3笔翻译考核标准

合集下载

三笔注意事项

三笔注意事项

三级笔译注意事项一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。

比如2006年11月真题里面的一个句子:"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. 如果是纯粹的"视译",也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。

”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。

这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。

但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。

”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。

因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。

二、选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。

不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。

而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%. 划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。

catti三笔实务评分标准 -回复

catti三笔实务评分标准 -回复

catti三笔实务评分标准-回复CATTI 三笔实务评分标准导言:CATTI(中国翻译证书考试)是中国外交部、中国翻译协会主办的一项国家级翻译资格证书考试。

其中,三笔实务是CATTI考试中的一部分,包括英译汉、汉译英和听力翻译三个方面。

本文将详细介绍CATTI三笔实务的评分标准。

一、英译汉英译汉是CATTI三笔实务中的一项重要方向,主要考察考生的英语翻译能力和汉语表达能力。

评分标准如下:1. 译文质量(40分)译文准确性和流畅性是评价译文质量的重要指标。

译文应能准确呈现原文的含义,注意语义和语法的准确应用。

同时,译文应流畅易读,符合汉语表达习惯。

2. 表达工具使用(30分)评价译文的表达工具使用主要考察译文是否选用了适当的词语、短语和句式,以及是否恰当地运用了句间连贯手段,如代词、连接词等。

评价译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。

同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。

4. 译文的结构和组织(10分)评价译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。

同时,还会考察译文是否有层次感,是否将原文的逻辑和脉络恰当地呈现出来。

二、汉译英汉译英是CATTI三笔实务中的另一项重要方向,主要考察考生的汉语翻译能力和英语表达能力。

评分标准如下:1. 译文准确性(40分)评价汉译英译文的准确性主要考察译文是否准确表达了原文的含义,是否符合英语表达习惯,以及语法、语义等方面是否正确应用和掌握。

2. 译文流畅性(30分)评价汉译英译文的流畅性主要考察译文是否流畅易读,句子是否通顺,是否使用了恰当的单词、短语和句式。

评价汉译英译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。

同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。

4. 译文的结构和组织(10分)评价汉译英译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。

三笔

三笔

一、高屋建瓴‚揽全局‛。

主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。

详见各循环相关实例分析。

二、行文提倡‚四、六、八‛。

主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。

如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。

详见各循环相关实例分析。

三、中文‚形散神不散‛。

主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循‚以意群为成句单位‛的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

详见各循环相关实例分析。

四、‚九九归一‛是王道。

主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

详见各循环相关实例分析。

五、描述修饰‚去形象‛。

主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化,详见各循环相关实例分析。

六、‚的‛、‚被‛头上一把刀。

主要是指英译汉时‚的‛字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文‚四六句‛提升译文语言张力;‚被‛字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

