翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

合集下载

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

英汉句子重心的差异 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。 英语的习惯是表态在前,叙事在后。

We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民 应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友 好相处,这是正确而必要的。
2)汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童说实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 (static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈 动态(dynamic) 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子的静态趋向主要体现在句法的名词化 He failed in this exam, so he felt disherateded. His failure in the exam made him disheartened.




The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

Unit 5---英汉对比与篇章翻译

Unit 5---英汉对比与篇章翻译
Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
English
Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
意合型语言
(以意统形)
Compare the sentence structures:
• 我的小孙子/外孙他很 调皮。 • 那所房子你们早该修 了。 • 英语这门语言,学会 它可不容易。 • 这里建大桥,我看行 不通。
Chinese Structure: 话题Topic-Comment 话题-评论
• My little grandson is very naughty. • You should have repaired the house. • It is by no means easy to learn the English language. • I don’t think it workable to build a bridge here.
人到齐就开会。 不要人云亦云。
The meeting will begin when all are here.
Don’t say what others have said. Tense (时态) 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。 The problem was solved. Voice (语 态) 你再说一个字, If you should say one more 我马上走。 word, I would go at once. 你死了, If you should die, I would go and 我去当和尚。 be a monk. Mood (语气)

翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

翻译通论   第五章 翻译的方法和技巧

直译与意译结合(the combination of literal translation and liberal translation)
直译和意译两种方法可以结合使用,能够产生出完美的译文。除此之 外,有些单词、成语和句子在英汉翻译过程中即可采用直译,亦可采 用意译,具体采用哪一种方法,译者可根据语境或译者的要求来做选 择。 例如:
直译(literal translation)
刘重德(1991:52)教授认为直译有如下特点: (1)literal translation takes sentences as its basic units and
the whole text into consideration at the same time in the course of translating. (直译以句子为基本单位,在翻译过 程中同时考虑整个文本。) (2)Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns. (直译力求再创 整个文学作品的思想内容与风格,同时尽可能地保持原修 辞手法、句子结构和句型。)
意译在短语中的使用 例如:chew the fat(闲谈), dead shot(神枪手),rat race(激烈竞争)
意译在句子中的使用 例句:塞翁失马,焉知非福。 译文:A loss may turn out to be gain。 分析:这个句子如果按照原文直译为:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显这是在讲一个故事,然而,事实上, 这是一个汉语成 语,出自《淮南子﹒人间训》,比喻一时虽然受到损失,也许反而因 此能得到好处。所以,直译无法体现成语要表达的因祸得福的意思。 译文按照意译将其深层含义译出,指坏事在一定条件下可变为好事。

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.

[英语四六级]Unit 5---英汉对比与篇章翻译

[英语四六级]Unit 5---英汉对比与篇章翻译

Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。
• Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.
Topic-prominent Subject-prominent Language Language 话题突出型语言 主语突出型语言
Chinese Order of Linguistic Elements
Relatively fixed (相对固定) Order of time (时间先后顺序)
Examples of Negative Transfer
1. The writer likes writing at light (night). 【语音 迁移】 2. He only eat two meal a day. 【词形迁移】
Difference Between
Comparative Study and Contrastive Study Comparative Study lays emphasis on the similarities between languages and applies the diachronic method of research. Contrastive Study lays emphasis on the differences between languages and applies the synchronic method of research.

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

英汉对比与翻译Unit 5

英汉对比与翻译Unit 5

it's bad for his character.
• 他们过分纵容孩子, 这对孩子的性格 有不良影响.
Words
• indulge: • I'm really going to indulge
myself tonight with a bottle of champagne.
• 今天晚上我可真要放纵一下自己, 喝他一瓶香槟.
Words
• indulge: • (b) allow (sb) to proceed without interrupting or hindering him 容许 或迁就(某人)做要做的事: : • If you will indulge me for one
moment, I think I can explain the matter to you.
Words
• indulge: • 1.(a)~ oneself/sb (with sth) allow oneself/sb to have whatever one/he likes or wants 放纵自己[某 人] : • They indulge their child too much;
Comparative Translation
毛海燕
Unit Five
Letter
Sourse language:
• 英国诗人P.B. Shelley (1792-1822)给 英国诗人John Keats (1795-1821)的一 封信。
Sourse language:
• Shelley, Per·cy Bysshe (1792-1822) a British poet of the Romantic Movement, who disliked religion and believed strongly in political freedom. • His most famous works were written after 1818 when he went to live in Italy with his wife Mary Shelley, and they include Adonais, written in memory of the poet John Keats, Prometheus Unbound, and To a Skylark.

