文化毕业论文中西文化中联想意义的不同及翻译论文
中西方文化差异优秀毕业论文
中西方文化差异优秀毕业论文中西方文化差异优秀毕业论文认识中西方文化的差异,有助于提高学生英语学习的能力、兴趣以及文化修养。
物质文化是一种显性文化,包括人类创造的各种物质文化,如服饰、用品、工具等。
中西方文化差异优秀毕业论文篇一《中西方文化差异与跨文化交际》一、文化文化一词起源于拉丁文,原意是耕种、栽培、居住,体现人类改造自然的意义,属于物质生活活动范畴。
后被引申为人类改造自我的意义,包含技能的练习、性情和品德的陶冶、教养等方面,属于精神生活范畴。
英国学者泰勒认为“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其他一切能力与习惯”。
我国的哲学家、社会学家、人类学家、历史学家以及语言学家都对文化的定义进行不断的探讨,综合各个领域学者对文化的理解,文化属于一种社会现象,是人类在长期创造过程中形成的产物;同时,文化承载了历史,是一种历史现象。
总体来说,文化可以传承一个国家或者民族的历史、地理、风土人情、传统习惯、生活方式、思维方式、行为规范、价值观念、文学艺术等,是人与人在交流过程中能够传承的一种意识形态。
文化可被分为物质文化层、制度文化层、行为文化层和心态文化层。
物质文化是一种显性文化,包括人类创造的各种物质文化,如服饰、用品、工具等。
制度文化和心态文化属于隐形文化,包括日常生活中和工作中的各种制度和思维方式、宗教信仰等方面。
行为文化则是人类在制度文化和心态文化的作用下,借助物质文化所进行的日常行为。
二、跨文化交际跨文化交际是指具有不同文化背景的人之间的各种形式的接触,包括言语交际和非言语行为。
言语交际是指人与人之间以语言为形式的交流,非言语行为交际则指以语言以外的形式如体态语、副语言、客体语、环境语等进行的人与人之间的交际。
言语交际和非言语交际都可传递一定的信息,目的是交流。
经济的快速发展促使国与国之间的经济贸易往来频繁化,这就需要涉外部门的工作人员具有良好的跨文化交际能力。
中西方文化差异论文(8篇)-西方文化论文-文体论文
中西方文化差异论文(8篇)-西方文化论文-文体论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——第一篇:初中英语中中西方文化差异分析摘要:语言的形成,无不受文化特点的影响,反过来文化特征也左右语言的发展。
一个民族因为自身的文化传统不同,致使形成的语言内涵也有明显的区别。
教师应该正确认识到英语教学中的文化差异,并在教学中予以重视。
关键词:文化差异;语言功能;教学效果语言是民族文化的集中体现,语言传承着文化,文化的发展也促进了语言的发展。
所以语言和文化是民族发展的标志。
语言的形成,无不受文化特点的影响,反过来文化特征也左右语言的发展。
一个民族因为自身的文化传统不同,致使形成的语言内涵也有明显的区别。
汉语和英语之间就存在很大的差异,这也导致相互间语言学习的障碍,那就是文化的差异产生的语言内涵的差异。
那么在初中英语教学中怎样才能克服这种差异呢?一、正确认识中西方文化的差异英语是西方文化的集中体现。
国情不同导致文化也不同,英语教学的最终结果是英语的运用。
语言的交流功能是第一位的,对文化的传承也是第一位的。
语言运用中的听、说、读、写能力是交流的四大要素,在人际交往中的社会能力也是一项重要技能。
所以能够和不同文化背景的人交往是一种能力的体现。
而在初中英语教学中,教师往往忽略了这种能力的培养,也忽略了各种语言之间的文化差异,导致学生在英语学习过程中产生阻力。
简单地说,文化背景下的语言交流就是要让语言的运用者知道在什么背景下说什么话。
二、教学中文化差异的协调在英语学习中,很多时候是有文化差异的。
教师要提高自身的业务素质,充分了解英语国家的语言习惯和特点,并且在实际力运用。
比如我们国家向别人道歉时的语言表达和英语国家的道歉方式是不一样的,comrade是我们常用的称呼,而西方人则称呼sir或者madam。
如果在教学中不注意这种差异,那么在交流中就可能会发生误会,影响交流的效果。
比如在英语中,教师一词只作为一种职业,而在我们汉文化中,尊师是传统,教师不仅是一种职业,更是一种称谓,是尊称。
论中西文化的差异与隐喻的翻译
论中西文化的差异与隐喻的翻译文化是人类社会发展的重要组成部分,不同的文化之间存在巨大的差异。
翻译作为跨文化交流的重要方式之一,需要不断探讨和解决中西方文化差异带来的难题以及如何准确地翻译隐喻。
以下是我对“论中西文化的差异与隐喻的翻译”的思考。
一、中西文化差异对翻译的影响中西方文化在很多方面存在显著差异。
例如,在礼仪、价值观、习俗、信仰等方面,中西方文化差异很大。
这也意味着,在翻译过程中,需要对中西方文化进行深入了解,以确保准确表达原意。
1. 礼仪差异在中西方文化中,礼仪也存在很大的差异。
例如,在西方文化中,握手是一种非常常见的礼仪。
但是,在中国文化中,握手是一种较为正式的礼仪,而且握手的力度、姿势以及握手时的视线等都具有特别的意义。
在翻译过程中,需要对不同的文化内涵进行了解,并根据实际情况对翻译语言进行调整,以便更好地传达符合文化背景的信息。
2. 价值观差异中西方文化在价值观方面存在很大的差异。
例如,在西方文化中,个人主义是一种非常重要的价值观,而在中国的传统文化中,强调的却是集体主义。
又例如,在西方文化中,自由和平等是非常重要的价值观,而在中国文化中,则更强调家庭、尊卑、情谊等价值观。
在翻译隐喻时,需要知道被隐喻的词或语句,与文化价值观之间的关系,以准确理解和表达隐喻的内涵。
二、如何准确翻译隐喻隐喻是一种文化现象,在跨文化翻译中显得非常重要,因为它难以直译,往往需要根据文化习惯和传统进行翻译。
又由于中西方文化的差异,常常使得翻译隐喻更具挑战性。
以下是一些准确翻译隐喻的方法:1. 了解文化差异翻译人员需要了解被翻译文本的文化背景和隐含特点,这样才能够理解隐喻的内涵和代表意义。
2. 异动则通由于不同语言之间的字词语序和结构有不同,因此,在翻译过程中,有时需要调整语序,以保证翻译的准确性。
3. 保持隐喻的文化特色在翻译隐喻时,需要尊重其文化背景,保留其文化特色和离奇幽默感。
同时,需要合理地将其翻译成另一种文化语境的词语或语句,使其更加贴近目标语言的习惯、文化和传统。
中英文化对比及其翻译作文
中英文化对比及其翻译作文英文,Cultural differences between China and the West are significant, and it can be challenging to navigatethese differences when communicating or doing business with people from different cultures. One of the most significant differences is the emphasis on collectivism versus individualism. In China, family and community are highly valued, and decisions are often made with the group in mind. In contrast, Western cultures tend to place a higher emphasis on individualism, with personal achievement and success being highly valued.Another significant difference is the