综合英语第六册课后翻译1-10单元汉英版
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to unit3
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 首先,我要强调的是,读书本应是一种享受。
当然,为了应付考试或者获取信息,许多书我们不得不读,而我们从中却不可能得到任何愉悦。
我们读这些书是出于教育的目的,至多希望自己对它的需要不至于使阅读的过程过于乏味。
我们读这些书并非好之乐之,而是出于无奈。
这当然不是我要谈的读书。
要谈的读书。
我接下去要谈论的书籍,既不能助您获得学位,也不能帮您谋生;既不能教您怎样驾驶帆船,也不能教您怎样启动熄火的车辆。
然而,它们却可以让您生活得更为充实。
不过,您必须喜欢读书才行,否则也无济于事。
2. 我这里所说的“您”,是指那些有闲的成年人,他们想读的不是非读不可的那些书。
我指的不是书虫,因为书虫们自有读书之道。
我这里只想谈些名著,那些很久以来广受推崇的杰作。
我们理应都读过这些名著,遗憾的是这类人却为数甚少。
有些名著不仅为优秀的批评家们所公认,文学史家也会有长篇大论,然而,今天的普通读者读之却味同嚼蜡。
这些作品对研究者来说是重要的,然而,时移事易,人们喜好变更,如今这些书早已失其原味,要读完全凭意志。
举例来说,我读过乔治·艾略特的《亚当·比德》,但我不能违心地说这个过程是愉悦的。
我读它是出于义务,读完了自然如释重负。
3. 关于这类书籍,我无意置喙。
每个人自有自己的评价和意见。
不论学者们对某本书作何评价,即便他们众口如一,极尽溢美之词,除非您感兴趣,否则它与您毫不相干。
不要忘记批评家也经常犯错,批评史上那些最著名的评论家的低级错误比比皆是。
一本书对您价值几何,只有作为读者的您才是最终评判人。
当然,这适用于我将要向您推荐的书籍。
我们每个人都不可能与他人完全一样,至多只是相仿而已。
因此,没有理由认为对我有益的书也正好对您有益。
不过,读这些书让我觉得内心更加富有;倘若我没有读过的话,恐怕我就不会完全是今天的我了。
所以我恳求您,倘若您在本文的诱惑之下去读我推荐的书,但却又读不下去,那就放下它们。
全新版大学英语综合教程 6课文翻译
全新版大学英语综合教程 6课文翻译.本大纲将涵盖《全新版大学英语综合教程6》中的课文翻译内容,为读者提供一个整体的概览。
这个部分将逐一介绍《全新版大学英语综合教程 6》的各个课文,并提供它们的翻译内容。
以下是该教程的课文翻译内容:这个部分将逐一介绍《全新版大学英语综合教程 6》的各个课文,并提供它们的翻译内容。
以下是该教程的课文翻译内容:课文1标题 (Text 1 Title)翻译内容 (n of Text 1)课文1标题(Text 1 Title)翻译内容 (n of Text 1)课文1标题 (Text 1 Title)翻译内容 (n of Text 1)课文1标题 (Text 1 Title)翻译内容 (n of Text 1) 课文2标题 (Text 2 Title)翻译内容 (n of Text 2)课文2标题(Text 2 Title)翻译内容 (n of Text 2)课文2标题 (Text 2 Title)翻译内容 (n of Text 2)课文2标题 (Text 2 Title)翻译内容 (n of Text 2) 课文3标题 (Text 3 Title)翻译内容 (n of Text 3)课文3标题(Text 3 Title)翻译内容 (n of Text 3)课文3标题 (Text 3 Title)翻译内容 (n of Text 3)课文3标题 (Text 3 Title)翻译内容 (n of Text 3) 研究目标研究目标研究目标研究目标本课程的研究目标旨在帮助读者了解他们将在研究过程中获得的收益和知识。
通过研究本课程,读者将能够:本课程的研究目标旨在帮助读者了解他们将在研究过程中获得的收益和知识。
通过研究本课程,读者将能够:提升英语综合能力,包括听、说、读、写和翻译。
培养跨文化交际的能力,拓宽国际视野。
掌握批判性思维和问题解决的能力,拓展认知能力。
研究和运用相关词汇、语法、句型和语用表达,提升语言运用能力。
新标准英语第六册课文及翻译
Module1Unit1SheShe’’s very nice. Hello.These are my friends.This is Maomao.She’s very nice.She always helps people.But she’s a bit shy.This is Xiaoyong.He’s very clever.He can make e-cards.But he’s a bit quiet.I’ve got another friend.He’s very loud.And he’s very,very naughty.It’s me!Your friend,Parrot.第一模块第一单元她非常友好。
你好。
这些是我的朋友们。
这是毛毛。
她非常友好。
她总是帮助人们。
但是她有一点儿害羞。
这是小勇。
他非常聪明。
他能制作电子贺卡。
但是他有一点儿安静。
我有另一个朋友。
他非常吵闹。
和他非常非常淘气。
它是我!你们的朋友,Parrot。
Unit2I’m going to help her.Activity1Parrot:My name’s Parrot.I’m helpful.This little girl can’t do her Maths.I’m going to help her.Girl:What’s ten plus eleven?Parrot:What’s ten plus ten?Girl:Twenty.Parrot:And one more?Girl:It’s twenty-one.Thank you,Parrot.第二单元我打算帮助她。
P:我的名字是Parrot。
我是有帮助的。
这个小女孩不会做她的数学题。
我打算帮助她。
G:十加十一等于几?P:十加十等于几?G:二十。
P:再加一个呢?G:是二十一。
谢谢你,Parrot。
Module2Unit1It It’’s very long. Look at this book.It’s about London.I’m from London.This river is very wide.And it’s very long.It’s the River Thames.It’s very tall.What is it?This is Big Ben.It’s a very old clock.And look at this big wheel.It’s very high.It’s new. It’s the London Eye.Eye?Like my eyes?Yes.It’s a big,round eye!Ahh!第二模块第一单元它非常长。
全新版大学英语综合教程6课文翻译
全新版大学英语综合教程6课文翻译Unit 1: Globalization and CultureText 1: Globalization Versus AuthenticityIn today's globalized world, there is a constant clash between globalization and the preservation of authenticity. Globalization brings about changes in culture, language, and societies, blurring the boundaries between nations. This has both positive and negative impacts.On one hand, globalization allows for the exchange of ideas, cultures, and experiences, leading to a more interconnected and diverse world. People have the opportunity to