy?当它出现在航空领域的意思为:请问公务舱和经济舱的比率是多少?c.意译不代表乱译四.考研英语的翻译技巧及要点a.指代词一般来说考场上做翻译题的时候不需要阅读全文,但是如果在句子的主干里遇到了代词,尤其是在主语里遇到了指代词,就说明上文有出现过,一定要把指代词找出来.这时可以按照以下3点找出代词的意思1.就近原则,从这个代词往前找2.注意语法一致(包括单复数一致)3.主句优先,优先选择在主句,主干的名词特例:It is....that....This boy....这时就不需要找了而有时this会指代上文的整句话,就直接把它翻译成这+事实/情况/理论/现象....b.时态现象中英文在时态上的区别比较大,中文的词是不需要根据时态来变化的,所以我们在做题的时候一定要多多关注时态.1'f or bei ng和to do的区别请看这句例句:It is very considerate of you for being/to be quiet when baby sleep.for being表示的是已经完成的状态,而to be则显然是还没有做这里两个的意思分别是在婴儿睡觉的时候保持安静,你真是体谅人啊(整句句子是褒义的)在婴儿睡觉的时候保持安静才是一个懂得体谅的人应该做的!(说明是贬义的)2'英语中的过去式有暗含的逻辑常表示过去是这样,而现在则不是了3'一般现在式和现在进行式的比较一般现在式描述坚定的动作而现在进行式则有一个将来的概念,同时还只表示当时当地的行为eg.He's being polite解释是"他只是装的有礼貌而已"I'm lovin it.我就喜欢(我这会更想吃麦当劳)c.逻辑主语的补充对于逻辑主语在中英文中也有很大区别英语中从句中的主语如果省略的话,就直接任务是主句中主语;而中文中由于我们的语言是意合的,我们在从句和主句中的主语是可以不同的,这就会使我们在转化的时候发生问题.I have a dream of being a new treatment to cancer.At the age of5,my grandfather died.以上两句话都是错误的,原因就是中英文在逻辑主语上的区别按上面的写法,前一句的意思为:我有一个梦想是成为一种新的治疗癌症的方法.(人怎么能成为方法呢)后一句的意思是:在我祖父5岁的时候,他就死了.(祖父5岁就能有儿子吗,没儿子又那里来你)意思上显然是不对的正确的写法是:I have a dream of there being a new treatment to cancer我有一个梦想就是诞生一种新的治疗癌症的方法.At my age of5,my grandfather died.在我5岁的时候,我的祖父死了.d.英语的句子中会出现很多的被动结构,我们翻译的时候要注意这点,要求把被动翻出来,但不能用"被"这个词,或者就是把被动化成主动e.标点符号不会成为考点,一般都是照抄f.划分长难句的方法(寻找切分点)1'寻找并列复合句的连接词:and,but2'寻找主从复合句中的连接词:状语从句的连接词when,where,for,because,although,so...that...定语从句的连接词that,which主语从句的连接词that,what宾语从句的连接词动词+that同谓语从句的连接词名词+that表语从句的连接词be+that3'寻找介词in,at,on,of介词做定语和状语介词后面加一个修饰结构4'寻找不定式5'寻找分词6'寻找一些标点符号以上6类找到后都切了,剩下的就是句子的主干了g.名词的翻译方法1'一些词可以通过音译的方法翻译出来,详细的方法见上面的音译上说的这里再补充一些词ELNino--厄尔尼诺SriLanKa--斯里兰卡Tsunami--海啸Hawking--霍金BigBang--大爆炸BSE--疯牛病Native Americans--印第安人the Old Continent--欧洲大陆the New World--美洲大陆如果遇到实在不能翻译的词,我们可以加引号然后照抄2'对于专有名词,我们一般都是严格直译eg.ground-based detector--以地面为基础的探测器--地基探测器inflation universe theory--宇宙膨胀理论balloon-borne instrument--球载仪器kitchen rage--厨房狂躁症3'遇到超纲单词时我们可以利用词根词缀来切分4'在不能直译,需要我们意译的时候其实就是寻找汉语的近义词,直接做汉语的填空题5'关于专有名词加冠词的方法大写专有名词可以分为两种:专有专有和普通专有专有专有指的是在把大写专有名词改写为小写后,就无此词或者该词的意思不同了.专有专有的词不加the比如:China,America普通专有指的是把大写专有名词改写为小写后,这个词依然存在且意思不变的.在普通专有的词前要加the比如:the United States,the Great Wall特例的三个原则:1'乐冠球零原则即乐器的前面要加the而球类的前面不用2'脉冠山零原则即指一个山脉的时候要加the,而指一座山峰的时候不用加eg.Everest--珠姆郎玛峰,the Himalayas--喜马拉雅山脉Mont Blanc--勃朗峰,the Alps--阿尔卑斯山脉3'阴冠阳零原则这是针对节日来说的,即所有阴历的节日前都要加the,而所有阳历的节日就不用五.考研英语的翻译技巧及要点(句法考点)1.定语及定语从句的翻译总的来说常用的方法有两种:前置法和后置法.另外当前置法和后置法都用的不理想时可以用状译法和融合法a.