approach to time. In China, punctuality is not always a top priority, andthere is a more relaxed attitude towards timekeeping. In contrast, Western cultures place a high value on punctuality, and being late is often seen as disrespectful. This can cause misunderstandings and frustration when scheduling meetings or appointments.Language is also a significant cultural difference. In China, indirect communication is common, and people may avoid saying no directly to avoid causing offense. In contrast, Western cultures tend to place a higher value on direct communication and saying what you mean. This canlead to misunderstandings and confusion when communicating with people from different cultures.Finally, there are differences in social etiquette and customs. For example, in China, it is customary to offergifts as a sign of respect or gratitude, while in Western cultures, this can be seen as bribery. Understanding these differences can help avoid misunderstandings and build stronger relationships with people from different cultures.中文,中西方文化差异显著,与来自不同文化背景的人交流或做生意时,很难应对这些差异。
中英文化的文学差异作文
中英文化的文学差异作文英文:When it comes to the cultural differences between Chinese and English literature, there are several key points to consider. First of all, the language itself plays a significant role in shaping the literary styles of both cultures. Chinese literature is known for its rich use of symbolism and imagery, while English literature tends to focus more on direct and concise expression. For example,in Chinese poetry, a lot of attention is paid to the use of metaphors and allusions, which can create layers of meaning and evoke deep emotions. On the other hand, English poetry often relies on straightforward language and clear imagery to convey its message.Another important difference lies in the themes and subject matters that are commonly explored in Chinese and English literature. In Chinese literature, there is a strong emphasis on tradition, history, and the moral valuesof society. Many classic Chinese novels and poems are centered around the themes of filial piety, loyalty, and the pursuit of wisdom. On the other hand, Englishliterature often delves into individualism, personal struggles, and the complexities of human relationships. For instance, while Chinese literature may focus on the collective experience of a family or a community, English literature may zoom in on the inner conflicts and desires of a single character.Furthermore, the cultural and societal contexts in which Chinese and English literature are produced also contribute to their differences. Chinese literature is deeply influenced by the Confucian philosophy and the historical events of ancient China, which can be seen in the emphasis on moral lessons and the portrayal of social hierarchy. In contrast, English literature reflects the values and ideologies of Western civilization, often exploring themes of freedom, individual rights, and the pursuit of happiness.中文:当谈到中英文化的文学差异时,有几个关键点需要考虑。
中西方文化差异的影响毕业论文范文
中西方文化差异的影响毕业论文范文文化是一种社会现象,同时又是一种历史现象,是人们长期创造形成的产物。
下面是店铺为大家整理的中西方文化差异的影响毕业论文范文,供大家参考。
中西方文化差异的影响毕业论文范文篇一摘要:姓名作为重要的语言现象之一,蕴含了一定的文化特征。
通过比较中西方姓名的不同可以探源中西方的文化差异。
同时在全球化跨文化交流日渐频繁的今天,姓名这一语言现象本身的发展也大大促进了中西文化的互识和文化的多样性。
关键词:中西文化;姓名;文化内涵;文化差异;文化融合姓名是个人区别他人独一无二性的体现同时又展现了人与人社会背景文化间的联系。