learn about different customs and traditions, fostering cultural understanding. It also promotes economic growth and development by facilitating international trade and investments.On the other hand, globalization may lead to the loss of cultural distinctiveness and authenticity. As cultures mix and integrate, traditional practices and languages may fade away, replaced by dominant global trends. This can result in the homogenization of cultures, where local traditions lose their unique identity.In recent years, there has been a growing movement towards preserving authenticity in the face of globalization. People are increasingly valuing their heritage and seeking ways to maintain their cultural identity. This includes promoting local art, cuisine, and traditions, as well as protecting indigenous languages and historical sites.While globalization can bring many benefits, it is important to strike a balance and ensure the preservation of authenticity. Embracing diversity and understanding different cultures while also valuing one's own heritage can create a more harmonious and culturally rich world.。
综合教程6课后英翻汉翻译
one在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。
当然,那不是真正的图书馆,它仅仅是由电视机占据了主要位置的一间书斋。
但是它四面墙上全部装修了嵌入式书架,上面摆了数百本书籍—那些精装本的书籍呈现着各种颜色,它们在那间屋里把我们团团围住。
这些书是我父母和祖父母花了毕生的精力收集来的,它们成为我童年的一部分。
我这一代人—即20世纪50和60年代成年的人—可能是了解这种心情的最后一代人了,那种被上百万文字环绕着的感觉,那些文字是历代知名的和默默无闻的作家们的产品。
当前,在20世纪70年代中期,我们正目睹一个不易觉察却毫无疑问存在的慢慢背离书籍这类事物的倾向。
恐怕美国的家庭很快就不会再留出房间做图书馆了。
精装的图书—那思想永驻的象征,那从一个时代向下一个时代传留的智慧—可能会添加到我们即将灭绝的物种名单上去。
The foreign students at New York University come from more than 130 countries. Fifty percent are from Asia, especially South Korea, Japan and China. Foreign students are studying in all fourteen schools within the university. These include arts and sciences, law, business and education. Seventy-five percent of the foreign students are in graduate school. About twenty-five percent are in four-year programs that lead to a bachelor’s degree.The cost of attending New York University is different in each of its schools. For example, one year of study at the Wagner Graduate School of Public Service costs about $19,000. Some other schools within NYU cost more. Some cost less. The housing cost is about $9,000 a year.Bachelor’s degree students at NYU can borrow money from financial institutions to help pay for their studies. Foreign students in graduate school at NYU can get teaching or research jobs at the university. They can also get loans from financial institutions.three十五年前,计算机专家们扩展了因特网系统。
综合教程第六册Unit_2_A_class_act课文翻译
1.成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。
2.然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。
他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。
我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。
为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。
至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。
即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。
3.尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。
尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。
4.由于战争,政府实施定量配给制。
很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。
尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。
所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。
5.虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。
6.每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。
为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。
我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。
7.然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。