前置法是改变定语或定语从句的位置,但不改变它们的角色--即它们还是在句子中做定语用前置法的条件:1'结构简单,无大套小2'信息量小(句子中有省略的不算)翻译成:XX的OO(XX就是定语)b.后置法是不改变它们的位置,但它们的角色要变,变成另外一个分句后置时,从句一定要添加主语--即重复先行词做主语当一个先行词特别长时,可以用代词来代替那个先行词eg.A factory that was established by my parents and theirfriends.翻译成:这是一个工厂,这个工厂(它)是由我父母和他们朋友创办的.而如果遇到非限定性定语从句时,选择后置法c.状译法--就是把定语从句按照一个状语来翻译出来例如:A driver who is driving a bus should not talk to others.司机在开车时不应该跟别人说话.d.融合法--直接翻译就行,不用考虑前置和后置There is a man who is standing downstairs and waiting to talkto you直接等同于There is a man standing downstairs and waiting to talk to you翻译成:有个人站在楼下等着和你说话eg.P13第62题(在这里提到的P第几页都是指靳萌老师的白色讲义,下同)融合法通常用在当一个句子的定语或定语从句占据了句子的很大一个部分的时候e.多重定语翻译的方法1'Of的叠加比如:A of B of C of D译为:D_C_B_A,空格处根据情况加上"的"或语气词eg.P31第71题;P33第71题特殊情况:包含of的固定搭配时要注意,这时不能按上面的硬翻eg.P17第71题;P31第73题2'B A of C+(in/on/at…..)+D+(to do/doing/done)其中B为形容词,A为名词.可以译为:D_C_B Aeg.P27第71题这里补充下如何判断是不是定语从句a.如何区分由where/when引导的时间状语从句还是定语从句当where/when的前面的名词是:时间/时期/地方则引导的是定语从句其他的就是时间状语从句b.如何区分定语从句还是同谓语从句同谓语从句的从句本身是完整的,而定语从句的that后面的句子是不完整的,先行词恰恰就是后面句子所缺的部分.同时同谓语that前面的词的范围比较小,通常只是事实/观点/现象/情况/想法/理论这些词2.强调句的翻译方法a.还原被强调的部分b.直接翻译c.在句子的开头加"这就是",在被强调的部分前加"的"eg.It is the man that i don't want to see.先把原句变为I don't want to see the man.直接翻译:我不想见到那个人最后就是:这就是我不想见到的那个人3.主语从句的翻译方法a.当是由that引导时,可以直接忽略thatb.当是由what引导时,在句子中加所字c.当是由疑问词来引导时,则直接翻译疑问句d.当遇到whether...or...,翻译成"是...还是..."e.形式主语--It is+adj+that A可以翻译成"adj的是A"或"A+这是adj"It is said/reported...A...翻译为:据...A/泛指主语...4.there be结构的翻译方法a.There be+sth有....b.There be+sth+时间/地点注意有字两边分eg.Once upon a time,there is a hill.从前有座山There is a temple on the hill.山里有座庙c.There be+被动语态要增加泛指主语5.同谓语从句的翻译方法在被同谓的部分前--就是在that前的名词前添加"这/这样一个"在that的前加"即"或者是"冒号"6.状语和状语从句的翻译方法先明确一个概念,一个句子中,状语出现在中文的主语后,动词前,时间在前,地点在后.首先可以把状语从句分为两类:第一类:目的,结果,方式状语从句这类不需要规定位置,可以直接按照原文顺序进行转换thus,hence--因此so...that...--如此...以至于方式状语从句,翻译在主句后动词前eg.P17第75题第二类:原因,时间,条件,让步状语从句翻译的方法是:中文状语从句在前,主句在后a.原因状语从句--可以翻译为:因为...所以....due to/awing to/thanks to/lie in/through/arise form+原因,引导原因状语从句而arouse/lead to/result in/give rise to/bring about+结果through在引导长句子时也可以表示原因特殊情况:1'当由because/for引导的原因状语从句特别长/占了句子的绝大部分时,我们要避免头重脚轻改为翻译成:"之所以....是因为...."2'否定转移的情况请看这句句子:She didn't marry him because she loved him.这句句子真正的意思是:她跟他结婚不是因为她爱他等于She marry him not because she loved him.遇到be+not+否定转移---翻译为"并没有因为什么而成为"这里要注意标点的作用上面的句子加个逗号就是我们常见的意思了She didn't marry him,because she loved him.她没跟他结婚是因为她爱他再看下面的对比:A woman without her man is nothing.A woman,without her,man is nothing.