姓名与文化关系紧密,不同的文化特征及观念决定了姓名观念及特点的不同,这种不同在一定程度上反映了文化差异。
一、中西方姓名的基本构成及其组成形式中西方(指英语国家)在姓名的组成部分和结构上存在明显差异。
当代中国的姓名构成方式主要是:姓+(辈份名)+名。
其中辈份名在中国有些家庭中已不存在,只有姓+名。
当代西方的姓名构成方式为:名+(中名)+姓。
中名可以由一个名构成,同时也可以多个名组成中名。
二、中西方姓名存在的主要差异1.姓名构成顺序的差异中国的姓/名排列顺序是先姓后名,而西方国家的顺序则为先名后姓。
比如李小龙,姓是“李”,名是“小龙”;HarryPotter中Potter 是姓,放在名Harry之后。
2.姓名构成成分的差异在构成成分上,中国与西方存在的唯一区别就在于中名的命名要求上。
在古代中国,中名一般都是辈份名,族兄弟采用同一字或同一汉字偏旁,同族不同辈分用不同的字表示。
比如清代皇帝雍正这一辈皇子的名字,第一字皆用“胤”字,第二字皆用“示”旁,如胤祖、胤祺、胤提等。
但是随着中国社会发展,现在中名的这一要求已被渐渐淡化了。
在西方姓名中,中名多为母亲的姓,后来也渐渐发展到借用其他亲属或钦佩的人的名。
比如英国王妃凯特的女儿取名为CharlotteElizabethDiana中Elizabeth就是为了纪念英国女王伊丽莎白二世。
中西文化的差异专四英语作文
Title: Exploring the Nuances of Chinese andWestern CulturesIn the vast tapestry of human civilizations, Chineseand Western cultures stand out as two distinct yet fascinating threads. Their rich histories, diverse traditions, and unique values have shaped the worldviewsand behaviors of their respective societies. This essayaims to delve into the fascinating nuances that distinguish these two cultures, highlighting their differences in areas such as communication styles, social norms, andphilosophical perspectives.Firstly, communication styles in Chinese and Western cultures exhibit significant differences. In Chinese culture, communication tends to be indirect and implicit, emphasizing the importance of harmony and tact. Peopleoften convey their thoughts and feelings through subtlehints and nuances, preferring to avoid direct confrontation or conflict. By contrast, Western cultures tend to favor a more direct and explicit communication style. Westerners tend to express their opinions freely, value honesty and candor, and are often more forthright in their interactions.Secondly, social norms in Chinese and Western cultures vary significantly. In Chinese society, respect for elders and authority figures is deeply ingrained. Hierarchy and status play crucial roles in determining social interactions, and deference is expected towards those of higher rank. In Western cultures, however, the emphasis is more on equality and individualism. While respect is still valued, it is not necessarily tied to age or status. Westerners tend to value independence, self-expression, and the right to disagree without fear of reprisal.Finally, the philosophical perspectives of Chinese and Western cultures are distinct. Chinese culture is deeply influenced by Confucianism, Taoism, and Buddhism, which emphasize harmony with nature, moral rectitude, and the pursuit of inner peace. These philosophies often lead to a collectivist mindset, with a strong emphasis on community and the greater whole. Western cultures, on the other hand, have been shaped by thinkers such as Plato, Aristotle, and Descartes, who emphasized rationality, logic, and the individual's role in shaping society. This has led to a more individualistic mindset, with a focus on personal growth, freedom, and the pursuit of happiness.In conclusion, the differences between Chinese and Western cultures are vast and multifaceted, reflecting the unique histories, traditions, and values of each society. Understanding and appreciating these differences is crucial in promoting cross-cultural understanding and fostering harmonious relations between people of different cultural backgrounds. As the world becomes increasingly interconnected, it is essential to recognize and respectthe diverse cultural nuances that make our global community so rich and vibrant.**中西文化差异探究**在人类文明的绚丽织锦中,中西方文化犹如两条独特而迷人的织线,熠熠生辉。
