文化毕业论文中西文化中联想意义的不同及翻译论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西文化中联想意义的不同及翻译论文

摘要:语言是文化的反映。英汉两种语言存在于两种文

化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具

有不同的联想意义,即文化负载词。文章主要讨论文化、语言和

文化负栽词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探

讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文

化的目的。

关键词:文化;语言;联想意义;翻译

使用不同语言的人们在进行交流的时候总会遇到各种各

样的困难,而处理文化问题是最令人困扰的。作为文化的组成部分。语言反映了本民族丰富多彩的文化现象。“而在语言的诸多

要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传

达语言信息的使者。同一个词汇或短语在不同文化中所反映的形

象和在头脑中的联想是不同的,这些就是有着不同的联想意义的

文化负载词或短语。然而,翻译并不是简单的语言解码和编码的

过程。由于大量的文化差异的存在。翻译这些文化负载词或短语

时就显得困难重重。我们只有高度重视具有文化意义的词汇,并

对其进行更深层的研究才能跨越语言和文化障碍,尽可能有效地

进行文化转换。

1 联想意义的分类

联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。在西方社会

和中国。有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同

的文化而具有不同的联想意义,这些联想意义可以分为3种类型。

1.1 联想意义在不同文化中意义不同

其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。人们由于

生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗。对同一个事物

通常都会有不同的联想。

在中国文化中。“龙”是财富、权利和活力的象征。曾

经有一档娱乐节目深受少年儿童的喜爱,名字就叫“小神龙俱乐部”。然而。西方人却很难想象“龙”这一形象会成为娱乐节目

的名字。因为对他们来说,“龙”常常是邪恶的象征,是一种必

须被摧毁的可怕的怪兽。柯林斯COBUILD英语词典对“龙”有如

此解释:如果你称一位女士为龙,那么你就是说她是性情暴躁而

令人不快的。

在中国,“东风”是温暖而和煦,能够使万物复苏、草

木丰润的。人们经常把它和春天联系起来。这可以从许多历代有

名的诗词中看到。比如:“东风变梅柳,万汇生春光。”《西厢记》中的:“闲愁万种,无语怨东风。”但在英国,由于地理环

境的差异。东风却是寒冷的,它更像是中国的西北风。而英国人

把西风赋予了美好的事物,想到它,人们就会想到温暖和生命的

起源。在雪莱的西风颂中,“西风”是一种“精神”的象征,一

种在春天复苏的精神。在中国和西方,还有许多的词汇和短语激

发出人们不同的联想。比如:蝙蝠、狗、红色、数字(4,13)、兔子、老虎和狮子等,他们经常使两种文化中的人们困惑不堪。

1.2 联想意义只在一种文化中体现

有些事物只在一种文化中出现联想意义,而在另一种文

化中却没有任何联想意义。

“鹤”在汉语文化中是长寿的象征,但西方人对“鹤”

并没有任何联想。

另一个例子即“红楼”。在中国,“红楼”通常并不仅

仅指红色的楼,它常指上层人士所居住的宏伟豪宅。在传统的中

国文学中。人们总把它和“爱情”相提并论。我们可以从李商隐

的诗词中窥见一斑:“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。”此外,《红楼梦》中“红楼”的翻译难倒了很多翻译家。而在英国,这个词却不会使人们联想到更多。同样,兰花、柳树和蓝色等也

只在一种文化中出现联想意义。

1.3 联想意义在两种文化中相同

尽管不同文化问存在着文化信息的鸿沟,在某种程度上

我们还是能够找到和谐的一面,否则交流就不可能实现。在中国

和西方文化中有—些词汇不仅字面意思相同,联想意义也很相似。比如:鹿是胆小而温顺的、狐狸是狡猾的、驴是愚蠢的等等。

2 文化负载词的联想意义的翻译

具有联想意义的词汇是一种特殊的文化负载词。朱光潜

曾说在外国文学中最难理解和翻译的就是联想意义。它具有特殊

的感情并很难在字典上查到。如果我们对另一种文化的习俗、历

史环境等不甚了解,那么翻译这类词汇将有很大困难。事实上,

即使我们意识到也理解了对方的文化,也难免在翻译过程中有文

化信息的丢失。因此,一些学者认为文化是不可译的,但对于联

想意义的翻译,我们还是能够找到一些有效的翻译方法。

2.1 同构和翻译

志为了支持和解释功能对等,奈达提出了同构理论。他

认为在源语和目的语中的语言标就像是数学当中的等式。3个数字

2-4-8排列形成了系统A,另外3个数字16-32-64形成了系统B。如果想把2从A中取出,放到B中。我们必须把2放在16的位置。因为在A中2的意义等同于B中16的意义。我们可以用这个理论

来处理翻译中的文化成分,当然也适用于联想意义的翻译。根据

同构理论,我们可以把“西风”换成“东风”,反之亦然。方崇

在翻译坎特伯雷故事时就把“东风”翻译成“西风”,以使其两

种文化中的意象一致。同样,在翻译“as timid asrabbit”时,

我们可以把“rabbit”替换成“鼠”。

2.2 直译和意译

尽管属于不同的民族,英国人和中国人生活在同一个地

球上,态度和认知在某种程度上是相通的,因此直译是可行的。

对于第三种类型的联想意义我们可以用直译法来翻译。比如“as cunning as a fox”可以直接翻译成“像狐狸一样狡猾”。但直

译则不适合用来翻译第一种和第二种类型的联想意义,直译加注

却不失为有效的方法。Hart教授把《西厢记》中的“闲愁万种。

无语怨东风。”翻译成:

I am saddened hy a myriad petty woes

And,thougII I speak not,

I am angry

At the breeze from the east.

他直译了这句诗,却加了注:The east wind is symbolic of spring.with its urge to love and mating.

相关文档
最新文档