详见各循环相关实例分析。

七、‚of‛前后‚有讲究‛。

主要是指‚of‛前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,‚of‛前的词可以略去不译。

法语马晓宏3翻译规范标准答案

法语马晓宏3翻译规范标准答案

Leçon 1P 176. Exercices divers:1) Traduisez en français:(1) La chaise sur laquelle tu es assis est trop petite.(2) Le supermarchéoùnous faisons des achats a étéconstruit il y a 3 ans.(3) Voilàle dictionnaire avec lequel j’ai appris le français.(4) As-tu vu ces films ? Lequel préfères-tu ?(5) J’ai pas mal de romans, lequel veux-tu lire ?(6) Le problème auquel tu penses est très important.P 217. Thème:1) Les informations que fournissent les satellites météo de notre pays sont sûres.2) Voilàla seule solution àlaquelle nous n’avons pas pensé.3) Demain àPékin, le temps ne sera pas beau : ciel couvert avec de la neige.4) J’ai déjàassez àfaire avec la grammaiire française.5) Prière de ne pas fumer ! L’imprudence provoquera des incendies.6) Grâce aux satellites, nous pouvons voir tous les soirs les informationsinternationales retransmises en mondovision.7) Bulletin météo :Demain, journée ensoleillée dans la plupart des régions du pays. Région aunord du fleuve Yangtsé : Temps nuageux avec de fortes pluies.Nord-Est : ciel couvert, avec des gelées au petit matin.Région de Pékin : brume matinale avec alternance des éclaircies et des passages nuageux. Temps couvert dans la soirée avec des averses devenant plus rares.Leçon 2P 45. 464. Exercices divers:1) Traduisez en français:(1) « La Bible» est très importante pour les Français.(2) Selon l’interprétation de la Genèse, l’univers fut créépar Dieu.(3) Il est capable de mener àbien cette affaire.(4) Je n’ai plus d’inspiration.(5) Nous avons bien d’autres chats àfouetter.(6) Il a pousséun soupir triste.(7) Veux-tu t’installer en province ?P 485. Thème :1) Lénine naquit en 1870, mourut en 1924.2) Après avoir étécréé, le Chien supplia Dieu de lui créer encore l’homme ; leBon Dieu lui caressa la tête et dit : « Mieux vaut m’en tenir là. Si je continuais àcréer, je serais capable de rater mon affaire.»3) Dans ce conte, Marie-Noël nous raconte àsa façon comment le Chien flatta le Bon Dieu.4) Au cours des années passées, il a mis pas mal de temps àapprendre lefrançais, l’anglais et le chinois.5) Ne me fais pas peur ! Jamais je ne croirai aux malédiction des Pharaons.6) –Veux-tu sortir avec nous ? –Je pense que non. –Tu es sûr ? –Bien sûr queoui. J’ai encore d’autres chats àfouetter.7) Le Corbeau et le RenardUn jour, le Corbeau trouva un morceau de fromage. Il en fut très content.Sur la route de retour chez lui, il rencontra le Renard.Dès qu’il vit le fromage, le Renard se demanda comment le dérober.Il dit au Corbeau : «Monsieur le Corbeau, que vous êtes joli ! Je suis sûr que vous chantez très bien. »A ces mots, le Corbeau fut ravi. Il ouvrit tout de suite son bec pourchanter, et laissa tomber le fromage àterre.Le Renard attrapa immédiatement le fromage, sans plus attendre, dit «merci»et s’en alla. Ce n’est qu’alors que le Corbeau comprit ce qui s’était passé, mais il était trop tard.Leçon 3P 67. 685) Thème :(1) Quand ils auront achetéla nouvelle machine, on commencera àmoissonner le blé.(2) Les mirabelles sont des fruits très connus en Lorraine—une région française.Les Belges les aiment beaucoup. Ils en achètent chaque année des quantités chez les paysans lorrains.(3) Le maire nous a rassemblés en proposant d’aller voir cette nouvellemachine qui nous a beaucoup frappés.(4) Cette machine est très efficace, elle est capable de récolter trente pruniersen une heure, soit un prunier toutes les deux minutes en moyenne.(5) Ces jours-ci, Paul n’est pas sérieux en classe. Il est distrait. Quand leprofesseur lui pose des questions, il feint de ne pas le comprendre, il a tort de se comporter ainsi.P 7513. Thème :1) Nous serons très honorés, si vous dînez avec nous demain.2) Ces nouvelles machines sont toutes destinées aux agriculteurs.3) Si nous avons du temps demain soir, nous irons voir un film en ville.4) Maintenant, n’importe quel soir, nous pouvons voir les actualités retransmisesen mondovision par nos satellites de télécommunication.5) Grâce àla météo, nous sortons sans craindre un changement de temps.6) La municipalitéde Paris offre àses habitants quantitéde services, y compris postes et télécommunications, moyens de transport, facilités pour les achats, activités culturelles etc.7) Grâce aux satellites et aux nouvelles méthodes scientifiques de toutes sortes, l’humanitéest capable de prévoir les tremblements de terre, les éruptions volcaniques et d’autres grandes catastrophes naturelles. Tout cela est dû àl’intelligence et àla sagesse de l’homme.L eçon 4P 965. Exercices sur la concordance des temps :1) Traduisez en français :(1) Xiao Wang dit que demain son père lui achètera un nouveau téléviseur.(2) Le jour oùje l’ai vu, il regardait attentivement un face-à-face àla télé.(3) Paul a dit alors que sa mère viendrait le voir quelques jours plus tard. Maiselle n’est pas venue.(4) Hier elles m’ont dit que ce vêtement avait étéachetéun mois plus tôtdans les Champs-Elysées.(5) Ce jour-là, dès que sa mère a étédescendue, il a téléphonéàMarie.(6) Il m’a dit que cette question était difficile àcomprendre. Je lui ai dit quecela n’avait pas d’importance, et que de toute façon l’examen n’auraitlieu que quelques jours plus tard.(7) Ces jours-là, je croyais toujours qu’il ne pleuvrait pas. En fait, il a plu plus tard.(8) Toute la classe coit qu’il viendra demain.P 1002) Traduisez en français :(1) La télévision française offre une gamme complète de spectacles en tous genres.(2) Le langage qu’on emploie àla télévision est clair et facile àcomprendre.(3) Cette émission est la plus suivie.(4) La télévision a retransmis en direct la mise en service de ces nouvelles machines.(5) En plus d’une certaine somme versée lors de l’acquisition du téléviseur, ilfaut payer une taxe, personne n’y pense.P 104. 1055. Thème :1) La télévision, c’est une vraie révolution. Elle a vraiment changénotre vieactuelle. Elle a déjàpénétrédans la vie de chacun de nous.2) Le fait que le nombre de téléviseurs ne cesse d’augmenter reflète une réelleélévation du niveau de vie de notre peuple.3) Actuellement on compte dans notre pays environ 100 000 000 téléviseurs parmi lesquels un tiers sont de récepteurs couleur.4) Alors que Paul et Jacques regardaient les émissions en direct àla télévision, Jacqueline et Marie travaillaient depuis près de 3 heures.5) C’est un téléspectateur fidèle àAntenne 2. En plus des actualités télévisées, il aime aussi les émissions culturelles et les magazines retransmis par cette chaîne. Chaque jour il lui consacre environ 4 heur es. Il ne peut pas se passer de la télédans la vie.6) Mon poste de télévision est incomparable : bonne image, belles couleurs, jamais en panne et capable de capter toutes les chaînes. Mais ce n’est pas donnébien sûr. Il m’a coûtéune grosse somme, soit 3500 yuans.7) La télépeut satisfaire tous les goûts : adultes et enfants, hommes et femmes,analphabètes et érudits, tous peuvent y trouver ce qui les intéresse. C’est quand elle retransmet les émissions sportives que l’on compte le plus de t éléspectateurs.8) La téléfrançaise reflète en général les points de vue du gouvernement. Mais elle donne aussi la parole àl’opposition en organisant souvent des face-à-face àl’écran. Il y a cinq ans, quand je faisais mes études en France, j’ai assistéàun face-à-face entre le Président et l’ancien Premier ministre. Le sujet concernait la privatisation de la télévision.Leçon 5P 132. 