中西文化差异论文
中西文化差异论文关于中西文化差异论文(精选6篇)中西文化差异论文篇1【摘要】中西方文化由于各自的地理条件具有显著的差异性,中国西方文化下孕育的各自的旅游文化也大不相同,主要体现在不同的审美感受上。
中国旅游者追求的是精神上的舒适,例如更关注山水景观的人文美,注重抒情印象;为西方游客更愿意享受形式美,真实的感受光、色、空间的美感,在山水景观中更关注景观的自然美,侧重描写风景的对象。
本研究主要就中西旅游审美文化的差异进行阐述。
【关键词】中西文化;旅游文化;审美差异受不同文化熏陶的人们具有不同的审美要求,对同一景观会产生不同的审美体验,在社会经济不断发展的今天,人们的生活条件越来越好,旅游业的发展亦成为各个家庭生活活动的组成部分,旅游行业的发展越来越快,但旅游景点的建立要针对一定的游客群体,研究好群体的审美理念,才能更好的吸引游客,更好的促进旅游业的发展。
一、中西方文化差异文化的形成很大程度上取决于当地的地理环境,中国平原较多,陆地广阔,而且相对较为封闭,适合发展农业文明,属于大陆文化,而西方文化起源于古希腊,山地较多,沿海线长,适合发展航海业,靠海洋谋生,属于海洋文化,这就造就了现如今中西方文化的差异,文化特点也是一句不同的生活方式发展而来的,依靠海洋谋生,多变、广阔的海洋条件造就了西方文化不稳定的特点,人们大多个人意识强烈,追求自我,主动性高,不同的思想学派众多。
而中国传统文化依靠农业为生,较为稳定,被动性强,社会意识强烈,多注重人际交往。
这种不同的文化理念深刻影响着人们的旅游文化。
二、中西方旅游文化差异(一)旅游理念受中国文化熏陶的人们多享受旅游过程中的情感享受、精神享受,性格多沉稳内秀,冒险精神弱,受家庭的影响较大,受西方文化影响的人们具有强烈的冒险精神,征服欲强烈,他们向往大自然,渴望走进自然征服自然,所以他们更喜欢去新奇的旅游地点,去他们未知的领域,且不容易被家人影响。
(二)旅游目的中国人大多以家庭、事业为重,旅游不作为必需活动,是闲暇时放松心情和开拓眼界的一种方式,是培养与同行者感情的最佳时间。
浅谈中西文化差异毕业论文
浅谈中西文化差异毕业论文中西文化差异是指中华文化和西方文化在思维方式、价值观念、行为方式等方面存在明显差异。
随着全球化的发展,中西方文化交流与融合日益频繁,所以对中西文化差异进行深入研究对于促进文化交流与融合具有重要意义。
首先,中西方在思维方式上存在差异。
中西方的思维方式主要体现在逻辑思维上的差异。
西方文化注重分析和归纳的思维方式,强调逻辑思维的推演和证明,强调事实和证据的支持。
而中国文化强调综合思维和合成思维,偏重于整体思考,强调不拘一格、不拘一法的思考方式。
这种差异在决策、问题解决、判断等方面产生影响,导致中西方在处理问题时存在差异。
其次,中西方在价值观念上存在差异。
中西方文化在价值观念上的差异主要体现在个人主义和集体主义的差异。
西方文化注重个体的权利和个人价值的实现,强调个人自由、个人独立和个人达成目标。
而中国文化注重集体的权益和集体利益,强调社会责任、个人取得成功与集体的关系。
这种差异在家庭观念、求职观念、社交观念等方面存在差异,比如在西方社会,主张自主选择婚恋对象,而中国文化注重家庭的名誉和社会地位。
再次,中西方的行为方式存在差异。
中西方文化在行为方式上的差异主要体现在礼仪和交际方式上。
西方文化注重直接表达和交流,强调个人的自由和平等,比较直接坦率。
而中国文化注重面子和礼貌,强调人际关系的和谐,比较保守和含蓄。
这种差异在商务活动、社交交往等方面产生影响,需要掌握不同文化背景下的交际方式和礼仪规范。
综上所述,中西文化差异在思维方式、价值观念、行为方式等方面存在明显差异。
这些差异反映了不同文化背景下的人们的思维方式和行为方式,需要我们加强交流与理解,促进文化差异的融合和发展。
通过深入了解中西方文化差异,可以为不同文化背景下的人们提供参考和指导,促进文化交流与融合的发展,实现文化多样性的共存。
论中西文化差异与汉英翻译
论中西文化差异与汉英翻译翻译是语言的转换,语言是文化的载体。
本文探讨了中西文化的差异,在此基础上提出了翻译的策略,有助于译者跨越文化障碍,更好地达到交流目的。
标签:文化差异翻译一、文化与翻译的关系何谓文化?翻译与文化的关系如何?这是我们首先需要澄清的问题。
文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和,也是人类在其历史经验中创造的观念和事物的总和。
不同国家的文化具有多样性,这便是文化差异的渊源。
翻译是语言化的跨文化交际。
语言是通过语言符号和非语言符号来传递信息的。
一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。
语言符号加非语言符号就等于文字加相应的文化。
翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,任何翻译都离不开文化,语言的翻译实质上是文化的翻译。
所以,要想搞好翻译,必须注重语言的文化背景知识,注意两种文化的差异。
汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言,它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。
帕默尔曾说:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见,这一点是非常清楚的。
”语言和文化是息息相关、相辅相成的。
汉语和英语源于两种截然不同的文化体系,具有各自的文化特色。
二、文化差异对翻译的影响英汉文化的差异在各自语言的不同方面都有反映,对翻译过程中的语义理解和传达均有着一定的影响,因此,在英汉翻译中,不仅要考虑语言差异,还要考虑文化差异。
(一)词汇内涵差异对翻译的影响在中国文化中,龙是“吉祥、权势”的象征,中国人历来以龙的传人为骄傲,龙的形象已成为中华民族的象征。
而在《圣经》中,则把与上帝作对的恶魔撒旦称为”the great dragon”。
再如“狗”在中国通常是一种“可恶、可卑”的贬义象征,汉语中有“走狗”“狗东西”“狗奴才”等词汇。
而“dog”在西方人的眼中却是可爱、讨人喜爱的宠物,是人类忠实的朋友,代表着“幸运、忠贞”。
中西文化中联想意义的不同及翻译
中西文化中联想意义的不同及翻译摘要:语言是文化的反映。
英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。
而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。
文章主要讨论文化、语言和文化负栽词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的。
关键词:文化;语言;联想意义;翻译使用不同语言的人们在进行交流的时候总会遇到各种各样的困难,而处理文化问题是最令人困扰的。
作为文化的组成部分。
语言反映了本民族丰富多彩的文化现象。
“而在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。