意思是不是完全不同了啊b.时间状语从句特殊的时间引导词until A,B或A,until B---指A先发生B后发生;B的发生导致A的改变或结束.翻译为:如果不eg.P37第75题,P15第65题c.条件状语从句in that如果从某个方面说/某一点来看eg.Salt is the same as suger in that they are both substances.in case/in case that以免+虚拟语气--如果...就不好了if only+虚拟语气--但愿/如果...就好了only if--只有/当且仅当so long as--只要suppose that--假如given that/provided that+过去式/完成式(做完了)--如果,即使in view of the case that--鉴于d.让步状语从句through/althrough--尽管...但是...while(在句首时)=through/althrougheven if/in spite of/despite/despite that--尽管7.宾语从句的翻译方法--宾语从句只要注意把动词补充完整就行8.主语从句的翻译方法be+that引导主语从句--把所有的be+that全部翻成"在于"六,考研英语翻译的难点解析语序上的难点:倒装,插入语句法上的难点:省略其他难点:比较结构,并列结构,被动句,否定用法,增词1.被动句a.直接把被动拿掉b.如果是由情态动词+be done构成的比如:can/would should must/have to把它们改为情态动词加动词原形进行翻译eg.P29第74题c.主宾颠倒A is done by B可以翻译为B do Ad.增加泛指主语形如:It is said....It is believed人们认为There's no agreed2.比较结构a.同级比较--同级比较比相同as+(形容词)+as--两者一样(形容词)not...any more than两者一样都不(同级比较的否定形式)eg.A not...any more than B--A不...同理B也不...b.差级比较--差级比较比差级,两者取一,有主有次A not so much as B与其说...不如说...A rather than B是A而不是B(而当A比较长的时候)译为与其说A不如说Brather A than B与其说B不如说Aeg.I'd rather die than to surrender.我宁死不屈less A and more B与其A不如B(首先B其次A)在绝大多数情况下,比较结构中的呼应的词是同义词eg.P21第72题3.并列结构either...or...neither...nor...A as well as B-- A...,B也一样(用于A比较长的时候)跟A一样,B是...(用于B比较长的时候)或者译成A和B一样...not(that)...but(that)...不是...而是...whether...or...在并列结构中and是我们遇到最多的,且具有实际功能一般是结构照应或内容呼应,当内容呼应时意思要么类似要么相对4.省略省略的关键就是要补全,缺那个补那个通常是由and或冒号来连接的时候,前面是a+b,后面只有a,要把b补全5.插入语--两个逗号之间的内容a.独立结构做插入语furthermore,actually等翻译时先跳过这些独立结构,直接翻译句子主干,最后在句子的开头加上就行,而在作文中,独立结构的位置应该是加在主语和谓语之间b.主谓等句子主干做插入语这就是本句句子的第一个0.5分通常是某人提出某个观点6.倒装a.虚拟语气中的倒装它是一个部分倒装,返回正常形式翻译就行eg.P29第75题b.否定前置引起的倒装也是个部分倒装,通常是助动词倒装具体形式如:no sooner...than/not only...but also...c.表语前置引起的倒装Sth is strange to sb.--Sth对于Sb来说是陌生的eg.P23第75题d.宾语和宾语补足语的倒装正常的语序是:make sth possible现在变为:make()possible sth例题:P7第46题,P7第47题,都是这种倒装的典型难题7.否定结构部分否定All that glitters is not gold.发光的不都是金子.Both of the books are not published in Britain.这两本书并不都是在英国出版的.Everyone in the office doesn't like him.办公室里并不是每个人都喜欢他口是心非型a.nothing but--绝对是cannot...too再...也不为过b.anything but--绝不是far from--远远不是too...to--太...以至于不能fail/last/want/abscent/lack+to do/sth没有做某事言不由衷型It's not my favorite.==I hate it.压根不喜欢I'm not pround of it.--这事我觉得丢人.It's not my cup of tea.--委婉的拒绝方式.这不是我想要的东西(我们不合适,不般配) You are(好词)in your own way--你以你自己的方式...(暗示不好)no more than仅仅no less than多达P9第48题mal-mis-under-常见的否定前缀8.增词a.抽象--具体加范畴词b.定语从句后置--增加主语c.时态的增词补充时态知识,英语中共16种时态时:现在;过去;将来;过去将来态:一般;进行;完成;完成进行一共C4*C4=16种过去式--曾经,了,过去,过完成式--了,已经进行式--正,正在,正当,正处于将来式to do/will--会,将要,即将d.增加泛指主语e.代词的增词this/it/they--代词的所指f.省略的补充g.解说增词--句子不缺成分,完全是为了中文的通顺。