1335. Thème :1) En France, les supermarchés font une concurrence terrible aux petitscommerçants. Il arrive que les grandes surfaces baissent régulièrement leurs prix pour s’attirer des clients.2) Il nous faut rassurer Paul, en effet ce problème n’est pas difficile àrégler.3) Voilàles livres dont tu as besoin. Ils sont tous en chinois, l’exclusion de deux en français.4) La lecture demeure un goût littéraire pour beaucoup de gens. Ils lui consacrenten moyenne une àdeux heures par jour.5) Les Français me ttent nettement la téléen tête des divertissements.6) Par suite de sa paresse, Fanny n’a lu aucun livre depuis six mois. Elle ne saitque s’amuser et regarder la télé. D’après le résultat d’une enquête publiépar le S. F. R. E. S., les gens qui ne lisent pas comme Fanny représentent environ 25% des personnes interrogées. C’est vraiment frappant !7) Le nombre de lecteurs n’a pas augmenté, il a même baisséde 5%.8) Il faut relire une fois les devoirs avant de les remettre au professeur.9) Depuis leur parution, les livres de poche connaissent un grand succès. Ceslivres sont non seulement moins chers, mais aussi originaux et riches de contenu.Leçon 6P 1627 . Thème :1)La grammaire française est compliquée ; mais elle offre àla fois une richegamme de formes, qui nous permettent d’exprimer précisément nos idées.2)Il n’est pas facile aux personnes âgées de monter et descendre l’escalier.3)C’est en forgeant qu’on devient forgeron. Si nous travaillons sérieusement enfaisant des exercices tous les jours, notre niveau de français s’élèvera sûrement.4)Dès qu’il a eu mis le roman dans le sac, Paul et Pierre sont entrés.5)Jacqueline tomba malade, le docteur lui prescrivit de rester au lit. Tous lesmatins, sa mère lui servait, sur un plateau, un verre de lait qui fumait et des tartines beurrées en lui disant d’un ton affectueux : « Jacqueline, ne veux-tu pas prendre quelque chose ? »6)Nous appelons Robert « l’étourdi ». Car il est toujours distrait en classe. Il écoute le professeur en regardant dehors. Personne ne sait àquoi il pense. Il arrive que le professeur le questionne en cours. Mais chaque fois il répond en souriant : « Pardon, Monsieur, je n’ai pas bien entendu. Voudriez-vous répéter encore une fois ? » Alors le professeur s’approche de lui et lui dit d’un ton sérieux : « Robert, sois attentif en classe. Fais attention la prochaine fois. » La prochaine fois ? En fait nous comprenons tous très bien que tout cela se répétera la prochaine fois !Leçon 7P 187. 1886. Exercices divers :1) Traduisez en français en utilisant le participe présent :(1) Jetant un coup d’œil sur l’homme en veste marron, il s’en alla.(2) Entrant dans la chambre, elle tient un grand plateau sur lequel sont posésdes fruits, des gateaux et des boissons.(3) Ne sachant pas oùse trouve le théatre, Monsieur Morin a téléphonéàson ami.(4) Les habitants voient beaucoup de camions se dirigeant vers la ville.(5) Ne pouvant plus attendre, Patrick lui a laisséun message et est descendu.(6) Des amis venant de tous les coins du monde resteront ici pour 20 jours.P 192. 1936. Thème :1) La durée de vie a augmenté, en revanche, la population active a diminué.2) Ce jeune homme venant de la campagne ne ménageait pas sa peine :travaillant du matin au soir, il a gagnéen peu de temps une somme importante qu’il a mise en caisse d’épargne.3) Traditionnellement, l’économie de notre pays se divise en deux grandssecteurs : industrie et agriculture. Mais au fur et àmesure de la réforme économique et de l’ouverture, le secteur tertiaire commence àse développer rapidement, ce qui correspond àla situation actuelle de notre économie. 4) Cette remontée est due essentiellement àla participation des femmes engrand nombre au travail.5) Chaque été, en France, pas mal de jeunes gens travaillent pour gagner de l’argent. Nous avons rencontréun jeune étudiant, 22 ans, travaillant comme pompiste sur une autoroute.--Vous gagnez beaucoup ?--Je m’en sors bien.--Ce n’est pas très difficile de trouver un poste de pompiste en pleine saison, n’est-ce pas ?--Si, c’est très recherché.Cet étudiant comptait faire un tour en Chine en septembre avec l’argent gagn é.Leçon 8P 2169. Exercices divers :1) Traduisez les phrases suivantes en français :(1) Qu’il fasse ce travail ?! C’est impossible !(2) Il vaut mieux que tu ailles chez le docteur.(3) Il est impossible que vous sortiez par cette averse.(4) Bien que nous soyons fatigués, nous tenons àfinir nos devoirs.(5) Quel que soit le temps, il faut que nous partions demain.(6) Que chacun le sache : c’est pour la patrie que nous étudions.(7) Il est impossible que vous acheviez ce travail en un jour.(8) Je préfère que vous veniez ici samedi soir.P 2229. Thème :1) Quel que soit le temps, les Duponts iront àParis.2) Il vaut mieux que vous preniez connaissance de la linguistique, cela vous sera utile plus tard.3) Je vous jure que vous pourrez bien apprendre le f rançais ici, si vous travaillez beaucoup.4) J’ai écrit plusieurs lettres àmes amis français le mois dernier. Mais je m’étonne qu’ils ne me répondent toujours pas ; il est possible que les postiers français se soient remis en grève.5) Xiao Wang reste toujours en contact avec son pofesseur àqui il écrit chaquemois pour lui raconter sa vie et son travail.6) Jacques est de nouveau tombémalade. Il n’a toujours pas guéri. Il va tantôtmieux tantôt mal. Nous nous inquiétons beaucoup de lui.7) Bien que le professeur soit indulgent, nous ne devons laisser passer aucunefaute dans nos devoirs.8) Tout cela importe peu ! Ce qui compte, c’est que nous puissions lire àl’aide du dictionnaire.9) Pour devenir un véritable expert en français, il faut que nous soyons assidus etconsciencieux. Il nous faut encore des années d’études pour manier le français avec plus de sûretéet de précision.10) Le subjonctif est un mode très important en français. Bien que ce mode soitcompliquéet difficile àsaisir, nous sommes sûrs de pouvoir le manier correctement.Leçon 9P 249. 2509. Traduisez en français :1) Qui que ce soit, il faut être modeste.2) Quelles que soient les difficultés, nous sommes capables de les surmonter.3) Quoi qu’il arrive, il faut rester calme.4) Quoi que tu désires, je peux t’en fournir.5) C’est l’unique journaliste qu’il connaisse.6) Elle doit répondre àqui que ce soit.7) Voilàle meilleur film que j’aie jamais vu.8) Malgréla pluie, Catherine est allée en ville.P 2527. Thème :1) Elle trouve le métier d’écrivain très dur, car elle est obligée de répondre àtoutes les questions posées par des lecteurs réjouis.2) Leur intention n’est peut-être pas mauvaise, mais elle se sent dépriméequand ils parlent.3) Elle est décidée àlui dire que cela ne vaut pas pipette quoi qu’il dise, si ellerencontre ce genre d’homme la prochaine fois.4) Qui que vous soyez, quoi que vous fassiez, vous devez vous contrôlervous-même et vous empêcher de faire des bêtises tant que vous êtes dans ce pays.5) De retour dans son pays natal depuis plus de dix jours, il logeait encore àl’hôtel International. Bien qu’il ait quelques parents fortunés, ils ont cessétoute fréquentation depuis lontemps. Ces parents riches croient que cet écrivain pauvre leur a fait perdre la face.6) Paul a appris l’anglais pendant quelques années. Il a voulu être traducteur.Mais au bout de deux ans, il n’a rien réussi que d’avoir gâchépas mal de pages et alignébien des nuits. D’après lui, c’était parce que les romans anglais étaient trop difficiles àtraduire, et non que le talent lui manque. Il necomprenait lui-même plus rien àsa traduction dont l’original était d’un style élégant. Donc il a dû y renoncer.Leçon 10P 2778. Exercices divers :1) Traduisez en français :(1) Vous auriez dû nous en avertir plus tôt.(2) S’il avait suivi mes conseils, il ne serait pas comme il l’est aujourd’hui.(3) Sans lui, nous n’aurions pas gagnéce match de basketball.(4) S’il n’avait pas plu hier, nous serions allés àla Grande Muraille.(5) Il va de plus en plus mal. Il aurait dû aller àl’hôpital le plus tôt.P 2827. Thème :1) Si la réunion ne s’était pas tenue la semaine dernière, nous aurions pu y participer.2) Le projet est déjàréalisé, il nous suffit de dix jours pour tout préparer.3) Ces plats ont étési bien préparés que je ne sais pas avec quoi ils sont faits.4) Vous auriez dû échanger plus tôt des opinions avec eux.5) Si le prix du billet avait augmanté, il n’y aurait pas eu tant de spectateurs.6) Nous ne devrions pas tarder àpratiquer ce règlement qui s’applique parfaitement ànotre école.7) Dès qu’il eut repris connaissance, il vit quelques visages inconnus. Il y avaitune lampe électrique au-dessus de sa tête, sur la table un téléphone et un truc de la forme d’une boîte carrée dans laquelle des petiits bonhommes en couleurs chantaient et dansaient. « Oùdiable suis-je ? » se demanda-t-il.Mais il sentait ou plutôt croyait sentir avoir affaire àdes gens civilisés. Il semblait transportédans un autre monde. « Qui sont-ils ? » « Quel est donc cet endroit ? » Toutes sortes d’idées s’accumulèrent dans son esprit. Tandis qu’il réfléchissait àtoutes ces questions insolubles, un domestique avait disposéla table. « Je vous en pr ie », lui dit celui-ci. Enfin il se calma petit àpetit, « Qui que soient ces gens, il vaut mieux que je mange àma faim» ;pensant ainsi il s’assit sur une chaise et se mit àdévorer àbelles dents.。