同一个词汇或短语在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,这些就是有着不同的联想意义的文化负载词或短语。
然而,翻译并不是简单的语言解码和编码的过程。
由于大量的文化差异的存在。
翻译这些文化负载词或短语时就显得困难重重。
我们只有高度重视具有文化意义的词汇,并对其进行更深层的研究才能跨越语言和文化障碍,尽可能有效地进行文化转换。
1联想意义的分类联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。
在西方社会和中国。
有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同的文化而具有不同的联想意义,这些联想意义可以分为3种类型。
1.1联想意义在不同文化中意义不同其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。
人们由于生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗。
对同一个事物通常都会有不同的联想。
在中国文化中。
“龙”是财富、权利和活力的象征。
曾经有一档娱乐节目深受少年儿童的喜爱,名字就叫“小神龙俱乐部”。
然而。
西方人却很难想象“龙”这一形象会成为娱乐节目的名字。
因为对他们来说,“龙”常常是邪恶的象征,是一种必须被摧毁的可怕的怪兽。
柯林斯BUILD英语词典对“龙”有如此解释:如果你称一位女士为龙,那么你就是说她是性情暴躁而令人不快的。
谈谈中西方文化差异用英语写作文
谈谈中西方文化差异用英语写作文英文回答:Cultural differences between the East and the West are a fascinating area of study, as they shed light on the diverse ways in which human societies have evolved and organized themselves. While there are countless aspects that distinguish Eastern and Western cultures, some of the most fundamental differences lie in their values, beliefs, and social norms.Values:One of the most striking differences between Eastern and Western cultures is their differing sets of values. In the East, collectivism and harmony are paramount, while in the West, individualism and autonomy are highly valued. Eastern cultures emphasize the importance of fitting into the group and maintaining social cohesion, whereas Western cultures encourage individuals to pursue their own goalsand desires.Beliefs:Another fundamental difference lies in the religious beliefs and spiritual practices that prevail in each region. Eastern cultures are heavily influenced by Easternreligions such as Buddhism, Confucianism, and Taoism, which emphasize concepts of karma, reincarnation, and the interconnectedness of all things. Western cultures, on the other hand, are rooted in the Judeo-Christian tradition, which places a strong emphasis on monotheism, personal salvation, and the separation between humans and God.Social Norms:The social norms and customs that shape daily life in Eastern and Western cultures also differ significantly. In the East, there is a strong emphasis on respect for authority, hierarchy, and tradition. Individuals are expected to conform to social expectations and avoidcausing shame to their family or community. In the West,social norms are more egalitarian, and individuals are encouraged to question authority and express their own viewpoints.Communication:Communication styles also vary between Eastern and Western cultures. In the East, communication tends to be indirect and implicit, with a focus on non-verbal cues and subtle hints. In the West, communication is often more direct and explicit, with a strong emphasis on clarity and efficiency.Time Perception:Another notable difference is in the way that Eastern and Western cultures perceive time. Eastern cultures tend to view time as cyclical and fluid, while Western cultures view it as linear and finite. This difference can manifest in various aspects of life, such as attitudes toward work, leisure, and personal relationships.These are just a few examples of the countless cultural differences that exist between the East and the West. These differences shape everything from the way that people interact with each other to the way that they view theworld around them. Recognizing and understanding these differences is crucial for fostering mutual respect and cooperation between cultures.中文回答:文化差异。