不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。
千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。
10.后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。
高级英语综合教程第六册(上海外语教育出版社)段落翻译1-12单元
Unit1在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。
当然,那不是真正的图书馆,它仅仅是由电视机占据了主要位置的一间书斋。
但是它四面墙上全部装修了嵌入式书架,上面摆了数百本书籍——那些精装本的书籍呈现着各种颜色,它们在那间屋里把我们团团围住。
这些书是我父母和祖父母花了毕生精力收集起来的,它们成为我童年的一部分。
我们这一代人——即20世纪50年代和60年代的人——可能是了解这种心情的最后一代人了,那种被上百万文字环绕着的感觉;那些文字是历代知名的和默默无闻的作家们的作品。
当前,在20世纪70年代中期,我们正目睹一个不易察觉却毫无疑问存在的慢慢背离书籍这类事物的倾向。
恐怕美国的家庭很快就不会再留出房间做图书馆了。
精装的图书——那思想永驻的象征,那从一个时代向下一时代传留的智慧——可能会添加到我们即将灭绝的物种名单上去。
Unit 2 The foreign students at New York University come from more than 130 countries. Fifty percent are from Asia, especially South Korea, Japan and China. Foreign students are studying in all fourteen schools within the university. These include arts and sciences, law, business and education .Seventy-five percent of the foreign students are in graduate school. About twenty-five percent are in four-year programs that lead to a bachelor’s degree.The cost of attending New York University is different in each of its schools. For example, one year of study at the Wagner Graduate School of Public Service costs about $19,000. Some other schools within NYU cost more. Some cost less. The housing cost is about $9,000 a year.Bachelor’s degree students at NYU can borrow money from financial institutions to help pay for their studies. Foreign students in graduate school at NYU can get teaching or research jobs at the university. They can also get loans from financial institutions.Unit3.十五年前,计算机专家们扩展了因特网系统。
第六册课后翻译
第一单元1在我住宅区经常看到一位白发老人手持夹具和大塑料袋.捡起包糖纸.香蕉皮之类的垃圾.In our neighborhood a white-haired old man is often seen wielding tongs and a big plastic bag picking up trash like candy wrappers and banana skins.2他就是大家敬重的李大爷.退休前他是一家大公司的高级管理人员.经常忙得不亦乐乎.The old man is Grandpa Li respected by all. A senior executive of a big company before he retired, Grandpa Li used to live a terribly busy life.3按说现在他可以享受退休生活了.可他不愿意在家闲着不做事.他该怎样适应退休生活呢?李大爷遇事从不拖拉.他当即决定从帮助老伴削土豆皮.打扫厨房之类的家务活干起.Now he was supposed to enjoy his retirement, but he hated to stay idle at home. How would he adapt to his retired life? Never putting off anything, Grandpa Li resolved there and then to start by helping his wife with such housework as peeling potatoes and cleaning up the kitchen.4除此之外.他还尽自己最大努力帮着把住宅区搞好.李大爷完全相信.他的努力会结出果实.Besides that, he does all he can to help turn round things in the neighborhood. Grandpa Li accepts on faith that his efforts will yield fruit.第二单元1他对生活的乐观态度常常会感染队友.在队里造成一种积极向上的气氛. His optimistic attitude toward life tended to spread to his teammates, and created a positive atmosphere within the team.2搜寻外星人或许有可能为我们了解宇宙起源提供新的线索.The search for extraterrestrial intelligence may throw new light on the origins of the universe.3他妻子把他们所处的窘境跟他说了.然后让他仔细想想他们剩下的可能有的几种选择.His wife told him the dilemma that they were in, and then left him to ponder the few options left to them.4她为招待会所挑选的食物.音乐和装饰品全都显示她高雅的情趣.Her choices of food, music and decorations for the reception all showed her exquisite taste.5你今后出国旅行的机会即便有.也很可能极少.我觉得这次你应该尽量争取去.Your opportunities to travel abroad in future might very well be so few, if any, that I think you should make every effort to go this time.1高考落榜的消息对我简直是个沉重打击.The news that I had failed in the college entrance examination was nothing less than a heavy below to me.2我开始怀疑自己要当作家的理想是否能够变成现实.