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够就一般难度的材料进行日汉互译,理解正确,译文通顺,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二级考试合格者;
3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作
二、考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两个部分。

第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。

第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。

考试时间为3小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线
满分为100分。

日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

catti三笔报考条件(一)

catti三笔报考条件(一)

catti三笔报考条件(一)catti三笔报考条件一、什么是catti三笔考试?catti三笔考试是指中国国际翻译协会(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称catti)组织的三个翻译笔试,包括英语笔译、英语口译和汉语口译。

二、catti三笔报考条件1.年龄要求:报考者应年满18周岁,年龄无上限。

2.学历要求:报考者需具备本科及以上学历,或具备相当于本科学历的学位。

3.语言要求:报考者需具备流利的中文和英文口语和书面表达能力,无限制国籍。

4.经验要求:报考者无翻译从业经验限制,无须具备实习或工作经验。

5.费用要求:报考者需缴纳考试报名费用,具体费用以中国国际翻译协会发布的最新通知为准。

6.报名时间:报考者需按照中国国际翻译协会发布的通知时间,在规定时间内完成报名手续。

三、注意事项1.报考者应提前了解并准备好catti三笔考试相关内容,包括考试科目、考试形式、考试时间等。

2.报名时需按要求提交报名材料,包括身份证明、学历证明、语言能力证明等。

3.考试过程中,应遵守考场纪律,服从监考人员的管理,不得参与作弊等违规行为。

4.参加考试前,应做好充分准备,包括对各科目的复习、模拟考试和练习等。

5.考试成绩公布后,报考者可按要求申领成绩证明,用于求职或升学等需要。

四、总结catti三笔考试作为中国国际翻译协会认可的翻译能力测试,对于想从事翻译行业的人士来说具有重要意义。

报考者应满足年龄、学历、语言、经验和费用等要求,按时准确完成报名手续,并在考试前做好充分准备。

只有通过合理的准备和努力,才能提高通过考试的机会,从而获得更大的职业发展空间。

英语笔译实务 3级配套训练 第三单元 英汉翻译的技巧(三) 倍数和翻译

英语笔译实务 3级配套训练 第三单元  英汉翻译的技巧(三) 倍数和翻译

英语笔译实务3级配套训练第三单元英汉翻译的技巧(三)倍数的翻译“A比B大5倍”不可译成A is 5 times larger than B,应译成A is 6 times as large as B,或A is 6 times larger than B。

中国学生比较容易理解第一种译法,但对第二种译法往往心存疑虑,其实这两种译法的语义是相同的。

在英语中如使times,就不存在”比……大几倍“的语义,只有”是……几倍“的语义。

即使添加by,说成A has increased by three times,其语义与A has increased 3 times相同,都是指A增加了两倍。

对于仍心存疑惑的学生,我们再补充论证一下:你可能听到过、读到过increase two/three/four times,但你不可能见我过increase one time 或increase 1.5 times。

可见increase two times已经是最小值了,也即增加一倍。

关于倍数的用法,我们对学生的建议是:从理解的角度上应把A is 8 times as high as B与A is 8 times higher than B视为意义相同的表达法。

但从写、说的角度来看,最好使用以上第一种句型,不要使用第二种句型,因为在全世界,除了英美等英语国家,还有许多国家都在使用英语。

各国人对第二钟句型的理解可能有所不同,如使用第一钟句型便可避免麻烦。

至于increase two times可能造成的混乱(有些人可能误以为是增加了两次),可改用百分比来得到澄清。

有趣的是,increase two times不是相当于increase 200%, 而是相当于increase 100%。

百分比所表达的不是”是原来的百分之几”,而是”增加了百分之几“。

为什么百分比与times有这么大的区别?因为times的最小数已是two times,不存在one time;而在百分比中,可说increase 100%,甚至可说increase 50%。

catti三笔译题型及解析

catti三笔译题型及解析

catti三笔译题型及解析catti三笔译题型及解析1. 什么是catti三笔译?CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项专业资格考试。