中西方文化之间的差异表现及原因论文优秀4篇
中西方文化之间的差异表现及原因论文优秀4篇一、文化的现代含义“文化”一词,对它的定义有好几十种,这说明文化这个概念的复杂性。
要对其内涵进行解释,存在着一定的难度。
从文献的记载看,“文化”一词,在两千多年前就已出现,最初的意义是指古代帝王的文治和教化。
现代意义上的“文化”一词是从日语借来的,日文译自拉丁文的 Cuhura,现在的英文是Culture。
“文化”这一术语,是19世纪中叶才在人类学著作中起用。
1871年英国文化学家泰勒在《原始文化》一书中给文化下的定义是“包括知识、信仰、艺术、法律、习俗和任何作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体”。
后来,美国的社会学家、文化人类学家进行了补充与修正,增加了“实物”与“价值观念”。
文化是个庞杂的系统结构,包含许多的组成部分。
本文将文化系统的结构划分为三个层次,即物质文化、制度文化、精神文化。
再依据层次中的内容,论述文化的差异表现并分析原因。
二、中西方文化的差异表现(一)制度文化制度文化指文化中的技术及其物质产品,如生产和交通工具、服饰、居室建筑、饮食和其他人类行为的产品等,是人类适应和改造环境的基础。
1、居室建筑。
中国文化重人与自然的结合,追求天人合一,而西方文化重物的感受。
在此基础上,两者在建筑方面的差异主要有三点:首先,在制造空间的方法上。
在西方,确立室内的空间,墙起了重要的作用。
通过墙体确立空间,在上面加顶,覆盖起来;在中国却相反,屋顶变成了重要的构造空间元素,通过柱子的支撑确立空间再填充墙体。
其次,空间本身的状态。
西方强调积极的空间感,发挥建筑物本身的的内部空间;在中国,则强调相对消极的空间状态,注重建筑物周围的外部空间。
最后,中国的建筑风格与特点没有得到进一步的发展,而西方的建筑风格却大加盛行。
由此可知,中西方由于民族风格、文化心理等方面的种种差异,造成了建筑风格的迥异。
2、饮食习俗。
西方的烹调倾向于科学,多从营养学的角度去考虑菜肴的结构和食品的成分,这一饮食习惯与西方的整个哲学体系相适应,但形而上学在一定程度上又阻碍了饮食文化的发展。
浅论文化与翻译的关系的论文
浅论文化与翻译的关系的论文浅论文化与翻译的关系的论文论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。
本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。
论文关键词:翻译文化意识文化与思维1.引言朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。
因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。
这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。
(朱光潜,1996:184)。
英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。
翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。
一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。
正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。
2.影响翻译的文化元素 2.1宗教大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。
相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。
而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。
中西文化差异论文(含5篇)
中西文化差异论文(含5篇)第一篇:中西文化差异论文中西文化差异论文在个人成长的多个环节中,大家肯定对论文都不陌生吧,通过论文写作可以培养我们的科学研究能力。
相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是小编为大家收集的中西文化差异论文,欢迎阅读与收藏。
东方人与西方人都是共同生活在一个地球上,但是,彼此的生活习惯、文化、人种等却存在着很大的差异。
我认为最先值得一说的就是中西方教育文化上的差异。
中国和西方发达国家在各个教育层次上都存在着差异,并以不同的表现形式体现出来。
现仅就中国和美国两国高等教育、职业教育差异进行一些比较。
美国的大学实行学分制,学生可根据个人爱好选修科目,不同的科目学分不同,只要把学分修满即可毕业拿到文凭和学位。
以前,我们从有关报刊上看到美国的大学生年纪轻轻就取得了几个学位,感到很纳闷。
现在才明白美国的大学体制是很灵活的,大学生在校学习期间可以选学几个专业的课程,只要拿到足够的学分就可以取得该专业的学位。
而在中国,在大学里就确定了专业方向,一个人可能一辈子就从事一种职业,这样就有可能忽略了在其他方面的潜能。
还有,中国有些教育方面的语言也跟西方存在差异。
在中国存在着“落榜生”一说,而在美国是没有这个词的,他们认为这是极不礼貌的,是一种歧视。
不只是在学校的教育有所不同,中国与西方国家的家庭教育也有着差异。
中国人习惯为孩子们“铺路”,决定他们学习的东西。
像现在有些人就要孩子小小的学习钢琴,学习怎样去制造东西学习当个科学家等。
而西方国家的父母则是任由孩子自由发挥,小小年纪就可以选择他们的爱好。
父母不加以干涉。
中国有部分父母教育孩子喜欢用责骂或轻打来叫他们改正自己的行为,像是一部名叫《刮痧》电影,里面男主角为了让打了人的孩子受到教训,为了给别人他认为的尊重打了孩子一巴掌。
然而,在西方国家,父母绝对不可以对孩子施以肢体方面的教育,假如有这种行为,就会被当做虐待儿童,可能要“吃牢饭”。
像《刮痧》里的男主角就是因为他打孩子这一巴掌,被别人拿来当做虐待儿童的证据了。
从中西文化差异看翻译论文
从中西文化差异看翻译摘要:语言不仅是一种交际工具,而且是社会文化现象的载体之一。
虽然人类都是通过语言来进行交流,但因其地理环境、历史背景以及社会环境不尽相同,译者要想将两种语言进行转换,必须熟谙两种语言的文化背景,掌握语言的差异之处和语言中所蕴含的深层次文化内涵,让翻译成为促进各国交流,并在跨文化交际中成为真正的“介质”。
关键词:翻译中西文化差异跨文化交际中图分类号:h059 文献标识码:a一相关概念所谓文化,笼统地说,即是一种社会现象,是人们长期劳动创造所形成的一种产物,同时还是一种历史现象,是社会历史的积淀物。
确切地说,文化是指一个民族或国家的地理、历史、传统习俗、风土人情、文学艺术、生活方式、价值观、行为观、思维观等的总和。
由此可见,在一个民族长期的历史发展过程中,其文化必定存在着各种差异。
语言是一种文化现象,它是文化的重要组成部分,二者紧密相连又相互区别。
语言作为文化的一部分,对文化的发展起着重要作用;同时,语言的发展又必须接受文化的制约,二者相辅相成。