我还担心父母得知这一消息后会对我大发雷霆.I became doubtful whether my dream to be a writer could ever be translated into reality.And I was afraid my parents would get furious with me when they learned about my failure in the examination.3但结果他们连眉头也没有朝我皱过.反倒鼓励我自学成才.It turned out, however, that they didn’t so much as frown at me. Instead, they encouraged me to become self-educated.4他们对我说.只要我努力学习.只要抱有条条大路通罗马的信念.我伯理想一定能实现.They told me that my dream would certainly come true so long as I worked hard and had the conviction that all roads lead to Rome.5说实话.他们的鼓励话语对我恢复信心帮助极大.到心情好一点时.我在社区图书馆接了一份工作.To tell the truth, their encouraging words did a great deal to revive my confidence. When I found myself in a better mood, I took a job at the neighborhood library.. 6我在业余时间广泛阅读.越读越渴求获得知识.During my spare time I read extensively. The more I read, the more I hungered for knowledge.7有一天.写作的冲动在我胸中翻腾.但当我试着写时.什么也写不出来.One day, the impulse to write surged up with me. But when I tried to writ, nothing would come.8我发现要写作.仅有愿望是远远不够的.I discovered that mere desire was far from sufficient for writing.9我得在现实生活中了解人们.这样才能熟悉他们.进而描写他们.I had to learn about people in real life so that I could know them well enough to write about them1起初.我打算先准备生物课的考试.而后再做论文.但后来决定还是将做的顺序倒过来为好.At first I planned to prepare for my biology test first and then work on my research paper, but later I decided that I had better do it the other way around.2就预测地震而言.科学家能做的似乎微乎其微.不过城市规划设计师却可以在减轻地震造成的损失方面有点作为.When it comes to predicting earthquakes, there seems very little scientists can do, though city planners can do something to reduce the damage caused by earthquakes.3去年夏天洪水期间.不得不动员全国的力量来救灾.D uring last summer’s flood, the whole nation had to be mobilized for relief efforts.4鉴于她对生活的消极态度.她不可能在改革管理部门的事情上给予支持. Given her passive attitude towards life, she is not likely to provide any support in terms of management reform5凭她的创见和组织能力.我认为她不是我们的负担而是我们委员会的一份宝贵的财富.With her creative mind and organizational ability, she is, I believe, not a liability but rather a great asset to our committee.第五单元24一天夜晚.罗杰所住的那个社区发生了一件未遂谋杀案.One night, there was an attempted murder in the community where Roger lived. 25无人知道是谁干的.但警方怀疑罗杰.因为他的作奸犯科的历史在县法院有案可查.此外.警方眼里.罗杰被列为该县最危险的人物之一.必须小心对付.No one knew who did it, but the police suspected it was Roger because his criminal history was on record in the county court did, in addition, in their eyes, he was ranked among the most dangerous men in the county and must be dealt with cautiously.26于是他被传下个星期五到庭受审.他已失业数月.不用说.他请不起律师.但他希望有人愿意通过电话给他提供免费咨询.以便他能在庭上自行辩护.So he was summoned to appear in court the following Friday. Being out of a job for months, needless to say, he couldn’t afford a lawyer, but he hoped that someone would be willing to give him some free legal advice over the phone so that he could defend himself in court.1.总之,这些实验室设备太贵,而且也许过时了。
全新版大学英语综合教程6课后翻译
Unit 1 在得到加利福尼亚大学伯克利分校的研究生奖学金后,玛丽对人类行为各个方面的研究的兴趣变得更加浓厚起来。
Having been granted a fellowship at the University of California at Berkeley, Mary’s interest in research on all dimensions of human behavior has come alive. 她渴望尽早完成计划中的各项试验。
She is now itching to carry out the various experiments she has planned as soon as possible. 目前,她特别想搞清楚优雅的举止在商业谈判中具有何种举足轻重的分量。
At present she is particularly keen on finding out how important a role graceful manner can play in business negotiations. 她希望她的研究结果能够通过媒体广为流传,以便从事商业谈判的人们能够从她的研究中受益。