其中的三笔译是CATTI考试的一部分,涉及笔译能力的考核。

三笔译分为中翻英、英翻中和中英互译三个题型,目的是评估考生在各种文体和专业领域的翻译能力。

2. 中翻英题型及解析中翻英题型要求考生将一篇中文短文准确地翻译成英文,通常涉及新闻报道、专业文章或商务文档等不同类别的文体。

在翻译过程中,考生需要充分理解原文的语义和意图,逐句翻译,并确保译文符合英语表达习惯和语法规则。

解析:在解析这个题型时,我首先会确认原文的主题和要点,然后逐句进行翻译。

注意在翻译过程中要准确表达原文的意思,并保持语言的流畅和清晰。

理解原文中的一些特定术语和背景知识也是非常重要的,以便在译文中能够恰当地转述和传达。

3. 英翻中题型及解析英翻中题型要求考生将一篇英文短文准确地翻译成中文,常见于学术论文、科技文章或文学作品等领域。

在翻译过程中,考生需要充分理解原文的内容、结构和语法,确保翻译的准确性和通顺性。

解析:在解析这个题型时,我会首先阅读原文并理解其主要论点和论证结构。

逐句进行翻译,注意保持中文表达的准确性和自然流畅。

在翻译过程中,我会特别注意一些词汇和句法结构上的难点,并寻找合适的中文表达方式,使译文更符合中文读者的理解和习惯。

4. 中英互译题型及解析中英互译题型要求考生从中英两种语言之间进行双向的翻译。

这种题型常见于商务沟通、口译材料或文化交流等领域。

考生需要灵活运用双语翻译技巧和文化背景的理解,将中文表达转化为流畅自然的英文或将英文表达转化为符合中文表达习惯的译文。

解析:在解析这个题型时,我会仔细分析双语之间的差异和特点,并注意文化背景对翻译的影响。

在翻译过程中,我会尽量保持语义的准确性,并寻找合适的词汇和表达方式,以实现中英两种语言之间的整体对等。

3笔翻译考核标准

3笔翻译考核标准

下面转载一个译文审核标准:(一次转不完,分两份哈)译文审核标准Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文.此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。

《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当"、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近"、“技术细节”以及“整体效果"等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求.如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。

一、内容完整Completeness是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。

1。

翻译完备completeness2。

交稿及时punctuality二、信息准确Accuracy提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。

1. 信息添加addition原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations' capitals, including Beijing.译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的.n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。

catti三笔考试时间

catti三笔考试时间

catti三笔考试时间本人英语翻译专业毕业,研一过了二笔(64分)二口(69分),研二65分过了一级笔译。

目前工作已有一年半时间,所以考试具体的内容记得不太清楚,更多地是谈谈我如何准备这门考试,以及个人认为考试通过需要具备哪些素质。

先说大家比较关心的字典和考试结构。

我参加一级笔译时带了《牛津·外研社英汉汉英词典》,英译汉和汉译英都可以用。

考试题型为一篇英译汉,一篇汉译英,一篇英译汉校对,一篇汉译英校对。

考试时间是3个小时,建议大家2小时内做完翻译部分,1小时做校对。

个人认为,一级笔译英译汉部分比《经济学人》浅显,汉译英比政府工作报告浅显,不涉及专业内容,跟二级笔译应该差不多,区别可能在于改分会更加严格。

对于外语类学生而言,实践的难点在于专业知识的理解以及行文是否符合内行人的习惯,阅读股市投资的英文材料有助于理解语境和句子,阅读中文材料有助于理解股市投资背后的逻辑思维以及所谓的“行话”是怎么说的。

比如trader在股市称为【操盘手】,closelosingpositions叫做【把亏损头寸平仓】。

这些知识需要自己去涉猎,而且日后对实践也有很大的裨益。

我自己日常会阅读《经济学人》和《纽约时报》,以及观看BBC纪录片和TED演讲,同时会根据实践的内容去补充相关的知识。

这些文字和视频材料都有助于提升语言能力和专业背景知识。

此外,如今计算机辅助翻译(CAT)发展迅速,各位在实践时也应该有意识地学习使用CAT软件,有助于提高翻译的效率和准确性。

最后,用一句话总结就是,多看书多实践。

翻译不只是技巧上的磨练,更多的是语言和知识的积累。

经济词汇保险业theinsuranceindustry保证重点指出ensurefundingforpriorityareas补发拖欠的养老金clearuppensionpaymentsinarrears不良贷款non-performingloan层层转包和违法分包mutlti-levelcontractingandillegalsubcontracting城乡信用社creditcooperativeinbothurbanandruralareas城镇居民最低生活保障aminimumstandardoflivingforcityresidents城镇职工医疗保障制度thesystemofmedicalinsuranceforurbanworkers出口信贷exportcredit贷款质量loanquality贷款质量五级分类办法thefive-categoryassetsclassificationforbankloans 防范和化解金融风险takeprecautionsagainstandreducefinancialrisks防洪工程flood-preventionproject非法外汇交易illegalforeignexchangetransaction非贸易收汇foreignexchangeearningsthroughnontradechannels非银行金融机构non-bankfinancialinstitutions费改税transformadministrativefeesintotaxes跟踪审计foolow-upauditing工程监理制度themonitoringsystemforprojects国有资产安全thesafetyofstate-ownedassets过度开垦excessreclamation合同管理制度thecontractsystemforgoverningprojects积极的财政政策pro-activefiscalpolicy基本生活费basicallowance解除劳动关系severlaborrelation金融监管责任制theresponsibilitysystemforfinancialsupervision经济安全economicsecurity靠扩大财政赤字搞建设toincreasethedeficittospendmoreondevelopment 扩大国内需求theexpansionofdomesticdemand拉动经济增长fueleconomicgrowth粮食仓库graindepot粮食收购企业graincollectionandstorageenterprise粮食收购资金实行封闭运行closedoperationofgrainpurchasefunds粮食销售市场grainsalesmarket劣质工程shoddyengineering乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines 骗汇、逃汇、套汇obtainforeigncurrencyunderfalsepretenses,notturnoverforeignowedtothegovernmentandillegalarbitrage融资渠道financingchannels社会保险机构socialsecurityinstitution失业保险金unemploymentinsurancebenefits偷税、骗税、逃税、抗税taxevasion,taxfraudandrefusaltopaytaxes外汇收支foreignexchangerevenueandspending以上摘自《中国翻译》2000年第二期信息化information-based;informationization智力密集型concentrationofbrainpower;knowledge-intensive外资企业overseas-fundedenterprises下岗职工laid-offworkers分流repositionofredundantpersonnel三角债chaindebts素质教育educationforall-rounddevelopment豆腐渣工程jerry-builtprojects社会治安情况law-and-ordersituation民族国家nationstate以上选摘自《中国翻译》2000年第一期“台独”"independenceofTaiwan"台湾当局Taiwanauthorities台湾是中国领土不可分割的一部分。