(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译技巧名师指导总汇2011考研英语翻译技巧名师指导总汇考研英语翻译备考策略及方法近几年考研英语对翻译的考查在逐渐加难,然而如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,得分还是挺容易的。
下面,万学海文辅导专家就为2011年的考生具体分析一下考研英语翻译的考查及解题技巧。
从近年的真题中,我们可以发现命题者有一个非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察加大了比重。
主要体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以万学海文建议2011年准备考试的同学们,在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。
在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
一、翻译特点1)从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。
2)从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
3)从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。
二、备考策略基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:1)第一,词汇量。
考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。
所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。
所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,万学海文建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
2)大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。
在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
3)考生平时要多注意英语文章的体裁的结构特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积累,以免在考研英语中的文章碰到自己不熟悉的文章内容的时候无从下手。
4)翻译部分需要多多练习。
英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。
三、翻译方法首先翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。
所以,万学海文提醒考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子,译文应该符合原文所陈述的内容。
然后分析所要求翻译的部分,弄清句子的主干和修饰成分,以及它们的逻辑关系,明确代词所指代的具体的词或短语的,同时还要注意是否存在省略等等语法现象,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
再次着手翻译。
就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合。
英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
总之,应当尽量使译文得体。
最后是复查。
从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。
检查译文是否准确地翻译出原文的意思,是否符合汉语的说法,还有一些具体的细节不要弄错,比如说数字、日期等等有无错译或漏译。
总而言之,希望同学们平时复习的时候不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文章非常接近,甚至出自同一来源的文章。
这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。
最常用的十大翻译技巧推荐增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)十大翻译技巧之三:转换法3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4)I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。