She dreams that her findings will be circulated widely through the help of the media so that people engaged in business negotiations will benefit from them. Unit3 At a recent art exhibition ,i bought a sketch of an old peasant done by Wang Jie ,astudentfrom the outskirts of ChenDu. When i showed it to my friend,they would like to meet the youngartist. So i invited Wang Jie to my home. Wang Jie was shy but after a couple of beers,he begain toopen up and came out with something that he had not let on to others:the old peasant in the pictureis his father in fact. He said his father thought that he had lost his mind when he wanted to sketchhim doing farm work. “but to me ,”said Wang Jie,”this picture testifies my love for my father.”Unit7 玛亚是一位职业赛车手。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2.也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3.我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8.当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
新编英语教程6第1-9,11单元课本译文
新编英语教程1-9,11课本译文第1单元避免两词铭记两词1.在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。
当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。
它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。
2.在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。
因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。
就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。
我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。
3.他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。
他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。
他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。
4.当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。
没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?”5.我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。
带着一丝忧伤的自豪。
我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。
我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。
我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。
6.我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。
”7.“到你的办公室?你忘了带什么了吗?”8.他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。
”9.外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。
他的秘书回家了,只有我们在那里。
10.老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。
英语综合教程第六册部分课文翻译(上海外语教育出版社)
第一课1.让我给你介绍落后科技。
它是先进科技的对立面。
先进的科技让我们更有效地利用新事物或是旧事物。
相反,落后科技则会使那些本来简单快捷的做事方式变成新和浪费。
更糟糕的是,它会鼓励我们做那些不需要的事,使浪费变得可敬,值得做,诱人,甚至是有趣。
2.几个星期前,新闻周刊报道了电子书的一个爆炸新闻。
这个创意是你可以把书装在可以接通你电子书电脑的光盘上。
这是落后科技的极佳创意。
一方面,你得买个价值900美元或900美元的,可以装满20本你最喜欢阅读书的书本阅读电脑。
这很繁琐。
如果你带它去沙滩,它可能会摔在地上。
你不能把当做枕头去用。
如果在厨房柜台上滑倒,还会打碎。
3.另一方面,你可以买本旧书。
它会便宜,更方便,不容易碎,还很耐用。
你可以借出去,甚至是陌生人。
如果你不喜欢它,可以不去考虑你曾经买了它而恨自己去不读。
弄丢了,也不是件多么伤心的事。
4.支持科技回归是因为电脑有一天将整个图书馆压缩在芯片或是光盘上,从而,给几乎任何人开放巨大信息的影像。
带来的麻烦是算术和常识问题。
一个藏书2000册的学校图书馆理论上可以同时服务两千人。
而装有一个搜索200000册图书的电脑终端的学校图书馆一次只能服务一个读者。
电脑成了瓶颈。
当然,图书馆可以买更多的电脑,但那比图书更笨重和浪费。
最终形成一个共识:大多数人真的需要这种途径,比如说,纽约公共图书管的整个收藏吗?5.另一个科技倒退的例子是新闻稿录像。
就我而言,我们总是围绕在产品,政治和治安的新闻下。
还有一些促销新闻录像。
代替一张10美分的新闻,它的花费是两天去准备,并花29美分去邮寄,我可以得到一个4.5美元的磁带,它的花费是2美元邮寄,2个月去准备。
在没有完全了解前,我可以在10到15秒内阅读一份标准的新闻稿。
但录像可以直接扔。
去游览它们需要一台录像机,花5到10分钟去观看。
不好意思,没有销售。
这个录像得不偿失。
6.我不准备去争论所有科技都不好。
上帝,没有。
我们身处显而易见科技的巨变下。
综合英语6课文翻译
综合英语第六册课文翻译Unit 1让我向您介绍智障技术。
这是先进技术的对面。
先进的技术使我们能够做有益的新事物,或做旧的东西,更有效地。
相比之下,智障技术创造新的和昂贵的方式做了一次简单,成本低廉的东西。
更糟的是,它鼓励我们这样做,并不需要在所有做的事情。
它废物可敬,精心制作,诱人和更有趣的。
只是其他的一周,“新闻周刊”报道了电子图书的热潮。
我们的想法是把光碟上的书,你可以插入到您的自定义的计算机图书展示。
这里有一个智障技术的膨胀想法。
一方面,你可以买到900美元或9000美元本书读计算机,您可以与您最喜爱的书籍$ 20片喂。
这是累赘。
如果你把它的海滩,它被用沙子堵塞。
你不能使用它作为一个枕头。
如果它滑出厨房柜台,摔破。
另一方面,你可以买到一个老式的书。
这是更便宜,更流动,那么脆弱,更耐用。
你可以把它借给,甚至偶然的朋友。
如果你不喜欢它,你可以停止阅读不恨自己永远买它。
失去它是不是一个创伤事件。
亲技术的复出是计算机总有一天会压缩到整个芯片或光盘库,从而打开了广阔的前景的信息几乎每个人都。
与此麻烦的是算术和常识。
一个学校图书馆有2,000本书在理论上可以同时2,000读者服务。
学校图书馆与一台计算机终端,可致电20万册,可以在同一时间只有一个读者服务。
计算机创建一个瓶颈。
肯定的是,库可以购买更多的电脑,但他们比书更昂贵和笨重。
最后,还有的常识:大多数人真正需要的,比方说,纽约公共图书馆的整个集合的访问?这里是另一种技术的赛车落后的例子:视频新闻稿。
在我的生意,我们轰炸产品,政治家和政策的新闻稿。
现在有宣传片。