catti三笔实务评分标准

catti三笔实务评分标准

catti三笔实务评分标准CATTI(中国翻译资格考试)是中国外交部举办的翻译考试,分为笔译和口译两个级别。

其中,笔译又分为三笔实务和综合能力两个部分。

三笔实务是CATTI笔译考试的重要组成部分,考察考生的实践能力和专业素养。

以下是三笔实务的评分标准的相关参考内容。

一、语言表达(40分)1. 语言表达清晰准确:要求译文在语法、用词和句型方面准确无误,并能准确表达原文含义。

2. 语言流畅通顺:要求译文的句子结构合理,段落衔接自然,语言流畅,读起来不卡顿。

3. 语调得体:要求译文的语调符合原文的情感和语境,让读者能够准确理解和感受原文的意思。

二、翻译准确性(35分)1. 语义准确:要求译文在语义方面与原文保持准确对应,不失原文的意旨和信息。

2. 结构准确:要求译文在文体、篇章结构上与原文相符合,不改变原文的篇幅和结构。

3. 风格准确:要求译文在表达方式和风格上与原文相似,保持与原文一致的语言风格。

三、专业素养(25分)1. 文化背景理解:要求译者对原文所涉及的文化背景有一定的了解,并能够准确解读文化内涵。

2. 领域知识掌握:要求译者对所涉及领域有一定的专业知识和词汇掌握,以准确传达专业术语和概念。

3. 内容完整一致:要求译文在表达内容上完整一致,能够准确传递原文所要表达的中心思想和细节。

四、结构组织(10分)1. 语篇连贯:要求译文在结构组织上能够保持与原文一致的语篇连贯和段落衔接,使整个译文读起来连贯自然。

2. 信息传递:要求译文能够准确传递原文中的重要信息和细节,使读者能够全面理解原文的内容。

以上评分标准是根据CATTI笔译考试的要求和相关专业经验总结而成的。

在实际考试过程中,考生应将以上标准融入到自己的翻译实践中,通过不断的练习和积累,提高自己的翻译水平和专业素养。

文言文翻译的阅卷标准

文言文翻译的阅卷标准

一、翻译原则1. 忠实原文:翻译应准确传达原文的意思,不得随意增删、改换原文内容。

2. 文白对应:翻译应尽量使用与现代汉语相吻合的文言词汇和句式,保持原文的语言风格。

3. 简洁明了:翻译应尽量简洁明了,避免冗余和累赘。

4. 语法规范:翻译应遵循现代汉语的语法规则,确保句子通顺、符合逻辑。

二、评分标准1. 内容理解(40分)(1)能准确理解原文意思,得分40分。

(2)对原文意思理解不准确,得分低于40分。

2. 文白对应(30分)(1)翻译尽量使用与现代汉语相吻合的文言词汇和句式,得分30分。

(2)文白对应程度较低,得分低于30分。

3. 简洁明了(20分)(1)翻译简洁明了,得分20分。

(2)翻译冗余、累赘,得分低于20分。

4. 语法规范(10分)(1)翻译遵循现代汉语的语法规则,得分10分。

(2)语法错误较多,得分低于10分。

三、具体评分细则1. 内容理解(1)对原文意思理解准确,得分40分。

(2)对原文意思理解基本准确,得分30-39分。

(3)对原文意思理解不准确,得分低于30分。

2. 文白对应(1)翻译尽量使用与现代汉语相吻合的文言词汇和句式,得分30分。

(2)文白对应程度较低,如出现大量现代汉语词汇或句式,得分低于30分。

3. 简洁明了(1)翻译简洁明了,得分20分。

(2)翻译冗余、累赘,如出现大量重复、啰嗦的表述,得分低于20分。

4. 语法规范(1)翻译遵循现代汉语的语法规则,得分10分。

(2)语法错误较多,如出现主谓不一致、搭配不当等问题,得分低于10分。

四、注意事项1. 阅卷时应注意区分不同学生的实际水平,避免因个人偏好而影响评分。

2. 在评分过程中,应遵循客观、公正的原则,确保评分的准确性。

3. 对学生的翻译作品,应给予充分的肯定和鼓励,激发其学习文言文的兴趣。

4. 在评分过程中,如遇到特殊情况,可适当调整评分标准,确保评分的公平性。

CATTI人事部翻译考试 三级笔译实务真题及答案2006.11

CATTI人事部翻译考试 三级笔译实务真题及答案2006.11

2006.11Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (50 points)For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home.Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck."This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. "It makes you think about the adage that any publicity is good publicity."It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council."Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort," said Ufi Ibrahim, vice president of the London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, "It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice."Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year.A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association.Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level since 1998, according the Pacific Asia Travel Association. Bali was hit again this year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants.Visits are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing.Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai resort island of Phuket, the largest number of any foreignnationality to die, Swedes are returning to the island in larger numbers than last year, according to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends 600,000 tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden."We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but we didn"t think that this year it would come back even stronger than last year," said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. "We were very surprised because we really expected a significant decline." Eriksson said My Travel now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand and Sri Lanka this season compared with the same season last year. This behavior is a sharp change from the patterns of the 1990s, Eriksson said. "During the first Gulf war we saw a sharp drop in travel as a whole, and the same after Sept. 11," Eriksson said. "Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination."Section 2 Chinese-English Translation (汉译英) (50 points)中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。

英文翻译评分标准

英文翻译评分标准
5、(3-10分)
台州恩泽医疗中心英文翻译评分标准(新)
项目
要求
评分标准
选题
(20分)
1、选题新颖度、是否为SCI论文、文章出版年份、杂志影响力等;
1、(3-10分)
2、是否为医疗、卫生管理相关内容。
2、若相关,此项得10分;
不相关计0分
格式
(1பைடு நூலகம்分)
1、注明文献出处;
1、出处规范得5分;
未注明出处计0分
2、格式符合模版要求,酌情给分。
2、(0-5分)
翻译
(70分)
1、译文字数≥500字得10分;
译文字数≤200字计0分;
其他情况酌情给分;
1、(0-10分)
2、翻译无错别字;
2、(2-5分)
3、语句通顺、连贯,符合中文表达习惯;
3、(6-20分)
4、专业术语、数字、统计学方法等翻译准确;
4、(8-25分)
5、翻译文字不冗长,准确到位,无不必要的描述。