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。

汉英句子比较与翻译课件

汉英句子比较与翻译课件

2020/3/24
15
四、形合手段的综合运用
• 中国将努力促进国内粮食增产,在正常情 况下,粮食自给率不低于95%。
• China endeavors to increase its grain production so that its self-efficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.
2020/3/24
28
四、肯定与否定
1.虽然是头一回拜访女友父母,张明一点都不觉得局促。 Zhang Ming was quite at his ease in spite of his first visit to his girl friend’s parents.
2.你真不够朋友,一毛钱都不给我。 Some friend you are. You won’t lead me a shilling.
2020/3/24
19
• (三)、处理方法:
• 1. 使用被动结构
• 有时候由于文化背景和风俗习惯的不同, 也容易引起误会。
• Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs.
2020/3/24
16
汉英句子成分分析
• 汉英主语、定语和状语的差异及其翻译
2020/3/24
17
• 主语:英语讲究形合,句意围绕主语展开; 汉语句子重意合,组句方式比较灵活,整 个句子一所要表达的思想为中心构建。
• (一) 、汉语主语的省略:
• 不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困 难,勇敢的战士们,什么都不怕。

语言对比与翻译(5)英汉句式

语言对比与翻译(5)英汉句式

以一首著名英语儿歌为例:
基本句: This is the farmer that sowed the corn, 向后延伸:That kept the cock that crowed in the morn, 再延伸: That waked the priest all shaven and shorn, 再延伸:That married the man all tattered and torn, 再延伸:That kissed the maiden all forlorn, 再with the crumpled horn, 再延伸:That tossed the dog 再延伸:That worried the cat 再延伸:That killed the rat 再延伸:That ate the malt 再延伸:That lay in the house that Jack built.
8)I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I’m afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter. 需要指出,他言词坦率,值得称赞,也颇有 几分道理。然而,按照《联合国宪章》的 精神,这些言论所依据的前提恐怕是站不 住脚的。
4)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会 于外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工 具不足而变得更加严重。 The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

汉英比较翻译教程 第5单元

汉英比较翻译教程 第5单元

第5单元I 提示同第4单元II 译法要点5.1不妥的合译 5.2 独立结构: with+复合结构5.3 重新梳理句际关系 5.4 误译:被动句5.5漏译 5.6变通:逗号→破折号5.7呼应:主题 5.8变通:增补(现在完成进行时)5.9 误用:介词 5.10误用:词语5.11变通:分译(单词) 5.12误译:语义逻辑5.13变通:阐释法(II) 5.14 风格:对应式换码5.15历史现在时(I)III 原文与译文【原文】香山红叶(II)听着这个白胡子老人絮絮叨叨谈些离奇的传说,你会觉得香山更富有迷人的神话色彩。

我们不会那么煞风景,偏要说不信。

只是一路上山,怎么连一片红叶也看不见?老人说:“你先别急,一上半山亭,什么都看见了。

”我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景,莽莽苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。

也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。

万寿山,佛香阁,不过是些点缀的盆景。

我们都忘了看红叶。

红叶就在高山头坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。

可惜叶子伤了水,红的又不透。

要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。

我望着红叶,问:“这是什么树?怎么不大像枫叶?”老向导说:“本来不是枫叶嘛。

这叫红树。

”就指着路边的树,说:“你看看,就是那种树。

”路边的红树叶子还没红,所以我们都没注意。

我走过去摘下一片,叶子是圆的,只有叶脉上微微透出点红意。

我不觉叫:“哎呀!还香呢。

”把叶子送到鼻子上闻了一闻,那叶子发出一股轻微的药香。

另一位同伴也嗅了嗅,叫:“哎呀!是香。

怪不得叫香山。

”老向导也慢慢说:“真是香呢。

我怎么做了四十年向导,早先就没闻见过呢?”我的老大爷,我不十分清楚你过去的身世,但是从你脸上密密的纹路里,猜得出你是个久经风霜的人。

你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?我也不十分清楚你今天的生活,可是你看,这么大年纪的一位老人,爬起山来不急,也不喘,好像不快,我们可总是落在后边,跟不上。

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页

中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页
第12页,共62页。
6. 班门弄斧
:Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
: To teach fish/ duck to swim
: to teach the grandmother of the hen to lay a egg.
第5页,共62页。
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. Sweet dream 做个好梦
第13页,共62页。
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其 意,或者在译文中是不言而喻的;
❖ 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达 法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
❖ 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压 缩。

第五章 语态转换(英译汉)