相反的,花了两天时间准备和29美分,至邮件的10%的新闻稿中,我得到一个$ 4.50的磁带,耗资2,邮件和两个月的时间来准备。
我可以阅读之前折腾其中99%在10或15秒的标准新闻稿。
但影片会立即抛出。
要查看他们需要找到一台录像机和浪费5到10分钟看。
抱歉没有出售。
视频成本更不会少。
我不认为所有的技术是坏。
综合教程第六册unit2aclassact课文翻译
1.成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。
2.然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。
他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。
我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。
为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。
至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。
即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。
3.尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。
尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。
4.由于战争,政府实施定量配给制。
很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。
尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。
所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。
5.虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。
6.每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。
为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。
我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。
7.然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。
不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。
千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。
10.后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案answertounit6
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行比如私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,一定意味着对自己生活的地方再也不满意。
男人都有一种离心偏向,咱们渴望旅行,好似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,咱们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必需得是新近的。
可是咱们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为咱们想看看那些历经时间侵袭而保留下来的遗迹。
3. 咱们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;咱们是向后倒退而非向前迈进;咱们培育着自己的歇斯底里。
4. 咱们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如咱们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有咱们的护照才会提示咱们,实际上自己是何等平淡无奇!咱们出国去熟悉咱们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
咱们去欧洲观赏那些借便利之名已经从咱们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、不同和激情。
咱们坚信其他国家的人民比咱们加倍热情奔放。
5. 咱们每一个人都在假装——不然缘何咱们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力仿照另一个地方的本土居民呢?在家里,咱们才做回自己;出国后,咱们则尽力成为自己始终想做的人。
虽然最近大家都在谈论有关根的话题,但咱们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是咱们四处旅行,寻觅无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、宝贵闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的增进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增加见地,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上仍然存在,只不过他是个人出征,这是差遣他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 固然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说咱们旅行是为了逃离父亲和家庭,而咱们也可以补充说是为了逃离咱们熟悉的一切。
英语综合教程第六册部分课文翻译(上海外语教育出版社)
Unit 6选择大学的忧虑:可怜天下父母心。
matriculation是大学入学许可的意思fixation注视的意思,但是也有焦虑,担心的意思。
课本讲的是关于大学选择的忧虑,所以翻译如上最合适两年前,我含情脉脉在费城一家医院的候诊室时,一个完全陌生的意外开始告诉我有关他女儿的大学计划。
当天下午,当我79岁的老母亲从大手术中恢复,我不能给他我的完整和不可分割的关注。
但是,作为简报会穿,我做管理,以争取最相关的细节。
女孩,明亮但不辉煌,已被接受,没有一线大学的财政援助,但也被接纳到一个地方,第二梯队的大学,她答应免费乘车。
钱紧张与其他大学结合儿童在家庭中的队列,该名男子曾劝说他的女儿接受第二大学的报价。
现在,他担心她有一天会后悔这个决定。
因为她会从一个不太著名院校毕业,少接触较少的大门将被打开。
她的学位,她把黄砖路的攻击距离内,但不是身体上的道路本身。
这使她的父亲撒旦之子?作为一个世界的人习惯于被告知“完全陌生的婚姻,职业和爱好的最亲密的细节,我早就掌握必要的技能以调解这场危机。
我告诉我的高中密友许多人毕业于二线大学的问题,并已经生活丰富,充实的生活的人。
我告诉他,我不象他的女儿已进入第二梯队的费城大学毕业,并已成功地开拓出自己一个可爱的小利基。
我告诉他我的大学时代,我生命中最快乐的,我感谢我的才华,专门教授提供的照明和灵感之神,太阳从来没有设置。
按下履历资料,我解释说我是一个自由撰稿人,列举了我的凭据,并说,我是很开心的方式,已变成了我的职业生涯。
该名男子从来没有听说过,我从来没有读我写的东西。
虽然他试图假装在我可怜的履历有兴趣,我可以看到他被摧毁。
按照学术路径类似地雷,他的女儿,还计划在新闻事业,是要结束的一大失败.我从来没有找出他为什么去医院。
我提到这件事,因为它说明了的神经质gabbiness折磨家长送子女上大学,当谈到时间。
我知道为这事我发言。