二口三口评分标准

二口三口评分标准

二口三口评分标准二、三级口译考试内容差别二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

三级口译和二级口译考试科目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。

CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要);最前面的是判断对错,听一篇短文,选择对错即可。

后面是四选一的题。

最后一道大题是summary,一般都是第一,第二,第三这种条目非常清晰的。

记住关键词和顺序即可。

并不要求每个词都记下来。

口译实务,总共半小时。

第一部分是句子翻译,共5组,英译汉、汉译英穿插,每次需要翻译三四句。

第二部分是篇章英译汉,分五组,每组四五句合起来翻译。

第三部分是篇章汉译英,三四组左右,每组四到七句。

二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。

时间总长为60分钟。

所有听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。

(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。

每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。

根据材料内容和问题,选择最适合的选项。

(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。

要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。

(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。

二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

catti 三笔成绩合格标准

catti 三笔成绩合格标准

一、总则随着全球经济一体化的加速,翻译行业的需求越来越大,对翻译人才的要求也越来越高。

我国国际翻译协会(CATTI)三笔考试作为国际翻译人才认证的重要标准,对翻译专业人才的能力进行全面评估,对保障翻译质量和提升行业整体水平具有重要意义。

为了规范CATTI三笔成绩的合格标准,提高翻译人才的整体素质,本文制定了CATTI三笔成绩的合格标准,以期为翻译行业和相关从业者提供明确的指导。

二、笔试合格标准1. 听力翻译(1)考生应精通所考外语的语音、语调和基础语法,且能够准确、流利地口译。

(2)考生应具备较强的英文听力理解能力,能够听懂各种语速和语调的英文素材,并准确抓住主题和要点。

(3)考生在翻译过程中,应能准确理解原文意思,忠实传达原文信息,翻译中不出现严重的漏译、错译或乱译。

2. 笔译(1)考生应具备丰富的外语词汇量和较好的语法功底,能准确理解原文内容,准确把握原文的主旨和表达方式。

(2)考生应具备较强的中文书面表达能力,能够准确地使用中文表达原文所要表达的内容,具有语言组织和表达能力。

(3)考生在翻译过程中,应遵循翻译的规范和准则,忠实、准确地传达原文信息,翻译译文流畅、易读、自然,不出现语法、语意和风格上的严重错误。

3. 口译(1)考生应具备优秀的口语表达能力,能够准确、流利地表达中文,语音准确、语调自然。

(2)考生应具备较强的听力和理解能力,对英语口语素材能够迅速理解并准确表达出来。

(3)考生在口译过程中,应保持良好的翻译语音和仪态,不出现翻译遗漏、错误、理解偏差等问题。

三、考核要求1. 三笔考试合格分数线按照国家相关政策规定执行,具体标准由我国国际翻译协会和相关主管部门联合确定。

2. 考生应具备良好的外语基础和翻译能力,不得在考试中出现作弊、抄袭等违规行为。

3. 考生在答题过程中应遵守考场纪律,服从考官安排,不得在考试过程中大声喧哗、交谈等影响考场秩序的行为。

四、成绩公布CATTI三笔考试成绩公布方式由我国国际翻译协会统一规定,考生可通过指定渠道查询成绩并领取成绩证书。

catti三笔报考条件(二)

catti三笔报考条件(二)

catti三笔报考条件(二)catti三笔报考条件1. 什么是catti三笔?catti三笔是指catti(中国翻译协会水平考试)的三个笔试科目,分别是翻译理论与实务、听力与口译、笔译。

2. 报考条件学历要求报考catti三笔需要满足一定的学历要求。

•翻译理论与实务:本科及以上学历,或具有相当于中级口译员职称的专业技术资格;•听力与口译:本科及以上学历,或具有相当于初级口译员职称的专业技术资格;•笔译:本科及以上学历,或具有相当于中级口译员职称的专业技术资格。

工作经验要求除了学历要求,报考catti三笔还需要满足一定的工作经验要求。

•翻译理论与实务:申请人需具有相当于3年及以上从事笔译相关工作经验;•听力与口译:申请人需具有相当于2年及以上从事口译相关工作经验;•笔译:申请人需具有相当于3年及以上从事笔译相关工作经验。

报名时间和费用报考catti三笔需要在规定的时间内完成网上报名,并缴纳一定的考试费用。

具体的报名时间和费用会在每年的招考公告中进行说明。

3. 如何准备catti三笔考试?学习准备•充分理解考试大纲:考生需详细了解各科目的考试内容和要求,制定相应的学习计划;•整理复习资料:收集相关的教材、参考书和习题集,进行系统的学习和复习;•制定学习计划:根据自己的时间安排,制定每天的学习任务和目标;•多做模拟题:进行模拟考试,提高解题速度和应试能力。

实践经验•提前参加实务翻译:积累实践经验,提高自己的翻译水平;•听取资深翻译员意见:与资深翻译员交流,学习其经验和技巧;•多进行口语训练:提高口译的听力和口语表达能力;•阅读大量英语材料:扩大阅读广度,提高理解和翻译能力;•练习笔译速度和准确性:进行大量的笔译练习,提高翻译速度和准确性。

4. 一些注意事项•注重备考时间和策略:合理规划备考时间,避免盲目冲刺;•注意考试报名时间和规定:及时了解报名时间和费用,按时完成报名;•注意考试纪律和规定:严格按照考试纪律和规定,确保公正、公平的考试环境;•保持积极心态:备考期间保持积极的学习心态,相信自己能够取得好成绩。

catti三笔备考资料

catti三笔备考资料

catti三笔备考资料Catti三笔备考资料一、Catti考试概述Catti,即中国翻译专业资格(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)考试,是国家外国专家局主管的一项翻译资格考试,也是中国翻译协会主办的重要考试之一。