第五章 语态转换(英译汉)
作业参考答案
• 1、There won’t be any profit unless those
kids enable you to make all the deliveries on time. 2、Otto Wagner, the most successful architect in the-turn –of –the-century Vienna, gained lasting importance as an organizer of large-scale projects. 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.

contributed by Canada, Japan, the Netherlands, the United Kingdom and the United States. 就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助 了三分之二以上。 (就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷 兰、英国和美国捐助。)
• 4、“泛指主语+动词”的结构
• 原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推
断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用“人 们”、“有人”、“大家”或“我们”等泛指主 语作主语。
• 例:
It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果没人觉察到损失就太奇怪了。 例: Although little is known about how hypnosis works, it has been made use of in medical treatment. 虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治 疗。 例: Her plans for a movie career are believed to have all been merely a pipe dream. 有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

汉英句子对比与翻译课件

汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与 主谓结构)
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同

英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]

英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]

词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程
中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以 通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词 类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的 逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮 助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译 汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副 词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形 容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原 文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。
我发现了郊外一处叫斯丹尼斯劳的美丽地方。这地方就像世外桃源。 青翠欲滴、曲径通幽的山林中柔风轻轻吹拂着树枝。
Other men, also looking for gold, had reached the Stanislau
hills of California many years before I did. They had built a town in
英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中 的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这 使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见 (nominalization)。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之 亦然。试看以下几个句子:
(4) “...and that government of the people,by the people,for the people ...”
两种语言的表达方式不同,原文中有的词在译文中需要转换词类, 才能使 汉语译文通顺自然。本例中出现的形容词weekly在译文里 转换为了副词“每周”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

翻译练习:1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to myluggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-goingfreight trains, despite the police’s pursuits or arrests.4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern partof Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。

这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。

从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。

汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。

英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。

这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。

英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。

翻译练习:1)X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible toobserve.2)“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modernscience.3)One out of every ten persons in 1978 United States labor force was a teenager, compared with one outof fifteen in 1960.4)Situated at the foot of the hill is a hut where I think you will surely find the book that you have beenlooking for in the past.第三节英译汉句型的转换英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。

同一个思想和概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。

在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。

在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英语的表达方式;这中翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。

翻译练习:1)Wet paint!2)No Smoking!3)No littering!4)Where love is the case, the doctor is an ass.5)Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.6)It is popular for the fine views from the summit of the mountain.7)Man did not learn to write until about 3000 B.C..8)The battle field became something holy. It was not touched.9)For most people the word “education”means “school”and “school”conjures up an image of abuilding with classrooms.第四节英汉句子结构的差异与翻译是“重写”或“改写”英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个休息语修饰,因此句子结构复杂,犹如“参天大树,枝叶横生”,被称为“树状形结构”。

汉语修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”,被称为“波浪形结构”。

汉语的这种句式,语法学家称之为“流水句”。

如果说,汉英两种语言在句子结构上有许多差异的话,这是最根本的一个差异。

英汉对译成功的关键就是改换句型。

Nida 曾说过:“In order to translate meaning, form must be changed”。

钱中书先生说:“得意忘言”。

这里所谓的“form”和“言”,主要是指语言形式,既“表达方式”。

就句子而言,主要是指句子结构。

因此,英译汉时,我们要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。

翻译练习:1)A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream whilewatching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous M/S Mount Washington(华盛顿山号游轮)as she docks nearby.2)Of the more than 300 separate tribes, the largest is the Navaho in the Southwest.3)The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.4)Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves ofenchanting beauty.第五节翻译是“重写”或“改写”翻译是“重写”也可以说是“改写”,是学习翻译的一个十分重要的概念。

思果先生在《翻译新究》中说:“我一向认为翻译是翻译,不是写作。

这个观念很害事,可能是学翻译的人走不通的胡同。

翻译不是翻译,是重写。

”“我已经说过,字是桎梏,一定要打破;翻译要意译;要找中文表达原文的意思、感情等等。

不过,我现在还觉得不够;不如说要重写,容易叫读者明白我的用心。

”如果说,翻译中“替代”的方法主要是在翻译词汇和短语的层次上进行的话,句型的转换则主要是在翻译句子的层次上进行的,而重写则更多的是在段落的层次上进行的。

当然,句子翻译中的句型转换,实际上也是重写。

翻译练习:1)Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lushforests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.2)Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fellasleep.3)It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country lifeand love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.4)Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon thewater, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.第六节英语长句的翻译在英语长句的翻译中,万万不可根据语法成分的对应来决定汉语语序,否则译文常常是佶屈聱牙,不堪卒读。

相关文档
最新文档