明年秋天,我的女儿去上大学。
三年之后,我的儿子会跟风。
综合英语6课文翻译
Unit 9 I'd Rather Be Black Than Female 宁为黑人不为女子1.由于我是第一个当选为国会议员的黑人妇女,我成了个突出人物。
国会中还有另外9个黑人议员,另外10个妇女议员,我是第一个同时战胜了两个不利因素的人。
在这两个不利因素中,是个女人比是个黑人更糟。
2.如果我说黑人比女人更处于不利地位,也许不会有人对我提出质问。
为什么? 因为“谁都知道”在美国存在着对黑人的歧视。
说存在着对妇女的歧视,这一看法仍然会使几乎所有的男人——而且恐怕会使大多数女人——感到不可思议。
3.多年以来,多数白人看不到存在着对黑人的歧视。
当黑人终于开始以静坐示威、联合抵制种族隔离、自由乘坐实施种族隔离的公共汽车以示抗议来“提及”此事时,他们觉得无法相信。
“谁? 我们?”他们用受到伤害的口气问道。
“我们歧视黑人?”对美国白人来说,这是漫长而痛苦的再教育的开始。
他们将需要许多年才能发现并消除实际上他们全都具有的种族主义的态度,即使是自认为是自由主义者的人也不例外。
4.消除对妇女的歧视的困难程度又将会大多少呢? 我相信这将是一场更为长久的斗争。
问题部分在于,比起黑入来,美国妇女思想上受到更多的灌输,更满足于自己作为次等公民的角色。
5.让我解释一下。
我积极从事政治活动已有20多年。
除了最后的6年外,干活的是我——所有那些能决定选举成败的乏味的琐碎事——可得到好处的是男人。
这几乎是政界妇女不变的命运。
6.目前在美国政界这类工作大部仍是妇女在干——大约有三百万志愿者。
她们能指望得到的最好前途就是有幸成为本党区或县的副主席,一种分开但平等的职位,是给妇女多年忠实地装信封、组织牌局的报答。
在这种职位上她可以享受几次免付路费出席州或有时全国性的会议或代表大会,在这些场合她的任务就是应该和她单位的男主席投一样的票。
7.当我在1963年企图摆脱这一角色参加竞选作为布鲁克林区贝德福德-斯图维桑特地方的代表进入纽约州众议院时,遇到了极大的阻力。
综合英语第六册课后翻译1-10单元汉英版
综合英语第六册课后翻译1-10单元汉英版TranslationUnit 11.这项计划为智力迟钝者提供长期的照顾。
(retarded)The program offers long-term care for the mentally retarded.2.他有一台又粗笨又庞大的旧电脑,速度慢,使用麻烦。
(cumbersome,bulky)He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3.他沿着房间后部慢慢移动,尽量不引起别人注意。
(conspicuous)He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4.安装一个不同的计算机系统将会导致巨大的变化。
(upheaval)It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5.她再次与金牌失之交臂。
(elude)The gold medal continues to elude her.6. 你真是个傻瓜,竟然没抓住那么好的机会。
(embrace)You’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7. 她的薪水将猛增10%。
(hefty)Her salary will go up by a hefty 10%.8. 我草草的留了张纸条给希拉里,塞在门缝底下。
(scrawl)I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9. 她的办公室视野极佳。
(smashing)There’s a smashing view from her office.10 去那儿旅行很愉快,只是旅馆有些脏兮兮的。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit1
Chinese Translation of Paragraphs1. 二战时,曼彻斯特饱受空袭之苦。
成长在那里,意味着岁月艰难、钱财短缺、心情焦虑,也意味着许多家庭都是当铺的常客,包括我家。
2. 不过,我的父母最是乐观向上。
他们用勤劳、自尊和满屋子的欢笑撑起了这个家。
我父亲身体结实,心灵手巧,他那双手几乎无所不能,从不缺木匠和手工活儿。
他甚至偶尔还会参加偏僻街道的拳击比赛,补贴家用。
我母亲勤俭节约,把家收拾得干净利落。
尽管条件艰苦,但她总能让自己的五个孩子吃得饱饱、穿得整整齐齐、干干净净地上学去。
3. 问题是:虽说我的衣服熨得有棱有角,皮鞋擦得铮亮铮亮的,可总有些地方不符合标准校服的要求。
尽管母亲缩衣节食为我筹到了大部分装束,但我仍然没能凑齐学校指定的蓝色运动上衣和帽圈。
4. 由于战争影响,开始实施配给制度,大部分学校也放宽了对正规校服的要求,因为学校明白能有衣服穿已属不易。
然而,我就读的女子学校却严格规定,每位学生必须穿正规的校服。
于是那位负责每天集合的副校长就将训斥我视为她的任务来做。
5. 尽管我试图去解释我为何没能按规定着装,尽管我也正逐渐向全套校服靠近,我每天依然会被揪出队列,在台上罚站,作为对违反校服规定者的警戒。
6. 我每天站在同学面前,只能强忍泪水,不仅羞愧难耐,而且常常只有我一人挨罚。
对我的惩罚还扩大到不能上体操课或者我钟爱的每周一次的交谊舞课。
我多么希望在这所可怕的学校里,哪怕只有一位老师能睁开双眼看看我能够做什么,而不是不停地告诉我不能做什么啊!7. 不过,12岁的我在心里也毫无选择,只有眼睁睁地挨受惩罚。
我明白不能让仁厚的母亲知道我所遭受的这种习惯性羞辱,这点非常重要。
我也不敢冒险让她到学校替我求情,因为我知道那些心胸狭隘、不讲情面的教员们也同样会令她难堪,这意味着到时我们母女俩都要伤心、愤怒。
老天!要是母亲再告诉父亲的话,他立马会大发雷霆,冲到学校来保护我。
8. 一天,我们全家在一家报纸举办的不收取费用的肖像模特摄影比赛中获了奖。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
TranslationUnit 11.这项计划为智力迟钝者提供长期的照顾。
(retarded)The program offers long-term care for the mentally retarded.2.他有一台又粗笨又庞大的旧电脑,速度慢,使用麻烦。
(cumbersome,bulky)He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3.他沿着房间后部慢慢移动,尽量不引起别人注意。
(conspicuous)He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4.安装一个不同的计算机系统将会导致巨大的变化。
(upheaval)It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5.她再次与金牌失之交臂。
(elude)The gold medal continues to elude her.6. 你真是个傻瓜,竟然没抓住那么好的机会。
(embrace)You’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7. 她的薪水将猛增10%。
(hefty)Her salary will go up by a hefty 10%.8. 我草草的留了张纸条给希拉里,塞在门缝底下。
(scrawl)I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9. 她的办公室视野极佳。
(smashing)There’s a smashing view from her office.10 去那儿旅行很愉快,只是旅馆有些脏兮兮的。
(swell)The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.Unit 21.这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的。