Catti 考试旨在评估翻译人员的翻译水平和专业素养,以提高翻译行业的整体质量和水平。

二、Catti备考资料1. 教材和参考书籍Catti考试的教材和参考书籍是备考的重要资源。

备考者可以选择《Catti考试指南》、《Catti高级口译考试指南》等教材,了解考试的相关要点和考试形式。

同时,还可以阅读相关研究报告、专业期刊和翻译理论书籍,提升自己的专业素养。

2. 阅读材料Catti考试中,阅读理解是一个重要的考察内容。

备考者可以通过阅读各类英文报刊、杂志、学术论文等阅读材料,提高自己的阅读理解能力和词汇量。

此外,备考者还可以通过参加阅读讨论会、翻译实践活动等方式,提高自己的阅读能力和翻译技巧。

3. 写作练习Catti考试中,写作是考察翻译人员的重要能力之一。

备考者可以通过写作练习,提升自己的写作水平和翻译技巧。

可以选择一些专业文献、报告、新闻稿等材料进行翻译和写作练习,并请教专业人士或老师进行评审和指导,不断改进自己的写作技巧。

4. 听力训练Catti考试中,听力理解也是备考者需要重点训练的内容之一。

备考者可以通过听英语广播、新闻、讲座等提高自己的听力水平和理解能力。

同时,也可以参加听力训练班或使用在线听力资源,进行有针对性的训练。

5. 口语练习Catti考试中,口译是一个重要的考察内容。

备考者可以通过模拟口译练习,提高自己的口译能力和应对能力。

可以选择一些专业讲座、演讲稿等材料进行口译练习,并请教专业人士或老师进行评估和指导,不断完善自己的口译技巧。

6. 词汇积累Catti考试中,词汇量是备考者需要重点积累和掌握的内容之一。

40分标记 CATTI三笔和二笔实务分别需要达到何种翻译速度

40分标记 CATTI三笔和二笔实务分别需要达到何种翻译速度

40分标记 CATTI三笔和二笔实务分别需要达到何种翻译速度三笔考试的基本要求:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上英语单词。

2、了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较广泛、多领域的相关专业知识。

3、了解常规翻译理论,较熟练运用一般翻译方法。

4、能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

二笔考试的基本要求:具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000个以上英语单词。

2、较透彻地了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。

3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。

4、能够翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字通顺。

考纲对三笔综合部分的要求:(一)考试目的检验应试人员对英语语法和词汇的掌握程度和运用能力,以及阅读理解、推理与释义能力,语言表达能力。

(二)基本要求较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。

2、较正确获取与处理相关信息。

3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

考纲对二笔综合部分的要求:(一)考试目的检验应试人员对英语语法和词汇的掌握程度和运用能力,以及阅读理解、推理与释义能力,语言表达能力。

(二)基本要求快速阅读并理解各类较高难度英语文章的主要内容。

2、正确获取与处理相关信息。

3、熟练运用语言技巧,快速做出准确判断和正确选择。

综上所述,三笔和二笔综合部分的题型是一样的,两者在综合部分的难度差别主要体现:词汇量大小及难度、阅读理解原文的难度及广度/题材、正确获取及处理相关信息的能力,以及运用语言技巧做判断和选择的能力。

考纲对三笔实务部分的要求:(一)考试目的检验应试人员中英双语互译的能力。

(二)基本要求较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。

2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下面转载一个译文审核标准:(一次转不完,分两份哈)译文审核标准Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。

此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。

《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。

如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。

一、内容完整Completeness是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。

1. 翻译完备completeness2. 交稿及时punctuality二、信息准确Accuracy提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。

1. 信息添加addition原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing.译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。

n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。

实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。

改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。

2. 信息删减omission原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.译文:工程师有权要求承包商立即解雇其雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。

被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。

n 原文中的“any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works”被笼统地译为“执行合同的人员”,减损了概念的内涵,扩大了概念的外延(不但包括工程施工、执行和维护人员,而且可能包括行政、后勤等人员)。

n 此外,“misconducts himself”和“whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable”在译文中也没有得到体现。

n 上述漏译改变了原文条款的约束对象和范围。

改译:工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工作的任何人员,并要求承包商立即将他们从工程中解雇,只要工程师认为其行为不轨、或不能或疏于恰当地履行职责、或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。

未经工程师书面同意,此种人员不得再受雇于该工程。

原文:“Site” means the land the other places on, under, or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.译文:“现场”指工程师设计的永久性或临时性工程所需的土地及其他场地。

n 原文的on, under, in or through仅仅以“所需”笼统表示很不妥当,模糊了工程与现场的各种关系,将来可能造成争端。

改译:“现场”指建造工程师设计的永久或临时工程所需的土地和其他场所,不管工程是建造于该等场地之上、之下、之内还是经过该场地。

原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。

n 将完成纠正缺陷的时限漏译,可能造成的纠纷是不言而喻的。

改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。

原文:The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points, lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments, appliances and labor in connection therewith.译文:承包人负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。

n 或许由于译者认为“original points, lines and levels of reference”和下文的“position, levels, dimensions and alignment”意思重合,而“subject as above mentioned”和“in connection therewith”意思不好把握且似乎可有可无,因此三个部分都被漏译了,造成概念外延和行为任意性的扩大。

改译:承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、基准线和参照标高如实准确地对工程进行放线,并在符合上述要求的情况下,负责校正工程各部分的位置、标高、尺寸和排列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。

3. 信息偏差distortion原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。

n 译者将“Deficiencies to be corrected”误解为“Deficiencies corrected”,造成了时间上的偏差。

实际上原文的本意是在完成工厂验收后,设备如仍有缺陷,双方可协议在规定期限内予以纠正,但应在验收证上注明。

改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。

原文:As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.译文:作为一种艺术活动,艺术节促进了澳大利亚艺术的开创与形成,它将世界许多的知名艺术家介绍给了广大的澳大利亚人民。

n “the creative and performing arts”指“创意艺术和表演艺术”,并非“艺术的开创与形成”。

改译:(阿德莱德)艺术节是一件艺术盛事,对澳大利亚的创意艺术和表演艺术来说是一种激励,它让数百万澳大利亚人认识了许多世界闻名的艺术家。

4. 信息错乱confusion原文:The “excepted risks” are war, h ostilities, civil war, or unless solely restricted to employees of Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion or disorder.译文:“意外风险”包括战争、敌对状态、内战,或在工程进行中,由承包商的雇员、分包人制造的动乱、混乱。

相关文档
最新文档