要想理解和学习语言,首先必须了解其所在的环境及所反映的文化。
而翻译则是用一种语言形式把另外一种语言形式中的内容重新组合表现出来的一种语言实践活动,它是一种涉及语言审美情趣、文化心理等多学科知识的跨文化交际的语言活动。
它包含着不同使用者对不同背景文化的理解过程,所以翻译表达和理解的过程均受限于译语和源语各自的社会背景文化。
翻译中理解的目的也即是为获得源语意义及所包含的相关文化信息,要求它不能脱离源语言社会文化相关因素的制约;而后是译语的表达环节,要求以符合译语的规则为前提,并在理解源语意义的基础之上进行翻译交流的过程,这一过程不可避免要与译语所属的社会背景文化相关联。
由此看来,“翻译”的使命亦即走出源语的社会文化语境,然后再进入译语的社会文化语境,表面看来是实现两种语言的交换过程,而实质则是两种文化交融的过程。
所以翻译的过程应是不同文化之间的对话,属于跨文化的交流。
科技文本翻译中西文化差异论文(全文)
科技文本翻译中西文化差异论文一、科技翻译的问题(1)语汇的不足源语词汇所承载的文化信息在译语中不存在,找不到对等的语汇。
科技文本中经常会提到有关我国的传统医学,其中很多用语都是独有的,无法在西方文化中找到对等的词汇进行解释。
中医中“刮痧”一词就很典型,西方文化中没有这个词,并且西方人也不相信中药与刮痧就可以治病,这就是“文化不对等”现象的典型体现。
因此,只能以最大程度描述其治疗过程与使用工具为基础对其进行翻译。
而面对“五行(金、木、水、火、土)”的翻译,也只能言不尽义地直译为five elements (metl、wood、wter、fire、erth)。
此外,我国所特有的阴阳八卦以及属相等方面,西方文化中也没有对应的词汇可以与之对等。
“据说,曾经美联社的一位编辑打电话给一位美籍华裔学者,请教ZG‘羊年’的‘羊’该用sheep(绵羊)、go(t山羊)、还是lmb(羔羊)?这位学识渊博的学者经过一番冥思苦想后,只能如实相告‘I’msorry。
’。
(2)源语词语与目的语词语的不同意义每个民族都具有自己独特的文化,词汇作为民族之间传达信息与表达思想的工具,具有不同的民族性和强烈的时代性。
译文要符合目的语习惯,不能造成负面影响,因此在进行文化的广告宣传的时候,在广告的内容涉及和广告商标的设计之中,就应该充分考虑到文化的差异性,进行文化内涵的翻译。
然而,我国也有不少因忽略文化差异而严峻影响产品外销的译例。
在ZG文化中,龙是尊严的化身,是中华民族的象征。
但在英文文化中,由于《圣经》中将与上帝作对的撒旦称为the gret drgon,在现代英语中,drgon常用来表达“凶暴之徒”的含义。
所以,在进行翻译相关的宣传内容时,如果根据drgon的名词直译会对ZG文化的传播产生一些负面的影响,不利于外国人理解ZG文化。
在翻译“以外贸企业为龙头”时需要注意“龙头”的翻译,译为“with foreign trde firms s the locomotive”,此处为了幸免歧义巧妙地用火车头代替了龙头。
中西方文化异同的作文
中西方文化异同的作文英文回答:Cultural differences and similarities between the East and the West have always been a fascinating topic of discussion. Let's explore some of the key aspects that distinguish and unite these two cultures.One of the major differences between Eastern and Western cultures lies in their values and beliefs. Eastern cultures, such as those found in China and Japan, emphasize collectivism, respect for authority, and harmony within the community. On the other hand, Western cultures, like those in the United States and Europe, tend to prioritize individualism, personal freedom, and independence.In terms of communication styles, there are also noticeable differences. Western cultures tend to be more direct and explicit in their communication, while Eastern cultures often rely on indirect and implicit communication.For example, in the West, it is common to express opinions and disagreements openly, while in the East, people may use non-verbal cues or silence to convey their thoughts.Another area where East and West differ is in their approach to time. Western cultures usually valuepunctuality and efficiency, adhering to strict schedules and deadlines. In contrast, Eastern cultures often have a more flexible view of time, emphasizing the present moment and valuing relationships over strict adherence to schedules.Despite these differences, there are also many similarities between Eastern and Western cultures. Both value education and place a strong emphasis on learning and intellectual development. Family is also highly regarded in both cultures, although the concept of family may differ slightly. While Western cultures often prioritize the nuclear family, Eastern cultures tend to have a more extended family structure.Furthermore, both Eastern and Western cultures have arich history of art, literature, and philosophy. Whetherit's the Western Renaissance or the Eastern traditions of calligraphy and tea ceremonies, both cultures have made significant contributions to the world of arts and culture.中文回答:中西方文化之间的差异和共同点一直是一个引人入胜的讨论话题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西文化中联想意义的不同及翻译论文