(enterprising)The company was started by a couple of enterprising young men.2.他是前重量级冠军,预计会轻松地拿下这场拳击赛。
(bout)He’s a former heavyweight champion and is expected to win the bout easily.3. 为写此书,投入了许多小时一丝不苟的前期准备。
(meticulous)Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.4.她从头到脚穿一身黑。
(be attired)She was attired from head to foot in black.5.我节衣缩食整整一年,为的是攒我们去度假的钱。
(scrimp and save)I’ve been scrimping and saving all the year to pay for our holiday.6 我知道他是好意,但我希望他别来管我们。
(well-meaning)I know he’s well-meaning, but I wish he’d le ave us alone.7.当有人提出他犯了错误时,他非常生气。
(indignant)He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8.说了多少次了,安东尼,刀子和叉子放入中间的抽屉。
(umpteenth)For the umpteenth time, Anthony, knives and forks go in the middle drawer!9.缝纫恐怕不是我的专长。
(forte)I’m afraid sewing isn’t one of my fortes.10.观众热烈的欢迎使她十分高兴。
(buoy)She was buoyed by the warm reception her audience gave her.Unit 31.她坚持努力把自己重新塑造成一位演员。
(reinvent as)She kept trying to reinvent herself as an actress.2.导演的新片回复到早期的电影风格。
(hark back to)The director’s latest film harks back to the early years of cinema.3.我发现他的幽默感相当幼稚。
(puerile)I find his sense of humor rather puerile.4.别烦我,我还有许多工作要干呢。
(ream of)Leave me alone. I still have reams of work to do.5.禁烟活动对年轻人产生了不小的影响。
(make an impact on)The anti-smoking campaign made quite an impact on young people.6. 她的报道文章言简意赅。
(terse)Her newspaper articles are terse and to the point.7.这一事件引发了一场两国之间的外交争端。
(spark)The incident sparked a diplomatic controversy between the two countries.8.参赛作品都是高水平的,很难对它们进行评判。
(caliber)The competition entries were of such a high caliber that judging them was very difficult.9.所有的售货员似乎都带着同样假惺惺的笑。
(phony)All salespeople seem to have the same phony smile.10你有没有想过从事工程师这一行?(take up).Have you ever thought of taking up engineering?Unit 41.她对上菜场买菜之类的凡俗之事不感兴趣。
(mundane)Mundane matters such as going to the market to buy food do not interest her.2.我还记得我那快乐的学生时代。
(carefree)I still remember my carefree student days.3.在孩子幼年时由于缺少家长养育造成的损害是很难消除的。
(undo)I t’s very difficult to undo the damage caused by inadequate parenting in a child’s early years.4.观众显然为她的表演所陶醉。
(be enchanted by)The audience was clearly enchanted by her performance.5. 威尼斯电影节一直都是展示优秀的意大利电影的盛会。
(showcase)The Venice Film Festival has always been the showcase of the Italian cinema.6. 她因车祸大脑受损,智力退化到一个五岁孩子的水平。
(regress to)She suffered brain damage from a car accident and regressed to the mental age of a five-year-old.7.小心点,否则他会欺骗你的。
(take fr a ride)Be careful or he’ll take you for a ride.8.她的故事对那些单身旅行的女性来说是一种告诫。
(cautionary tale)Her story is a cautionary tale for women traveling alone.9.她离开了家园,飘洋过海寻找乌托邦,但是从来都没能找到。
(utopia)She left her home and traveled across the sea in search of a utopia, but she never found it.10.他的论点的实质是教育应当贯穿我们的一生。
(essence)The essence of his argument was that education should continue throughout our lives.Unit 51.很少有人像山姆一样流露出如此的自信。
(exude)Few people exude such confidence as Sam.2.他两次被判犯了纵火罪。
(convict of)He has twice been convicted of arson.3.经过三年多的侦破,他们终于于上周抓获了那个大毒枭。
(baron)After tracking down the drug baron for more than three years, they finally arrested him last week.4.由于战争,他们失去了一个正常的童年时代。
(deprive of)They were deprived of a normal childhood by the war.5. 银行计划给他们建于30年代的办公楼进行彻底翻新改造。
(face-lift)The bank is planning to give its 1930s’ building a complete face-lift.6.节俭的概念对我来说是陌生的。
(thrift)The concept of thrift is foreign to me.7.顶嘴的孩子被认为是厚脸皮和不懂礼貌的。
(talk back)Children who talk back are regarded as cheeky and disrespectful.8.刑满释放人员找工作总是很不容易。