摘要:语言是文化的反映。
英汉两种语言存在于两种文
化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。
而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具
有不同的联想意义,即文化负载词。
文章主要讨论文化、语言和
文化负栽词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探
讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文
化的目的。
关键词:文化;语言;联想意义;翻译
使用不同语言的人们在进行交流的时候总会遇到各种各
样的困难,而处理文化问题是最令人困扰的。
作为文化的组成部分。
语言反映了本民族丰富多彩的文化现象。
“而在语言的诸多
要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传
达语言信息的使者。
同一个词汇或短语在不同文化中所反映的形
象和在头脑中的联想是不同的,这些就是有着不同的联想意义的
文化负载词或短语。
然而,翻译并不是简单的语言解码和编码的
过程。
由于大量的文化差异的存在。
翻译这些文化负载词或短语
时就显得困难重重。
我们只有高度重视具有文化意义的词汇,并
对其进行更深层的研究才能跨越语言和文化障碍,尽可能有效地
进行文化转换。
1 联想意义的分类
联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。
在西方社会
和中国。
有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同
的文化而具有不同的联想意义,这些联想意义可以分为3种类型。
1.1 联想意义在不同文化中意义不同
其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。
人们由于
生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗。
对同一个事物
通常都会有不同的联想。
在中国文化中。
“龙”是财富、权利和活力的象征。
曾
经有一档娱乐节目深受少年儿童的喜爱,名字就叫“小神龙俱乐部”。
然而。
西方人却很难想象“龙”这一形象会成为娱乐节目
的名字。
因为对他们来说,“龙”常常是邪恶的象征,是一种必
须被摧毁的可怕的怪兽。
柯林斯COBUILD英语词典对“龙”有如
此解释:如果你称一位女士为龙,那么你就是说她是性情暴躁而
令人不快的。
在中国,“东风”是温暖而和煦,能够使万物复苏、草
木丰润的。
人们经常把它和春天联系起来。
这可以从许多历代有
名的诗词中看到。
比如:“东风变梅柳,万汇生春光。
”《西厢记》中的:“闲愁万种,无语怨东风。
”但在英国,由于地理环
境的差异。
东风却是寒冷的,它更像是中国的西北风。
而英国人
把西风赋予了美好的事物,想到它,人们就会想到温暖和生命的
起源。
在雪莱的西风颂中,“西风”是一种“精神”的象征,一
种在春天复苏的精神。
在中国和西方,还有许多的词汇和短语激
发出人们不同的联想。
比如:蝙蝠、狗、红色、数字(4,13)、兔子、老虎和狮子等,他们经常使两种文化中的人们困惑不堪。
1.2 联想意义只在一种文化中体现
有些事物只在一种文化中出现联想意义,而在另一种文
化中却没有任何联想意义。
“鹤”在汉语文化中是长寿的象征,但西方人对“鹤”
并没有任何联想。
另一个例子即“红楼”。
在中国,“红楼”通常并不仅
仅指红色的楼,它常指上层人士所居住的宏伟豪宅。
在传统的中
国文学中。
人们总把它和“爱情”相提并论。
我们可以从李商隐
的诗词中窥见一斑:“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
”此外,《红楼梦》中“红楼”的翻译难倒了很多翻译家。
而在英国,这个词却不会使人们联想到更多。
同样,兰花、柳树和蓝色等也
只在一种文化中出现联想意义。
1.3 联想意义在两种文化中相同
尽管不同文化问存在着文化信息的鸿沟,在某种程度上
我们还是能够找到和谐的一面,否则交流就不可能实现。
在中国
和西方文化中有—些词汇不仅字面意思相同,联想意义也很相似。
比如:鹿是胆小而温顺的、狐狸是狡猾的、驴是愚蠢的等等。
2 文化负载词的联想意义的翻译
具有联想意义的词汇是一种特殊的文化负载词。
朱光潜
曾说在外国文学中最难理解和翻译的就是联想意义。
它具有特殊
的感情并很难在字典上查到。
如果我们对另一种文化的习俗、历
史环境等不甚了解,那么翻译这类词汇将有很大困难。
事实上,
即使我们意识到也理解了对方的文化,也难免在翻译过程中有文
化信息的丢失。
因此,一些学者认为文化是不可译的,但对于联
想意义的翻译,我们还是能够找到一些有效的翻译方法。
2.1 同构和翻译
志为了支持和解释功能对等,奈达提出了同构理论。
他
认为在源语和目的语中的语言标就像是数学当中的等式。
3个数字
2-4-8排列形成了系统A,另外3个数字16-32-64形成了系统B。
如果想把2从A中取出,放到B中。
我们必须把2放在16的位置。
因为在A中2的意义等同于B中16的意义。
我们可以用这个理论
来处理翻译中的文化成分,当然也适用于联想意义的翻译。
根据
同构理论,我们可以把“西风”换成“东风”,反之亦然。
方崇
在翻译坎特伯雷故事时就把“东风”翻译成“西风”,以使其两
种文化中的意象一致。
同样,在翻译“as timid asrabbit”时,
我们可以把“rabbit”替换成“鼠”。
2.2 直译和意译
尽管属于不同的民族,英国人和中国人生活在同一个地
球上,态度和认知在某种程度上是相通的,因此直译是可行的。
对于第三种类型的联想意义我们可以用直译法来翻译。
比如“as cunning as a fox”可以直接翻译成“像狐狸一样狡猾”。
但直
译则不适合用来翻译第一种和第二种类型的联想意义,直译加注
却不失为有效的方法。
Hart教授把《西厢记》中的“闲愁万种。
无语怨东风。
”翻译成:
I am saddened hy a myriad petty woes
And,thougII I speak not,
I am angry
At the breeze from the east.
他直译了这句诗,却加了注:The east wind is symbolic of spring.with its urge to love and mating.
但有时候,译者被不同的文化所局限而不得不舍弃直译
而采取意译。
意译是试图找到两者在意义上的等同。
我们不必把“dragon”翻译成“龙”,而只要找到意义相近的词语。
比如:Some-times a person who pre~ntA hiraself as kind and
gentle can in private turn out to be a dragon。
who breathes fire.可以翻译成:有时,某人在公共场合显得和蔼可亲,温文尔雅,但在私下里却像个凶神恶煞。
3 结束语
文化的不同随处可见。
在翻译过程中我们应该更多地考
虑在不同文化中词汇的意义而不仅仅是词汇的字面意思。
尽量传
达他们的文化含义而不仅仅是语言本身。
否则翻译就变得无效了。